×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 24 ottobre

24 ottobre

Eccoci al gran giorno!

È dal 19 che non scrivo più una riga qui nel giornalino, ma ho avuto tanto da fare!

In questi giorni mi sono accorto che i ragazzi possono essere molto utili nelle case quando vi sono circostanze solenni, e quando le persone grandi chiedono loro un piacere con educazione e con garbo.

Giannino qua! Giannino là! Giannino su! Giannino giù! Non riparavo a contentar tutti. Chi voleva il rocchetto di cotone, chi la matassina di seta, chi i campioni di stoffe, chi mi mandava alla posta a ritirar lettere, chi a far telegrammi, insomma arrivavo alla sera stanco morto, ma con la coscienza tranquilla d'aver fatto il mio dovere per l'avvenire di mia sorella. Finalmente il gran giorno è venuto, oggi ci sarà lo sposalizio e stasera farò i fuochi e così dimostrerò a Collalto, che ride sempre quando dice che io son suo cognato, come anche i ragazzi sappiano nutrire l'affetto per i parenti e la gratitudine per le scatole di tinte che ricevono in regalo. È arrivata anche la zia Bettina per assistere allo sposalizio, e così ha rifatto la pace con tutti. Però, mentre la Luisa si aspettava da lei in regalo quel paio di diamanti che ebbe in eredità dalla povera nonna, ha avuto invece una coperta da letto di lana gialla e celeste che la zia Bettina aveva fatto con le sue mani.

Luisa è rimasta mortificata, e io ho sentito che diceva a Virginia:

- Quella vecchia dispettosa si è voluta vendicare dell'altra volta che venne da noi. Però mia sorella ha avuto dei bei regali da tutte le parti!...

Non dico nulla dei dolci che ci son preparati in sala da pranzo!... Una cosa da sbalordire!... Però il migliore è la panna montata coi cialdoni.

Tutti son pronti, e fra pochi minuti si andrà al Municipio. Ma la zia Bettina non verrà, perché ha deciso invece di ritornare a casa sua col treno che parte tra mezz'ora. Nessuno sa spiegarsi il perché di questa improvvisa decisione essendo stata accolta con tutti i dovuti riguardi; e alla mamma che la pregava di dire francamente se qualcuno le aveva mancato di rispetto senza accorgersene, ella ha risposto a denti stretti:

- Vo via, anzi, perché mi si rispetta troppo; e dirai a Luisa che se vuoi rispettarmi anche meglio mi rimandi la coperta di lana che io ho avuto la stupidaggine di farle con le mie mani.

E così se n'è andata via senza voler dire altro. Il bello è che io solo so il vero motivo della partenza della zia, ma non lo dico per non guastare la bella sorpresa che avrà mia sorella.

Un'ora fa io ho detto alla zia Bettina: - Cara zia, vuole un buon consiglio? Riporti via quella copertaccia di lana che ha regalato a Luisa e le regali invece i diamanti ai quali mia sorella aveva fatto la bocca... Così si farà più onore, e mia sorella non avrà più ragione di trattarla di vecchia dispettosa!

Ebbene, bisogna che riconosca che questa volta la zia Bettina si è condotta molto bene. Ella deve aver capito di avere sbagliato, perché ha accettato il mio consiglio e se ne va di corsa a casa sua a prendere i diamanti per Luisa che sarà felicissima, e tutto per merito mio.

Ecco che cosa vuoi dire essere un buon fratello!

Giornalino mio, sono nella massima disperazione, e mentre sto qui chiuso nella mia cameretta non ho altro conforto che di confidare a te tutta la mia angoscia!...

Il babbo mi ha chiuso qui dentro, dicendomi una filza di parolacce, in mezzo alle quali invece di virgole ci ha messo tanti calci così forti, che bisogna che stia a sedere su una parte sola e cambiando parte ogni cinque minuti... Bel modo di correggere i ragazzi che son perseguitati dalla disgrazia e dalle circostanze impreviste!...

È colpa mia, domando io, se stamani il Collalto ha ricevuto un telegramma ed è dovuto partire insieme alla Luisa col treno delle sei, invece di trattenersi la sera come era stato stabilito prima?

Naturalmente io che avevo fatto tutto il mio progetto per fare i fuochi stasera in giardino son rimasto male; ma nessuno si piglia mai pensiero di indagare i dolori che si nascondono nell'anima dei ragazzi, come se fossimo dei pezzi di legno, mentre invece tutti si scagliano addosso a noi quando per sfogare il nostro dolore si è fatto qualcosa che ha urtato i nervi alle persone grandi... E poi, alla fine, che ho fatto mai? Uno scherzo, un semplice scherzo, che, se il Collalto fosse stato meno pauroso, tutti avrebbero preso per il suo verso senza far tanto baccano...

Che scena!

Non potendo fare i fuochi la sera, avevo pensato di accendere almeno una girandola e me n'ero messa in tasca una di quelle più piccole, aspettando il momento opportuno. Quando gli sposi sono scesi dal Municipio, io mi son messo dietro a loro. Erano così commossi, che non mi hanno neanche visto. Allora, non so come, m'è venuto l'idea di attaccar la girandola al bottone di dietro del frak di Collalto e acceso un fiammifero le ho dato fuoco... Non è possibile ridire quel che è successo... ed è meglio che cerchi di riprodurlo con le tinte che mi regalò il Collalto stesso, con quelle tinte per le quali io sentivo tanta gratitudine verso di lui da spendere tutto lo scudo che mi aveva dato sua moglie, che è mia sorella, in tanti fuochi d'artificio!... Che scena!

Il dottore, mentre la girandola gli girava dietro le falde, tremava e urlava senza sapere che cosa fosse accaduto, Luisa era quasi svenuta, gli invitati anch'essi erano tutti impauriti... e io mi divertivo un mondo, quando a un tratto mio padre in mezzo alla confusione generale mi ha preso per un orecchio e mi ha accompagnato fin qui, a forza di parolacce e di pedate. In quel pandemonio mi pareva d'essere, un rivoluzionario russo dopo un attentato allo Zar! Ma io non avevo per niente l'intenzione di attentare alla vita di Collalto, e volevo fare semplicemente uno scherzo per esprimere la mia gioia, tant'è vero che non è accaduto nulla di male, e se la gente che s'è trovata al fatto fosse stata più coraggiosa, tutto sarebbe finito in una risata. Purtroppo, però, le buone intenzioni dei ragazzi non sono mai riconosciute, ed eccomi qui in prigione, vittima innocente delle esagerazioni delle persone grandi, condannato a pane e acqua mentre giù tutti gozzovigliano e si finiscono i dolci!

Che giornata eterna!

Ho sentito il rumore della carrozza che portava via gli sposi, poi la voce di Caterina che cantava la solita canzonetta della Gran Via , mentre metteva a posto i piatti:

Là sulla spiaggia Che si vede remota...

Tutti sono allegri e contenti, tutti hanno mangiato a crepapelle, e io son qui solo, condannato a pane e acqua, e tutto questo mi succede per il troppo amor fraterno che mi ha spinto a festeggiare lo sposalizio di mia sorella.

Il peggio è che si fa sera e io non ho né candela né fiammiferi... L'idea di dovere star qui solo al buio mi mette i brividi, e ora capisco tutto quello che doveva soffrire il povero Silvio Pellico e tanti altri gloriosi superstiti dalle patrie battaglie [1] ingiustamente perseguitati. Zitti! sento rumore all'uscio... qualcuno apre di fuori... Quand'ho sentito armeggiare nella serratura dell'uscio mi son nascosto sotto il letto perché avevo paura che fosse il babbo e che venisse per picchiarmi. Invece era la mia cara sorella Ada.

Sono uscito di sotto il letto e l'ho abbracciata gridando; ma lei mi ha detto subito: - Silenzio, per carità; il babbo è uscito un momento... Guai, se sapesse che son venuta qui da te!... Prendi!

E mi ha dato un panino gravido col prosciutto e un involtino di confetti.

L'ho sempre detto io: Ada è la migliore di tutte, e io le voglio molto bene perché lei compatisce i ragazzi e non li infastidisce con tante prediche inutili. Mi ha portato anche una candela e una scatola di fiammiferi e Il Corsaro nero del Salgari. Meno male... Almeno potrò leggere e dimenticare le ingiustizie!

[1] Si prega di condonare, per la tristezza del momento, al povero Giannino, oltre l'audace associazione d'idee, l'errata classificazione di Silvio Pellico nelle patriotiche benemerenze.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

24 ottobre October October 24

Eccoci al gran giorno! here we are|to the|big|day Here we are on the big day!

È dal 19 che non scrivo più una riga qui nel giornalino, ma ho avuto tanto da fare! it is|since|that|not|I write|anymore|a|line|here|in the|newsletter|but|I have|had|a lot|to|to do I haven't written a line here in the newsletter since the 19th, but I've had so much to do!

In questi giorni mi sono accorto che i ragazzi possono essere molto utili nelle case quando vi sono circostanze solenni, e quando le persone grandi chiedono loro un piacere con educazione e con garbo. in|these|days|myself|I am|I noticed|that|the|boys|they can|to be|very|useful|in the|houses|when|there|there are|circumstances|solemn|and|when|the|people|adults|they ask|them|a|favor|with|politeness|and|with|grace In these days I've realized that kids can be very helpful at home when there are solemn occasions, and when adults ask them for a favor politely and with grace.

Giannino qua! Giannino|here Giannino here! Giannino là! Giannino|there Giannino there! Giannino su! Giannino|up Giannino up! Giannino giù! Giannino|down Giannino down! Non riparavo a contentar tutti. not|I was repairing|to|to satisfy|everyone Je n'ai pas réparé pour plaire à tout le monde. I couldn't please everyone. Chi voleva il rocchetto di cotone, chi la matassina di seta, chi i campioni di stoffe, chi mi mandava alla posta a ritirar lettere, chi a far telegrammi, insomma arrivavo alla sera stanco morto, ma con la coscienza tranquilla d'aver fatto il mio dovere per l'avvenire di mia sorella. who|they wanted|the|spool|of|cotton|who|the|skein|of|silk|who|the|samples|of|fabrics|who|to me|they sent|to the|post office|to|to collect|letters|who|to|to make|telegrams|in short|I was arriving|in the|evening|tired|dead|but|with|the|conscience|calm|of having|done|the|my|duty|for|the future|of|my|sister Qui voulait la bobine de coton, qui l'écheveau de soie, qui les échantillons de tissus, qui m'envoyait à la poste ramasser des lettres, qui aux télégrammes, bref, j'arrivais le soir mort de fatigue, mais la conscience tranquille de avoir fait mon devoir pour l'avenir de ma soeur. Some wanted the cotton spool, some the silk skein, some the fabric samples, some sent me to the post office to pick up letters, some to send telegrams, in short, I arrived home in the evening dead tired, but with a clear conscience for having done my duty for my sister's future. Finalmente il gran giorno è venuto, oggi ci sarà lo sposalizio e stasera farò i fuochi e così dimostrerò a Collalto, che ride sempre quando dice che io son suo cognato, come anche i ragazzi sappiano nutrire l'affetto per i parenti e la gratitudine per le scatole di tinte che ricevono in regalo. finally|the|great|day|it is|come|today|to us|there will be|the|wedding|and|this evening|I will make|the|fireworks|and|so|I will demonstrate|to|Collalto|that|he laughs|always|when|he says|that|I|I am|his|brother-in-law|as|also|the|boys|they know|to nurture|the affection|for|the|relatives|and|the|gratitude|for|the|boxes|of|dyes|that|they receive|as|gift Enfin le grand jour est arrivé, aujourd'hui il y aura le mariage et ce soir je ferai les feux et donc je montrerai à Collalto, qui rit toujours quand il dit que je suis son beau-frère, comment même les garçons savent comment nourrir l'affection pour leurs proches et la gratitude pour les boîtes de teintures qu'ils reçoivent en cadeau. Finally, the big day has come, today there will be the wedding and tonight I will set off fireworks and thus I will show Collalto, who always laughs when he says that I am his brother-in-law, how even the kids know how to nurture affection for relatives and gratitude for the boxes of dyes they receive as gifts. È arrivata anche la zia Bettina per assistere allo sposalizio, e così ha rifatto la pace con tutti. it is|arrived|also|the|aunt|Bettina|to|to assist|to the|wedding|and|so|she has|redone|the|peace|with|everyone Aunt Bettina has also arrived to attend the wedding, and thus she has made peace with everyone. Però, mentre la Luisa si aspettava da lei in regalo quel paio di diamanti che ebbe in eredità dalla povera nonna, ha avuto invece una coperta da letto di lana gialla e celeste che la zia Bettina aveva fatto con le sue mani. however|while|the|Luisa|herself|she was expecting|from|her|in|gift|that|pair|of|diamonds|that|she had|in|inheritance|from the|poor|grandmother|she has|had|instead|a|blanket|of|bed|of|wool|yellow|and|light blue|that|the|aunt|Bettina|she had|made|with|the|her|hands Cependant, alors que Luisa attendait d'elle comme cadeau cette paire de diamants qu'elle a héritée de sa pauvre grand-mère, elle avait à la place une couverture de lit en laine jaune et bleu clair que tante Bettina avait faite de ses propres mains. However, while Luisa was expecting a pair of diamonds that she inherited from her poor grandmother as a gift from her, she instead received a yellow and blue wool blanket that Aunt Bettina had made with her own hands.

Luisa è rimasta mortificata, e io ho sentito che diceva a Virginia: Luisa|she is|remained|mortified|and|I|I have|heard|that|she was saying|to|Virginia Luisa was mortified, and I heard her say to Virginia:

- Quella vecchia dispettosa si è voluta vendicare dell'altra volta che venne da noi. that|old|spiteful|herself|she is|wanted|to take revenge|of the other|time|that|she came|to|us - Cette vieille méchante voulait se venger de l'autre fois où elle est venue chez nous. - That old spiteful woman wanted to get back at us for the last time she came to visit. Però mia sorella ha avuto dei bei regali da tutte le parti!... however|my|sister|she has|had|some|nice|gifts|from|all|the|places However, my sister received nice gifts from everywhere!...

Non dico nulla dei dolci che ci son preparati in sala da pranzo!... not|I say|nothing|of the|sweets|that|to us|they are|prepared|in|room|to|dining I won't say anything about the desserts that have been prepared for us in the dining room!... Una cosa da sbalordire!... a|thing|to|to astonish It's something astonishing!... Però il migliore è la panna montata coi cialdoni. but|the|best|it is|the|cream|whipped|with|wafers Mais le meilleur est la crème fouettée avec des gaufres. But the best is the whipped cream with the wafers.

Tutti son pronti, e fra pochi minuti si andrà al Municipio. everyone|they are|ready|and|in|few|minutes|they|it will go|to the|Town Hall Everyone is ready, and in a few minutes we will go to the Town Hall. Ma la zia Bettina non verrà, perché ha deciso invece di ritornare a casa sua col treno che parte tra mezz'ora. but|the|aunt|Bettina|not|she will come|because|she has|decided|instead|to|to return|to|home|her|with the|train|that|it leaves|in|half an hour Mais tante Bettina ne viendra pas, car elle a plutôt décidé de rentrer chez elle en train qui part dans une demi-heure. But Aunt Bettina will not come, because she has instead decided to return home by the train that leaves in half an hour. Nessuno sa spiegarsi il perché di questa improvvisa decisione essendo stata accolta con tutti i dovuti riguardi; e alla mamma che la pregava di dire francamente se qualcuno le aveva mancato di rispetto senza accorgersene, ella ha risposto a denti stretti: no one|they know|to explain themselves|the|reason|of|this|sudden|decision|being|been|welcomed|with|all|the|due|respects|and|to the|mom|that|her|she was begging|to|to say|frankly|if|someone|to her|they had|missed|of|respect|without|realizing it|she|she has|answered|to|teeth|clenched No one can explain the reason for this sudden decision, as she had been welcomed with all due respect; and to the mother who begged her to say frankly if anyone had disrespected her without realizing it, she replied through clenched teeth:

- Vo via, anzi, perché mi si rispetta troppo; e dirai a Luisa che se vuoi rispettarmi anche meglio mi rimandi la coperta di lana che io ho avuto la stupidaggine di farle con le mie mani. I go|away|rather|because|to me|they|it is respected|too much|and|you will say|to|Luisa|that|if|you want|to respect me|also|better|to me|you send back|the|blanket|of|wool|that|I|I have|had|the|foolishness|of|to make her|with|the|my|hands - I am leaving, indeed, because I am respected too much; and you will tell Luisa that if she wants to respect me even more, she should send me back the wool blanket that I foolishly made for her with my own hands.

E così se n'è andata via senza voler dire altro. and|so|if|she has|gone|away|without|to want|to say|other And so she left without wanting to say anything else. Il bello è che io solo so il vero motivo della partenza della zia, ma non lo dico per non guastare la bella sorpresa che avrà mia sorella. the|beautiful|it is|that|I|only|I know|the|true|reason|of the|departure|of the|aunt|but|not|it|I say|to|not|to spoil|the|beautiful|surprise|that|she will have|my|sister The beautiful thing is that I alone know the true reason for my aunt's departure, but I won't say it to avoid ruining the nice surprise that my sister will have.

Un'ora fa io ho detto alla zia Bettina: an hour|ago|I|I have|said|to the|aunt|Bettina An hour ago I told Aunt Bettina: - Cara zia, vuole un buon consiglio? dear|aunt|do you want|a|good|advice - Dear aunt, do you want some good advice? Riporti via quella copertaccia di lana che ha regalato a Luisa e le regali invece i diamanti ai quali mia sorella aveva fatto la bocca... Così si farà più onore, e mia sorella non avrà più ragione di trattarla di vecchia dispettosa! she brings back|away|that|blanket|of|wool|that|she has|given|to|Luisa|and|to her|you give|instead|the|diamonds|to the|which|my|sister|she had|made|the|mouth|so|herself|she will make|more|honor|and|my|sister|not|she will have|more|reason|to|to treat her|of|old|spiteful Take back that ugly wool blanket you gave to Luisa and instead give her the diamonds that my sister had her eye on... That way she will gain more honor, and my sister will no longer have a reason to treat her like a spiteful old woman!

Ebbene, bisogna che riconosca che questa volta la zia Bettina si è condotta molto bene. well|it is necessary|that|I recognize|that|this|time|the|aunt|Bettina|herself|she is|behaved|very|well Well, I must acknowledge that this time Aunt Bettina has behaved very well. Ella deve aver capito di avere sbagliato, perché ha accettato il mio consiglio e se ne va di corsa a casa sua a prendere i diamanti per Luisa che sarà felicissima, e tutto per merito mio. she|she must|to have|understood|to|to have|wrong|because|she has|accepted|the|my|advice|and|herself|of it|she goes|to|running|to|home|her|to|to take|the|diamonds|for|Luisa|who|she will be|very happy|and|everything|for|merit|my She must have realized she was wrong, because she accepted my advice and is rushing home to get the diamonds for Luisa, who will be very happy, all thanks to me.

Ecco che cosa vuoi dire essere un buon fratello! here|that|thing|you want|to say|to be|a|good|brother This is what it means to be a good brother!

Giornalino mio, sono nella massima disperazione, e mentre sto qui chiuso nella mia cameretta non ho altro conforto che di confidare a te tutta la mia angoscia!... little journal|my|I am|in the|maximum|despair|and|while|I am|here|closed|in the|my|little room|not|I have|other|comfort|that|to|to confide|to|you|all|the|my|anguish My little journal, I am in the utmost despair, and while I am here locked in my room, I have no other comfort than to confide all my anguish to you!...

Il babbo mi ha chiuso qui dentro, dicendomi una filza di parolacce, in mezzo alle quali invece di virgole ci ha messo tanti calci così forti, che bisogna che stia a sedere su una parte sola e cambiando parte ogni cinque minuti... Bel modo di correggere i ragazzi che son perseguitati dalla disgrazia e dalle circostanze impreviste!... the|dad|to me|he has|closed|here|inside|telling me|a|string|of|swear words|in|middle|to the|which|instead|of|commas|to them|he has|put|many|kicks|so|strong|that|it is necessary|that|I stay|to|sit|on|a|side|only|and|changing|side|every|five|minutes|nice|way|to|to correct|the|boys|who|they are|persecuted|by the|misfortune|and|by the|circumstances|unexpected Père m'a enfermé ici, en me disant une série de gros mots, au milieu desquels il nous a donné des coups de pied si durs au lieu de virgules, que je dois m'asseoir d'un côté et changer de côté toutes les cinq minutes... pour corriger le des enfants hantés par le malheur et les imprévus !... Dad locked me in here, telling me a string of swear words, among which instead of commas he put in so many kicks so hard, that I have to sit on one side and change sides every five minutes... What a way to correct boys who are plagued by misfortune and unforeseen circumstances!...

È colpa mia, domando io, se stamani il Collalto ha ricevuto un telegramma ed è dovuto partire insieme alla Luisa col treno delle sei, invece di trattenersi la sera come era stato stabilito prima? it is|fault|my|I ask|I|if|this morning|the|Collalto|he has|received|a|telegram|and|he is|had to|to leave|together|to the|Luisa|with the|train|of the|six|instead|of|to stay|the|evening|as|it was|established||before Est-ce ma faute, je demande, si Collalto a reçu un télégramme ce matin et a dû partir avec Luisa dans le train de six heures, au lieu de rester le soir comme cela avait été convenu auparavant ? Is it my fault, I ask, if this morning Collalto received a telegram and had to leave with Luisa on the six o'clock train, instead of staying in the evening as had been previously arranged?

Naturalmente io che avevo fatto tutto il mio progetto per fare i fuochi stasera in giardino son rimasto male; ma nessuno si piglia mai pensiero di indagare i dolori che si nascondono nell'anima dei ragazzi, come se fossimo dei pezzi di legno, mentre invece tutti si scagliano addosso a noi quando per sfogare il nostro dolore si è fatto qualcosa che ha urtato i nervi alle persone grandi... naturally|I|that|I had|done|all|the|my|project|to|to do|the|fireworks|tonight|in|garden|I am|remained|bad|but|no one|themselves|they take|ever|thought|to|to investigate|the|pains|that|themselves|they hide|in the soul|of the|boys|as|if|we were|of|pieces|of|wood|while|instead|everyone|themselves|they throw|at|to|us|when|to|to vent|the|our|pain|themselves|it is|done|something|that|it has|hit|the|nerves|to the|people|adults Bien sûr, moi, qui avais fait tout mon plan pour faire des feux dans le jardin ce soir, je suis tombé malade ; mais personne ne songe jamais à enquêter sur les douleurs qui sont cachées dans l'âme des garçons, comme si nous étions des morceaux de bois, alors que tout le monde se jette sur nous quand quelque chose a été fait pour évacuer notre douleur qui a touché les nerfs aux grandes personnes... Naturally, I who had made all my plans to set off fireworks tonight in the garden was disappointed; but no one ever thinks to investigate the pains that hide in the souls of boys, as if we were pieces of wood, while instead everyone lashes out at us when to vent our pain we do something that irritates the adults' nerves... E poi, alla fine, che ho fatto mai? and|then|to the|end|that|I have|done|ever Et puis, au final, qu'ai-je jamais fait ? And then, in the end, what did I ever do? Uno scherzo, un semplice scherzo, che, se il Collalto fosse stato meno pauroso, tutti avrebbero preso per il suo verso senza far tanto baccano... one|joke|a|simple||that|if|the|Collalto|he was|been|less|scary|everyone|they would|taken|for|the|his|way|without|to make|so much|noise Une blague, une simple blague, qui, si Collalto avait été moins craintif, tout le monde aurait pris son chemin sans faire beaucoup de bruit... A joke, a simple joke, which, if Collalto had been less fearful, everyone would have taken in stride without making such a fuss...

Che scena! what|scene What a scene!

Non potendo fare i fuochi la sera, avevo pensato di accendere almeno una girandola e me n'ero messa in tasca una di quelle più piccole, aspettando il momento opportuno. not|being able|to do|the|fireworks|the|evening|I had|thought|to|to light|at least|a|spinning firework|and|myself|I had|put|in|pocket|a|of|those|more|small|waiting|the|moment|opportune Ne pouvant faire les feux le soir, j'avais pensé à allumer au moins un moulinet et j'avais mis un des plus petits dans ma poche, en attendant le bon moment. Unable to set off fireworks in the evening, I had thought of at least lighting a small firecracker and had put one of the smaller ones in my pocket, waiting for the right moment. Quando gli sposi sono scesi dal Municipio, io mi son messo dietro a loro. when|the|newlyweds|they are|descended|from the|Town Hall|I|myself|I am|put|behind|to|them When the newlyweds came down from the Town Hall, I positioned myself behind them. Erano così commossi, che non mi hanno neanche visto. they were|so|moved|that|not|to me|they have|not even|seen They were so moved that they didn't even see me. Allora, non so come, m'è venuto l'idea di attaccar la girandola al bottone di dietro del frak di Collalto e acceso un fiammifero le ho dato fuoco... then|not|I|how|to me it is|come|the idea|to|to attach|the|pinwheel|to the|button|of|back|of the|tailcoat|of|Collalto|and|lit|a|match|to her|I have|given|fire Alors, je ne sais pas comment, j'ai eu l'idée d'attacher le moulinet au bouton arrière du Collalto frak et j'ai allumé une allumette et j'y ai mis le feu... Then, I don't know how, the idea came to me to attach the pinwheel to the back button of Collalto's tailcoat and I lit a match and set it on fire... Non è possibile ridire quel che è successo... ed è meglio che cerchi di riprodurlo con le tinte che mi regalò il Collalto stesso, con quelle tinte per le quali io sentivo tanta gratitudine verso di lui da spendere tutto lo scudo che mi aveva dato sua moglie, che è mia sorella, in tanti fuochi d'artificio!... not|it is|possible|to repeat|that|which|it is|happened|and|it is|better|that|I try|to|to reproduce it|with|the|colors|that|to me|he gave|the|Collalto|same|with|those|colors|for|which|which|I|I felt|so much|gratitude|towards|of|him|to|to spend|all|the|shield|that|to me|he had|given|his|wife|who|she is|my|sister|in|many|fireworks|of artifice Il n'est pas possible de répéter ce qui s'est passé ... et il vaut mieux que j'essaye de le reproduire avec les couleurs que Collalto lui-même m'a données, avec ces couleurs pour lesquelles j'ai ressenti tant de gratitude envers lui que j'ai dépensé tout le bouclier qu'il avait m'a donné sa femme, qui est ma sœur, dans tant de feux d'artifice !... It's impossible to recount what happened... and it's better that I try to reproduce it with the colors that Collalto himself gave me, with those colors for which I felt so much gratitude towards him that I spent all the shield that his wife, who is my sister, had given me on so many fireworks!... Che scena! what|scene What a scene!

Il dottore, mentre la girandola gli girava dietro le falde, tremava e urlava senza sapere che cosa fosse accaduto, Luisa era quasi svenuta, gli invitati anch'essi erano tutti impauriti... e io mi divertivo un mondo, quando a un tratto mio padre in mezzo alla confusione generale mi ha preso per un orecchio e mi ha accompagnato fin qui, a forza di parolacce e di pedate. the|doctor|while|the|pinwheel|to him|it was turning|behind|the|flaps|he was trembling|and|he was shouting|without|to know|that|thing|it was|happened|Luisa|she was|almost|fainted|the|guests|also|they were|all|frightened|and|I|myself|I was having fun|a|world|when|to|a|sudden|my|father|in|middle|to the|confusion|general|to me|he has|taken|by|an|ear|and|to me|he has|accompanied|until|here|to|force|of|swear words|and|of|kicks Le médecin, pendant que le moulinet tournait derrière les volets, tremblait et criait sans savoir ce qui s'était passé, Luisa était presque évanouie, les invités aussi avaient tous peur... et je m'amusais beaucoup, quand tout à coup mon père au milieu de la confusion générale me prit par l'oreille et m'accompagna jusqu'ici, à force de jurons et de coups de pied. The doctor, while the pinwheel was spinning behind his back, trembled and shouted without knowing what had happened, Luisa was almost fainting, the guests were all scared too... and I was having a great time, when suddenly my father, amidst the general confusion, grabbed me by the ear and brought me here, with a lot of swearing and kicks. In quel pandemonio mi pareva d'essere, un rivoluzionario russo dopo un attentato allo Zar! in|that|pandemonium|to me|it seemed|to be|a|revolutionary|Russian|after|an|attack|to the|Tsar Dans ce pandémonium, j'avais l'impression d'être un révolutionnaire russe après une attaque contre le tsar ! In that pandemonium, I felt like a Russian revolutionary after an assassination attempt on the Tsar! Ma io non avevo per niente l'intenzione di attentare alla vita di Collalto, e volevo fare semplicemente uno scherzo per esprimere la mia gioia, tant'è vero che non è accaduto nulla di male, e se la gente che s'è trovata al fatto fosse stata più coraggiosa, tutto sarebbe finito in una risata. but|I|not|I had|for|nothing|the intention|to|to attack|to the|life|of|Collalto|and|I wanted|to do|simply|a|joke|to|to express|the|my|joy|so much|true|that|not|it is|happened|nothing|of|bad|and|if|the|people|that|themselves|found|at the|fact|they were|been|more|courageous|everything|it would be|ended|in|a|laughter But I had no intention at all of attempting to take Collalto's life, I simply wanted to play a joke to express my joy, in fact nothing bad happened, and if the people who were there had been braver, it would all have ended in laughter. Purtroppo, però, le buone intenzioni dei ragazzi non sono mai riconosciute, ed eccomi qui in prigione, vittima innocente delle esagerazioni delle persone grandi, condannato a pane e acqua mentre giù tutti gozzovigliano e si finiscono i dolci! unfortunately|but|the|good|intentions|of the|boys|not|they are|never|recognized|and|here I am|here|in|prison|victim|innocent|of the|exaggerations|of the|people|adults|condemned|to|bread|and|water|while|down|all|they are feasting|and|themselves|they finish|the|sweets Malheureusement, cependant, les bonnes intentions des garçons ne sont jamais reconnues, et me voilà en prison, innocente victime des exagérations des grandes personnes, condamnée à du pain et de l'eau alors qu'en bas tout le monde se délecte et manque de sucreries ! Unfortunately, however, the good intentions of kids are never recognized, and here I am in prison, an innocent victim of the exaggerations of grown-ups, condemned to bread and water while everyone else is feasting and finishing the sweets!

Che giornata eterna! what|day|eternal What an eternal day!

Ho sentito il rumore della carrozza che portava via gli sposi, poi la voce di Caterina che cantava la solita canzonetta della Gran Via , mentre metteva a posto i piatti: I have|heard|the|noise|of the|carriage|that|it was carrying|away|the|newlyweds|then|the|voice|of|Caterina|that|she was singing|the|usual|song|of the|Grand|Way|while|she was putting|to|place|the|dishes J'entendis le bruit de la calèche emportant les mariés, puis la voix de Caterina chantant l'habituelle chanson de Gran Via, tandis qu'elle mettait la vaisselle en place : I heard the sound of the carriage taking the newlyweds away, then the voice of Caterina singing the usual little song from Gran Via, while she was tidying up the plates:

Là sulla spiaggia Che si vede remota... there|on the|beach|that|itself|it is seen|remote There on the beach that can be seen far away...

Tutti sono allegri e contenti, tutti hanno mangiato a crepapelle, e io son qui solo, condannato a pane e acqua, e tutto questo mi succede per il troppo amor fraterno che mi ha spinto a festeggiare lo sposalizio di mia sorella. everyone|they are|happy|and|content|everyone|they have|eaten|to|until they burst|and|I|I am|here|alone|condemned|to|bread|and|water|and|everything|this|to me|it happens|for|the|too much|love|brotherly|that|to me|it has|pushed|to|to celebrate|the|wedding|of|my|sister Tout le monde est heureux et heureux, tout le monde a beaucoup mangé, et je suis ici seul, condamné au pain et à l'eau, et tout cela m'arrive à cause de l'amour trop fraternel qui m'a poussé à célébrer le mariage de ma sœur. Everyone is cheerful and happy, everyone has eaten to their heart's content, and here I am alone, condemned to bread and water, and all this happens to me because of the excessive brotherly love that pushed me to celebrate my sister's wedding.

Il peggio è che si fa sera e io non ho né candela né fiammiferi... L'idea di dovere star qui solo al buio mi mette i brividi, e ora capisco tutto quello che doveva soffrire il povero Silvio Pellico e tanti altri gloriosi superstiti dalle patrie battaglie [1] ingiustamente perseguitati. the|worst|it is|that|oneself|it makes|evening|and|I|not|I have|neither|candle|nor|matches|the idea|of|to have to|to stay|here|alone|in the|dark|to me|it puts|the|shivers|and|now|I understand|everything|that|which|he/she had to|to suffer|the|poor|Silvio|Pellico|and|many|others|glorious|survivors|from the|homeland|battles|unjustly|persecuted Le pire c'est que c'est le soir et que je n'ai ni bougies ni allumettes... L'idée de devoir être ici seul dans le noir me fait frissonner, et maintenant je comprends tout ce que le pauvre Silvio Pellico et bien d'autres glorieux rescapés ont dû souffrent injustement persécutés par les batailles de la patrie [1]. The worst part is that it's getting dark and I have neither a candle nor matches... The thought of having to stay here alone in the dark sends shivers down my spine, and now I understand everything that poor Silvio Pellico and so many other glorious survivors of the homeland battles must have suffered, unjustly persecuted. Zitti! quiet Quiet! sento rumore all'uscio... qualcuno apre di fuori... I hear|noise|at the door|someone|he/she opens|from|outside I hear noise at the door... someone is opening from outside... Quand'ho sentito armeggiare nella serratura dell'uscio mi son nascosto sotto il letto perché avevo paura che fosse il babbo e che venisse per picchiarmi. when I have|heard|to fumble|in the|lock|of the door|to myself|I am|hidden|under|the|bed|because|I had|fear|that|it was|the|father|and|that|he came|to|to hit me Quand j'ai entendu tâtonner dans la serrure de la porte, je me suis caché sous le lit parce que j'avais peur que ce soit mon père et qu'il vienne me battre. When I heard someone fiddling with the door lock, I hid under the bed because I was afraid it was my father and that he was coming to hit me. Invece era la mia cara sorella Ada. instead|she was|the|my|dear|sister|Ada Instead, it was my dear sister Ada.

Sono uscito di sotto il letto e l'ho abbracciata gridando; ma lei mi ha detto subito: I am|exited|from|under|the|bed|and|I have|hugged|shouting|but|she|to me|she has|said|immediately I came out from under the bed and hugged her shouting; but she immediately told me: - Silenzio, per carità; il babbo è uscito un momento... Guai, se sapesse che son venuta qui da te!... silence|for|charity|the|dad|he is|gone out|a|moment|trouble|if|he knew|that|I am|come|here|to|you - Silence, for heaven's sake; dad has gone out for a moment... Woe, if he knew I came here to you!... Prendi! take Take this!

E mi ha dato un panino gravido col prosciutto e un involtino di confetti. and|to me|he/she has|given|a|sandwich|heavy|with|ham|and|a|roll|of|candies Et il m'a donné un sandwich au jambon et un rouleau de confettis. And she gave me a sandwich filled with ham and a roll of confetti.

L'ho sempre detto io: Ada è la migliore di tutte, e io le voglio molto bene perché lei compatisce i ragazzi e non li infastidisce con tante prediche inutili. I have|always|said|I|Ada|she is|the|best|of|all|and|I|to her|I want|very|well|because|she|she understands|the|boys|and|not|them|she bothers|with|many|sermons|useless Je l'ai toujours dit moi-même : Ada est la meilleure de toutes, et je l'aime beaucoup parce qu'elle a pitié des garçons et ne les dérange pas avec autant de sermons inutiles. I've always said it: Ada is the best of all, and I care for her a lot because she understands the boys and doesn't annoy them with so many useless sermons. Mi ha portato anche una candela e una scatola di fiammiferi e Il Corsaro nero del Salgari. to me|he/she has|brought|also|a|candle|and|a|box|of|matches|and|the|Corsair|black|of the|Salgari Il m'a aussi apporté une bougie et une boîte d'allumettes et Il Corsaro nero de Salgari. She also brought me a candle and a box of matches and The Black Corsair by Salgari. Meno male... Almeno potrò leggere e dimenticare le ingiustizie! less|bad|at least|I will be able|to read|and|to forget|the|injustices Thank goodness... At least I can read and forget the injustices!

[1] Si prega di condonare, per la tristezza del momento, al povero Giannino, oltre l'audace associazione d'idee, l'errata classificazione di Silvio Pellico nelle patriotiche benemerenze. himself|he/she prays|to|to forgive|for|the|sadness|of the|moment|to the|poor|Giannino|beyond|the audacious|association|of ideas|the erroneous|classification|of|Silvio|Pellico|in the|patriotic|merits [1] Veuillez pardonner, pour la tristesse du moment, au pauvre Giannino, outre l'audacieuse association d'idées, le mauvais classement de Silvio Pellico dans les mérites patriotiques. [1] Please forgive, for the sadness of the moment, poor Giannino, in addition to the bold association of ideas, the incorrect classification of Silvio Pellico among the patriotic merits.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.33 PAR_CWT:AtMXdqlc=18.88 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1380 err=0.14%)