×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Campus, Di ritorno da Bologna

Di ritorno da Bologna

Di ritorno da Bologna.

Alessandro: Per me è stato un sogno, anche senza averlo incontrato.

Mi è bastato camminare nei luoghi da lui frequentati e respirare la sua stessa aria, l'aria di Bologna. Francesco: Città interessante, dinamica e molto giovane.

Sofia: Sì... Oddio, non è che mi abbia particolarmente colpito... ho visto di meglio a Firenze, il cibo, la gente... tutto.

Martina: E allora organizziamo un viaggio a Firenze e vediamo se hai ragione.

Magari il prossimo fine settimana. Alessandro: Prima della fine di quest'anno, io voglio ritornare a Bologna.

Mi sento bolognese nel sangue. Francesco: Le foto scattate con la mia nuova macchina digitale sono un vero capolavoro.

Modestia a parte! Martina: Amore, ne hai scattate settecento, sei stato più tempo con lei che con me.

Inizio ad ingelosirmi. Francesco: È un'amante silenziosa e discreta lei.

Ma tu sei insostituibile. Sofia: Sento il violino suonare.

Chissà come sarà andato il week end di Michele ed Elisa sul Lago di Garda? Una noia, loro due soli, insieme notte e giorno, sempre attaccati. Io non riuscirei più a respirare. Alessandro: Infatti fai l'amante a tempo perso, tra un impegno serio e l'altro.


Di ritorno da Bologna Zurück aus Bologna Back from Bologna De retour de Bologne Di ritorno da Bologna Powrót z Bolonii

Di ritorno da Bologna. Back from Bologna. De retour de Bologne. Di ritorno da Bologna. ボローニャから帰国。 Возвращаясь из Болоньи. Bologna'dan döndüm.

Alessandro: Per me è stato un sogno, anche senza averlo incontrato. Alessandro: Für mich war es ein Traum, auch ohne ihn erfüllt zu haben. Alessandro: For me it was a dream, even without having met him. Alessandro: Pour moi, c'était un rêve, même sans l'avoir rencontré. アレッサンドロ:私にとっては、彼に会ったことがなくても夢でした。 Alessandro: For meg var det en drøm, selv uten å ha møtt den. Alessandro: Benim için onunla tanışmasa bile bir rüyaydı.

Mi è bastato camminare nei luoghi da lui frequentati e respirare la sua stessa aria, l’aria di Bologna. All I needed was walking in the places he frequented and breathing his own air, the air of Bologna. Tout ce dont j'avais besoin était de marcher dans les endroits qu'il fréquentait et de respirer son propre air, l'air de Bologne. ボローニャの空気のように、彼がよく行く場所を歩いて自分の空気を吸うだけで十分でした。 Det var nok for meg å gå på stedene han besøkte og puste sin egen luft, luften fra Bologna. Foi o suficiente para eu andar nos lugares que ele freqüentava e respirar seu próprio ar, o ar de Bolonha. Gittiği yerlerde yürümek ve kendi havasını, Bologna havasını solumak bana yetti. Francesco: Città interessante, dinamica e molto giovane. Francesco: Interesting, dynamic and very young city. Francesco: Ville intéressante, dynamique et très jeune. フランチェスコ:興味深く、ダイナミックで非常に若い都市です。 Francesco: Interessant, dynamisk og veldig ung by. Francesco: İlginç, dinamik ve çok genç bir şehir.

Sofia: Sì... Oddio, non è che mi abbia particolarmente colpito... ho visto di meglio a Firenze, il cibo, la gente... tutto. Sofia: Yes ... Oh my God, it's not that I was particularly impressed ... I saw better in Florence, the food, the people ... everything. Sofia: Oui… Oh mon Dieu, ce n’est pas que j’ai été particulièrement impressionné… j’ai vu mieux à Florence, la nourriture, les gens… tout. ソフィア:はい...ああ、神様、特に感銘を受けたわけではありません...フィレンツェ、食べ物、人々...すべてで、より良いものを見ました。 Sofia: Ja ... Herregud, det er ikke det at jeg var spesielt imponert ... Jeg har sett bedre i Firenze, maten, folket ... alt. Sofia: Sim ... oh Deus, não é que eu tenha ficado particularmente impressionado ... eu vi melhor em Florença, a comida, as pessoas ... tudo. Sofia: Evet ... Aman Tanrım, özellikle etkilenmedim değil ... Floransa'da daha iyi gördüm, yemekleri, insanları ... her şeyi.

Martina: E allora organizziamo un viaggio a Firenze e vediamo se hai ragione. Martina: So let's organize a trip to Florence and see if you're right. Martina: Organisons donc un voyage à Florence et voyons si tu as raison. マルティナ:ではフィレンツェへの旅行を計画して、自分が正しいかどうかを確認しましょう。 Martina: Så la oss organisere en tur til Firenze og se om du har rett. Martina: O halde Floransa'ya bir gezi düzenleyelim ve haklı olup olmadığına bakalım.

Magari il prossimo fine settimana. Maybe next weekend. Peut-être le week-end prochain. たぶん来週末。 Kanskje neste helg. Talvez no próximo fim de semana. Belki gelecek haftasonu. Alessandro: Prima della fine di quest’anno, io voglio ritornare a Bologna. Alessandro: Before the end of this year, I want to go back to Bologna. Alessandro: Avant la fin de l'année, je veux retourner à Bologne. アレッサンドロ:今年の終わりまでに、ボローニャに戻りたいと思います。 Alessandro: Før slutten av dette året vil jeg tilbake til Bologna. Alessandro: Antes do final deste ano, quero voltar a Bolonha. Alessandro: Bu yılın sonundan önce Bologna'ya dönmek istiyorum.

Mi sento bolognese nel sangue. I feel Bolognese in the blood. Je me sens bolognaise dans le sang. 私は血にボロネーゼを感じます。 Jeg føler meg bolognese i blodet. Sinto-me à bolonhesa de sangue. Kan içinde Bolognese hissediyorum. Francesco: Le foto scattate con la mia nuova macchina digitale sono un vero capolavoro. Francesco: The photos taken with my new digital camera are a true masterpiece. Francesco: Les photos prises avec mon nouvel appareil photo numérique sont un véritable chef-d'œuvre. フランチェスコ:私の新しいデジタルカメラで撮った写真は真の傑作です。 Francesco: Bildene som er tatt med det nye digitale kameraet mitt er et sant mesterverk. Francesco: As fotos tiradas com minha nova câmera digital são uma verdadeira obra-prima. Francesco: Yeni dijital kameramla çektiğim fotoğraflar gerçek bir şaheser.

Modestia a parte! Modesty aside! La modestie à part! 謙虚さはさておき! Beskjedenhet til side! Bir kenara tevazu! Martina: Amore, ne hai scattate settecento, sei stato più tempo con lei che con me. Martina: Love, you've taken seven hundred, you've been more time with her than with me. Martina: Amour, tu en as pris sept cents, tu as passé plus de temps avec elle qu'avec moi. マルティナ:愛、あなたは700を取りました、あなたは私よりも彼女とより多くの時間を過ごしました。 Martina: Kjærlighet, du tok syv hundre, du tilbrakte mer tid med henne enn med meg. Martina: Meu amor, você levou setecentos deles, passou mais tempo com ela do que comigo. Martina: Aşkım, yedi yüz aldın, onunla benden daha çok zaman geçirdin.

Inizio ad ingelosirmi. I start to get jealous. Je commence à être jaloux. 私はjeし始めています。 Jeg begynner å bli sjalu. Estou começando a ficar com ciúmes. Kıskanmaya başladım. Francesco: È un’amante silenziosa e discreta lei. Francesco: She is a silent and discreet lover. Francesco: C'est une amoureuse silencieuse et discrète. フランチェスコ:彼女は静かで控えめな恋人です。 Francesco: Hun er en stille og diskret elsker. Francesco: Sessiz ve sağduyulu bir aşık.

Ma tu sei insostituibile. But you are irreplaceable. Mais vous êtes irremplaçable. しかし、あなたはかけがえのないです。 Men du er uerstattelig. Ama sen yeri doldurulamazsın. Sofia: Sento il violino suonare. Sofia: I hear the violin playing. Sofia: J'entends le violon jouer. ソフィア:バイオリンの演奏が聞こえます。 Sofia: Jeg hører fiolin spille. Sofia: Słyszę grę na skrzypcach. Sofia: Eu ouço o violino tocando. Sofia: Keman çaldığını duyuyorum.

Chissà come sarà andato il week end di Michele ed Elisa sul Lago di Garda? Who knows how the weekend of Michele and Elisa on Lake Garda will have gone? Qui sait comment le week-end de Michele et Elisa sur le lac de Garde aura été passé? ミケーレとエリサの週末がガルダ湖でどのようになったのか誰が知っていますか? Hvem vet hvordan Michele og Elisas helg gikk på Gardasjøen? Kto wie, jak minął weekend Michele i Elisy nad jeziorem Garda? Quem sabe como foi o fim de semana de Michele e Elisa no lago Garda? Michele ve Elisa'nın hafta sonunun Garda Gölü'nde nasıl geçtiğini kim bilebilir? Una noia, loro due soli, insieme notte e giorno, sempre attaccati. Boredom, their two suns, together night and day, always attached. Ennui, leurs deux soleils, ensemble nuit et jour, toujours attachés. 退屈、二人だけで、昼夜を問わず、常に接続されています。 En boring, de to alene, sammen natt og dag, alltid festet. Nuda, oboje sami, razem dzień i noc, zawsze przywiązani. Um tédio, os dois sozinhos, juntos noite e dia, sempre ligados. Bir delik, ikisi yalnız, gece ve gündüz hep birlikte. Io non riuscirei più a respirare. I could not breathe anymore. Je ne pouvais plus respirer. 息ができなくなった。 Jeg kunne ikke puste lenger. Nie mogłem już oddychać. Eu não conseguia mais respirar. Artık nefes alamıyordum. Alessandro: Infatti fai l’amante a tempo perso, tra un impegno serio e l’altro. Alessandro: In fact, you make your lover in lost time, between a serious commitment and the other. Alessandro: En fait, vous faites votre amoureux en temps perdu, entre un engagement sérieux et l'autre. アレッサンドロ:実際、あなたは余暇に、深刻なコミットメントと別のコミットメントの間で恋人になります。 Alessandro: Faktisk er du en elsker på fritiden, mellom en seriøs forpliktelse og en annen. Alessandro: W rzeczywistości jesteś miłośnikiem wolnego czasu, między poważnym zaangażowaniem a innym. Alessandro: Na verdade, você é um amante no seu tempo livre, entre um compromisso sério e outro. Alessandro: Aslında boş zamanlarınızda ciddi bir bağlılık ile diğeri arasında bir aşığsınız.