×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Piccola Storia dell'Italiano - RAI Cultura, Un milanese a Firenze: A. Manzoni

Un milanese a Firenze: A. Manzoni

Oggi, i nostri amici hanno parlato di Alessadro Manzoni, un grande scrittore milanese vissuto nel secolo dell'Unità d'Italia, e del suo romanzo: I promessi sposi. Agli inizi del XIX secolo, la lingua degli scrittori e la lingua della gente comune erano molto lontane: gli scrittori scrivevano nell'italiano letterario, la gente comune parlava in dialetto.

E in Italia esistevano e ancora esistono centinaia di dialetti. Manzoni era uno scrittore democratico: voleva scrivere le sue opere in una lingua comprensibile a tutti. Nel 1823 Manzoni ha scritto una prima volta il suo romanzo.

Ma lo ha scritto nel fiorentino antico di Dante, Petrarca e Boccaccio: una lingua bella, ma morta, che nessuno usava per parlare. Manzoni aveva a disposizione anche una lingua viva: il suo dialetto milanese, ma fuori di Milano e della Lombardia nessuno capiva il milanese.

Ecco allora la sua idea: riscrivere il suo romanzo in fiorentino sì, ma nel fiorentino parlato ai suoi tempi, dunque in una lingua viva, non morta.

Per fare questo, Manzoni è andato a Firenze, ha studiato il fiorentino parlato e ha riscritto il suo romanzo nella lingua parlata a Firenze dalle persone colte, una lingua molto simile all'italiano di oggi. Un'ultima cosa.

Visto che ho nominato spesso Firenze, voglio raccontarvi da dove viene il nome di questa città. Viene dalla parola latina Florentia, da un verbo che in latino significava ‘fiorire'.

Ed è ancora così: in fondo, i bellissimi monumenti di Firenze sono come i fiori di questa grande città.

Un milanese a Firenze: A. Manzoni Ein Mailänder in Florenz: A. Manzoni Ένας Μιλανέζος στη Φλωρεντία: A. Manzoni A Milanese in Florence: A. Manzoni Un milanés en Florencia: A. Manzoni Un Milanais à Florence : A. Manzoni Mediolańczyk we Florencji: A. Manzoni Um milanês em Florença: A. Manzoni En milanes i Florens: A. Manzoni Floransa'da Bir Milanolu: A. Manzoni

Oggi, i nostri amici hanno parlato di Alessadro Manzoni, un grande scrittore milanese vissuto nel secolo dell’Unità d’Italia, e del suo romanzo: I promessi sposi. Heute sprachen unsere Freunde über Alessadro Manzoni, einen großen Mailänder Schriftsteller, der im Jahrhundert der Vereinigung Italiens lebte, und seinen Roman: I promessi sposi. Today, our friends have spoken of Alessadro Manzoni, a great Milanese writer who lived in the century of the Unification of Italy, and his novel: I promessi sposi. Aujourd'hui, nos amis ont parlé d'Alessadro Manzoni, un grand écrivain milanais qui a vécu au siècle de l'unification italienne, et de son roman I promessi sposi (Les fiancés). Bugün dostlarımız İtalya'nın birleştiği yüzyılda yaşamış Milanolu büyük yazar Alessadro Manzoni'den ve I promessi sposi adlı romanından bahsetti. Agli inizi del XIX secolo, la lingua degli scrittori e la lingua della gente comune erano molto lontane: gli scrittori scrivevano nell’italiano letterario, la gente comune parlava in dialetto. Zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts waren die Sprache der Schriftsteller und die Sprache der einfachen Leute sehr weit entfernt: Schriftsteller schrieben in literarischem Italienisch, die einfachen Leute sprachen im Dialekt. At the beginning of the nineteenth century, the language of the writers and the language of the common people were very distant: the writers wrote in literary Italian, the common people spoke in dialect. Au début du XIXe siècle, la langue des écrivains et la langue des gens ordinaires étaient très éloignées : les écrivains écrivaient en italien littéraire, les gens ordinaires parlaient en dialecte. 19\. yüzyılın başında, yazarların dili ve sıradan insanların dili çok uzaktaydı: yazarlar edebi İtalyanca yazdı, sıradan insanlar lehçeyle konuştu.

E in Italia esistevano e ancora esistono centinaia di dialetti. Und in Italien gab und gibt es Hunderte von Dialekten. And in Italy there were still hundreds of dialects. En Italie, il y avait et il y a encore des centaines de dialectes. Ve İtalya'da yüzlerce lehçe vardı ve hala var. Manzoni era uno scrittore democratico: voleva scrivere le sue opere in una lingua comprensibile a tutti. Manzoni war ein demokratischer Schriftsteller: Er wollte seine Werke in einer Sprache schreiben, die jeder verstehen konnte. Manzoni was a democratic writer: he wanted to write his works in a language that everyone could understand. Manzoni était un écrivain démocratique : il voulait écrire ses œuvres dans une langue que tout le monde pouvait comprendre. Manzoni demokratik bir yazardı: eserlerini herkesin anlayabileceği bir dilde yazmak istedi. Nel 1823 Manzoni ha scritto una prima volta il suo romanzo. 1823 schrieb Manzoni zum ersten Mal einen Roman. In 1823 Manzoni wrote his novel for the first time. En 1823 Manzoni escribió por primera vez su novela. En 1823, Manzoni écrit son premier roman. Em 1823, Manzoni escreveu pela primeira vez o seu romance. 1823'te Manzoni ilk kez romanını yazdı.

Ma lo ha scritto nel fiorentino antico di Dante, Petrarca e Boccaccio: una lingua bella, ma morta, che nessuno usava per parlare. Aber er schrieb es in der alten florentinischen Sprache von Dante, Petrarca und Boccaccio: eine schöne, aber tote Sprache, die niemand mehr sprach. But he wrote it in the ancient Florentine of Dante, Petrarca and Boccaccio: a beautiful but dead language that no one used to speak. Mais il l'a écrit dans l'ancien florentin de Dante, Pétrarque et Boccace : une langue belle mais morte, que personne ne parlait auparavant. Ama bunu eski Floransalı Dante, Petrarch ve Boccaccio'da yazdı: güzel ama ölü bir dil, kimsenin konuşmadığı bir dil. Manzoni aveva a disposizione anche una lingua viva: il suo dialetto milanese, ma fuori di Milano e della Lombardia nessuno capiva il milanese. Manzoni verfügte auch über eine lebendige Sprache: seinen Mailänder Dialekt, aber außerhalb Mailands und der Lombardei verstand niemand Mailändisch. Manzoni also had a living language available: his Milanese dialect, but outside Milan and Lombardy nobody understood Milan. Manzoni disposait également d'une langue vivante: son dialecte milanais, mais en dehors de Milan et de la Lombardie, personne ne comprenait le milan. Manzoni'nin de emrinde yaşayan bir dili vardı: Milano lehçesi, ancak Milano ve Lombardiya dışında kimse Milanca'yı anlamadı.

Ecco allora la sua idea: riscrivere il suo romanzo in fiorentino sì, ma nel fiorentino parlato ai suoi tempi, dunque in una lingua viva, non morta. Hier ist also seine Idee: seinen Roman auf Florentinerisch neu zu schreiben, ja, aber in dem Florentiner, das zu seiner Zeit gesprochen wurde, also in einer lebendigen, nicht toten Sprache. Here then his idea: to rewrite his novel in Florentine yes, but in the Florentine spoken in his day, therefore in a living language, not dead. Voici donc son idée: réécrire son roman en florentin oui, mais en florentin parlé à son époque, donc dans une langue vivante, pas morte. İşte o zaman onun fikri: romanını Floransa'da yeniden yazmak evet, ama onun zamanında konuşulan Floransa'da, dolayısıyla ölü değil yaşayan bir dilde.

Per fare questo, Manzoni è andato a Firenze, ha studiato il fiorentino parlato e ha riscritto il suo romanzo nella lingua parlata a Firenze dalle persone colte, una lingua molto simile all’italiano di oggi. Zu diesem Zweck ging Manzoni nach Florenz, studierte den gesprochenen Florentiner und schrieb seinen Roman in der Sprache um, die in Florenz von gebildeten Menschen gesprochen wurde, eine Sprache, die dem heutigen Italienisch sehr ähnlich ist. To do this, Manzoni went to Florence, studied the Florentine spoken and rewrote his novel in the language spoken in Florence by educated people, a language very similar to today's Italian. Pour ce faire, Manzoni se rend à Florence, étudie le florentin parlé et réécrit son roman dans la langue parlée à Florence par des personnes instruites, une langue très similaire à l'italien d'aujourd'hui. Bunu yapmak için Manzoni Floransa'ya gitti, konuşulan Floransa'yı inceledi ve romanını Floransa'da eğitimli insanlar tarafından konuşulan dilde, bugün İtalyanca'ya çok benzeyen bir dilde yeniden yazdı. Un’ultima cosa. Eine letzte Sache. One last thing. Une dernière chose. Son bir şey.

Visto che ho nominato spesso Firenze, voglio raccontarvi da dove viene il nome di questa città. Da ich Florenz schon oft erwähnt habe, möchte ich Ihnen sagen, woher der Name dieser Stadt stammt. Since I have often appointed Florence, I want to tell you where the name of this city comes from. Depuis que j’ai souvent nommé Florence, je tiens à vous dire d’où vient le nom de cette ville. Floransa'dan sık sık bahsettiğim için sizlere bu şehrin adının nereden geldiğini anlatmak istiyorum. Viene dalla parola latina Florentia, da un verbo che in latino significava ‘fiorire'. Der Name stammt vom lateinischen Wort Florentia ab, einem Verb, das "blühen" bedeutet. It comes from the Latin word Florentia, from a verb that in Latin meant 'to flourish'. Il vient du mot latin Florentia, d'un verbe qui signifie en latin «s'épanouir». Latince Florentia kelimesinden, Latince'de 'gelişmek' anlamına gelen bir fiilden gelir.

Ed è ancora così: in fondo, i bellissimi monumenti di Firenze sono come i fiori di questa grande città. Und das ist auch heute noch so, denn die schönen Monumente von Florenz sind wie die Blumen dieser großen Stadt. And it is still like that: after all, the beautiful monuments of Florence are like the flowers of this great city. Et c'est toujours le cas : après tout, les beaux monuments de Florence sont comme les fleurs de cette grande ville. E continua a ser assim: afinal, os belos monumentos de Florença são como as flores desta grande cidade. Ve hala böyle: Sonuçta, Floransa'nın güzel anıtları bu büyük şehrin çiçekleri gibidir.