×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La storia di Italo (di Podcast Italiano), La storia di Italo - Capitolo 3

La storia di Italo - Capitolo 3

Ciao a tutti. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, questo è il terzo capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. La musica è scritta da me. Se non avete sentito il primo ed il secondo episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Buon ascolto!

Il mio aereo atterra a Milano, una delle città italiane più famose. Non ho tempo di visitarla, però. Un treno per Torino mi sta aspettando.

Mi piace viaggiare in treno, vedere il paesaggio cambiare fuori dal finestrino. Attorno a me tutti parlano italiano. Cerco di ascoltare e capire il più possibile.

Arrivo a Torino alle due del pomeriggio. Il sole splende alto nel cielo, fa caldissimo, sono stanco, ma non sono mai stato così felice.

La stazione di Torino è bellissima, non troppo grande, ma molto elegante. Uscendo, vedo un grande corso e mi sento un po' smarrito. Non so bene dove andare.

“Serve aiuto?” mi chiede una signora, con uno strano accento.

“Deve andare a Fiat Mirafiori” dico, e subito mi accorgo di aver commesso un errore. “Devo andare”, non “deve”.

La signora però ha capito: “Prenda il tram 18 allora. Ferma proprio qui. 6 fermate e poi deve scendere. Le regalo il mio biglietto, non mi serve più.”

“Grazie mille!”

“Arrivederci!”

La signora se ne va e io mi sento molto fortunato.

Prendo il tram. Attraverso la città con i suoi bei palazzi alti e bianchi e i suoi larghi viali alberati. Quando scendo, vedo davanti a me un edificio di cinque piani, largo e bianco. Enorme. È la Fiat: la fabbrica di automobili più grande d'Italia e la più antica d'Europa. Persone da ogni regione d'Italia sono venute a Torino per lavorare qui. Anche mio padre. Entro dall'ingresso principale.

Subito, un uomo dai capelli bianchi mi ferma. “Posso aiutarla?”

“Si, sto cercando informazioni su un uomo che lavorava qui circa 30 anni fa.”

“Allora mi dica, io lavoro qua da molti anni e ho conosciuto molte persone. Forse posso aiutarla. Ha mica una foto?”

“Purtroppo no. So solo che si chiamava Carlo, era sposato con una donna di nome Paola. Io sono suo figlio, ma non l'ho mai davvero conosciuto. Mi hanno mandato a vivere in America quando è scoppiata la guerra. Ora lo sto cercando.”

Ho provato mille volte queste frasi insieme alla mia insegnante Patrizia, le dico senza fare neanche un errore.

“Mmm… Carlo… Paola… trent'anni fa… è passato molto tempo” dice l'anziano.

“Lo so, ma io sono speranzoso” rispondo.

“Ricordo tre uomini di nome Carlo più o meno della mia età: uno ha lavorato qui fino a pochi anni fa, ma ora è in pensione. Un altro, un toscano, si è licenziato negli anni 60 per aprire un negozio di sartoria, che era il suo sogno. Il terzo invece era partito per la guerra, e poi non l'ho mai più visto.”

Vengo preso dalla paura: mio padre potrebbe essere morto, potrei non conoscerlo mai.

L'uomo prende un foglio e inizia a scrivere:

“Carlo Rastrelli – in pensione

Carlo Baldini – negozio di Sartoria “Su misura”, via Madama Cristina.

Carlo Bianchi – andato in guerra”

“Ecco tutto quello che so, spero di esserle stato utile. Buona fortuna, signor…?”

“Italo. Grazie molte. È stato gentilissimo.”

Inizierò le mie ricerche dal negozio di sartoria, visto che ho l'indirizzo. Non sto nella pelle. Ora ho alcuni indizi e soprattutto tanta, tanta speranza.

Anche il terzo capitolo de “La Storia di Italo” è arrivato alla sua conclusione. Speriamo che vi sia piaciuto, a me e ad Erika piace molto fare queste storie e ci divertiamo anche con gli effetti sonori, io con la musica. Pensiamo sia un lavoro simpatico. A proposito, sono in compagnia di Erika in questo momento.

– Ciao.

– Erika che sta dietro alla scrittura dell'episodio, ha scritto la maggior parte di ciò che avete sentito fin'ora, mentre io lavoro sugli altri aspetti. Ma in ogni caso è un lavoro di squadra e penso il risultato sia buono. Vuoi dire qualcosa Erika?

– Sì, spero, come hai detto tutto, che vi piaccia la storia, che la troviate interessante, che vi intrattenga, che sia utile per il vostro italiano e quindi che possiate apprezzare appunto il lavoro che facciamo.

– Detto questo, ci vediamo nel prossimo capitolo, nel quarto capitolo de “La Storia di Italo”. Ciao!

– Ciao!

La storia di Italo - Capitolo 3 Die Geschichte von Italo - Kapitel 3 Η ιστορία του Italo - Κεφάλαιο 3 The Story of Italo - Chapter 3 La historia de Italo - Capítulo 3 L'histoire d'Italo - Chapitre 3 Het verhaal van Italo - Hoofdstuk 3 Historia Italo - Rozdział 3 A história de Ítalo - Capítulo 3 Berättelsen om Italo - Kapitel 3 Italo'nun hikayesi - Bölüm 3 伊塔洛的故事 - 第 3 章

Ciao a tutti. Hallo allerseits. Hi everyone. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, questo è il terzo capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. Welcome or welcome back on Podcast Italiano, this is the third chapter of "La Storia di Italo", a story of a beginner level for those who learn Italian. Velkommen eller velkommen tilbake til Podcast Italiano, dette er det tredje kapittelet i "Historien om Italo", en nybegynnernivåhistorie for de som lærer italiensk. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. The story is written and told by me, Davide Gemello, and Erika Porreca. La musica è scritta da me. Music is written by me. Se non avete sentito il primo ed il secondo episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Wenn Sie die erste und zweite Folge noch nicht gehört haben, hören Sie sie sich an, bevor Sie sich diese anhören. If you have not heard the first and second episode, listen to them before listening to this. Hvis du ikke har hørt den første og andre episoden, kan du lytte til dem før du hører på dette. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Read also the transcription and translation of this episode in English on podcastitaliano.com. Buon ascolto! Viel Spaß beim Zuhören! Good listening!

Il mio aereo atterra a Milano, una delle città italiane più famose. Mein Flugzeug landet in Mailand, einer der bekanntesten italienischen Städte. My plane lands in Milan, one of the most famous Italian cities. Flyet mitt lander i Milano, en av de mest berømte italienske byene. Non ho tempo di visitarla, però. Ich habe jedoch keine Zeit, es zu besuchen. I do not have time to visit it, though. Jeg har ikke tid til å besøke den, skjønt. Un treno per Torino mi sta aspettando. Ein Zug nach Turin wartet auf mich. A train to Turin is waiting for me. Et tog til Torino venter på meg.

Mi piace viaggiare in treno, vedere il paesaggio cambiare fuori dal finestrino. Ich fahre gerne mit dem Zug, um zu sehen, wie sich die Landschaft vor dem Fenster verändert. I like traveling by train, see the landscape change out the window. Jeg liker å reise med tog, se landskapet endres utenfor vinduet. Attorno a me tutti parlano italiano. Alle um mich herum sprechen italienisch. Everyone around me speaks Italian. Alle rundt meg snakker italiensk. Cerco di ascoltare e capire il più possibile. Ich versuche so viel wie möglich zuzuhören und zu verstehen. I try to listen and understand as much as possible. Jeg prøver å lytte og forstå så mye som mulig. Staram się jak najwięcej słuchać i rozumieć.

Arrivo a Torino alle due del pomeriggio. Ankunft in Turin um zwei Uhr nachmittags. Arrival in Turin at two in the afternoon. Ankomst til Torino klokken to på ettermiddagen. Il sole splende alto nel cielo, fa caldissimo, sono stanco, ma non sono mai stato così felice. Die Sonne scheint hoch am Himmel, es ist sehr heiß, ich bin müde, aber ich war noch nie so glücklich. The sun is shining high in the sky, it's very hot, I'm tired, but I've never been so happy.

La stazione di Torino è bellissima, non troppo grande, ma molto elegante. Der Bahnhof von Turin ist wunderschön, nicht zu groß, aber sehr elegant. The Torino station is beautiful, not too big, but very elegant. Uscendo, vedo un grande corso e mi sento un po' smarrito. Beim Verlassen sehe ich einen tollen Kurs und fühle mich ein wenig verloren. Coming out, I see a great course and I feel a bit lost. A la salida, veo un gran recorrido y me siento un poco perdido. Når jeg reiser, ser jeg en flott kurs, og jeg føler meg litt tapt. Non so bene dove andare. Ich bin mir nicht sicher, wohin ich gehen soll. I do not know where to go.

“Serve aiuto?” mi chiede una signora, con uno strano accento. "Brauchen Sie Hilfe?" fragt mich eine Dame mit einem seltsamen Akzent. "Do you need help?" A lady asks me, with a strange accent. "助けが必要?"不思議な訛りのある女性が私に尋ねます。

“Deve andare a Fiat Mirafiori” dico, e subito mi accorgo di aver commesso un errore. "Er muss zu Fiat Mirafiori gehen", sage ich, und sofort merke ich, dass ich einen Fehler gemacht habe. "He has to go to Fiat Mirafiori," I say, and immediately I realize I've made a mistake. "Han må til Fiat Mirafiori" sier jeg, og umiddelbart innser jeg at jeg har gjort en feil. “Devo andare”, non “deve”. "Ich muss gehen", nicht "muss". "I have to go", not "must".

La signora però ha capito: “Prenda il tram 18 allora. Die Dame verstand jedoch: „Dann nehmen Sie die Straßenbahn 18. But the lady understood: "Take tram 18 then. しかし、女性は次のように理解しました。 Ferma proprio qui. Halt hier an. Stop right here. ここで停止します。 6 fermate e poi deve scendere. 6 stoppt und muss dann aussteigen. 6 stops and then must get off. Le regalo il mio biglietto, non mi serve più.” Ich gebe dir mein Ticket, ich brauche es nicht mehr. " I give you my ticket, I do not need it anymore. " チケットを差し上げます。もう必要ありません。」 Ik geef je mijn ticket, ik heb het niet meer nodig. " Jeg gir deg billetten min, jeg trenger den ikke lenger. "

“Grazie mille!” "Vielen Dank!" "Thanks a lot!"

“Arrivederci!” "See you later!"

La signora se ne va e io mi sento molto fortunato. Die Dame geht und ich fühle mich sehr glücklich. The lady leaves and I feel very lucky. De dame vertrekt en ik voel me heel gelukkig. Damen går, og jeg føler meg veldig heldig.

Prendo il tram. Ich nehme die Straßenbahn. I take the tram. Jeg tar trikken. Attraverso la città con i suoi bei palazzi alti e bianchi e i suoi larghi viali alberati. Durch die Stadt mit ihren schönen hohen weißen Gebäuden und ihren breiten Alleen. Through the city with its beautiful tall white buildings and its wide tree-lined avenues. 美しい背の高い白い建物と広い並木道のある街を通り抜けます。 Gjennom byen med sine vakre høye hvite bygninger og sine brede alléer med tre. Quando scendo, vedo davanti a me un edificio di cinque piani, largo e bianco. Als ich aussteige, sehe ich ein fünfstöckiges Gebäude vor mir, breit und weiß. When I get out, I see a large, white, five-story building in front of me. Enorme. Riesig. Huge. È la Fiat: la fabbrica di automobili più grande d'Italia e la più antica d'Europa. Es ist Fiat: die größte Autofabrik in Italien und die älteste in Europa. It is Fiat: the largest car factory in Italy and the oldest in Europe. Det er Fiat: den største bilfabrikken i Italia og den eldste i Europa. Persone da ogni regione d'Italia sono venute a Torino per lavorare qui. Menschen aus allen Regionen Italiens sind nach Turin gekommen, um hier zu arbeiten. People from every region of Italy came to Turin to work here. Do Turynu przyjechali ludzie ze wszystkich regionów Włoch, aby tu pracować. Anche mio padre. My father too. Entro dall'ingresso principale. Ich betrete den Haupteingang. By the main entrance. 正面玄関に入ります。 Jeg går inn i hovedinngangen.

Subito, un uomo dai capelli bianchi mi ferma. Sofort hält mich ein weißhaariger Mann auf. Immediately, a white-haired man stops me. Natychmiast zatrzymuje mnie białowłosy mężczyzna. “Posso aiutarla?” "Kann ich dir helfen?" "Can I help you?" "Kan jeg hjelpe deg?" "Czy mogę ci pomóc?"

“Si, sto cercando informazioni su un uomo che lavorava qui circa 30 anni fa.” "Ja, ich suche Informationen über einen Mann, der vor ungefähr 30 Jahren hier gearbeitet hat." "Yes, I'm looking for information on a man who worked here about 30 years ago." "Ja, jeg leter etter informasjon om en mann som jobbet her for omtrent 30 år siden."

“Allora mi dica, io lavoro qua da molti anni e ho conosciuto molte persone. „Also sag mir, ich arbeite seit vielen Jahren hier und habe viele Leute getroffen. "Then tell me, I have been working here for many years and I have met many people. “Så si meg, jeg har jobbet her i mange år og har møtt mange mennesker. „Więc powiedz mi, pracuję tu od wielu lat i spotkałem wielu ludzi. Forse posso aiutarla. Maybe I can help you. Ha mica una foto?” Hast du ein Foto? " Does he have a picture? " Har du et bilde? " Masz zdjęcie? "

“Purtroppo no. "Unfortunately not. "Dessverre ikke. So solo che si chiamava Carlo, era sposato con una donna di nome Paola. I only know that his name was Carlo, he was married to a woman named Paola. Io sono suo figlio, ma non l'ho mai davvero conosciuto. Ich bin sein Sohn, aber ich habe ihn nie wirklich gekannt. I am his son, but I never really met him. Jeg er sønnen hans, men jeg kjente ham aldri. Mi hanno mandato a vivere in America quando è scoppiata la guerra. Sie schickten mich nach Amerika, als der Krieg ausbrach. They sent me to live in America when the war broke out. De sendte meg for å bo i Amerika da krigen brøt ut. Ora lo sto cercando.” Jetzt suche ich ihn. " Now I'm looking for it. " Nå leter jeg etter ham. "

Ho provato mille volte queste frasi insieme alla mia insegnante Patrizia, le dico senza fare neanche un errore. Ich habe diese Sätze tausendmal mit meiner Lehrerin Patrizia ausprobiert, ich sage sie ohne Fehler. I tried these sentences a thousand times with my teacher Patrizia, I say without making a mistake. Ik heb deze zinnen duizend keer geprobeerd met mijn leraar Patrizia, ik vertel het haar zonder een fout te maken. Jeg har prøvd disse setningene tusen ganger med læreren min Patrizia, jeg sier dem uten å ta feil.

“Mmm… Carlo… Paola… trent'anni fa… è passato molto tempo” dice l'anziano. "Mmm ... Carlo ... Paola ... thirty years ago ... it's been a long time" says the old man. "Mmm ... Carlo ... Paola ... for tretti år siden ... det er lenge siden" sier den gamle mannen.

“Lo so, ma io sono speranzoso” rispondo. „Ich weiß, aber ich bin zuversichtlich“, erwidere ich. "I know, but I'm hopeful," I reply. "Jeg vet, men jeg er håpfull", svarer jeg.

“Ricordo tre uomini di nome Carlo più o meno della mia età: uno ha lavorato qui fino a pochi anni fa, ma ora è in pensione. „Ich erinnere mich an drei Männer namens Carlo, die mehr oder weniger in meinem Alter waren: Einer arbeitete bis vor einigen Jahren hier, ist aber jetzt im Ruhestand. "I remember three men named Carlo more or less my age: one worked here until a few years ago, but is now retired. “Jeg husker tre menn som het Carlo mer eller mindre på min alder: en jobbet her til noen år siden, men er nå pensjonist. Un altro, un toscano, si è licenziato negli anni 60 per aprire un negozio di sartoria, che era il suo sogno. Ein anderer, ein Toskaner, trat in den 1960er Jahren zurück, um eine Schneiderei zu eröffnen, was sein Traum war. Another, a Tuscan, was fired in the 60s to open a tailor shop, which was his dream. もう1人のトスカーナ人は1960年代に辞任し、彼の夢であったテーラーショップをオープンしました。 Inny, Toskańczyk, rzucił pracę w latach 60., by otworzyć zakład krawiecki, co było jego marzeniem. Il terzo invece era partito per la guerra, e poi non l'ho mai più visto.” Der dritte hingegen war in den Krieg gezogen, und dann habe ich ihn nie wieder gesehen. " The third party had left for the war, and then I never saw him again. " Den tredje derimot hadde dratt til krigen, og da så jeg ham aldri mer. " Z drugiej strony trzeci wyjechał na wojnę, a potem już nigdy go nie widziałem ”.

Vengo preso dalla paura: mio padre potrebbe essere morto, potrei non conoscerlo mai. Ich habe Angst: Mein Vater ist vielleicht tot, ich kenne ihn vielleicht nie. I get caught in fear: my father could be dead, I may never know him. 私は恐れにとらわれています:私の父は死んでいるかもしれません、私は彼を決して知らないかもしれません。 Ik word gegrepen door angst: mijn vader is misschien gestorven, ik ken hem misschien nooit. Jeg blir grepet av frykt: faren min kan være død, jeg kjenner ham kanskje aldri. Ogarnia mnie strach: mój ojciec może nie żyje, może nigdy go nie poznam. 我害怕极了:我父亲可能已经死了,我可能永远也不会认识他了。

L'uomo prende un foglio e inizia a scrivere: The man takes a sheet and begins to write: Mannen tar et stykke papir og begynner å skrive:

“Carlo Rastrelli – in pensione "Carlo Rastrelli - retired “Carlo Rastrelli - na emeryturze

Carlo Baldini – negozio di Sartoria “Su misura”, via Madama Cristina. Carlo Baldini - Schneiderei "Maßanfertigung" über Madama Cristina. Carlo Baldini - "Made to measure" tailor shop, via Madama Cristina. Carlo Baldini - Zakład krawiecki "Uszyty na miarę", via Madama Cristina.

Carlo Bianchi – andato in guerra” Carlo Bianchi - gone to war " Carlo Bianchi - poszedł na wojnę ”

“Ecco tutto quello che so, spero di esserle stato utile. „Hier ist alles was ich weiß, ich hoffe es war hilfreich für dich. "Here's everything I know, I hope I've been helpful. 「私が知っていることはこれだけです。それがあなたのお役に立てば幸いです。 „Oto wszystko, co wiem, mam nadzieję, że pomogłem ci. Buona fortuna, signor…?” Good luck, mister ...? "

“Italo. "Italo. Grazie molte. Thank you very much. È stato gentilissimo.” Er war sehr nett." He was very kind. " Han var veldig snill. "

Inizierò le mie ricerche dal negozio di sartoria, visto che ho l'indirizzo. Ich werde meine Recherche in der Schneiderei beginnen, da ich die Adresse habe. I will start my research from the tailor's shop, since I have the address. Jeg begynner forskningen min i skredderbutikken, siden jeg har adressen. Non sto nella pelle. Ich bin nicht in der Haut. I'm not in the skin. Ik zit niet in de huid. Jeg er ikke i huden. 我不在皮肤里。 Ora ho alcuni indizi e soprattutto tanta, tanta speranza. Jetzt habe ich einige Hinweise und vor allem viel, viel Hoffnung. Now I have some clues and above all a lot, a lot of hope. 今、私はいくつかの手がかりを持っており、何よりも多くの、多くの希望を持っています。 Nu heb ik enkele aanwijzingen en vooral veel hoop.

Anche il terzo capitolo de “La Storia di Italo” è arrivato alla sua conclusione. Das dritte Kapitel von „The Story of Italo“ ist ebenfalls zu Ende gegangen. Also the third chapter of "La Storia di Italo" has reached its conclusion. Det tredje kapitlet i "Historien om Italo" har også nådd sin konklusjon. Speriamo che vi sia piaciuto, a me e ad Erika piace molto fare queste storie e ci divertiamo anche con gli effetti sonori, io con la musica. Wir hoffen es hat euch gefallen, Erika und ich machen diese Geschichten sehr gerne und wir haben auch Spaß mit den Soundeffekten, ich mit der Musik. We hope you enjoyed it, Erika and I really like to do these stories and we also have fun with the sound effects, I with the music. あなたがそれを楽しんだことを願っています、私とエリカはこれらの物語を作ることを本当に楽しんでいます、そして私たちは音楽と一緒に効果音も楽しんでいます。 Vi håper du likte det, jeg og Erika liker å lage disse historiene, og vi liker også lydeffektene, jeg med musikken. Mamy nadzieję, że Wam się podobało, Erika i ja naprawdę lubimy tworzyć te historie, a także bawimy się efektami dźwiękowymi, ja muzyką. Pensiamo sia un lavoro simpatico. Wir finden es ein guter Job. We think it's a nice job. Vi synes det er en fin jobb. A proposito, sono in compagnia di Erika in questo momento. Übrigens bin ich gerade in Erikas Gesellschaft. By the way, I'm in the company of Erika right now. Forresten, jeg er i selskap med Erika akkurat nå. Swoją drogą, jestem teraz w towarzystwie Eriki.

– Ciao. - Hello.

– Erika che sta dietro alla scrittura dell'episodio, ha scritto la maggior parte di ciò che avete sentito fin'ora, mentre io lavoro sugli altri aspetti. - Erika, die hinter dem Schreiben der Episode steht, hat das meiste geschrieben, was Sie bisher gehört haben, während ich an den anderen Aspekten arbeite. - Erika who is behind the writing of the episode, wrote most of what you have heard so far, while I work on other aspects. - Erika, die achter het schrijven van de aflevering staat, heeft het meeste geschreven van wat u tot nu toe hebt gehoord, terwijl ik aan de andere aspecten werk. - Erika, która stoi za pisaniem odcinka, napisała większość tego, co do tej pory słyszałeś, podczas gdy ja pracuję nad innymi aspektami. Ma in ogni caso è un lavoro di squadra e penso il risultato sia buono. Aber auf jeden Fall ist es eine Teamleistung und ich denke, das Ergebnis ist gut. But in any case it is a team effort and I think the result is good. しかし、いずれにせよ、それはチームの努力であり、結果は良いと思います。 Ale w każdym razie jest to wysiłek zespołowy i myślę, że wynik jest dobry. Vuoi dire qualcosa Erika? Meinst du etwas Erika? Do you want to say something Erika?

– Sì, spero, come hai detto tutto, che vi piaccia la storia, che la troviate interessante, che vi intrattenga, che sia utile per il vostro italiano e quindi che possiate apprezzare appunto il lavoro che facciamo. - Ja, ich hoffe, wie Sie alles gesagt haben, dass Ihnen die Geschichte gefällt, dass Sie sie interessant finden, dass sie Sie unterhält, dass sie für Ihr Italienisch nützlich ist und dass Sie die Arbeit, die wir leisten, tatsächlich schätzen können. - Yes, I hope, as you said everything, that you like the story, that you find it interesting, that it entertains you, that it is useful for your Italian and that, in fact, you can appreciate the work we do. - Tak, mam nadzieję, jak powiedziałeś wszystko, że podoba ci się ta historia, że jest dla ciebie interesująca, że cię bawi, że jest przydatna dla twojego włoskiego i dlatego możesz docenić naszą pracę.

– Detto questo, ci vediamo nel prossimo capitolo, nel quarto capitolo de “La Storia di Italo”. - Wir sehen uns jedoch im nächsten Kapitel, im vierten Kapitel von „The Story of Italo“. - Having said that, see you in the next chapter, in the fourth chapter of "La Storia di Italo". - Når det er sagt, sees vi i neste kapittel, i fjerde kapittel av "Historien om Italo". Ciao! Hello!

– Ciao! - Hello!