×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 20 settembre

20 settembre

Ecco fatto.

Ho voluto ricopiare qui in questo mio giornalino il foglietto del calendario d'oggi, che segna l'entrata delle truppe italiane in Roma e che è anche il giorno che son nato io, come ci ho scritto sotto, perché gli amici che vengono in casa si ricordino di farmi il regalo.

Ecco intanto la nota dei regali avuti finora:

1.° Una bella pistola da tirare al bersaglio che mi ha dato il babbo;

2.° Un vestito a quadrettini che mi ha dato mia sorella Ada, ma di questo non me ne importa nulla, perché non è un balocco;

3.° Una stupenda canna da pescare con la lenza e tutto l'occorrente e che si smonta e diventa un bastone, che mi ha dato mia sorella Virginia, e questo è il regalo che mi ci voleva, perché io vado matto per la pesca;

4.° Un astuccio con tutto l'occorrente per scrivere, e con un magnifico lapis rosso e blù, regalatomi da mia sorella Luisa;

5.° Questo giornalino che mi ha regalato la mamma e che è il migliore di tutti.

Ah sì!

La mia buona mamma me ne ha fatto uno proprio bello, dandomi questo giornalino perché ci scriva i miei pensieri e quello che mi succede. Che bel libro, con la rilegatura di tela verde e tutte le pagine bianche che non so davvero come farò a riempire! Ed era tanto che mi struggevo di avere un giornalino mio, dove scriverci le mie memorie, come quello che hanno le mie sorelle Ada, Luisa e Virginia che tutte le sere prima d'andare a letto, coi capelli sulle spalle e mezze spogliate, stanno a scrivere delle ore intere.

Non so davvero dove trovino tante cose da scrivere, quelle ragazze!

Io, invece, non so più che cosa dire; e allora come farò a riempire tutte le tue pagine bianche, mio caro giornalino?

Mi aiuterò con la mia facilità di disegnare, e farò qui il mio ritratto come sono ora all'età di nove anni finiti.

Però in un giornalino bello come questo, bisognerebbe metterci dei pensieri, delle riflessioni...

Mi viene un'idea!

Se ricopiassi qui un po' del giornalino di Ada che giusto è fuori insieme alla mamma a far delle visite? ..................................................................................................

Ecco qui: sono andato su in camera di Ada, ho aperto la cassetta della sua scrivania, le ho preso il suo giornale di memorie, e ora posso copiare in pace.

«Oh se quel vecchiaccio del Capitani non tornasse più!

ed invece, è venuto anche stasera. È impossibile! non mi piace! Non mi piace, e non mi piacerà mai, mai, mai... La mamma ha detto che è molto ricco; e che se mi chiedesse in moglie, dovrei sposarlo. Non è una crudeltà, questa? Povero cuore mio! Perché ti mettono a tali torture? Egli ha certe mani grandi e rosse, e col babbo non sa parlare d'altro che di vino e di olio, di campi, di contadini e di bestie; e se lo avessi veduto, almeno una volta, vestito a modo... Oh, se questa storia finisse! Se non tornasse più! Mi metterei l'anima in pace... Iersera, mentre l'accompagnavo all'uscio, ed eravamo soli nella stanza d'ingresso, voleva baciarmi la mano; ma io fui pronta a scappare, e rimase con un palmo di naso... Ah no! Io amo il mio caro Alberto De Renzis. Che peccato che Alberto non sia altro che un misero impiegatuccio... Mi fa continuamente delle scenate, e io non ne posso più! Che delusione! Che delusione è la vita... Mi sento proprio infelice! !...»

E ora basta, perché ho empito due pagine.

Ti riapro prima d'andare a letto, giornalino mio, perché stasera m'è successo un affare serio.

Verso le otto, come al solito, è venuto il signor Adolfo Capitani.

È un coso vecchio, brutto, grosso grosso e rosso... Le mie sorelle hanno proprio ragione di canzonarlo!

Dunque io ero in salotto col mio giornalino in mano, quando ad un tratto lui mi dice con quella sua vociaccia di gatto scorticato: - Cosa legge di bello il nostro Giannino?

- Io, naturalmente, gli ho dato subito il mio libro di memorie, ed egli si è messo a leggerlo forte, davanti a tutti.

Da principio la mamma e le mie sorelle ridevano come matte.

Ma appena ha incominciato a leggere il pezzo che ho copiato dal giornalino di Ada, questa si è messa a urlare e faceva di tutto per strapparglielo di mano, ma lui duro; ha voluto arrivar fino in fondo, e poi serio serio mi ha detto:

- Perché hai scritto tutte queste sciocchezze?

Io gli ho risposto che non potevano essere sciocchezze, perché le aveva scritte nel suo libro di memorie Ada, che è la mia sorella maggiore, e perciò ha più giudizio di me e sa quello che dice.

Appena detto questo, il signor Capitani si è alzato serio serio, ha preso il cappello e se n'è andato via senza salutare nessuno.

Bella educazione!

E allora la mamma, invece di pigliarsela con lui, se l'è presa con me, gridando e minacciando, e quella stupida di Ada si è messa a piangere come una fontana!

Andate a far del bene alle sorelle maggiori!

Basta!

Sarà meglio andare a letto. Ma intanto son contento perché ho potuto empire tre pagine zeppe del mio caro giornalino!


20 settembre 20\. září September 20 20\. september

Ecco fatto. Fertig. Done. 完了。 Ferdig.

Ho voluto ricopiare qui in questo mio giornalino il foglietto del calendario d’oggi, che segna l’entrata delle truppe italiane in Roma e che è anche il giorno che son nato io, come ci ho scritto sotto, perché gli amici che vengono in casa si ricordino di farmi il regalo. أردت أن أنسخ هنا في رسالتي الإخبارية نشرة تقويم اليوم ، والتي تشير إلى دخول القوات الإيطالية إلى روما وهو أيضًا اليوم الذي ولدت فيه ، كما كتبت أدناه ، لأن الأصدقاء الذين يأتون إلى المنزل يتذكرون إعطائي هدية. Ich wollte hier in meiner Zeitschrift das Blatt des heutigen Kalenders kopieren, der den Einzug der italienischen Truppen in Rom markiert und der auch mein Geburtstag ist, wie ich unten schrieb, weil Freunde, die ins Haus kommen, sich daran erinnern Gib mir das Geschenk. I wanted to copy here in this magazine of mine the sheet of today's calendar, which marks the entry of the Italian troops into Rome and which is also the day I was born, as I wrote below, because friends who come to the house remember to give me the gift. 私はこの雑誌に、イタリア軍のローマへの入国を記した今日のカレンダーのシートをここにコピーしたいと思いました。これは、以下に書くように、私が生まれた日でもあります。私に贈り物をすることを忘れないでください。 Jeg ønsket å kopiere ark i dagens kalender her i dette magasinet, som markerer innreise til de italienske troppene i Roma og som også er dagen jeg ble født, som jeg skrev nedenfor, fordi venner som kommer til huset husker å gi meg gaven. 我想在我的时事通讯中复制今天的日历传单,这标志着意大利军队进入罗马,这也是我出生的日子,正如我在下面写的,因为来家里的朋友记得给我礼物。

Ecco intanto la nota dei regali avuti finora: Inzwischen ist hier die Notiz der bisher erhaltenen Geschenke: Meanwhile, here is the note of the gifts received so far: En attendant, voici la note des cadeaux reçus jusqu'à présent : 一方、これまでに受け取ったギフトのメモは次のとおりです。 I mellomtiden er her notatet til mottatte gaver så langt: 与此同时,以下是目前收到的礼物说明:

1.° Una bella pistola da tirare al bersaglio che mi ha dato il babbo; 1\. ° Eine schöne Waffe zum Schießen auf das Ziel, die mein Vater mir gegeben hat; 1\. ° A nice gun to shoot at the target that my father gave me; 1.° Un joli pistolet pour tirer sur la cible que mon père m'a donnée ; 1.°父がくれたターゲットを狙うのにいい銃。 1\. ° En fin pistol for å skyte mot målet som faren min ga meg; 1\. 父亲给我的一把很好的手枪,可以用来打靶;

2.° Un vestito a quadrettini che mi ha dato mia sorella Ada, ma di questo non me ne importa nulla, perché non è un balocco; 2\. ° Ein kariertes Kleid, das mir meine Schwester Ada geschenkt hat, aber das ist mir egal, weil es kein Spielzeug ist; 2\. ° A checkered dress that my sister Ada gave me, but I don't care about that, because it's not a toy; 2.°姉のエイダがくれた市松模様のドレスですが、おもちゃではないので気にしません。 2\. ° En rutete kjole som søsteren min Ada ga meg, men jeg bryr meg ikke om det, for det er ikke et leketøy; 2nd 我姐姐 Ada 给我的一件带有小格子的连衣裙,但我不在乎这个,因为它不是玩具;

3.° Una stupenda canna da pescare con la lenza e tutto l’occorrente e che si smonta e diventa un bastone, che mi ha dato mia sorella Virginia, e questo è il regalo che mi ci voleva, perché io vado matto per la pesca; 3\. ° Eine wunderbare Rute zum Angeln mit der Schnur und allem, was Sie brauchen, und die sich zerlegt und zu einem Stock wird, die mir meine Schwester Virginia gegeben hat, und das ist das Geschenk, das ich brauchte, weil ich verrückt nach Angeln bin ; 3\. ° A wonderful rod to fish with the line and everything you need and that you disassemble and become a stick, which my sister Virginia gave me, and this is the gift that I wanted, because I am crazy about fishing ; 3.°ラインと必要なものすべてを使って釣りをするのに最適なロッドで、分解してスティックになります。これは、妹のバージニアがくれたものです。釣りに夢中なので、これが必要な贈り物です。 ; 3\. ° En fantastisk stang for å fiske med lina og alt du trenger og som demonteres og blir en pinne, som søsteren Virginia ga meg, og dette er gaven jeg trengte, fordi jeg er gal for å fiske; 3\. 一根巨大的钓鱼竿,带线,你需要的一切都可以拆开变成一根棍子,这是我姐姐弗吉尼亚送给我的,这就是我需要的礼物,因为我对钓鱼很着迷;

4.° Un astuccio con tutto l’occorrente per scrivere, e con un magnifico lapis rosso e blù, regalatomi da mia sorella Luisa; 4\. ° Ein Etui mit allem, was man zum Schreiben braucht, und mit einem prächtigen rot-blauen Stift, geschenkt von meiner Schwester Luisa; 4\. ° A pencil case with everything needed to write, and with a magnificent red and blue pencil, given to me by my sister Luisa; 4.°書くのに必要なものがすべて揃った、赤と青の壮大な鉛筆が入ったペンシルケース。妹のルイーザからもらった。 4\. ° En blyantveske med alt som trengs for å skrive, og med en fantastisk rød og blå blyant, gitt til meg av søsteren min Luisa; 4\. ° Um estojo com tudo o que você precisa escrever e com um magnífico lápis vermelho e azul, que a minha irmã Luisa me deu;

5.° Questo giornalino che mi ha regalato la mamma e che è il migliore di tutti. 5\. ° This little magazine that my mother gave me and which is the best of all. 5.°母がくれたこの小さな紙は、何よりも最高です。 5\. ° Dette lille papiret som mor ga meg og som er det beste av alt. 5th 我妈妈给我的这本小杂志,是最好的。

Ah sì! Oh ja! Oh yes! そうそう!

La mia buona mamma me ne ha fatto uno proprio bello, dandomi questo giornalino perché ci scriva i miei pensieri e quello che mi succede. Meine gute Mutter hat mich zu einer wirklich netten gemacht und mir dieses Magazin gegeben, um meine Gedanken und das, was mit mir passiert, niederzuschreiben. My good mother has made me a really nice, giving me this journal because it writes my thoughts and what happens to me. 私の良いお母さんは私を本当に素敵な人にしてくれました。私の考えや私に何が起こっているのかを書くためにこの雑誌をくれました。 Min gode mor gjorde meg veldig hyggelig, og ga meg dette bladet til å skrive tankene mine og hva som skjer med meg. 我的好妈妈让我成为一个非常好的人,给了我这本小杂志来写下我的想法和发生在我身上的事情。 Che bel libro, con la rilegatura di tela verde e tutte le pagine bianche che non so davvero come farò a riempire! What a beautiful book, with the green canvas binding and all the blank pages that I don't really know how I'm going to fill it! 緑のキャンバスの装丁と、どのように埋めるのかよくわからない空白のページがすべて含まれている、なんて美しい本でしょう。 For en vakker bok, med det grønne lerretbindingen og alle de tomme sidene som jeg egentlig ikke vet hvordan jeg skal fylle den! 多么漂亮的一本书啊,绿色的布面装帧,里面全是空白的页面,我真不知道该怎么填! Ed era tanto che mi struggevo di avere un giornalino mio, dove scriverci le mie memorie, come quello che hanno le mie sorelle Ada, Luisa e Virginia che tutte le sere prima d’andare a letto, coi capelli sulle spalle e mezze spogliate, stanno a scrivere delle ore intere. Und es dauerte so lange, dass ich mich nach einer eigenen Zeitschrift sehnte, in der ich meine Memoiren schreiben könnte, wie die meiner Schwestern Ada, Luisa und Virginia, die jeden Abend vor dem Schlafengehen, mit ihren Haaren auf ihren Schultern und halbnackt, sind ganze Stunden zu schreiben. And it was so long that I was yearning to have a magazine of my own, where I could write my memoirs, like the one my sisters Ada, Luisa and Virginia have who every night before going to bed, with their hair on their shoulders and half naked, are to write whole hours. Et ça faisait tellement longtemps que j'avais envie d'avoir un magazine à moi, où je pourrais écrire mes mémoires, comme celui que mes sœurs Ada, Luisa et Virginia ont qui chaque soir avant d'aller se coucher, les cheveux sur les épaules et à moitié nu, pour écrire des heures entières. そして、私が自分の雑誌を持ちたいと切望していたので、私の姉妹のエイダ、ルイーザ、バージニアが毎晩寝る前に、髪を肩に抱えて半分裸になっているような思い出を書くことができました。丸時間を書く。 Og det var så lenge at jeg lengtet etter å ha et eget magasin, hvor jeg kunne skrive memoarene mine, som den som søstrene mine Ada, Luisa og Virginia har hver kveld før de legger seg, med håret på skuldrene og halvnaken, for å skrive hele timer. 很长一段时间以来,我一直渴望拥有自己的日记,用来写我的回忆录,就像我的姐妹艾达、路易莎和弗吉尼亚一样,她们每天晚上睡觉前都有,她们的头发披在肩上,一半脱光衣服,站着写整整几个小时。

Non so davvero dove trovino tante cose da scrivere, quelle ragazze! I really don't know where those girls find so much to write! 私はそれらの女の子がどこに書くことがたくさんあるのか本当にわかりません! Jeg vet virkelig ikke hvor jentene finner så mye å skrive! 我真的不知道她们从哪里找来这么多可写的,那些女孩!

Io, invece, non so più che cosa dire; e allora come farò a riempire tutte le tue pagine bianche, mio caro giornalino? I, on the other hand, no longer know what to say; So how am I going to fill all your blank pages, my dear little magazine? 一方、私はもう何を言うべきかわかりません。それでは、私の愛する小さな雑誌、あなたの空白のページをどのように埋めるのですか? Jeg, derimot, vet ikke lenger hva jeg skal si; Så hvordan skal jeg fylle alle dine tomme sider, mitt kjære lille blad? 另一方面,我不再知道该说什么了;那么,亲爱的日记,我该如何填满你所有的空白页呢?

Mi aiuterò con la mia facilità di disegnare, e farò qui il mio ritratto come sono ora all’età di nove anni finiti. I will help myself with my ease of drawing, and I will make my portrait here as I am now at the age of nine finished. Je vais m'aider de ma facilité de dessin, et je vais faire mon portrait ici car je suis maintenant à l'âge de neuf ans terminé. 描きやすさを手伝って、9歳になってからここでポートレートを作ります。 Jeg vil hjelpe meg selv med min enkle tegning, og jeg vil lage mitt portrett her slik jeg er nå i en alder av ni år ferdig. 我会帮助自己轻松地画画,并在这里画出我现在九岁多的肖像。

Però in un giornalino bello come questo, bisognerebbe metterci dei pensieri, delle riflessioni... But in a nice little magazine like this, you should put some thoughts, reflections ... しかし、このような素敵な小さな雑誌では、いくつかの考え、考察を入れる必要があります... Men i et fint lite blad som dette, bør du legge noen tanker, refleksjoner over det ... 但在像这样一本好杂志中,我们应该发表一些想法,一些反思……

Mi viene un’idea! I get an idea! アイデアが浮かびます! 我有个主意!

Se ricopiassi qui un po' del giornalino di Ada che giusto è fuori insieme alla mamma a far delle visite? Wenn ich hier ein bisschen von Adas Zettel abkopiere, wer ist gleich bei ihrer Mutter zu Besuch? If I covered a bit here with Ada's magazine, who's right out with her mother to visit? Si j'ai copié ici un bout du petit papier d'Ada, qui est là avec sa mère à visiter ? ここにエイダの小さな紙を少しコピーしたとしたら、母親と一緒にすぐに訪れるのは誰ですか? Hvis jeg kopierte litt av Adas lille papir her, hvem er da ute med moren sin for å besøke? Se eu copiasse aqui uma parte da revista de Ada que está com a mãe para fazer visitas? 如果我在这里复制一点 Ada 的杂志,谁和她妈妈一起出去玩? .................................................................................................. .................................................. ................................................ ..................................................... ....................................................

Ecco qui: sono andato su in camera di Ada, ho aperto la cassetta della sua scrivania, le ho preso il suo giornale di memorie, e ora posso copiare in pace. Here it is: I went up to Ada's room, opened her desk box, got her memoir, and now I can copy in peace. ここにあります:私はエイダの部屋に行き、彼女のデスクボックスを開け、彼女の回想録を手に入れました、そして今私は安心してコピーすることができます。 Her er det: Jeg gikk opp til rommet til Ada, åpnet skrivebordet, hentet memoarene hennes, og nå kan jeg kopiere i fred.

«Oh se quel vecchiaccio del Capitani non tornasse più! "Oh, wenn dieser alte Mann, der Capitani, nie zurückgekommen wäre!" 'Oh if that old man the Capitani never came back! "Oh, si ce vieil homme le Capitani n'est jamais revenu!" 「あの老人、キャピタニが二度と戻ってこなかったら! "Åh, hvis den gamle mannen Capitani aldri kom tilbake!" “哦,要是卡皮塔尼那个老混蛋再也不回来就好了!

ed invece, è venuto anche stasera. and instead, he also came tonight. 代わりに、彼も今夜来ました。 og i stedet kom han også i kveld. È impossibile! It's impossible! それは不可能だ! non mi piace! I do not like! Non mi piace, e non mi piacerà mai, mai, mai... La mamma ha detto che è molto ricco; e che se mi chiedesse in moglie, dovrei sposarlo. Ich mag ihn nicht, und ich werde ihn nie, nie mögen.... Mutter sagte, dass er sehr reich ist und dass ich ihn heiraten sollte, wenn er um meine Hand anhält. I don't like him, and I will never, never, never like him ... Mama said he's very rich; and that if he asked me to marry, I should marry him. 私は彼が好きではありません、そして私は決して彼を好きになることは決してありません...ママは彼がとても金持ちだと言いました。そして、彼が私に結婚するように頼んだら、私は彼と結婚すべきだと。 Jeg liker ham ikke, og jeg vil aldri, aldri, aldri like ham ... Mamma sa at han var veldig rik; og at hvis han spurte meg om å gifte meg, måtte jeg gifte meg med ham. 我不喜欢,我永远不会,永远,永远不会喜欢……妈妈说他很有钱;并且如果他向我求婚,我就应该嫁给他。 Non è una crudeltà, questa? Isn't this cruelty? それは残酷ではありませんか? Er ikke det grusomhet? 这不是残忍吗? Povero cuore mio! My poor heart! 私のかわいそうな心! Mitt stakkars hjerte! Perché ti mettono a tali torture? Warum wird man so gequält? Why do they put you to such torture? なぜ彼らはあなたをそのような拷問にかけるのですか? Hvorfor utsetter de deg for slik tortur? 他们为什么要让你遭受这样的折磨? Egli ha certe mani grandi e rosse, e col babbo non sa parlare d’altro che di vino e di olio, di campi, di contadini e di bestie; e se lo avessi veduto, almeno una volta, vestito a modo... Oh, se questa storia finisse! Er hat so große, rote Hände und kann mit seinem Vater über nichts anderes reden als über Wein und Öl, Felder, Bauern und Vieh; und wenn ich ihn wenigstens einmal richtig gekleidet gesehen hätte ... Ach, wenn diese Geschichte doch nur zu Ende ginge! He has certain big red hands, and with his father he knows nothing but wine and oil, fields, peasants and animals; and if I had seen him, at least once, dressed up ... Oh, if this story ended! 彼は特定の大きな赤い手を持っており、父親と一緒に彼はワインと油、畑、農民と動物しか知りません。そして、私が彼に少なくとも一度はドレスアップしたことがあったら...ああ、この話が終わったら! Han har visse store røde hender, og med sin far vet han ingenting annet enn vin og olje, åker, bønder og dyr; og hvis jeg hadde sett ham, minst en gang, kledd ut ... Åh, hvis denne historien tok slutt! 他有一双红红的大手,和他父亲谈不上什么,除了酒和油,田地,农民和动物;如果我见过他,至少一次,穿着得体……哦,如果这个故事结束了! Se non tornasse più! If he never came back! Hvis han aldri kom tilbake! 如果他永远不会回来! Mi metterei l’anima in pace... Iersera, mentre l’accompagnavo all’uscio, ed eravamo soli nella stanza d’ingresso, voleva baciarmi la mano; ma io fui pronta a scappare, e rimase con un palmo di naso... Ah no! Ich würde meine Seele beruhigen ... Gestern abend, als ich sie zur Tür begleitete und wir allein im Vorzimmer waren, wollte sie mir die Hand küssen; aber ich war bereit wegzulaufen und blieb mit einem Zoll meiner Nase zurück ... Ah nein! I would put my soul in peace ... Yesterday, while I was accompanying her to the door, and we were alone in the entrance room, she wanted to kiss my hand; but I was ready to run away, and remained with a palm of the nose ... Ah no! Je mettrais mon âme en paix... Hier soir, alors que je l'accompagnais jusqu'à la porte, et que nous étions seuls dans le salon d'entrée, elle a voulu me baiser la main ; mais j'étais prêt à m'enfuir, et il me restait un pouce de nez... Ah non ! 私は心を安らかにします...昨夜、私が彼女をドアに連れて行っていて、私たちが玄関の部屋に一人でいる間、彼女は私の手にキスしたかった。しかし、私は逃げる準備ができていて、鼻が1インチ残っていました...ああ、いや! Jeg ville stille min sjel i fred ... I går kveld, mens jeg fulgte henne til døren, og vi var alene i inngangspartiet, ville hun kysse hånden min; men jeg var klar til å stikke av, og satt igjen med en tomme av nesen ... Ah nei! 我会让我的灵魂平静下来……昨天,当我陪她走到门口时,我们独自一人在门厅里,她想亲吻我的手;却准备逃跑,结果被捏了捏鼻子……啊不! Io amo il mio caro Alberto De Renzis. I love my dear Alberto De Renzis. Jeg elsker min kjære Alberto De Renzis. Che peccato che Alberto non sia altro che un misero impiegatuccio... Mi fa continuamente delle scenate, e io non ne posso più! Schade, dass Alberto nichts anderes ist als ein miserabler Schreiber.... Ständig macht er mir Szenen, und ich kann es nicht mehr ertragen! What a pity that Alberto is nothing more than a miserable clerk ... He constantly makes scenes at me, and I can't take it anymore! アルベルトが惨めな店員に過ぎないのはなんと残念なことでしょう...彼はいつも私にシーンを作ってくれます、そして私はもうそれを受け入れることができません! Synd at Alberto ikke er noe mer enn en elendig kontorist ... Han lager stadig scener på meg, og jeg orker ikke mer! 可惜阿尔贝托不过是一个可怜的小职员……他不断地冲我撒娇,我看不下去了! Che delusione! What a disappointment! なんてがっかり! For en skuffelse! Che delusione è la vita... Mi sento proprio infelice! What a disappointment life is ... I feel so unhappy! なんてがっかりした人生なのか…とても不幸だ! For en skuffelse livet er ... Jeg føler meg så elendig! 多么令人失望的生活……我真的感到很痛苦! !...» ! ... "

E ora basta, perché ho empito due pagine. And now that's enough, because I've filled two pages. Et maintenant ça suffit, car j'ai rempli deux pages. 2ページを埋めたので、これで十分です。 这已经足够了,因为我已经填满了两页。

Ti riapro prima d’andare a letto, giornalino mio, perché stasera m’è successo un affare serio. Ich werde es vor dem Schlafengehen noch einmal aufschlagen, mein kleines Magazin, denn heute Abend hatte ich etwas Ernstes zu tun. I'll open you up before I go to bed, my little paper, because a serious business has happened to me tonight. 今夜私に深刻なビジネスが起こったので、私は寝る前にあなたを開きます、私の小さな紙。 Jeg åpner deg før jeg legger meg, min lille avis, for en alvorlig sak har skjedd med meg i kveld. 我会在睡觉前再打开它,我的日记,因为今晚我发生了一件严肃的事情。

Verso le otto, come al solito, è venuto il signor Adolfo Capitani. At around eight, as usual, Mr. Adolfo Capitani came. いつものように8時ごろ、アドルフォ・キャピターニさんが来ました。 Rundt åtte, som vanlig, kom Adolfo Capitani.

È un coso vecchio, brutto, grosso grosso e rosso... Le mie sorelle hanno proprio ragione di canzonarlo! Es ist ein altes, hässliches, großes, rotes Ding.... Meine Schwestern haben recht, wenn sie sich darüber lustig machen! It's an old, ugly, big, big, red thing ... My sisters have right to tease him! それは古くて醜い、大きくて大きくて赤いものです...私の姉妹は彼をあざける権利があります! Det er en gammel, stygg, stor, stor, rød ting ... Mine søstre har akkurat det å plage ham! É uma coisa velha, feia, grande e vermelha.... As minhas irmãs têm toda a razão em gozar com ele! 又老又丑又大又红的东西……姐妹们调侃起来挺对的!

Dunque io ero in salotto col mio giornalino in mano, quando ad un tratto lui mi dice con quella sua vociaccia di gatto scorticato: - Cosa legge di bello il nostro Giannino? Ich war also mit meiner Zeitung in der Hand im Wohnzimmer, als er plötzlich mit seiner geschundenen Katzenstimme zu mir sagt: - Was liest denn unser Giannino schön? So I was in the living room with my magazine in hand, when all of a sudden he says to me with that flayed cat's voice of his: - What does our Giannino read beautifully? J'étais donc dans le salon avec mon journal à la main, quand tout d'un coup il me dit avec sa voix de chat écorché : - Qu'est-ce que notre Giannino lit beau ? それで私は新聞を手に持ってリビングルームにいました、突然彼が彼のはためいた猫の声で私に言ったとき:-私たちのジャンニーノは何を美しく読んでいますか? Så jeg var i stua med avisen min i hånden, da han plutselig sier til meg med sin flådde kattestemme: - Hva er det som er nydelig fra Giannino -lesingen vår? Estava eu na sala de estar com a minha revista na mão, quando de repente ele me diz com aquela sua voz de gato esfolado: "O que é que o nosso Giannino está a ler? 所以我手里拿着杂志在客厅里,突然他用他那种剥了皮的猫的声音对我说:-我们的 Giannino 读什么好?

- Io, naturalmente, gli ho dato subito il mio libro di memorie, ed egli si è messo a leggerlo forte, davanti a tutti. - Ich gab ihm natürlich sofort meine Memoiren, und er begann, sie laut und vor allen zu lesen. - I, of course, immediately gave him my memoir, and he began to read it aloud, in front of everyone. - Bien sûr, je lui ai immédiatement donné mes mémoires et il a commencé à les lire à haute voix, devant tout le monde. -もちろん、私はすぐに彼に私の回想録を渡しました、そして彼はみんなの前でそれを声に出して読み始めました。 - 当然,我立即把我的回忆录给他,他开始在所有人面前大声朗读。

Da principio la mamma e le mie sorelle ridevano come matte. At first my mom and my sisters laughed like crazy. 最初、私の母と私の姉妹は狂ったように笑いました。 起初,妈妈和姐姐们都笑疯了。

Ma appena ha incominciato a leggere il pezzo che ho copiato dal giornalino di Ada, questa si è messa a urlare e faceva di tutto per strapparglielo di mano, ma lui duro; ha voluto arrivar fino in fondo, e poi serio serio mi ha detto: Aber sobald er anfing, den Artikel zu lesen, den ich aus Adas Zeitschrift kopiert hatte, fing sie an zu schreien und tat alles, um ihn ihr aus der Hand zu reißen, aber er war hart; er wollte den ganzen Weg gehen, und dann ernsthaft ernst sagte er mir: But as soon as he began to read the piece I copied from Ada's magazine, she started screaming and did everything to snatch it from her hand, but he was hard; he wanted to go all the way, and then seriously serious he told me: しかし、私がエイダの雑誌からコピーした作品を彼が読み始めるとすぐに、彼女は叫び始め、彼女の手からそれを奪うためにあらゆることをしましたが、彼は大変でした。彼はずっと行きたかった、そしてそれから真剣に彼は私に言った: 但是当他开始阅读我从 Ada 的杂志上抄来的那篇文章时,她开始尖叫并竭尽全力从他手中夺走它,但他很坚强;他想一路走下去,然后认真地对我说:

- Perché hai scritto tutte queste sciocchezze? - Why did you write all this nonsense? -なぜあなたはこのすべてのナンセンスを書いたのですか? - 你为什么要写这些废话?

Io gli ho risposto che non potevano essere sciocchezze, perché le aveva scritte nel suo libro di memorie Ada, che è la mia sorella maggiore, e perciò ha più giudizio di me e sa quello che dice. Ich erwiderte, dass das kein Unsinn sein könne, weil Ada, die meine ältere Schwester ist und daher ein besseres Urteilsvermögen hat als ich und weiß, wovon sie spricht, es in ihren Memoiren geschrieben habe. I replied that it couldn't be nonsense, because he had written it in his memoir Ada, who is my older sister, and therefore has more judgment than me and knows what she says. 私の姉であるエイダの回想録に書いていたので、私よりも判断力があり、彼女の言うことを知っているので、ナンセンスではないと答えました。 我回答说这不可能是胡说八道,因为艾达把它们写在她的回忆录里了,她是我的姐姐,所以比我更有理智,知道她在说什么。

Appena detto questo, il signor Capitani si è alzato serio serio, ha preso il cappello e se n’è andato via senza salutare nessuno. As soon as he said this, Mr. Capitani got up very seriously, took his hat and left without saying goodbye to anyone. これを言うとすぐに、カピタニ氏は真剣に起き上がり、帽子をかぶって、誰にも別れを告げずに去りました。

Bella educazione! Gute Erziehung! Nice education! いい教育! 好教育!

E allora la mamma, invece di pigliarsela con lui, se l’è presa con me, gridando e minacciando, e quella stupida di Ada si è messa a piangere come una fontana! Und dann ließ meine Mutter es an mir aus, anstatt es an ihm auszulassen, schreiend und drohend, und diese dumme Ada fing an zu weinen wie eine Fontäne! And then my mother, instead of taking it out on him, took it out on me, screaming and threatening, and that stupid Ada started crying like a fountain! そして、母はそれを彼に持っていく代わりに、私にそれを取り出して、叫び、脅迫しました、そしてその愚かなエイダは噴水のように泣き始めました! E então a mamã, em vez de descarregar nele, descarregou em mim, gritando e ameaçando, e a estúpida da Ada começou a chorar como uma fonte! 然后妈妈非但没有生他的气,反而生我的气,又是吼又是恐吓,那个愚蠢的阿达哭得像喷泉一样!

Andate a far del bene alle sorelle maggiori! Geh und tue den älteren Schwestern Gutes! Go and do good to the older sisters! Allez faire du bien aux sœurs aînées ! 行って、お姉さんたちに頑張ってください! 去为姐姐们做点好事吧!

Basta! That's enough!

Sarà meglio andare a letto. We better go to bed. 寝た方がいい。 去睡觉会更好。 Ma intanto son contento perché ho potuto empire tre pagine zeppe del mio caro giornalino! Aber in der Zwischenzeit bin ich glücklich, weil ich drei volle Seiten meines geliebten Magazins füllen konnte! But in the meantime I'm happy because I was able to fill three full pages of my dear little magazine! Mais en attendant je suis content car j'ai pu remplir trois pages pleines de mon cher petit magazine ! しかし、その間に、私の愛する小さな雑誌で3ページを埋めることができたので、私は幸せです! Mas, entretanto, estou feliz porque consegui preencher três páginas inteiras da minha querida revista! 但与此同时,我很高兴,因为我能把我亲爱的小杂志填满整整三页!