×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 24 ottobre

24 ottobre

Eccoci al gran giorno!

È dal 19 che non scrivo più una riga qui nel giornalino, ma ho avuto tanto da fare!

In questi giorni mi sono accorto che i ragazzi possono essere molto utili nelle case quando vi sono circostanze solenni, e quando le persone grandi chiedono loro un piacere con educazione e con garbo.

Giannino qua! Giannino là! Giannino su! Giannino giù! Non riparavo a contentar tutti. Chi voleva il rocchetto di cotone, chi la matassina di seta, chi i campioni di stoffe, chi mi mandava alla posta a ritirar lettere, chi a far telegrammi, insomma arrivavo alla sera stanco morto, ma con la coscienza tranquilla d'aver fatto il mio dovere per l'avvenire di mia sorella. Finalmente il gran giorno è venuto, oggi ci sarà lo sposalizio e stasera farò i fuochi e così dimostrerò a Collalto, che ride sempre quando dice che io son suo cognato, come anche i ragazzi sappiano nutrire l'affetto per i parenti e la gratitudine per le scatole di tinte che ricevono in regalo. È arrivata anche la zia Bettina per assistere allo sposalizio, e così ha rifatto la pace con tutti. Però, mentre la Luisa si aspettava da lei in regalo quel paio di diamanti che ebbe in eredità dalla povera nonna, ha avuto invece una coperta da letto di lana gialla e celeste che la zia Bettina aveva fatto con le sue mani.

Luisa è rimasta mortificata, e io ho sentito che diceva a Virginia:

- Quella vecchia dispettosa si è voluta vendicare dell'altra volta che venne da noi. Però mia sorella ha avuto dei bei regali da tutte le parti!...

Non dico nulla dei dolci che ci son preparati in sala da pranzo!... Una cosa da sbalordire!... Però il migliore è la panna montata coi cialdoni.

Tutti son pronti, e fra pochi minuti si andrà al Municipio. Ma la zia Bettina non verrà, perché ha deciso invece di ritornare a casa sua col treno che parte tra mezz'ora. Nessuno sa spiegarsi il perché di questa improvvisa decisione essendo stata accolta con tutti i dovuti riguardi; e alla mamma che la pregava di dire francamente se qualcuno le aveva mancato di rispetto senza accorgersene, ella ha risposto a denti stretti:

- Vo via, anzi, perché mi si rispetta troppo; e dirai a Luisa che se vuoi rispettarmi anche meglio mi rimandi la coperta di lana che io ho avuto la stupidaggine di farle con le mie mani.

E così se n'è andata via senza voler dire altro. Il bello è che io solo so il vero motivo della partenza della zia, ma non lo dico per non guastare la bella sorpresa che avrà mia sorella.

Un'ora fa io ho detto alla zia Bettina: - Cara zia, vuole un buon consiglio? Riporti via quella copertaccia di lana che ha regalato a Luisa e le regali invece i diamanti ai quali mia sorella aveva fatto la bocca... Così si farà più onore, e mia sorella non avrà più ragione di trattarla di vecchia dispettosa!

Ebbene, bisogna che riconosca che questa volta la zia Bettina si è condotta molto bene. Ella deve aver capito di avere sbagliato, perché ha accettato il mio consiglio e se ne va di corsa a casa sua a prendere i diamanti per Luisa che sarà felicissima, e tutto per merito mio.

Ecco che cosa vuoi dire essere un buon fratello!

Giornalino mio, sono nella massima disperazione, e mentre sto qui chiuso nella mia cameretta non ho altro conforto che di confidare a te tutta la mia angoscia!...

Il babbo mi ha chiuso qui dentro, dicendomi una filza di parolacce, in mezzo alle quali invece di virgole ci ha messo tanti calci così forti, che bisogna che stia a sedere su una parte sola e cambiando parte ogni cinque minuti... Bel modo di correggere i ragazzi che son perseguitati dalla disgrazia e dalle circostanze impreviste!...

È colpa mia, domando io, se stamani il Collalto ha ricevuto un telegramma ed è dovuto partire insieme alla Luisa col treno delle sei, invece di trattenersi la sera come era stato stabilito prima?

Naturalmente io che avevo fatto tutto il mio progetto per fare i fuochi stasera in giardino son rimasto male; ma nessuno si piglia mai pensiero di indagare i dolori che si nascondono nell'anima dei ragazzi, come se fossimo dei pezzi di legno, mentre invece tutti si scagliano addosso a noi quando per sfogare il nostro dolore si è fatto qualcosa che ha urtato i nervi alle persone grandi... E poi, alla fine, che ho fatto mai? Uno scherzo, un semplice scherzo, che, se il Collalto fosse stato meno pauroso, tutti avrebbero preso per il suo verso senza far tanto baccano...

Che scena!

Non potendo fare i fuochi la sera, avevo pensato di accendere almeno una girandola e me n'ero messa in tasca una di quelle più piccole, aspettando il momento opportuno. Quando gli sposi sono scesi dal Municipio, io mi son messo dietro a loro. Erano così commossi, che non mi hanno neanche visto. Allora, non so come, m'è venuto l'idea di attaccar la girandola al bottone di dietro del frak di Collalto e acceso un fiammifero le ho dato fuoco... Non è possibile ridire quel che è successo... ed è meglio che cerchi di riprodurlo con le tinte che mi regalò il Collalto stesso, con quelle tinte per le quali io sentivo tanta gratitudine verso di lui da spendere tutto lo scudo che mi aveva dato sua moglie, che è mia sorella, in tanti fuochi d'artificio!... Che scena!

Il dottore, mentre la girandola gli girava dietro le falde, tremava e urlava senza sapere che cosa fosse accaduto, Luisa era quasi svenuta, gli invitati anch'essi erano tutti impauriti... e io mi divertivo un mondo, quando a un tratto mio padre in mezzo alla confusione generale mi ha preso per un orecchio e mi ha accompagnato fin qui, a forza di parolacce e di pedate. In quel pandemonio mi pareva d'essere, un rivoluzionario russo dopo un attentato allo Zar! Ma io non avevo per niente l'intenzione di attentare alla vita di Collalto, e volevo fare semplicemente uno scherzo per esprimere la mia gioia, tant'è vero che non è accaduto nulla di male, e se la gente che s'è trovata al fatto fosse stata più coraggiosa, tutto sarebbe finito in una risata. Purtroppo, però, le buone intenzioni dei ragazzi non sono mai riconosciute, ed eccomi qui in prigione, vittima innocente delle esagerazioni delle persone grandi, condannato a pane e acqua mentre giù tutti gozzovigliano e si finiscono i dolci!

Che giornata eterna!

Ho sentito il rumore della carrozza che portava via gli sposi, poi la voce di Caterina che cantava la solita canzonetta della Gran Via , mentre metteva a posto i piatti:

Là sulla spiaggia Che si vede remota...

Tutti sono allegri e contenti, tutti hanno mangiato a crepapelle, e io son qui solo, condannato a pane e acqua, e tutto questo mi succede per il troppo amor fraterno che mi ha spinto a festeggiare lo sposalizio di mia sorella.

Il peggio è che si fa sera e io non ho né candela né fiammiferi... L'idea di dovere star qui solo al buio mi mette i brividi, e ora capisco tutto quello che doveva soffrire il povero Silvio Pellico e tanti altri gloriosi superstiti dalle patrie battaglie [1] ingiustamente perseguitati. Zitti! sento rumore all'uscio... qualcuno apre di fuori... Quand'ho sentito armeggiare nella serratura dell'uscio mi son nascosto sotto il letto perché avevo paura che fosse il babbo e che venisse per picchiarmi. Invece era la mia cara sorella Ada.

Sono uscito di sotto il letto e l'ho abbracciata gridando; ma lei mi ha detto subito: - Silenzio, per carità; il babbo è uscito un momento... Guai, se sapesse che son venuta qui da te!... Prendi!

E mi ha dato un panino gravido col prosciutto e un involtino di confetti.

L'ho sempre detto io: Ada è la migliore di tutte, e io le voglio molto bene perché lei compatisce i ragazzi e non li infastidisce con tante prediche inutili. Mi ha portato anche una candela e una scatola di fiammiferi e Il Corsaro nero del Salgari. Meno male... Almeno potrò leggere e dimenticare le ingiustizie!

[1] Si prega di condonare, per la tristezza del momento, al povero Giannino, oltre l'audace associazione d'idee, l'errata classificazione di Silvio Pellico nelle patriotiche benemerenze.

24 ottobre

Eccoci al gran giorno!

È dal 19 che non scrivo più una riga qui nel giornalino, ma ho avuto tanto da fare!

In questi giorni mi sono accorto che i ragazzi possono essere molto utili nelle case quando vi sono circostanze solenni, e quando le persone grandi chiedono loro un piacere con educazione e con garbo. In these days I have noticed that children can be very useful in homes when there are solemn circumstances, and when older people ask them for a pleasure politely and politely.

Giannino qua! Giannino là! Giannino su! Giannino giù! Non riparavo a contentar tutti. Je n'ai pas réparé pour plaire à tout le monde. Chi voleva il rocchetto di cotone, chi la matassina di seta, chi i campioni di stoffe, chi mi mandava alla posta a ritirar lettere, chi a far telegrammi, insomma arrivavo alla sera stanco morto, ma con la coscienza tranquilla d'aver fatto il mio dovere per l'avvenire di mia sorella. Qui voulait la bobine de coton, qui l'écheveau de soie, qui les échantillons de tissus, qui m'envoyait à la poste ramasser des lettres, qui aux télégrammes, bref, j'arrivais le soir mort de fatigue, mais la conscience tranquille de avoir fait mon devoir pour l'avenir de ma soeur. Finalmente il gran giorno è venuto, oggi ci sarà lo sposalizio e stasera farò i fuochi e così dimostrerò a Collalto, che ride sempre quando dice che io son suo cognato, come anche i ragazzi sappiano nutrire l'affetto per i parenti e la gratitudine per le scatole di tinte che ricevono in regalo. Enfin le grand jour est arrivé, aujourd'hui il y aura le mariage et ce soir je ferai les feux et donc je montrerai à Collalto, qui rit toujours quand il dit que je suis son beau-frère, comment même les garçons savent comment nourrir l'affection pour leurs proches et la gratitude pour les boîtes de teintures qu'ils reçoivent en cadeau. È arrivata anche la zia Bettina per assistere allo sposalizio, e così ha rifatto la pace con tutti. Però, mentre la Luisa si aspettava da lei in regalo quel paio di diamanti che ebbe in eredità dalla povera nonna, ha avuto invece una coperta da letto di lana gialla e celeste che la zia Bettina aveva fatto con le sue mani. Cependant, alors que Luisa attendait d'elle comme cadeau cette paire de diamants qu'elle a héritée de sa pauvre grand-mère, elle avait à la place une couverture de lit en laine jaune et bleu clair que tante Bettina avait faite de ses propres mains.

Luisa è rimasta mortificata, e io ho sentito che diceva a Virginia:

- Quella vecchia dispettosa si è voluta vendicare dell'altra volta che venne da noi. - Cette vieille méchante voulait se venger de l'autre fois où elle est venue chez nous. Però mia sorella ha avuto dei bei regali da tutte le parti!...

Non dico nulla dei dolci che ci son preparati in sala da pranzo!... Una cosa da sbalordire!... Però il migliore è la panna montata coi cialdoni. Mais le meilleur est la crème fouettée avec des gaufres.

Tutti son pronti, e fra pochi minuti si andrà al Municipio. Ma la zia Bettina non verrà, perché ha deciso invece di ritornare a casa sua col treno che parte tra mezz'ora. Mais tante Bettina ne viendra pas, car elle a plutôt décidé de rentrer chez elle en train qui part dans une demi-heure. Nessuno sa spiegarsi il perché di questa improvvisa decisione essendo stata accolta con tutti i dovuti riguardi; e alla mamma che la pregava di dire francamente se qualcuno le aveva mancato di rispetto senza accorgersene, ella ha risposto a denti stretti:

- Vo via, anzi, perché mi si rispetta troppo; e dirai a Luisa che se vuoi rispettarmi anche meglio mi rimandi la coperta di lana che io ho avuto la stupidaggine di farle con le mie mani.

E così se n'è andata via senza voler dire altro. Il bello è che io solo so il vero motivo della partenza della zia, ma non lo dico per non guastare la bella sorpresa che avrà mia sorella.

Un'ora fa io ho detto alla zia Bettina: - Cara zia, vuole un buon consiglio? Riporti via quella copertaccia di lana che ha regalato a Luisa e le regali invece i diamanti ai quali mia sorella aveva fatto la bocca... Così si farà più onore, e mia sorella non avrà più ragione di trattarla di vecchia dispettosa!

Ebbene, bisogna che riconosca che questa volta la zia Bettina si è condotta molto bene. Ella deve aver capito di avere sbagliato, perché ha accettato il mio consiglio e se ne va di corsa a casa sua a prendere i diamanti per Luisa che sarà felicissima, e tutto per merito mio.

Ecco che cosa vuoi dire essere un buon fratello!

Giornalino mio, sono nella massima disperazione, e mentre sto qui chiuso nella mia cameretta non ho altro conforto che di confidare a te tutta la mia angoscia!...

Il babbo mi ha chiuso qui dentro, dicendomi una filza di parolacce, in mezzo alle quali invece di virgole ci ha messo tanti calci così forti, che bisogna che stia a sedere su una parte sola e cambiando parte ogni cinque minuti... Bel modo di correggere i ragazzi che son perseguitati dalla disgrazia e dalle circostanze impreviste!... Père m'a enfermé ici, en me disant une série de gros mots, au milieu desquels il nous a donné des coups de pied si durs au lieu de virgules, que je dois m'asseoir d'un côté et changer de côté toutes les cinq minutes... pour corriger le des enfants hantés par le malheur et les imprévus !...

È colpa mia, domando io, se stamani il Collalto ha ricevuto un telegramma ed è dovuto partire insieme alla Luisa col treno delle sei, invece di trattenersi la sera come era stato stabilito prima? Est-ce ma faute, je demande, si Collalto a reçu un télégramme ce matin et a dû partir avec Luisa dans le train de six heures, au lieu de rester le soir comme cela avait été convenu auparavant ?

Naturalmente io che avevo fatto tutto il mio progetto per fare i fuochi stasera in giardino son rimasto male; ma nessuno si piglia mai pensiero di indagare i dolori che si nascondono nell'anima dei ragazzi, come se fossimo dei pezzi di legno, mentre invece tutti si scagliano addosso a noi quando per sfogare il nostro dolore si è fatto qualcosa che ha urtato i nervi alle persone grandi... Bien sûr, moi, qui avais fait tout mon plan pour faire des feux dans le jardin ce soir, je suis tombé malade ; mais personne ne songe jamais à enquêter sur les douleurs qui sont cachées dans l'âme des garçons, comme si nous étions des morceaux de bois, alors que tout le monde se jette sur nous quand quelque chose a été fait pour évacuer notre douleur qui a touché les nerfs aux grandes personnes... E poi, alla fine, che ho fatto mai? Et puis, au final, qu'ai-je jamais fait ? Uno scherzo, un semplice scherzo, che, se il Collalto fosse stato meno pauroso, tutti avrebbero preso per il suo verso senza far tanto baccano... A joke, a simple joke, which, if the Collalto had been less fearful, everyone would have taken his turn without making a lot of noise ... Une blague, une simple blague, qui, si Collalto avait été moins craintif, tout le monde aurait pris son chemin sans faire beaucoup de bruit...

Che scena!

Non potendo fare i fuochi la sera, avevo pensato di accendere almeno una girandola e me n'ero messa in tasca una di quelle più piccole, aspettando il momento opportuno. Ne pouvant faire les feux le soir, j'avais pensé à allumer au moins un moulinet et j'avais mis un des plus petits dans ma poche, en attendant le bon moment. Quando gli sposi sono scesi dal Municipio, io mi son messo dietro a loro. Erano così commossi, che non mi hanno neanche visto. Allora, non so come, m'è venuto l'idea di attaccar la girandola al bottone di dietro del frak di Collalto e acceso un fiammifero le ho dato fuoco... Alors, je ne sais pas comment, j'ai eu l'idée d'attacher le moulinet au bouton arrière du Collalto frak et j'ai allumé une allumette et j'y ai mis le feu... Non è possibile ridire quel che è successo... ed è meglio che cerchi di riprodurlo con le tinte che mi regalò il Collalto stesso, con quelle tinte per le quali io sentivo tanta gratitudine verso di lui da spendere tutto lo scudo che mi aveva dato sua moglie, che è mia sorella, in tanti fuochi d'artificio!... Il n'est pas possible de répéter ce qui s'est passé ... et il vaut mieux que j'essaye de le reproduire avec les couleurs que Collalto lui-même m'a données, avec ces couleurs pour lesquelles j'ai ressenti tant de gratitude envers lui que j'ai dépensé tout le bouclier qu'il avait m'a donné sa femme, qui est ma sœur, dans tant de feux d'artifice !... Che scena!

Il dottore, mentre la girandola gli girava dietro le falde, tremava e urlava senza sapere che cosa fosse accaduto, Luisa era quasi svenuta, gli invitati anch'essi erano tutti impauriti... e io mi divertivo un mondo, quando a un tratto mio padre in mezzo alla confusione generale mi ha preso per un orecchio e mi ha accompagnato fin qui, a forza di parolacce e di pedate. The doctor, while the pinwheel turned behind him, trembled and screamed without knowing what had happened, Luisa was almost passed out, the guests too were all afraid ... and I had a lot of fun, when all of a sudden father in the midst of the general confusion took me by the ear and accompanied me up to here, by force of profanity and treads. Le médecin, pendant que le moulinet tournait derrière les volets, tremblait et criait sans savoir ce qui s'était passé, Luisa était presque évanouie, les invités aussi avaient tous peur... et je m'amusais beaucoup, quand tout à coup mon père au milieu de la confusion générale me prit par l'oreille et m'accompagna jusqu'ici, à force de jurons et de coups de pied. In quel pandemonio mi pareva d'essere, un rivoluzionario russo dopo un attentato allo Zar! In that pandemonium I seemed to be, a Russian revolutionary after an attack on the Tsar! Dans ce pandémonium, j'avais l'impression d'être un révolutionnaire russe après une attaque contre le tsar ! Ma io non avevo per niente l'intenzione di attentare alla vita di Collalto, e volevo fare semplicemente uno scherzo per esprimere la mia gioia, tant'è vero che non è accaduto nulla di male, e se la gente che s'è trovata al fatto fosse stata più coraggiosa, tutto sarebbe finito in una risata. Purtroppo, però, le buone intenzioni dei ragazzi non sono mai riconosciute, ed eccomi qui in prigione, vittima innocente delle esagerazioni delle persone grandi, condannato a pane e acqua mentre giù tutti gozzovigliano e si finiscono i dolci! Malheureusement, cependant, les bonnes intentions des garçons ne sont jamais reconnues, et me voilà en prison, innocente victime des exagérations des grandes personnes, condamnée à du pain et de l'eau alors qu'en bas tout le monde se délecte et manque de sucreries !

Che giornata eterna!

Ho sentito il rumore della carrozza che portava via gli sposi, poi la voce di Caterina che cantava la solita canzonetta della Gran Via , mentre metteva a posto i piatti: J'entendis le bruit de la calèche emportant les mariés, puis la voix de Caterina chantant l'habituelle chanson de Gran Via, tandis qu'elle mettait la vaisselle en place :

Là sulla spiaggia Che si vede remota...

Tutti sono allegri e contenti, tutti hanno mangiato a crepapelle, e io son qui solo, condannato a pane e acqua, e tutto questo mi succede per il troppo amor fraterno che mi ha spinto a festeggiare lo sposalizio di mia sorella. Tout le monde est heureux et heureux, tout le monde a beaucoup mangé, et je suis ici seul, condamné au pain et à l'eau, et tout cela m'arrive à cause de l'amour trop fraternel qui m'a poussé à célébrer le mariage de ma sœur.

Il peggio è che si fa sera e io non ho né candela né fiammiferi... L'idea di dovere star qui solo al buio mi mette i brividi, e ora capisco tutto quello che doveva soffrire il povero Silvio Pellico e tanti altri gloriosi superstiti dalle patrie battaglie [1] ingiustamente perseguitati. The worst is that it is evening and I have neither candle nor matches ... The idea of having to be here only in the dark makes me shiver, and now I understand all that poor Silvio Pellico and many other glorious survivors had to suffer from homelands battles [1] unjustly persecuted. Le pire c'est que c'est le soir et que je n'ai ni bougies ni allumettes... L'idée de devoir être ici seul dans le noir me fait frissonner, et maintenant je comprends tout ce que le pauvre Silvio Pellico et bien d'autres glorieux rescapés ont dû souffrent injustement persécutés par les batailles de la patrie [1]. Zitti! Shut up! sento rumore all'uscio... qualcuno apre di fuori... Quand'ho sentito armeggiare nella serratura dell'uscio mi son nascosto sotto il letto perché avevo paura che fosse il babbo e che venisse per picchiarmi. Quand j'ai entendu tâtonner dans la serrure de la porte, je me suis caché sous le lit parce que j'avais peur que ce soit mon père et qu'il vienne me battre. Invece era la mia cara sorella Ada.

Sono uscito di sotto il letto e l'ho abbracciata gridando; ma lei mi ha detto subito: - Silenzio, per carità; il babbo è uscito un momento... Guai, se sapesse che son venuta qui da te!... Prendi!

E mi ha dato un panino gravido col prosciutto e un involtino di confetti. Et il m'a donné un sandwich au jambon et un rouleau de confettis.

L'ho sempre detto io: Ada è la migliore di tutte, e io le voglio molto bene perché lei compatisce i ragazzi e non li infastidisce con tante prediche inutili. Je l'ai toujours dit moi-même : Ada est la meilleure de toutes, et je l'aime beaucoup parce qu'elle a pitié des garçons et ne les dérange pas avec autant de sermons inutiles. Mi ha portato anche una candela e una scatola di fiammiferi e Il Corsaro nero del Salgari. Il m'a aussi apporté une bougie et une boîte d'allumettes et Il Corsaro nero de Salgari. Meno male... Almeno potrò leggere e dimenticare le ingiustizie!

[1] Si prega di condonare, per la tristezza del momento, al povero Giannino, oltre l'audace associazione d'idee, l'errata classificazione di Silvio Pellico nelle patriotiche benemerenze. [1] Please condemn, for the sadness of the moment, to poor Giannino, besides the audacious association of ideas, the wrong classification of Silvio Pellico in the patriotic merits. [1] Veuillez pardonner, pour la tristesse du moment, au pauvre Giannino, outre l'audacieuse association d'idées, le mauvais classement de Silvio Pellico dans les mérites patriotiques.