×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 18 ottobre

18 ottobre

Come sono contento! Iersera il dottor Collalto mi ha portato una splendida scatola di tinte, e mi ha detto:

- Tieni: tu che hai tanta disposizione per il disegno, ti potrai esercitare all'acquarello... E mia sorella, accarezzandomi i capelli, ha soggiunto:

- E così quando dipingerai penserai un poco anche alla tua sorella lontana, non è vero?

La voce con la quale mia sorella ha detto queste parole era così affettuosa che mi sarei messo a piangere per la commozione: ma il piacere di possedere finalmente una bella scatola di tinte, di quelle complete come la desideravo da tanto tempo, era troppo grande e mi son messo a saltare dalla contentezza e poi mi son rinchiuso qui in camera mia e ho voluto subito comunicare per il primo la mia gioia al giornalino, dipingendo il disegno del serraglio che avevo fatto alla villa della zia Bettina mentre ero in prigione aspettando il babbo.

Poi ho fatto vedere il mio lavoro al Collalto che ha detto:

- Ma bravo! Pare proprio un quadro dell'epoca giottesca! Ora dico io: se non avessi avuto l'idea di fare il serraglio delle belve feroci non avrei avuto quella di disegnarlo, e allora questo lavoro non ci sarebbe stato! Dunque, certe scappate, per un ragazzo che si sente nato per far l'artista, son necessarie, e allora perché i parenti son sempre lì pronti a sgridarlo e a punirlo? Basta, quel che è certo è che il Collalto mi ha fatto un bel regalo e che io bisognerà che in qualche modo gli manifesti la mia gratitudine.

Ho un'idea... ma mi ci vogliono tre o quattro lire per metterla in esecuzione. Vedremo!

18 ottobre

Come sono contento! How happy I am! Iersera il dottor Collalto mi ha portato una splendida scatola di tinte, e mi ha detto: Yesterday, Dr. Collalto brought me a splendid box of colors, and said:

- Tieni: tu che hai tanta disposizione per il disegno, ti potrai esercitare all'acquarello... - Here: you who have a lot of disposition for drawing, you can practice yourself in watercolor ... - Ici : vous qui avez beaucoup de dispositions pour le dessin, vous allez pouvoir pratiquer l'aquarelle... E mia sorella, accarezzandomi i capelli, ha soggiunto: And my sister, stroking my hair, added: Et ma sœur, en me caressant les cheveux, ajouta :

- E così quando dipingerai penserai un poco anche alla tua sorella lontana, non è vero? - So when you paint you will think a little about your distant sister too, don't you?

La voce con la quale mia sorella ha detto queste parole era così affettuosa che mi sarei messo a piangere per la commozione: ma il piacere di possedere finalmente una bella scatola di tinte, di quelle complete come la desideravo da tanto tempo, era troppo grande e mi son messo a saltare dalla contentezza e poi mi son rinchiuso qui in camera mia e ho voluto subito comunicare per il primo la mia gioia al giornalino, dipingendo il disegno del serraglio che avevo fatto alla villa della zia Bettina mentre ero in prigione aspettando il babbo. The voice with which my sister said these words was so affectionate that I would have started to cry for the emotion: but the pleasure of finally having a beautiful box of colors, the complete ones as I had long desired, was too big and I jumped out of contentment and then I shut myself up here in my room and I immediately wanted to communicate my joy to the newspaper first, painting the drawing of the menagerie I had done at Aunt Bettina's villa while I was in prison waiting for my father . La voix avec laquelle ma sœur prononçait ces mots était si affectueuse que je me serais mise à pleurer d'émotion : mais le plaisir de posséder enfin une belle boîte de colorants, ceux complets que je voulais depuis longtemps, était trop grand et je commencé à sauter de bonheur et puis je me suis enfermé ici dans ma chambre et j'ai tout de suite voulu communiquer ma joie au magazine pour la première fois, peignant le dessin de la ménagerie que j'avais fait à la villa de tante Bettina alors que j'étais en prison en attendant mon père.

Poi ho fatto vedere il mio lavoro al Collalto che ha detto: Then I showed my work to Collalto who said:

- Ma bravo! Pare proprio un quadro dell'epoca giottesca! It looks like a picture of the Giotto era! On dirait un tableau de l'époque Giotto ! Ora dico io: se non avessi avuto l'idea di fare il serraglio delle belve feroci non avrei avuto quella di disegnarlo, e allora questo lavoro non ci sarebbe stato! Now I say: if I hadn't had the idea of being a menagerie of wild beasts, I wouldn't have had the idea of drawing it, and then there would have been no work! Dunque, certe scappate, per un ragazzo che si sente nato per far l'artista, son necessarie, e allora perché i parenti son sempre lì pronti a sgridarlo e a punirlo? So, some escapes, for a boy who feels born to be an artist, are necessary, so why are relatives always there ready to scold and punish him? Basta, quel che è certo è che il Collalto mi ha fatto un bel regalo e che io bisognerà che in qualche modo gli manifesti la mia gratitudine.

Ho un'idea... ma mi ci vogliono tre o quattro lire per metterla in esecuzione. J'ai une idée... mais il me faut trois ou quatre lires pour la mettre en œuvre. Vedremo!