×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Gennaio - Una bella visita. 12, giovedì

Gennaio - Una bella visita. 12, giovedì

Una bella visita 12, giovedì Ecco uno dei giovedì più belli dell'anno, per me.

Alle due in punto vennero a casa Derossi e Coretti, con Nelli, il gobbino; Precossi, suo padre non lo lasciò venire. Derossi e Coretti ridevano ancora ché avevano incontrato per strada Crossi, il figliuolo dell'erbivendola, - quello del braccio morto e dei capelli rossi, - che portava a vendere un grossissimo cavolo, e col soldo del cavolo doveva poi andar a comperare una penna; ed era tutto contento perché suo padre ha scritto dall'America che lo aspettassero di giorno in giorno. Oh le belle due ore che abbiamo passate insieme! Sono i due più allegri della classe Derossi e Coretti; mio padre ne rimase innamorato. Coretti aveva la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pel di gatto. È un diavolo, che sempre vorrebbe fare, rimestare, sfaccendare. Aveva già portato sulle spalle una mezza carrata di legna, la mattina presto; eppure galoppò per tutta la casa, osservando tutto e parlando sempre, arzillo e lesto come uno scoiattolo, e passando in cucina domandò alla cuoca quanto ci fanno pagare le legna il miriagramma, ché suo padre le dà a quarantacinque centesimi. Sempre parla di suo padre, di quando fu soldato nel 49° reggimento, alla battaglia di Custoza, dove si trovò nel quadrato del principe Umberto; ed è così gentile di maniere! Non importa che sia nato e cresciuto fra le legna: egli l'ha nel sangue, nel cuore la gentilezza, come dice mio padre. E Derossi ci divertì molto: egli sa la geografia come un maestro: chiudeva gli occhi e diceva: - Ecco, io vedo tutta l'Italia, gli Appennini che s'allungano sino al Mar Jonio, i fiumi che corrono di qua e di là, le città bianche, i golfi, i seni azzurri, le isole verdi; - e diceva i nomi giusti, per ordine, rapidissimamente, come se leggesse sulla carta; e a vederlo così con quella testa alta, tutta riccioli biondi, con gli occhi chiusi, tutto vestito di turchino coi bottoni dorati, diritto e bello come una statua, tutti stavamo in ammirazione. In un'ora egli aveva imparato a mente quasi tre pagine che deve recitare dopo domani, per l'anniversario dei funerali di re Vittorio. E anche Nelli lo guardava con meraviglia e con affetto, stropicciando la falda del suo grembialone di tela nero, e sorridendo con quegli occhi chiari e melanconici. Mi fece un grande piacere quella visita, mi lasciò qualche cosa, come delle scintille, nella mente e nel cuore. E anche mi piacque, quando se n'andarono, vedere il povero Nelli in mezzo agli altri due, grandi e forti, che lo portavano a casa a braccetto, facendolo ridere come non l'ho visto ridere mai. Rientrando nella stanza da mangiare, m'accorsi che non c'era più il quadro che rappresenta Rigoletto, il buffone gobbo. L'aveva levato mio padre perché Nelli non lo vedesse.

Gennaio - Una bella visita. 12, giovedì Januar - Ein guter Besuch. 12, Donnerstag January - A good visit. 12, Thursday Enero - Una buena visita. 12, Jueves Janvier - Une bonne visite. 12, jeudi Januari - Een goed bezoek. 12, donderdag Janeiro - Uma boa visita. 12, quinta-feira

Una bella visita 12, giovedì A nice visit Thursday 12th Ecco uno dei giovedì più belli dell’anno, per me. Here is one of the most beautiful Thursdays of the year for me.

Alle due in punto vennero a casa Derossi e Coretti, con Nelli, il gobbino; Precossi, suo padre non lo lasciò venire. Um Punkt zwei Uhr kamen Derossi und Coretti mit Nelli, dem Buckligen, zum Haus; Precossi, sein Vater, wollte ihn nicht kommen lassen. At two o'clock sharply, Derossi and Coretti came to the house with Nelli, the hunchback; Precossi, his father did not let him come. Om twee uur precies kwamen Derossi en Coretti naar het huis, met Nelli, de gebochelde; Precossi, zijn vader, wilde hem niet laten komen. Derossi e Coretti ridevano ancora ché avevano incontrato per strada Crossi, il figliuolo dell’erbivendola, - quello del braccio morto e dei capelli rossi, - che portava a vendere un grossissimo cavolo, e col soldo del cavolo doveva poi andar a comperare una penna; ed era tutto contento perché suo padre ha scritto dall’America che lo aspettassero di giorno in giorno. Derossi und Coretti lachten immer noch, weil sie auf der Straße Crossi, den Sohn der Herbivendola, getroffen hatten, den mit dem toten Arm und den roten Haaren, der einen sehr großen Kohl zum Verkauf mitnahm und mit dem Geld vom Kohl eine Feder kaufen wollte; und er war ganz glücklich, weil sein Vater aus Amerika geschrieben hatte, dass sie von Tag zu Tag auf ihn warteten. Derossi and Coretti were still laughing because they had met Crossi in the street, the son of the herbalist, - the one with the dead arm and the red hair, - who was going to sell a very big cabbage, and with the pay of the cabbage he had to go and buy a pen; and he was all happy because his father wrote from America that they were waiting for him from day to day. Derossi en Coretti lachten nog steeds omdat ze Crossi, de zoon van de herbivendola, op straat hadden ontmoet, - degene met de dode arm en het rode haar, - die een hele grote kool had meegenomen om te verkopen, en met het geld van de kool zou hij dan een pen gaan kopen; en hij was helemaal gelukkig omdat zijn vader vanuit Amerika had geschreven dat ze van dag tot dag op hem zaten te wachten. Oh le belle due ore che abbiamo passate insieme! Oh the beautiful two hours we spent together! Sono i due più allegri della classe Derossi e Coretti; mio padre ne rimase innamorato. They are the two most cheerful of the Derossi and Coretti class; my father was in love with it. Zij zijn de twee vrolijkste van de Derossi en Coretti klasse; mijn vader werd verliefd op hen. Coretti aveva la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pel di gatto. Coretti had his chocolate-colored shirt and his cat pel cap. È un diavolo, che sempre vorrebbe fare, rimestare, sfaccendare. He is a devil, who always would like to do, stir, hang around. Hij is een duivel, die altijd wil doen, klauteren, vechten. Aveva già portato sulle spalle una mezza carrata di legna, la mattina presto; eppure galoppò per tutta la casa, osservando tutto e parlando sempre, arzillo e lesto come uno scoiattolo, e passando in cucina domandò alla cuoca quanto ci fanno pagare le legna il miriagramma, ché suo padre le dà a quarantacinque centesimi. He had already carried half a cartload of wood on his shoulders early in the morning; yet he galloped all over the house, observing everything and talking all the time, quick and quick as a squirrel, and passing into the kitchen he asked the cook how much the myriagram charge for wood, because her father gives her for forty-five cents. Hij had 's ochtends vroeg al een halve karrenvracht hout op zijn schouders gedragen; toch galoppeerde hij door het hele huis, observeerde alles en praatte de hele tijd, zo vurig en snel als een eekhoorn, en toen hij langs de keuken kwam vroeg hij de kok hoeveel ze rekenen voor hout myriagram, want zijn vader geeft het voor vijfenveertig cent. Sempre parla di suo padre, di quando fu soldato nel 49° reggimento, alla battaglia di Custoza, dove si trovò nel quadrato del principe Umberto; ed è così gentile di maniere! He always speaks of his father, of when he was a soldier in the 49th regiment, at the battle of Custoza, where he found himself in the square of Prince Umberto; and he is so kind of manners! Hij praat altijd over zijn vader, over toen hij soldaat was in het 49e regiment, bij de slag om Custoza, waar hij op het plein van prins Umberto stond; en hij is zo zachtaardig in zijn manieren! Non importa che sia nato e cresciuto fra le legna: egli l’ha nel sangue, nel cuore la gentilezza, come dice mio padre. It doesn't matter that he was born and raised among the woods: he has kindness in his blood, in his heart, as my father says. Het maakt niet uit dat hij geboren en getogen is tussen het hout: hij heeft het in zijn bloed, in zijn hart, vriendelijkheid, zoals mijn vader zegt. E Derossi ci divertì molto: egli sa la geografia come un maestro: chiudeva gli occhi e diceva: - Ecco, io vedo tutta l’Italia, gli Appennini che s’allungano sino al Mar Jonio, i fiumi che corrono di qua e di là, le città bianche, i golfi, i seni azzurri, le isole verdi; - e diceva i nomi giusti, per ordine, rapidissimamente, come se leggesse sulla carta; e a vederlo così con quella testa alta, tutta riccioli biondi, con gli occhi chiusi, tutto vestito di turchino coi bottoni dorati, diritto e bello come una statua, tutti stavamo in ammirazione. And Derossi amused us a lot: he knows geography like a teacher: he closed his eyes and said: - Here, I see all of Italy, the Apennines that stretch as far as the Ionian Sea, the rivers that run here and there. , the white cities, the gulfs, the blue breasts, the green islands; - and he said the right names, in order, very quickly, as if reading on paper; and seeing him like this with his head held high, all blond curls, with his eyes closed, all dressed in blue with golden buttons, straight and beautiful as a statue, we all stood in admiration. En Derossi amuseerde ons enorm: hij kent de geografie als een meester: hij sloot zijn ogen en zei: - Zie, ik zie heel Italië, de Apennijnen die zich uitstrekken tot aan de Ionische Zee, de rivieren die hier en daar stromen, de witte steden, de baaien, de blauwe borsten, de groene eilanden; - en hij zei de juiste namen, in volgorde, heel snel, alsof hij op een kaart las; en om hem zo te zien met zijn lange hoofd, allemaal blonde krullen, zijn ogen dicht, helemaal gekleed in turkoois met gouden knopen, recht en mooi als een standbeeld, we stonden allemaal in bewondering. In un’ora egli aveva imparato a mente quasi tre pagine che deve recitare dopo domani, per l’anniversario dei funerali di re Vittorio. In an hour he had learned in his mind almost three pages that he must recite the day after tomorrow, for the anniversary of King Victor's funeral. Binnen een uur had hij in zijn hoofd bijna drie pagina's geleerd die hij overmorgen moet voordragen, voor de verjaardag van de begrafenis van Koning Victor. E anche Nelli lo guardava con meraviglia e con affetto, stropicciando la falda del suo grembialone di tela nero, e sorridendo con quegli occhi chiari e melanconici. And Nelli too looked at him with wonder and affection, rubbing the flap of his black canvas apron, and smiling with those clear, melancholy eyes. Mi fece un grande piacere quella visita, mi lasciò qualche cosa, come delle scintille, nella mente e nel cuore. That visit gave me great pleasure, it left me something, like sparks, in my mind and heart. Ik heb veel plezier beleefd aan dat bezoek, het liet iets, als vonken, achter in mijn hoofd en hart. E anche mi piacque, quando se n’andarono, vedere il povero Nelli in mezzo agli altri due, grandi e forti, che lo portavano a casa a braccetto, facendolo ridere come non l’ho visto ridere mai. And I also liked, when they left, to see poor Nelli among the other two, big and strong, who carried him home arm in arm, making him laugh as I have never seen him laugh. En ik vond het ook leuk om, toen ze weggingen, arme Nelli te zien temidden van de andere twee, groot en sterk, die hem arm in arm naar huis droegen en hem lieten lachen zoals ik hem nog nooit heb zien lachen. Rientrando nella stanza da mangiare, m’accorsi che non c’era più il quadro che rappresenta Rigoletto, il buffone gobbo. Returning to the dining room, I realized that the picture representing Rigoletto, the hunchbacked fool, was no longer there. Terug in de eetkamer zag ik dat het schilderij van Rigoletto, de gebochelde nar, er niet meer was. L’aveva levato mio padre perché Nelli non lo vedesse. My father had taken it off so that Nelli wouldn't see it. Mijn vader had het eraf gehaald zodat Nelli het niet zou zien.