×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 21 settembre

21 settembre

Son proprio nato disgraziato!

In casa non mi possono più soffrire, e tutti non fanno altro che dire che per colpa mia è andato all'aria un matrimonio che per i tempi che corrono era una gran fortuna, che un marito come il signor Capitani, con ventimila lire di rendita, non si trova tutti i giorni, che Ada sarà condannata a restare zittella tutta la vita come la zia Bettina, e via e dàlli, una quantità di storie che non finiscono mai.

Io vorrei sapere che gran male ho fatto alla fin fine, per copiare un pensiero dallo scartafaccio di mia sorella!

Oh! ma da ora in avanti, o bene o male, giuro che il giornalino lo scriverò tutto da me, perché queste scempiaggini delle mie sorelle mi dànno ai nervi.

Dopo il fatto di ieri sera, pareva che stamani fosse successa a casa una gran disgrazia. Era già sonato da un bel pezzo mezzogiorno, e non c'era nemmeno l'idea di mettersi a tavola a far colazione come gli altri giorni. Io non ne potevo più dalla fame; zitto zitto sono andato in salotto da pranzo, ho preso dalla credenza tre panini, un bel grappolo d'uva, un'infinità di fichi dottati, e con la lenza sotto il braccio mi sono avviato verso il fiume per mangiare in pace. Dopo mi son messo a pescare, e non pensavo che ad acchiappare i pesciolini, quando ad un tratto, ho sentito dare uno strappone alla canna che reggevo in mano; forse mi sarò proteso un po' troppo in avanti, perché... giù, pùnfete! sono cascato nell'acqua! Pare incredibile: ma in quel momento non ho potuto fare a meno di pensare fra me e me: «Ecco, i miei genitori e le mie sorelle saranno contenti ora di non avermi più tra i piedi! Ora non diranno più che son la rovina della casa! Non mi chiameranno più Gian Burrasca di soprannome, che mi fa tanta rabbia!».

Affondavo giù giù nell'acqua, e non capivo più nulla, quando mi son sentito tirar su da due braccia d'acciaio. Ho respirato a pieni polmoni l'aria fresca di settembre, e subito, sentendomi meglio, ho domandato al barcaiuolo che mi teneva in collo, se aveva pensato di mettere in salvo anche la mia povera lenza!

Non so perché la mia mamma abbia pianto tanto, quando Gigi mi ha riportato a casa fradicio mézzo. Io stavo benissimo e glielo dicevo, ma le mie parole erano dette al vento, perché le lacrime della mamma pareva che non finissero mai. Come ero contento di essere cascato nel fiume, e di avere corso rischio di affogare! Se no, non avrei avuto tanti complimenti, né tutte quelle moine.

Luisa mi ha messo subito a letto; Ada mi ha portato una tazza di brodo caldo bollente; e tutti, anche le persone di servizio, sono stati intorno a me, fino all'ora di andare a desinare. Poi, lasciandomi così infagottato nelle coperte, da farmi davvero morire di soffocazione, sono andati giù, raccomandandomi di star buono e di non muovermi.

Ma era possibile questo, per un ragazzo della mia età? Che cosa ho fatto appena son rimasto solo? Mi sono levato, ho tirato fuori dall'armadio il mio vestitino buono a quadrettini, mi son vestito, e scendendo pian piano le scale per non farmi sentire, sono andato a nascondermi sotto la tenda della finestra, in salotto. Se mi avessero scoperto, quante gridate avrei avuto!... Non so come sia andata che mi sono addormentato quasi subito; forse avevo sonno, o ero stanco. Il fatto è, che dopo una buona dormita, ho aperto gli occhi; e da una fessura della tenda ho veduto Luisa seduta sul sofà, accanto al dottor Collalto, che chiacchieravano a voce bassa. Virginia strimpellava il piano, in un angolo della stanza. Ada non c'era; era andata certo a letto, perché sapeva che il Capitani non veniva.

- Ci vorrà almeno un anno - diceva lui. - Il dottor Baldi, sai, comincia a diventar vecchio, e mi ha promesso di prendermi come suo aiuto. Ti dispiace di aspettare, amor mio?

- Oh no: e a te? - ha risposto Luisa, e tutt'e due si son messi a ridere.

- Ma non lo dire ancora a nessuno, - ha continuato lui. - Prima di dichiararci fidanzati in pubblico, voglio avere una posizione sicura...

- Oh ti pare? sarebbe una sciocchezza...

Mia sorella aveva appena finito di dire così, che si alzò a un tratto, attraversò il salotto e si mise a sedere lontana dal dottor Collalto. In quel momento appunto entravano nella stanza le Mannelli.

Tutti non facevano che domandare con grande interesse come stava il povero Giannino, quando la mamma si precipita in salotto, con un viso bianco da far paura, urlando che ero scappato dal letto, che mi aveva cercato dappertutto, ma che non mi aveva potuto trovare. Allora, perché non si affannasse di più, che cosa fo io? esco dal nascondiglio cacciando un grande urlo.

Che paura hanno avuto tutti!

- Giannino, Giannino! - si lamentava la mamma piangendo - mi farai ammalare...

- Come! Sei stato tutto questo tempo dietro la tenda? - mi ha domandato Luisa, facendosi di mille colori.

- Certo: mi predicate sempre di dire la verità; e allora, perché non dite alle vostre amiche che siete promessi sposi? - ho risposto rivolgendomi a lei e al dottore.

Mia sorella mi ha preso per un braccio, trascinandomi fuori della stanza.

- Lasciami! Lasciami! - gridavo. - Vado da me solo. Perché ti sei rizzata in piedi quando hai sentito toccare il campanello? Collalto... - ma non ho potuto finire la frase, perché Luisa mi ha tappato la bocca, sbatacchiando l'uscio.

- Avrei una gran voglia di bastonarti, - e cominciava a piangere. - Collalto non te la perdonerà più - e singhiozzava, singhiozzava, poverina, come se avesse perduto il più gran tesoro del mondo.

- Smetti di piangere, sorellina mia, - io le dicevo. - Ti pare che sarei venuto fuori dalla tenda senza dir nulla, se sapevo che il dottore è tanto pauroso? In quella è venuta la mamma che mi ha riportato a letto, raccomandando a Caterina di non lasciarmi finché non fossi bene addormentato.

Ma come avrei potuto dormire, giornalino mio caro, senza prima confidarti tutte le peripezie della giornata? Caterina non ne può più dal sonno, e ogni volta che sbadiglia, pare che la testa le debba cascare giù dal collo.

Addio, giornalino, addio per stasera.


21 settembre 21 September

Son proprio nato disgraziato! Ich wurde wirklich unglücklich geboren! I was born a wretch! 我只是生来不幸!

In casa non mi possono più soffrire, e tutti non fanno altro che dire che per colpa mia è andato all’aria un matrimonio che per i tempi che corrono era una gran fortuna, che un marito come il signor Capitani, con ventimila lire di rendita, non si trova tutti i giorni, che Ada sarà condannata a restare zittella tutta la vita come la zia Bettina, e via e dàlli, una quantità di storie che non finiscono mai. Zu Hause kann ich nicht mehr leiden, und alle sagen nur, dass es meine Schuld war, dass eine Ehe in die Luft ging, die in der heutigen Zeit ein großes Vermögen war, dass ein Ehemann wie Herr Capitani ein Einkommen von zwanzig hat Tausend Lire. , Ada ist nicht alle Tage dazu verdammt, ihr ganzes Leben lang zu schweigen wie Tante Bettina, und so weiter, eine Reihe von Geschichten, die nie enden. At home they can no longer suffer, and everyone does nothing but say that because of me a marriage went wrong that for the times they were running was a great fortune, that a husband like Signor Capitani, with twenty thousand lire annuity , is not found every day, that Ada will be condemned to remain silent all her life like Aunt Bettina, and so on and give her, a quantity of stories that never end. A la maison, ils ne peuvent plus me souffrir, et tout le monde ne fait que dire que c'était ma faute si un mariage s'est passé en l'air, ce qui dans le temps présent était une grande fortune, qu'un mari comme M. Capitani, avec vingt mille lire de revenus, ce n'est pas tous les jours qu'Ada sera condamnée à garder le silence toute sa vie comme tante Bettina, et ainsi de suite, nombre d'histoires qui n'en finissent pas. Thuis kunnen ze me niet meer verdragen, en het enige wat ze doen is zeggen dat het mijn schuld is dat een huwelijk dat in deze tijden een groot fortuin was, is verwoest, dat een echtgenoot als meneer Capitani, met 20.000 lire inkomen, niet elke dag te vinden is, dat Ada veroordeeld zal zijn om haar hele leven te zwijgen zoals tante Bettina, enzovoort, enzovoort, een aantal verhalen waar geen eind aan komt. Em casa, eles não podem mais me sofrer, e tudo o que fazem é dizer que, por minha culpa, um casamento deu errado que, nos tempos que correram, foi uma grande fortuna, que um marido como o Sr. Capitani, com vinte mil liras de renda , não é encontrado todos os dias, que Ada será condenada a permanecer em um silêncio por toda a vida como tia Bettina, e afastar e contar a eles uma série de histórias que nunca terminam. 在家里,他们再也受不了我了,每个人都说,因为我,在当今时代是一笔巨大财富的婚姻已经毁了,像卡皮塔尼先生这样收入两万里拉的丈夫,并不是每一天,艾达都会像贝蒂娜姨妈一样注定一辈子都是老处女,拜托,许多故事永远不会结束。

Io vorrei sapere che gran male ho fatto alla fin fine, per copiare un pensiero dallo scartafaccio di mia sorella! Ich würde gerne wissen, was für einen großen Schaden ich am Ende angerichtet habe, um einen Gedanken aus dem Sammelalbum meiner Schwester zu kopieren! I would like to know what a great harm I did in the end, to copy a thought from my sister's scrapbook! J'aimerais savoir quel grand mal j'ai fait à la fin, pour copier une pensée de l'album de ma sœur ! 我想知道我到底做了什么大坏事,从我姐姐的笔记本上抄了一个思想!

Oh! Oh! ma da ora in avanti, o bene o male, giuro che il giornalino lo scriverò tutto da me, perché queste scempiaggini delle mie sorelle mi dànno ai nervi. aber von nun an werde ich die Zeitschrift wohl oder übel allein schreiben, denn dieser Unsinn meiner Schwestern geht mir auf die Nerven. but from now on, either for better or for worse, I swear that I will write the magazine all by myself, because these nonsense of my sisters get on my nerves. mais dorénavant, pour le meilleur ou pour le pire, je jure que j'écrirai le magazine tout seul, parce que ces bêtises de mes sœurs m'énervent. 但从现在开始,不管是好是坏,我发誓我会一个人写这篇小论文,因为我姐姐们的这些废话让我心烦意乱。

Dopo il fatto di ieri sera, pareva che stamani fosse successa a casa una gran disgrazia. Nach dem Vorfall letzte Nacht schien heute Morgen ein großes Unglück im Haus passiert zu sein. After the incident last night, it seemed that a great misfortune had happened at home this morning. 经过昨天晚上,今天早上家里好像发生了天大的变故。 Era già sonato da un bel pezzo mezzogiorno, e non c’era nemmeno l’idea di mettersi a tavola a far colazione come gli altri giorni. Es hatte schon lange Mittag geläutet, und es war nicht einmal die Idee, wie an den anderen Tagen zum Frühstück an den Tisch zu gehen. It had already rang noon for a long time, and there was not even the idea of sitting down to breakfast like the other days. Il avait déjà sonné midi depuis longtemps, et il n'y avait même pas l'idée de s'asseoir pour déjeuner comme les autres jours. 早已经是中午了,连上桌吃早饭的念头都没有,像往日一样。 Io non ne potevo più dalla fame; zitto zitto sono andato in salotto da pranzo, ho preso dalla credenza tre panini, un bel grappolo d’uva, un’infinità di fichi dottati, e con la lenza sotto il braccio mi sono avviato verso il fiume per mangiare in pace. Ich hatte den Hunger satt; Leise ging ich ins Esszimmer, nahm drei Sandwiches von der Anrichte, eine schöne Weintraube, eine Unendlichkeit gepunkteter Feigen, und mit der Leine unterm Arm ging ich zum Fluss, um in Ruhe zu essen. I was fed up with hunger; shut up shut up I went into the dining room, I took three sandwiches from the cupboard, a nice bunch of grapes, an infinity of dotted figs, and with the line under my arm I went to the river to eat in peace. J'en avais marre de la faim ; tranquillement je suis allé dans la salle à manger, j'ai pris trois sandwichs dans le buffet, une belle grappe de raisin, une infinité de figues pointillées, et avec la ligne sous le bras je suis allé vers la rivière pour manger en paix. Ik kon het niet langer uithouden van de honger; ik ging stilletjes naar de eetkamer, pakte van het dressoir drie boterhammen, een mooie tros druiven, een oneindig aantal gestippelde vijgen, en met mijn vislijn onder mijn arm ging ik richting de rivier om in alle rust te eten. 我受够了饥饿;我悄悄地走进餐厅,从餐具柜里拿了三个三明治,一串漂亮的葡萄,无数成熟的无花果,夹着鱼线走向河边,安安静静地吃东西。 Dopo mi son messo a pescare, e non pensavo che ad acchiappare i pesciolini, quando ad un tratto, ho sentito dare uno strappone alla canna che reggevo in mano; forse mi sarò proteso un po' troppo in avanti, perché... giù, pùnfete! Danach fing ich an zu fischen und dachte nur noch daran, die kleinen Fische zu fangen, als ich plötzlich hörte, wie die Rute, die ich in der Hand hielt, gerissen wurde; vielleicht habe ich mich ein bisschen zu weit gestreckt, denn ... runter, pùnfete! Afterwards I started fishing, and I was thinking only of catching the little fish, when all of a sudden, I felt a snatch at the rod I was holding in my hand; maybe I will have stretched out a little too far, because ... down, pùnfete! Après, j'ai commencé à pêcher, et je ne pensais qu'à attraper le petit poisson, quand tout à coup, j'ai entendu qu'on arrachait la canne que je tenais à la main ; peut-être que je me serai allongé un peu trop, parce que... en bas, pùnfete ! Depois, comecei a pescar e só pensava em apanhar peixinhos, quando, de repente, ouvi a cana que segurava dar um puxão. para baixo, pùnfete! 后来我开始钓鱼,正想着钓到小鱼,突然,我手里拿着鱼竿的声音猛地一响;也许我身体前倾得太多了,因为……向下,pùnfete! sono cascato nell’acqua! I fell into the water! 我掉进水里了! Pare incredibile: ma in quel momento non ho potuto fare a meno di pensare fra me e me: «Ecco, i miei genitori e le mie sorelle saranno contenti ora di non avermi più tra i piedi! It seems unbelievable: but at that moment I couldn't help but think to myself, "There, my parents and sisters will be happy now not to have me around! 这似乎令人难以置信:但在那一刻,我忍不住想:“在这里,我的父母和姐妹现在会很高兴不再有我在身边了! Ora non diranno più che son la rovina della casa! Now they will no longer say that I am the ruin of the house! 现在他们不会再说他们是家的败类了! Non mi chiameranno più Gian Burrasca di soprannome, che mi fa tanta rabbia!». They will no longer call me nickname Gian Burrasca, which makes me so angry! ». 他们将不再用昵称称呼我 Gian Burrasca,这让我很生气!»。

Affondavo giù giù nell’acqua, e non capivo più nulla, quando mi son sentito tirar su da due braccia d’acciaio. I sank down down into the water, and I could not understand anything, when I felt myself raised by two arms of steel. 我正沉入水中,什么都不知道了,这时我感到自己被两条钢臂拉了上来。 Ho respirato a pieni polmoni l’aria fresca di settembre, e subito, sentendomi meglio, ho domandato al barcaiuolo che mi teneva in collo, se aveva pensato di mettere in salvo anche la mia povera lenza! Ich atmete tief die frische Septemberluft ein, und als ich mich gleich besser fühlte, fragte ich den Bootsmann, der mich hielt, ob er daran gedacht habe, sogar meine schlechte Leine zu retten! I breathed deeply the fresh September air, and immediately, feeling better, I asked the boatman who was holding me around his neck, if he had thought of saving even my poor line! 我深深地吸了一口九月清新的空气,顿时感觉好多了,我问抱着我脖子的船夫,他有没有想过把我那可怜的鱼线也救下来!

Non so perché la mia mamma abbia pianto tanto, quando Gigi mi ha riportato a casa fradicio mézzo. I don't know why my mom cried so much when Gigi brought me back soaked half. Je ne sais pas pourquoi ma mère a tant pleuré quand Gigi m'a ramenée trempée à la maison. Ik weet niet waarom mijn moeder zo huilde toen Gigi me drijfnat thuisbracht. 我不知道为什么当 Gigi 把我半湿透地带回家时,妈妈哭得那么伤心。 Io stavo benissimo e glielo dicevo, ma le mie parole erano dette al vento, perché le lacrime della mamma pareva che non finissero mai. I was perfectly fine and told her so, but my words were spoken in the wind, because Mother's tears seemed to go on forever. 我很好,我也告诉了她,但我的话被抛在了风中,因为我母亲的眼泪似乎永远也止不住。 Come ero contento di essere cascato nel fiume, e di avere corso rischio di affogare! Wie froh war ich, in den Fluss gefallen zu sein und das Risiko des Ertrinkens eingegangen zu sein! How glad I was to have fallen into the river, and to have run the risk of drowning! 掉进河里,冒着溺水的危险,我是多么高兴啊! Se no, non avrei avuto tanti complimenti, né tutte quelle moine. If not, I would not have had many compliments, nor all those little ones. 否则,我不会得到那么多的赞美,也不会得到那么多的哄骗。

Luisa mi ha messo subito a letto; Ada mi ha portato una tazza di brodo caldo bollente; e tutti, anche le persone di servizio, sono stati intorno a me, fino all’ora di andare a desinare. Luisa immediately put me to bed; Ada brought me a cup of boiling hot broth; and everyone, even the service people, were around me until it was time to go to dinner. 路易莎立即让我上床睡觉;艾达给我端来一杯滚烫的肉汤。每个人,甚至是仆人,都围着我,直到吃饭的时间到了。 Poi, lasciandomi così infagottato nelle coperte, da farmi davvero morire di soffocazione, sono andati giù, raccomandandomi di star buono e di non muovermi. Dann ließen sie mich so in die Decken gehüllt zurück, dass ich wirklich erstickte, gingen sie die Treppe hinunter und rieten mir, ruhig zu bleiben und mich nicht zu bewegen. Then, leaving me so bundled up in the blankets that I really died of suffocation, they went down, recommending me to be good and not to move. 然后,他们把我裹在毯子里,让我窒息而死,他们下楼,劝我保持安静,不要动。

Ma era possibile questo, per un ragazzo della mia età? But was this possible for a boy my age? 但这对我这个年纪的男孩来说可能吗? Che cosa ho fatto appena son rimasto solo? What did I do when I was alone? 当我一个人的时候,我做了什么? Mi sono levato, ho tirato fuori dall’armadio il mio vestitino buono a quadrettini, mi son vestito, e scendendo pian piano le scale per non farmi sentire, sono andato a nascondermi sotto la tenda della finestra, in salotto. I got up, pulled my good little checked dress out of the closet, got dressed, and going slowly down the stairs so as not to be heard, I went to hide under the window curtain in the living room. 我起身,从衣橱里拿出我那件漂亮的格子小裙子,穿好衣服,慢慢走下楼梯,以免被人听见,我躲到客厅窗边的窗帘下。 Se mi avessero scoperto, quante gridate avrei avuto!... If they had discovered me, how many shouts I would have had! ... 如果他们发现了我,我会尖叫多少次!... Non so come sia andata che mi sono addormentato quasi subito; forse avevo sonno, o ero stanco. I don't know how it was that I fell asleep almost immediately; maybe I was sleepy, or I was tired. Il fatto è, che dopo una buona dormita, ho aperto gli occhi; e da una fessura della tenda ho veduto Luisa seduta sul sofà, accanto al dottor Collalto, che chiacchieravano a voce bassa. The fact is, after a good night's sleep, I opened my eyes; and through a crack in the curtain I saw Luisa sitting on the sofa, next to Dr. Collalto, chatting in a low voice. C'est qu'après un bon sommeil, j'ai ouvert les yeux ; et d'une fissure dans le rideau j'ai vu Luisa assise sur le canapé, à côté du docteur Collalto, causant à voix basse. 问题是,睡了一觉后,我睁开了眼睛;从窗帘的缝隙里,我看到路易莎坐在沙发上,旁边是科拉托医生,他们正在低声交谈。 Virginia strimpellava il piano, in un angolo della stanza. Virginia was strumming the piano, in the corner of the room. Virginia grattait le piano dans un coin de la pièce. Virgínia estava a tocar piano no canto da sala. 弗吉尼亚正在房间的一角弹奏钢琴。 Ada non c’era; era andata certo a letto, perché sapeva che il Capitani non veniva. Ada was not there; she had certainly gone to bed, because she knew that Capitani was not coming. 艾达不在;她当然已经上床睡觉了,因为她知道卡皮塔尼不会来。

- Ci vorrà almeno un anno - diceva lui. - Es wird mindestens ein Jahr dauern", sagte er. - It will take at least a year - he said. "Cela prendra au moins un an", a-t-il déclaré. - Vai demorar pelo menos um ano", afirmou. “至少需要一年时间,”他说。 - Il dottor Baldi, sai, comincia a diventar vecchio, e mi ha promesso di prendermi come suo aiuto. - Doktor Baldi, wissen Sie, wird langsam alt, und er hat versprochen, mich als seine Hilfe zu nehmen. "Dr. Baldi, you know, starts getting old, and he promised to take me as his help." “巴尔迪医生,你知道,年纪大了,他已经答应让我担任他的助手。 Ti dispiace di aspettare, amor mio? Macht es dir etwas aus zu warten, meine Liebe? Do you mind waiting, my love? 亲爱的,你介意等待吗?

- Oh no: e a te? - Oh no: what about you? - 哦不:你呢? - ha risposto Luisa, e tutt’e due si son messi a ridere. - Luisa replied, and they both laughed. 路易莎回答,他们都笑了起来。

- Ma non lo dire ancora a nessuno, - ha continuato lui. „Aber sag es noch niemandem“, fuhr er fort. - But don't tell anyone yet,‖ he continued. - Prima di dichiararci fidanzati in pubblico, voglio avere una posizione sicura... - Bevor ich mich öffentlich verpflichte, möchte ich eine sichere Position haben ... - Before we declare ourselves engaged in public, I want to have a secure position ... - 在宣布我们公开参与之前,我想有一个安全的位置......

- Oh ti pare? - Ach denkst du? - Oh you think so? - 哦,你觉得呢? sarebbe una sciocchezza... das wäre Unsinn... it would be nonsense ...

Mia sorella aveva appena finito di dire così, che si alzò a un tratto, attraversò il salotto e si mise a sedere lontana dal dottor Collalto. Meine Schwester hatte das gerade gesagt, als sie plötzlich aufstand, den Salon durchquerte und sich von Doktor Collalto entfernt hinsetzte. My sister had just finished saying so, that she suddenly got up, crossed the living room and sat down away from Dr. Collalto. 姐姐的话刚说完,她就突然起身,穿过客厅,坐到远离科拉托医生的地方。 In quel momento appunto entravano nella stanza le Mannelli. In diesem Moment betraten die Mannellis den Raum. At that very moment the Mannellis entered the room. C'est à ce moment que les Mannelli entrèrent dans la pièce. 就在这时,曼内利斯夫妇走进了房间。

Tutti non facevano che domandare con grande interesse come stava il povero Giannino, quando la mamma si precipita in salotto, con un viso bianco da far paura, urlando che ero scappato dal letto, che mi aveva cercato dappertutto, ma che non mi aveva potuto trovare. Alle fragten immer wieder mit großem Interesse, wie arm Giannino sei, als seine Mutter mit erschreckend weißem Gesicht ins Wohnzimmer stürzte und schrie, ich sei aus dem Bett geflohen, er habe mich überall gesucht, aber es sei ihm nicht gelungen finde mich. . Everyone was just wondering with great interest how poor Giannino was doing, when Mother rushed into the living room, her face scary white, screaming that I had escaped from the bed, that she had looked everywhere for me, but could not find me. 每个人都兴致勃勃地问 Giannino 有多可怜,这时妈妈冲进客厅,脸色惨白得吓人,尖叫着说我从床上跑了,她到处找我,但她没能来找我。 Allora, perché non si affannasse di più, che cosa fo io? Warum also nicht mehr Sorgen machen, was mache ich? So why don't you worry more, what am I doing? Alors pourquoi ne pas s'inquiéter davantage, qu'est-ce que je fais ? 所以,为了让他不再担心,我到底在做什么? esco dal nascondiglio cacciando un grande urlo. Mit einem lauten Schrei komme ich aus dem Versteck. I come out of hiding, screaming a great scream. Je sors de ma cachette avec un grand cri. 我从躲藏处出来,发出一声尖叫。

Che paura hanno avuto tutti! What a fright they all had! 每个人都被吓坏了!

- Giannino, Giannino! - Giannino, Giannino! - si lamentava la mamma piangendo - mi farai ammalare... - Mama beschwerte sich weinend - du wirst mich krank machen ... - Mother wailed, crying - you will make me sick.... - 母亲哭泣着呻吟 - 你会让我恶心......

- Come! - How! Sei stato tutto questo tempo dietro la tenda? Haben Sie sich die ganze Zeit hinter dem Vorhang versteckt? Have you been behind the curtain all this time? 你一直躲在幕后吗? - mi ha domandato Luisa, facendosi di mille colori. - fragte mich Luisa und wurde zu tausend Farben. - Luisa asked me, turning a thousand colors. 路易莎问我,变成了一千种颜色。

- Certo: mi predicate sempre di dire la verità; e allora, perché non dite alle vostre amiche che siete promessi sposi? - Natürlich: Du predigst mir immer, die Wahrheit zu sagen; warum sagst du also deinen Freunden nicht, dass du verlobt bist? - Of course: you always preach to me to tell the truth; so why don't you tell your friends that you are betrothed? - 当然:你总是告诉我真相;那你为什么不告诉你的朋友你订婚了呢? - ho risposto rivolgendomi a lei e al dottore. - I responded by addressing her and the doctor. - 我回答说,转向她和医生。

Mia sorella mi ha preso per un braccio, trascinandomi fuori della stanza. Meine Schwester nahm mich am Arm und zog mich aus dem Zimmer. My sister grabbed me by the arm, dragging me out of the room. 姐姐抓住我的胳膊,把我拉出房间。

- Lasciami! - Lasst mich los! - Let go! Lasciami! Let go! - gridavo. - I shouted. - J'ai crié. - Vado da me solo. - Ich gehe zu mir allein. - I go to myself alone. - 我一个人去。 Perché ti sei rizzata in piedi quando hai sentito toccare il campanello? Warum sind Sie aufgestanden, als Sie die Türklingel berührten? Why did you stand up when you heard the doorbell touch? Pourquoi vous êtes-vous levé quand vous avez entendu la sonnette toucher ? Porque é que se pôs de pé quando ouviu a campainha tocar? 为什么一听到门铃响就站起来? Collalto... - ma non ho potuto finire la frase, perché Luisa mi ha tappato la bocca, sbatacchiando l’uscio. Collalto ... - aber ich konnte den Satz nicht beenden, weil Luisa mir den Mund zuhielt und die Tür zuknallte. Collalto... - but I could not finish the sentence, because Luisa plugged my mouth, slamming the door. Collalto... - pero no pude terminar la frase, porque Luisa me cerró la boca, dando un portazo. Collalto ... - mais je n'ai pas pu finir la phrase, car Luisa m'a fermé la bouche en claquant la porte. Collalto... - 但我无法完成这句话,因为 Luisa 闭上了我的嘴,砰的一声关上了门。

- Avrei una gran voglia di bastonarti, - e cominciava a piangere. - Ich würde dich gerne schlagen, - und er begann zu weinen. - I would have a great desire to cane you, - and he began to cry. - J'aurais une grande envie de te battre, - et il se mit à pleurer. “我真的很想打败你,”她哭了起来。 - Collalto non te la perdonerà più - e singhiozzava, singhiozzava, poverina, come se avesse perduto il più gran tesoro del mondo. „Collalto wird dir nicht mehr vergeben“, und sie schluchzte, schluchzte, die Ärmste, als hätte sie den größten Schatz der Welt verloren. - Collalto will never forgive you again - and she sobbed, sobbed, poor thing, as if she had lost the greatest treasure in the world. - Collalto 不会再原谅你了 - 她哭个不停,可怜的东西,就好像她失去了世界上最宝贵的财富。

- Smetti di piangere, sorellina mia, - io le dicevo. - Stop crying, my little sister, - I used to tell her. - Ti pare che sarei venuto fuori dalla tenda senza dir nulla, se sapevo che il dottore è tanto pauroso? - Glaubst du, ich wäre ohne ein Wort aus dem Zelt gekommen, wenn ich gewusst hätte, dass der Arzt so ängstlich ist? "Do you think I would have come out of the tent without saying anything if I knew the doctor is so scary?" - Pensez-vous que je serais sorti de la tente sans rien dire, si j'avais su que le docteur est si craintif ? - 如果我知道医生如此害怕,你认为我会什么都不说就走出帐篷吗? In quella è venuta la mamma che mi ha riportato a letto, raccomandando a Caterina di non lasciarmi finché non fossi bene addormentato. Da kam meine Mutter und brachte mich zurück ins Bett und empfahl Caterina, mich nicht zu verlassen, bis ich gut eingeschlafen war. In that one Mother came and took me back to bed, advising Catherine not to leave me until I was well asleep. 就在这时,妈妈来了,把我抱回床上,嘱咐卡特琳娜在我睡着之前不要离开我。

Ma come avrei potuto dormire, giornalino mio caro, senza prima confidarti tutte le peripezie della giornata? Aber wie hätte ich schlafen können, meine liebe kleine Zeitung, ohne dir vorher alle Abenteuer des Tages anzuvertrauen? But how could I have slept, my dear little newspaper, without first confiding to you all the vicissitudes of the day? 但是,我亲爱的日记,如果不首先向你倾诉一天中的所有变迁,我怎么能睡得着呢? Caterina non ne può più dal sonno, e ogni volta che sbadiglia, pare che la testa le debba cascare giù dal collo. Caterina hält es im Schlaf nicht mehr aus und jedes Mal, wenn sie gähnt, scheint ihr der Kopf vom Hals fallen zu müssen. Caterina can't take it anymore from sleep, and every time she yawns, it seems that her head must fall down from her neck. 卡特琳娜再也无法从睡梦中醒来,每一次打哈欠,脑袋都像是要从脖子上掉下来似的。

Addio, giornalino, addio per stasera. Goodbye, magazine, goodbye for tonight. 再见,杂志,今晚再见。