×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La storia di Italo (di Podcast Italiano), La storia di Italo - Capitolo 4

La storia di Italo - Capitolo 4

Ciao a tutti. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano. Questo è il quarto capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. La musica è scritta da me. In questo episodio c'è la partecipazione speciale di Elissa del canale itselissanotalyssa. È un ottimo canale, dateci un'occhiata, ve lo consiglio. Se non avete sentito il primo, il secondo ed il terzo episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Buon ascolto!

Il sole di agosto brucia sulla mia pelle quando arrivo in via Madama Cristina. È una strada molto lunga, vicino al centro della città.

Cammino cinque minuti prima di trovare il negozio: “Sartoria Su Misura” leggo sopra la porta. Faccio un bel respiro, poi entro.

“Buonasera” saluto.

“Buonasera signore, come posso aiutarla?” risponde un uomo anziano, con grandi baffi bianchi. Ha gli occhi azzurri, come i miei. I capelli sono bianchi, ma ricci come i miei. Forse sono stato fortunato… ci spero tanto.

“Cerco il signor Carlo Baldini” dico.

“Sono io!” sorride l'uomo.

Inizio a raccontare la mia storia: la guerra, l'infanzia in America, gli indizi che ho e il viaggio in Italia per ritrovare i miei genitori.

Quando finisco di parlare, l'uomo inizia a dirmi qualcosa, ma parla troppo veloce e non capisco niente. Lo interrompo: “Mi scusi, non ho capito. Potrebbe parlare più lentamente? Sa, sono straniero…”

“Certo, certo, scusami” sorride ancora, forse è felice di avere ritrovato suo figlio? Ma le sue parole mi deludono: “Dicevo che purtroppo non sono io tuo papà. Mi dispiace tanto. Io ho solo una figlia, Elisa, che ora vive fuori città.”

‘Non importa' penso, ho appena cominciato le ricerche. L'uomo però non ha finito: “Aspetta un momento”.

“Marta!” chiama a voce alta. Da una porta esce una ragazza, alta, magra e dai capelli biondi e lisci.

“Italo, ti presento Marta. Lavora qui da qualche settimana”.

“Piacere, Marta Bianchi”.

Quel cognome riaccende la mia speranza. Carlo Bianchi è uno dei nomi sulla piccola lista che mi ha dato il signore di Mirafiori, la lista con gli uomini di nome Carlo che lavoravano alla Fiat quando sono nato io.

“Italo, molto piacere. Marta, ti posso dare del tu?”

“Certo”

“Volevo chiederti, qualche tuo parente si chiama per caso Carlo Bianchi? E lavorava magari alla Fiat?” le domando.

“Sì, mio padre! Carlo Antonio Bianchi. Ha lavorato in Fiat prima di partire per la guerra”

Non ci credo, che fortuna!

“Purtroppo però è morto due anni fa” aggiunge triste. Divento triste anche io. Ripeto anche a lei la mia storia, lei ascolta attentamente.

“I miei genitori non mi hanno mai parlato di figli in America. E poi, siamo nati lo stesso anno, sarebbe impossibile. Molte persone si chiamano Carlo Bianchi, però. Forse mio padre non è quello giusto. Mi dispiace, Italo”.

Dispiace anche a me, tanto. Non ho più molta voglia di parlare. Sono deluso, ma ho ancora una piccola speranza, anche se è solo un nome: Carlo Rastrelli, l'ultimo sulla mia lista.

La storia di Italo - Capitolo 4 Die Geschichte von Italo - Kapitel 4 The Story of Italo - Chapter 4 La historia de Italo - Capítulo 4 L'histoire d'Italo - Chapitre 4 Het verhaal van Italo - Hoofdstuk 4 Historia Italo - Rozdział 4 A história de Ítalo - Capítulo 4

Ciao a tutti. Hello to all. Hallo til alle. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano. Welcome or welcome back to Podcast Italiano. Questo è il quarto capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l’italiano. Dies ist das vierte Kapitel von „The Story of Italo“, einer Anfängergeschichte für diejenigen, die Italienisch lernen. This is the fourth chapter of "La Storia di Italo", a story of a beginner level for those who learn Italian. Dette er det fjerde kapitlet i "Historien om Italo", en nybegynnernivåhistorie for de som lærer italiensk. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. The story is written and told by me, Davide Gemello, and Erika Porreca. La musica è scritta da me. The music is written by me. 音楽は私が書いています。 In questo episodio c’è la partecipazione speciale di Elissa del canale itselissanotalyssa. In this episode there is the special participation of Elissa of the itselissanotalyssa channel. このエピソードでは、itselissanotalyssaチャンネルのElissaの特別な参加があります。 I denne episoden er det den spesielle deltakelsen til Elissa fra itselissanotalyssa-kanalen. È un ottimo canale, dateci un’occhiata, ve lo consiglio. Es ist ein großartiger Kanal, probieren Sie es aus, ich empfehle es. It's a great channel, check it out, I recommend it. それは素晴らしいチャンネルです、それをチェックしてください、私はそれをお勧めします。 Det er en flott kanal, sjekk den, jeg anbefaler den. Se non avete sentito il primo, il secondo ed il terzo episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. If you have not heard the first, second and third episode, listen to them before listening to this. Hvis du ikke har hørt den første, andre og tredje episoden, kan du lytte til dem før du hører på dette. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Read also the transcription and translation of this episode in English on podcastitaliano.com. Les også transkripsjonen og oversettelsen av denne episoden på engelsk på podcastitaliano.com. Buon ascolto! Good listening!

Il sole di agosto brucia sulla mia pelle quando arrivo in via Madama Cristina. Die Augustsonne brennt auf meiner Haut, als ich über Madama Cristina ankomme. The August sun burns on my skin when I arrive at Via Madama Cristina. August-solen brenner på huden min når jeg kommer inn via Madama Cristina. È una strada molto lunga, vicino al centro della città. Es ist eine sehr lange Straße in der Nähe des Stadtzentrums. It is a very long road, near the city center. Det er en veldig lang gate, nær sentrum.

Cammino cinque minuti prima di trovare il negozio: “Sartoria Su Misura” leggo sopra la porta. Ich gehe fünf Minuten, bevor ich den Laden finde: „Sartoria Su Misura“, las ich über der Tür. I walk five minutes before finding the shop: "Tailor-made tailoring" I read over the door. Jeg går fem minutter før jeg finner butikken: “Sartoria Su Misura” leste jeg over døren. Faccio un bel respiro, poi entro. Ich atme tief ein und gehe dann hinein. I take a deep breath, then I enter.

“Buonasera” saluto. "Guten Abend" Gruß. "Good evening" greeting. "God kveld" hilsen.

“Buonasera signore, come posso aiutarla?” risponde un uomo anziano, con grandi baffi bianchi. "Guten Abend, Sir, wie kann ich Ihnen helfen?" antwortet ein älterer Mann mit einem großen weißen Schnurrbart. "Good evening sir, how can I help you?" Answers an elderly man with a big white mustache. "God kveld sir, hvordan kan jeg hjelpe deg?" svarer en eldre mann med en stor hvit bart. Ha gli occhi azzurri, come i miei. He has blue eyes, like mine. Han har blå øyne, som mine. I capelli sono bianchi, ma ricci come i miei. Das Haar ist weiß, aber lockig wie meins. The hair is white, but curly like mine. Håret er hvitt, men krøllete som mitt. Forse sono stato fortunato… ci spero tanto. Vielleicht hatte ich Glück ... ich hoffe so viel. Maybe I was lucky ... I hope so much. Kanskje jeg var heldig ... jeg håper så mye.

“Cerco il signor Carlo Baldini” dico. "I'm looking for Mr. Carlo Baldini," I say.

“Sono io!” sorride l’uomo. "It's me!" The man smiles.

Inizio a raccontare la mia storia: la guerra, l’infanzia in America, gli indizi che ho e il viaggio in Italia per ritrovare i miei genitori. Ich beginne meine Geschichte zu erzählen: den Krieg, die Kindheit in Amerika, die Hinweise, die ich habe, und die Reise nach Italien, um meine Eltern zu finden. I begin to tell my story: the war, childhood in America, the clues I have and the trip to Italy to find my parents. Jeg begynner å fortelle historien min: krigen, barndommen i Amerika, ledetrådene jeg har og turen til Italia for å finne foreldrene mine.

Quando finisco di parlare, l’uomo inizia a dirmi qualcosa, ma parla troppo veloce e non capisco niente. Wenn ich mit dem Sprechen fertig bin, beginnt der Mann mir etwas zu sagen, aber er spricht zu schnell und ich verstehe nichts. When I finish talking, the man starts telling me something, but he talks too fast and I do not understand anything. Lo interrompo: “Mi scusi, non ho capito. Ich unterbreche ihn: „Entschuldigung, ich verstehe nicht. I interrupt him: "Excuse me, I did not understand. Potrebbe parlare più lentamente? Könnten Sie langsamer sprechen? Could you speak more slowly? Sa, sono straniero…” Weißt du, ich bin ein Ausländer ... " You know, I'm a stranger ... " Du vet, jeg er utlending ... "

“Certo, certo, scusami” sorride ancora, forse è felice di avere ritrovato suo figlio? "Sicher, sicher, sorry", lächelt er wieder, vielleicht ist er froh, seinen Sohn gefunden zu haben? "Of course, I'm sorry," he smiles again, maybe he's happy to have found his son? "Natuurlijk, het spijt me natuurlijk," glimlacht hij weer, misschien is hij blij dat hij zijn zoon weer heeft gevonden? "Jada, visst, beklager" smiler han igjen, kanskje han er glad for å ha funnet sønnen sin? Ma le sue parole mi deludono: “Dicevo che purtroppo non sono io tuo papà. Aber seine Worte enttäuschen mich: „Ich sagte, dass ich leider nicht dein Vater bin. But his words disappoint me: "I was saying that unfortunately I am not your father. しかし、彼の言葉は私を失望させます。「残念ながら、私はあなたのお父さんではないと言いました。 Men hans ord skuffer meg: “Jeg sa at jeg dessverre ikke er faren din. Mi dispiace tanto. Es tut mir Leid. I'm so sorry. Io ho solo una figlia, Elisa, che ora vive fuori città.” Ich habe nur eine Tochter, Elisa, die jetzt außerhalb der Stadt lebt.“ I have only one daughter, Elisa, who now lives outside the city. " 私には今、街の外に住んでいるエリサという娘が一人しかいません。」 Jeg har bare en datter, Elisa, som nå bor utenfor byen. "

‘Non importa' penso, ho appena cominciato le ricerche. "Es ist egal" Ich denke, ich habe gerade meine Forschung begonnen. 'It does not matter' I think, I've just started the research. 'Det spiller ingen rolle', tror jeg, jeg har nettopp startet forskningen. L’uomo però non ha finito: “Aspetta un momento”. Aber der Mann ist noch nicht fertig: "Warte einen Moment". But the man has not finished: "Wait a moment".

“Marta!” chiama a voce alta. "Marta!" rufen Sie laut auf. "Marta!" Calls out loud. Da una porta esce una ragazza, alta, magra e dai capelli biondi e lisci. Ein Mädchen kommt aus einer Tür, groß, dünn und mit glattem blondem Haar. A girl comes out of a door, tall, thin and with blonde, straight hair. 背が高く、細く、まっすぐなブロンドの髪の少女がドアから出てきます。 En jente kommer ut av en dør, høy, tynn og med rett blondt hår.

“Italo, ti presento Marta. "Italo, I introduce you to Marta. “Italo, dette er Marta. Lavora qui da qualche settimana”. Er arbeitet seit ein paar Wochen hier. “ Work here for a few weeks ". Han har jobbet her i noen uker ”.

“Piacere, Marta Bianchi”. "Pleasure, Marta Bianchi". "Glad å møte deg, Marta Bianchi".

Quel cognome riaccende la mia speranza. Dieser Nachname weckt meine Hoffnung. That surname rekindles my hope. Det etternavnet vekker håpet mitt igjen. Carlo Bianchi è uno dei nomi sulla piccola lista che mi ha dato il signore di Mirafiori, la lista con gli uomini di nome Carlo che lavoravano alla Fiat quando sono nato io. Carlo Bianchi ist einer der Namen auf der kleinen Liste, die mir der Herr aus Mirafiori gegeben hat, die Liste mit den Männern namens Carlo, die bei meiner Geburt bei Fiat gearbeitet haben. Carlo Bianchi is one of the names on the small list that the lord of Mirafiori gave me, the list with the men named Carlo who worked at Fiat when I was born. カルロビアンキは、ミラフィオリの紳士が私にくれた小さなリストの名前の1つで、私が生まれたときにフィアットで働いていたカルロという名前の男性のリストです。 Carlo Bianchi er et av navnene på den lille listen som mannen fra Mirafiori ga meg, listen med mennene som heter Carlo som jobbet på Fiat da jeg ble født.

“Italo, molto piacere. "Italo, a lot of pleasure. “Italo, veldig fornøyd. Marta, ti posso dare del tu?” Marta, kann ich dich dich nennen? " Marta, can I give you some? " Marta, kan jeg kalle deg? "

“Certo” "Sure"

“Volevo chiederti, qualche tuo parente si chiama per caso Carlo Bianchi? „Ich wollte dich fragen, heißt einer deiner Verwandten zufällig Carlo Bianchi? "I wanted to ask you, do some of your relatives call Carlo Bianchi by chance? “Jeg ville spørre deg, er det noen av dine slektninger som heter Carlo Bianchi? E lavorava magari alla Fiat?” le domando. And did he work at Fiat? "I ask.

“Sì, mio padre! "Yes, my father! Carlo Antonio Bianchi. Carlo Antonio Bianchi. Ha lavorato in Fiat prima di partire per la guerra” He worked in Fiat before leaving for the war " 彼は戦争に出る前にフィアットで働いていた」

Non ci credo, che fortuna! Ich glaube es nicht, was für ein Glück! I do not believe it, what luck!

“Purtroppo però è morto due anni fa” aggiunge triste. "Unfortunately, he died two years ago," he adds sadly. "Helaas stierf hij twee jaar geleden," voegt hij er droevig aan toe. Divento triste anche io. Ich werde auch traurig. I become sad too. Jeg blir trist også. Ripeto anche a lei la mia storia, lei ascolta attentamente. I repeat my story to you too, you listen carefully.

“I miei genitori non mi hanno mai parlato di figli in America. „Meine Eltern haben mir nie von Kindern in Amerika erzählt. "My parents never told me about children in America. E poi, siamo nati lo stesso anno, sarebbe impossibile. Außerdem wurden wir im selben Jahr geboren, es wäre unmöglich. And then, we were born the same year, it would be impossible. En toen werden we in hetzelfde jaar geboren, het zou onmogelijk zijn. Molte persone si chiamano Carlo Bianchi, però. Viele Leute heißen jedoch Carlo Bianchi. Many people are called Carlo Bianchi, however. Mange kalles imidlertid Carlo Bianchi. Forse mio padre non è quello giusto. Vielleicht ist mein Vater nicht der richtige. Maybe my father is not the right one. Kanskje faren min ikke er den rette. Mi dispiace, Italo”. I'm sorry, Italo ".

Dispiace anche a me, tanto. I'm sorry too. Jeg beklager også, så mye. Non ho più molta voglia di parlare. Ich will nicht mehr wirklich reden. I do not really want to talk anymore. Jeg vil egentlig ikke snakke lenger. Sono deluso, ma ho ancora una piccola speranza, anche se è solo un nome: Carlo Rastrelli, l’ultimo sulla mia lista. Ich bin enttäuscht, aber ich habe immer noch ein wenig Hoffnung, auch wenn es nur ein Name ist: Carlo Rastrelli, der letzte auf meiner Liste. I'm disappointed, but I still have little hope, even if it's just a name: Carlo Rastrelli, the last one on my list. Jeg er skuffet, men jeg har fortsatt et lite håp, selv om det bare er et navn: Carlo Rastrelli, den siste på listen min.