×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 19. Una Avventura Linguistica. Pronuncia

19. Una Avventura Linguistica. Pronuncia

Potenzialmente, siamo tutti capaci di pronunciare perfettamente i suoni di qualsiasi lingua.

Tutti gli esseri umani possiedono la stessa capacità fisiologica di emettere suoni, indipendentemente dall'origine etnica. Tuttavia, padroneggiare la pronuncia di una nuova lingua richiede dedizione e duro lavoro. Il cinese in un primo momento rappresentava una bella sfida. Quando volevo padroneggiare la pronuncia passavo ore e ore ogni giorno ascoltando gli stessi contenuti più volte. Faticai molto, soprattutto per intonare appropriatamente i suoni cinesi. Cercavo di imitare le voci che ascoltavo. Registravo la mia propria voce e la confrontavo con quella di un madrelingua. Leggevo ad alta voce. La mia capacità di discernere le differenze tra la mia pronuncia e quella del madrelingua si acuì a lungo andare. Forzavo la mia bocca a perfezionare la pronuncia. Mi concentravo anche sul ritmo della nuova lingua, estremizzando e addirittura accompagnando la mia voce con espressioni facciali e gesticolazioni. Alla fine la mia pronuncia divenne quasi indistinguibile da quella di un madrelingua. Essendo in grado di pronunciare le singole parole e frasi in modo soddisfacente, riuscivo a comprendere anche materiali non prettamente didattici: in altre parole, contenuti autentici. Man mano che il mio cinese migliorava, apprezzai sempre di più la comicità del famoso Hou Sheng Bao Lin, con la sua parlata vivace tipica di Pechino. Negli ultimi anni, per preservare il livello del mio Cinese Mandarino, talvolta ascolto CD di famosi narratori cinesi, come Yuan Kuo Cheng, narrando classici come "Il Romanzo dei Tre Regni". Il settore della narrativa in Cina è parecchio sviluppato e quando ascolto uno di questi CD mi sento trasportato in un'era ormai svanita. Dopo aver sopportato la complicatezza della lingua Cinese, trovai il modo di goderla. A solo otto mesi dall'avvio dei miei studi, potevo già apprezzare saggi di intellettuali e romanzi di scrittori cinesi del 1930, come Lao She e Lu Xun. Familiarizzai con gli scritti di Mao Tse Tung e le polemiche della Rivoluzione culturale. C'erano molte parole che non capivo, ma non era il mio scopo conoscerle tutte. Leggevo per mio personale diletto e per abituare la mia mente agli ideogrammi. Affinavo la mia capacità di intuire al volo il significato, un'abilità importante che si evolve solo esponendosi alla lingua sufficientemente. Incominciavo a conoscere la cultura del luogo. La Cina degli anni 30 era totalmente diversa da quella degli anni 60. La Cina, prima della liberazione, era piagata dalla povertà, dall'incertezza, dalle tragedie. Rivalità interne tra partiti e signorotti, in aggiunta alle invasioni estere, laceravano il Paese. Tempi duri e crudeli. Eppure la Cina mi sembrava affascinante e addirittura romantica. Le guerre e i tempi difficili vengono eroicizzati dalla storia. Il Romanzo dei Tre Regni, un romanzo epico cinese, cosi come i romanzi cavallereschi europei, ci dimostrano come la letteratura e le leggende velino periodi di inumane sofferenze. La nuova Cina era alla ricerca di un suo posto in un mondo dove l'influenza straniera collideva con la geniale, ma in decadenza, antica civilizzazione Cinese. Gli intellettuali cinesi, gelosi delle loro antiche tradizioni, affannosamente cercavano un nuovo ruolo. Alcuni di essi erano difensori dell'ortodossia Cinese, altri promuovevano le teorie del Marxismo, e altri ancora, come il Dr. Hu Shih, erano acuti osservatori della società occidentale e coglievano la sua rilevanza per la nuova Cina e addirittura per la sua filosofia. L'evoluzione storica della Cina era stata diversa da quella dell'Asia occidentale e del Mediterraneo. L'egemonia dello stato Cinese fu più durevole di quello Egiziano, Mesopotamico, Greco o Romano. Mentre la cultura e il popolo cinese si sviluppava e si mescolava con gruppi etnici meridionali, in Europa il contatto dei Romani con altri popoli catalizzò la formazione di Stati indipendenti. Nella Cina settentrionale, continue invasioni turche, mongole, tibetane e tunguse furono una costante per 2.000 anni. Eppure nell'arco di questo periodo, il prestigio e il potere della cultura cinese non fu mai in bilico. Questo è in parte dovuto alla flessibilità del sistema di scrittura cinese, il quale, rappresentando significati, ammette variazioni della pronuncia. La Cina riuscii a mantenere salda la sua unità, nonostante inglobasse fattori etnici e culturali differenti. È impossibile ammirare i raffinati dipinti cinesi dei periodi Tang e Song senza osservare lo sviluppo culturale e sociale della Cina di allora, che non aveva nulla a che vedere con quello Europeo dello stesso periodo. È interessante speculare su ciò che quella Cina tecnologicamente e culturalmente sofisticata avrebbe generato, in circostanze differenti. Dopotutto, il cambiamento è l'unica costante della condizione umana. Noi occidentali non ci rendiamo conto, né a scuola né altrove, dell'influenza cinese sulle altre civiltà. I beneficiari della cultura cinese non solo furono i suoi vicini del Sol Levante, ma anche l'Europa occidentale. L'introduzione della tecnologia cinese nell'Europa medievale fu vitale per lo sviluppo scientifico e marittimo.

19. 19. Ein linguistisches Abenteuer. Aussprache 19. Μια γλωσσική περιπέτεια. Προφορά 19. A Linguistic Adventure. Pronunciation 19. Una aventura lingüística. Pronunciación 19. Une aventure linguistique. La prononciation 19. Een taalkundig avontuur. Uitspraak 19. Lingwistyczna przygoda. Wymowa 19. Uma aventura linguística. Pronúncia 19. Ett språkligt äventyr. Uttal 19. Dilbilimsel Bir Macera. Telaffuz Una Avventura Linguistica. A Language Adventure. Pronuncia Aussprache Pronunciation

Potenzialmente, siamo tutti capaci di pronunciare perfettamente i suoni di qualsiasi lingua. Potenziell sind wir alle in der Lage, die Laute einer beliebigen Sprache perfekt auszusprechen. Potentially, we are all capable of perfectly pronouncing the sounds of any language. Potenciálisan mindannyian képesek vagyunk tökéletesen kiejteni bármilyen nyelv hangját.

Tutti gli esseri umani possiedono la stessa capacità fisiologica di emettere suoni, indipendentemente dall’origine etnica. All human beings have the same physiological ability to emit sounds, regardless of their ethnic origin. Minden embernek ugyanolyan fiziológiai képessége van a hangok készítésére, etnikai származástól függetlenül. Alla människor har samma fysiologiska förmåga att göra ljud, oavsett etniskt ursprung. Tuttavia, padroneggiare la pronuncia di una nuova lingua richiede dedizione e duro lavoro. Die Beherrschung der Aussprache einer neuen Sprache erfordert jedoch Engagement und harte Arbeit. However, mastering the pronunciation of a new language requires dedication and hard work. Il cinese in un primo momento rappresentava una bella sfida. Chinesisch war anfangs eine ziemliche Herausforderung. The Chinese at first represented a good challenge. Quando volevo padroneggiare la pronuncia passavo ore e ore ogni giorno ascoltando gli stessi contenuti più volte. Als ich mir die Aussprache aneignen wollte, habe ich jeden Tag Stunden damit verbracht, mir denselben Inhalt wieder und wieder anzuhören. When I wanted to master the pronunciation I spent hours and hours every day listening to the same contents several times. Faticai molto, soprattutto per intonare appropriatamente i suoni cinesi. I struggled a lot, especially to intonate the Chinese sounds appropriately. Cercavo di imitare le voci che ascoltavo. Ich habe versucht, die Stimmen, die ich hörte, nachzuahmen. I tried to imitate the voices I was listening to. Registravo la mia propria voce e la confrontavo con quella di un madrelingua. Ich würde meine eigene Stimme aufnehmen und sie mit der eines Muttersprachlers vergleichen. I recorded my own voice and compared it with that of a native speaker. Leggevo ad alta voce. Ich habe laut vorgelesen. I read aloud. La mia capacità di discernere le differenze tra la mia pronuncia e quella del madrelingua si acuì a lungo andare. Meine Fähigkeit, die Unterschiede zwischen meiner Aussprache und der eines Muttersprachlers zu erkennen, wurde mit der Zeit immer besser. My ability to discern the differences between my pronunciation and that of my mother tongue intensified in the long run. A kiejtésem és az anyanyelvi különbségek felismerésének képessége hosszú távon fokozódott. Min förmåga att urskilja skillnaderna mellan mitt uttal och modersmålets intensifierade på lång sikt. Forzavo la mia bocca a perfezionare la pronuncia. I forced my mouth to perfect the pronunciation. Kényszerítettem a számat, hogy tökéletesítsem a kiejtést. Mi concentravo anche sul ritmo della nuova lingua, estremizzando e addirittura accompagnando la mia voce con espressioni facciali e gesticolazioni. I also focused on the rhythm of the new language, extreme and even accompanying my voice with facial expressions and gesticulations. Az új nyelv ritmusára is összpontosítottam, szélsőségesen vettem fel hangomat, kifejezéseivel és gesztikulációival. Alla fine la mia pronuncia divenne quasi indistinguibile da quella di un madrelingua. Mit der Zeit war meine Aussprache kaum noch von der eines Muttersprachlers zu unterscheiden. In the end my pronunciation became almost indistinguishable from that of a native speaker. Végül kiejtésem majdnem megkülönböztethetetlen volt az anyanyelvi szótól. Essendo in grado di pronunciare le singole parole e frasi in modo soddisfacente, riuscivo a comprendere anche materiali non prettamente didattici: in altre parole, contenuti autentici. Da ich in der Lage war, einzelne Wörter und Sätze zufriedenstellend auszusprechen, war ich auch in der Lage, Material zu verstehen, das nicht rein didaktisch war, d. h. authentische Inhalte. Being able to pronounce the individual words and phrases satisfactorily, I could also understand materials that are not purely didactic: in other words, authentic contents. Mivel kielégítően tudtam kiejteni az egyes szavakat és kifejezéseket, megértettem azokat az anyagokat, amelyek nem pusztán didaktikusak voltak: más szavakkal, hiteles tartalom. Man mano che il mio cinese migliorava, apprezzai sempre di più la comicità del famoso Hou Sheng Bao Lin, con la sua parlata vivace tipica di Pechino. Je besser mein Chinesisch wurde, desto mehr schätzte ich die Komödie des berühmten Hou Sheng Bao Lin mit seiner lebendigen Peking-Sprache. As my Chinese improved, I appreciated more and more the comedy of the famous Hou Sheng Bao Lin, with his lively talk typical of Beijing. Ahogy javult kínai nyelvem, egyre inkább értékeltem a híres Hou Sheng Bao Lin komédia élénk pekingi stílusú beszédét. Negli ultimi anni, per preservare il livello del mio Cinese Mandarino, talvolta ascolto CD di famosi narratori cinesi, come Yuan Kuo Cheng, narrando classici come "Il Romanzo dei Tre Regni". In den letzten Jahren höre ich mir manchmal CDs berühmter chinesischer Geschichtenerzähler wie Yuan Kuo Cheng an, die Klassiker wie "Das Märchen von den drei Königreichen" erzählen, um das Niveau meines Mandarin zu halten. In recent years, to preserve the level of my Mandarin Chinese, I sometimes listen to CDs by famous Chinese storytellers, such as Yuan Kuo Cheng, narrating classics like "The Romance of the Three Kingdoms". Az elmúlt években a mandarin-kínai szint megőrzése érdekében néha olyan híres kínai mesemondók, mint például Yuan Kuo Cheng, CD-ket hallgatok, amelyek olyan klasszikusokat mesélnek el, mint például a „A három királyság romantikája”. Il settore della narrativa in Cina è parecchio sviluppato e quando ascolto uno di questi CD mi sento trasportato in un’era ormai svanita. The narrative industry in China is very developed and when I listen to one of these CDs, I feel transported in an era that has vanished. A fantasztikus szektor Kínában meglehetősen fejlett, és amikor hallgatok egy ilyen CD-t, úgy érzem, átkerültek egy korszakba, amely már eltűnt. Skönlitteraturen i Kina är ganska utvecklad och när jag lyssnar på en av dessa CD-skivor känner jag mig transporterad till en era som nu har försvunnit. Dopo aver sopportato la complicatezza della lingua Cinese, trovai il modo di goderla. Nachdem ich mich in die Feinheiten der chinesischen Sprache eingearbeitet hatte, fand ich einen Weg, sie zu genießen. After enduring the complicity of the Chinese language, I found a way to enjoy it. Miután elviseltem a kínai nyelv bonyolultságát, megtaláltam a módját annak élvezésére. A solo otto mesi dall’avvio dei miei studi, potevo già apprezzare saggi di intellettuali e romanzi di scrittori cinesi del 1930, come Lao She e Lu Xun. Nach nur acht Monaten Studium konnte ich bereits Essays von Intellektuellen und Romane von chinesischen Schriftstellern der 1930er Jahre wie Lao She und Lu Xun schätzen. Only eight months after I started my studies, I could already appreciate essays by intellectuals and novels by Chinese writers of 1930, such as Lao She and Lu Xun. Csak nyolc hónappal a tanulmányaim megkezdése után már értékeltem az értelmiségiek esszéit és az 1930-as évek kínai íróinak regényeit, például Lao She és Lu Xun. Familiarizzai con gli scritti di Mao Tse Tung e le polemiche della Rivoluzione culturale. Ich wurde mit den Schriften von Mao Tse Tung und der Polemik der Kulturrevolution vertraut. I became familiar with the writings of Mao Tse Tung and the polemics of the Cultural Revolution. Jag blev bekant med Mao Tse Tungs skrifter och kulturrevolutionens kontroverser. C’erano molte parole che non capivo, ma non era il mio scopo conoscerle tutte. Es gab viele Wörter, die ich nicht verstand, aber es war nicht mein Ziel, sie alle zu kennen. There were many words that I didn't understand, but it was not my purpose to know them all. Sok szó volt, amit nem értettem, de nem az volt a célom, hogy mindet megismerjem. Leggevo per mio personale diletto e per abituare la mia mente agli ideogrammi. Ich lese zu meinem eigenen Vergnügen und um mich an Ideogramme zu gewöhnen. I read for my personal pleasure and to accustom my mind to ideograms. Személyes örömömre olvastam és az ideogramokra szoktam szokni. Affinavo la mia capacità di intuire al volo il significato, un’abilità importante che si evolve solo esponendosi alla lingua sufficientemente. Ich verfeinerte meine Fähigkeit, Bedeutungen intuitiv zu erfassen, eine wichtige Fähigkeit, die sich nur durch ausreichenden Kontakt mit Sprache entwickeln kann. I refined my ability to intuit on the fly the meaning, an important skill that evolves only exposing itself to the language sufficiently. Finomítottam azon képességét, hogy intuitív módon értelmezzem a jelentést, ez egy olyan fontos készség, amely csak azáltal alakul ki, hogy kellő mértékben kitéve a nyelvnek. Incominciavo a conoscere la cultura del luogo. Ich lernte die Kultur des Ortes kennen. I began to know the culture of the place. Megismerkedtem a hely kultúrájával. La Cina degli anni 30 era totalmente diversa da quella degli anni 60. Das China der 1930er Jahre war völlig anders als das der 1960er Jahre. The China of the 30's was totally different from the 60's. La Cina, prima della liberazione, era piagata dalla povertà, dall’incertezza, dalle tragedie. China, before liberation, was plagued by poverty, uncertainty, tragedy. Rivalità interne tra partiti e signorotti, in aggiunta alle invasioni estere, laceravano il Paese. Interne Rivalitäten zwischen Parteien und Gutsherren sowie ausländische Invasionen zerrissen das Land. Internal rivalries between parties and lords, in addition to foreign invasions, tore the country. A pártok és az urak közötti belső rivalizálás, a külföldi inváziókon kívül szétszakította az országot. Interna rivaliteter mellan partier och herrar, förutom utländska invasioner, slet landet isär. Tempi duri e crudeli. Hard and cruel times. Eppure la Cina mi sembrava affascinante e addirittura romantica. Yet China seemed to me fascinating and even romantic. Le guerre e i tempi difficili vengono eroicizzati dalla storia. Wars and difficult times are heroicized by history. A háborúkat és a nehéz időket a történelem hősiesíti. Il Romanzo dei Tre Regni, un romanzo epico cinese, cosi come i romanzi cavallereschi europei, ci dimostrano come la letteratura e le leggende velino periodi di inumane sofferenze. Die Romanze der drei Königreiche, ein chinesischer Epos, sowie europäische Ritterromane zeigen uns, wie Literatur und Legenden zu unmenschlichen Leidensperioden führen. The Romance of the Three Kingdoms, an epic Chinese novel, as well as the European romances of chivalry, show us how the literature and legends veiled periods of inhuman suffering. A három királyság romantika, egy kínai epikus regény, valamint az európai lovagi regények megmutatják, hogy az irodalom és a legendák milyen fátyolos embertelen szenvedést jelentenek. The Romance of the Three Kingdoms, en kinesisk episk roman, liksom de europeiska ridderromanerna, visar oss hur litteratur och legender slöser perioder med omänskligt lidande. La nuova Cina era alla ricerca di un suo posto in un mondo dove l’influenza straniera collideva con la geniale, ma in decadenza, antica civilizzazione Cinese. Das neue China suchte nach einem Ort in einer Welt, in der ausländischer Einfluss mit der brillanten, aber im Niedergang begriffenen alten chinesischen Zivilisation kollidierte. The new China was looking for its place in a world where foreign influence collided with the brilliant but decadent, ancient Chinese civilization. Az új Kína helyét kereste egy olyan világban, ahol a külföldi befolyás ütközött az ötletes, de pusztító ősi kínai civilizációval. Det nya Kina letade efter sin plats i en värld där utländskt inflytande kolliderade med den geniala, men förfallna, forntida kinesiska civilisationen. Gli intellettuali cinesi, gelosi delle loro antiche tradizioni, affannosamente cercavano un nuovo ruolo. Die chinesischen Intellektuellen, eifersüchtig auf ihre alten Traditionen, suchten verzweifelt nach einer neuen Rolle. Chinese intellectuals, jealous of their ancient traditions, frantically sought a new role. A kínai értelmiségiek, féltékenyek ősi hagyományaikra, kétségbeesetten kerestek új szerepet. Kinesiska intellektuella, avundsjuk på sina forntida traditioner, letade uppriktigt efter en ny roll. Alcuni di essi erano difensori dell’ortodossia Cinese, altri promuovevano le teorie del Marxismo, e altri ancora, come il Dr. Hu Shih, erano acuti osservatori della società occidentale e coglievano la sua rilevanza per la nuova Cina e addirittura per la sua filosofia. Einige von ihnen waren Befürworter der chinesischen Orthodoxie, andere förderten die Theorien des Marxismus, andere, wie Dr. Hu Shih, waren begeisterte Beobachter der westlichen Gesellschaft und nahmen ihre Relevanz für das neue China und sogar seine Philosophie an. Some of them were advocates of Chinese orthodoxy, others promoted the theories of Marxism, and others, like Dr. Hu Shih, were keen observers of Western society and took its relevance to the new China and even its philosophy. Néhányan a kínai ortodoxia védelmezői voltak, mások előmozdították a marxizmus elméleteit, mások, mint Dr. Hu Shih, a nyugati társadalom figyelmesek megfigyelői, és megragadták annak jelentőségét az új Kína, sőt annak filozófiája szempontjából. Некоторые из них были защитниками китайской ортодоксии, другие продвигали теории марксизма, а третьи, как доктор Ху Ши, были острыми наблюдателями за западным обществом и понимали его значение для нового Китая и даже его философии. Några av dem var försvarare av kinesisk ortodoxi, andra främjade teorierna om marxismen, och andra, som Dr. Hu Shih, var angelägna observatörer av det västerländska samhället och förstod dess relevans för det nya Kina och till och med för dess filosofi. L’evoluzione storica della Cina era stata diversa da quella dell’Asia occidentale e del Mediterraneo. Die historische Entwicklung Chinas unterschied sich von der Westasiens und des Mittelmeerraums. The historical evolution of China had been different from that of western Asia and the Mediterranean. Kína történelmi fejlődése különbözött Nyugat-Ázsia és a Földközi-tenger helyzetétől. L’egemonia dello stato Cinese fu più durevole di quello Egiziano, Mesopotamico, Greco o Romano. Die Hegemonie des chinesischen Staates war dauerhafter als die ägyptische, mesopotamische, griechische oder römische. The hegemony of the Chinese state was more durable than the Egyptian, Mesopotamian, Greek or Roman. A kínai állam hegemóniája tartósabb volt, mint az egyiptomi, a mezopotámiai, a görög vagy a római. Den kinesiska statens hegemoni var mer varaktig än den egyptiska, mesopotamiska, grekiska eller romerska. Mentre la cultura e il popolo cinese si sviluppava e si mescolava con gruppi etnici meridionali, in Europa il contatto dei Romani con altri popoli catalizzò la formazione di Stati indipendenti. Während sich die chinesische Kultur und das chinesische Volk entwickelten und mit südlichen Ethnien vermischten, führte in Europa der Kontakt der Römer mit anderen Völkern zur Bildung unabhängiger Staaten. While the Chinese culture and people developed and mingled with southern ethnic groups, in Europe the contact of the Romans with other peoples catalyzed the formation of independent states. Ahogy a kínai kultúra és az emberek fejlődtek és összekeveredtek a déli etnikai csoportokkal, a rómaiak és más európai népek közötti kapcsolat katalizálta a független államok kialakulását. När kinesisk kultur och människor utvecklades och blandades med södra etniska grupper katalyserade kontakten mellan romarna och andra folk i Europa bildandet av oberoende stater. Nella Cina settentrionale, continue invasioni turche, mongole, tibetane e tunguse furono una costante per 2.000 anni. In Nordchina waren 2.000 Jahre lang ständige Invasionen von Türken, Mongolen, Tibetern und Tungusen zu verzeichnen. In northern China, continuous Turkish, Mongol, Tibetan and tungus invasions were a constant for 2,000 years. Kína északi részén a folyamatos török, mongol, tibeti és tungusi invázió 2000 évig állandó volt. Eppure nell’arco di questo periodo, il prestigio e il potere della cultura cinese non fu mai in bilico. In dieser Zeit standen jedoch das Ansehen und die Kraft der chinesischen Kultur niemals im Gleichgewicht. Yet during this period, the prestige and power of Chinese culture was never in the balance. Ebben az időszakban azonban a kínai kultúra presztízse és hatalma soha nem volt egyensúlyban. Men under denna period var den kinesiska kulturens prestige och makt aldrig i balans. Questo è in parte dovuto alla flessibilità del sistema di scrittura cinese, il quale, rappresentando significati, ammette variazioni della pronuncia. Dies liegt zum Teil an der Flexibilität des chinesischen Schriftsystems, das Bedeutungen darstellt und Variationen in der Aussprache zulässt. This is partly due to the flexibility of the Chinese writing system, which, representing meanings, admits variations in pronunciation. Ez részben annak köszönhető, hogy a kínai írórendszer rugalmas, amely jelentések ábrázolásával lehetővé teszi a kiejtés variációit. Detta beror delvis på det kinesiska skriftsystemets flexibilitet, som genom att representera betydelser tillåter variationer i uttal. La Cina riuscii a mantenere salda la sua unità, nonostante inglobasse fattori etnici e culturali differenti. China hat es geschafft, seine Einheit zu bewahren, obwohl es unterschiedliche ethnische und kulturelle Faktoren einbezog. China managed to maintain its unity, despite incorporating different ethnic and cultural factors. Kínának sikerült fenntartania egységét, annak ellenére, hogy beépítette a különféle etnikai és kulturális tényezőket. Kina lyckades behålla sin enhet trots att de införlivade olika etniska och kulturella faktorer. È impossibile ammirare i raffinati dipinti cinesi dei periodi Tang e Song senza osservare lo sviluppo culturale e sociale della Cina di allora, che non aveva nulla a che vedere con quello Europeo dello stesso periodo. Es ist unmöglich, die verfeinerten chinesischen Gemälde der Tang- und Song-Epoche zu bewundern, ohne die damalige kulturelle und soziale Entwicklung Chinas zu beobachten, die mit der europäischen der gleichen Epoche nichts zu tun hatte. It is impossible to admire the refined Chinese paintings of the Tang and Song periods without observing the cultural and social development of China at that time, which had nothing to do with the European one of the same period. Lehetetlen csodálni a Tang és a Song korszak finomított kínai festményeit anélkül, hogy megfigyelnénk Kína akkori kulturális és társadalmi fejlõdését, amelynek semmi köze sincs az ugyanazon idõszak európainak. È interessante speculare su ciò che quella Cina tecnologicamente e culturalmente sofisticata avrebbe generato, in circostanze differenti. It is interesting to speculate on what that technologically and culturally sophisticated China would have generated under different circumstances. Érdekes spekulálni azzal, hogy mit eredményezne ez a technológiai és kulturális szempontból kifinomult Kína különböző körülmények között. Dopotutto, il cambiamento è l’unica costante della condizione umana. Schließlich ist der Wandel die einzige Konstante im menschlichen Dasein. After all, change is the only constant of the human condition. Noi occidentali non ci rendiamo conto, né a scuola né altrove, dell’influenza cinese sulle altre civiltà. Wir Westler wissen weder in der Schule noch anderswo, welchen Einfluss China auf andere Zivilisationen hat. We Westerners do not realize, in school or elsewhere, the Chinese influence on other civilizations. Mi, nyugatiak, sem az iskolában, sem másutt nem vesszük észre a kínai befolyást más civilizációkra. I beneficiari della cultura cinese non solo furono i suoi vicini del Sol Levante, ma anche l’Europa occidentale. Die Nutznießer der chinesischen Kultur waren nicht nur die Nachbarn der aufgehenden Sonne, sondern auch Westeuropa. The beneficiaries of Chinese culture were not only its neighbors of the Rising Sun, but also Western Europe. A kínai kultúra kedvezményezettjei nemcsak a Felkelõ Nap szomszédai voltak, hanem Nyugat-Európa is. L’introduzione della tecnologia cinese nell’Europa medievale fu vitale per lo sviluppo scientifico e marittimo. Die Einführung der chinesischen Technologie in das mittelalterliche Europa war für die wissenschaftliche und maritime Entwicklung von entscheidender Bedeutung. The introduction of Chinese technology into medieval Europe was vital for scientific and maritime development. A kínai technológia bevezetése a középkori Európába elengedhetetlen volt a tudományos és a tengeri fejlődéshez.