×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Piccola Storia dell'Italiano - RAI Cultura, Lettera a una professoressa

Lettera a una professoressa

Oggi Teresa ha parlato ai suoi studenti di don Lorenzo Milani, un sacerdote cattolico molto coraggioso, che nel 1954 fonda una scuola a Barbiana, un piccolo paese della Toscana vicino a Firenze.

La scuola di don Milani è per i ragazzi poveri, ancora esclusi dall'istruzione, dalla cultura e dalla lingua. Nel 1967 don Milani e i suoi ragazzi scrivono un libro intitolato "lettera a una professoressa". In questo libro, loro immaginano di parlare a una professoressa per denunciare tutte le cose che nella scuola italiana vanno male.

Secondo loro, la scuola italiana era progettata per aiutare i ragazzi ricchi, mentre non era per niente utile ai figli dei poveri. Nella scuola di Barbiana succedeva il contrario: si insegnava la cultura e soprattutto la lingua ai poveri.

I ricchi - dicevano don Milani e i ragazzi di Barbiana – erano avvantaggiati rispetto ai poveri proprio perché conoscevano bene la lingua italiana: e la conoscevano perché la usavano in famiglia.

Nelle famiglie dei poveri, invece, si usava soltanto il dialetto. Secondo i ragazzi di Barbiana, la scuola doveva aiutare i poveri insegnando a tutti un italiano chiaro e semplice.

Negli anni Settanta del Novecento molti studiosi e molti insegnanti guidati dal grande linguista Tullio De Mauro hanno ripreso alcune delle idee di don Milani e nel 1975 hanno pubblicato un documento intitolato Dieci tesi per un'educazione linguistica democratica.

Gli obiettivi di questo documento erano due: primo cambiare il modo di insegnare l'italiano a scuola; secondo insegnarlo meglio ai ragazzi più poveri e svantaggiati.

Per concludere, visto che ho nominato tante volte la parola scuola, voglio raccontarvi da dove viene. Viene da scholè, una parola che in greco antico indicava, pensate, il ‘tempo libero' che le persone si tenevano per poter studiare.


Lettera a una professoressa Letter to a teacher Bir öğretmene mektup

Oggi Teresa ha parlato ai suoi studenti di don Lorenzo Milani, un sacerdote cattolico molto coraggioso, che nel 1954 fonda una scuola a Barbiana, un piccolo paese della Toscana vicino a Firenze. Heute sprach Teresa mit ihren Schülern über Don Lorenzo Milani, einen sehr mutigen katholischen Priester, der 1954 eine Schule in Barbiana, einer kleinen Stadt in der Toskana in der Nähe von Florenz, gründete. Today Teresa spoke to her students about Don Lorenzo Milani, a very courageous Catholic priest, who in 1954 founded a school in Barbiana, a small town in Tuscany near Florence. I dag snakket Teresa med elevene sine om Don Lorenzo Milani, en veldig modig katolsk prest, som i 1954 grunnla en skole i Barbiana, en liten by i Toscana nær Firenze. Bugün Teresa öğrencilerine, 1954'te Floransa yakınlarındaki Toskana'da küçük bir kasaba olan Barbiana'da bir okul kuran çok cesur bir Katolik rahip olan Don Lorenzo Milani hakkında konuştu.

La scuola di don Milani è per i ragazzi poveri, ancora esclusi dall'istruzione, dalla cultura e dalla lingua. Die Schule von Don Milani richtet sich an arme Kinder, die immer noch von Bildung, Kultur und Sprache ausgeschlossen sind. Don Milani's school is for poor children, still excluded from education, culture and language. L'école de Don Milani est destinée aux enfants pauvres, encore exclus de l'éducation, de la culture et de la langue. Don Milanis skole er for fattige barn, fremdeles ekskludert fra utdanning, kultur og språk. A escola de Don Milani é para crianças pobres, ainda excluídas da educação, cultura e idioma. Don Milani'nin okulu, hâlâ eğitimden, kültürden ve dilden dışlanan yoksul çocuklar içindir. Nel 1967 don Milani e i suoi ragazzi scrivono un libro intitolato "lettera a una professoressa". 1967 schrieben Don Milani und seine Jungen ein Buch mit dem Titel Brief an einen Lehrer. In 1967, Don Milani and his boys wrote a book entitled Letter to a Professor. I 1967 skrev Don Milani og guttene hans en bok med tittelen "brev til en lærer". Em 1967, Don Milani e seus filhos escreveram um livro intitulado Carta a um professor. 1967'de Don Milani ve adamları "bir öğretmene mektup" başlıklı bir kitap yazdılar. In questo libro, loro immaginano di parlare a una professoressa per denunciare tutte le cose che nella scuola italiana vanno male. In diesem Buch stellen sie sich vor, mit einem Lehrer zu sprechen, um über all die Dinge zu berichten, die in der italienischen Schule schief gehen. In this book, they imagine talking to a professor to report all the things that are bad in Italian school. I denne boken forestiller de seg å snakke med en lærer for å rapportere alle ting som går galt på den italienske skolen. Bu kitapta, İtalyan okulunda ters giden her şeyi bildirmek için bir öğretmenle konuşmayı hayal ediyorlar.

Secondo loro, la scuola italiana era progettata per aiutare i ragazzi ricchi, mentre non era per niente utile ai figli dei poveri. Ihnen zufolge war die italienische Schule dazu gedacht, reichen Kindern zu helfen, während sie den Kindern der Armen nichts nützte. According to them, the school was designed to help the rich boys, while it was not at all helpful to the children of the poor. I følge dem var den italienske skolen designet for å hjelpe rike barn, mens den slett ikke var nyttig for fattige barn. Onlara göre, İtalyan okulu zengin çocuklara yardım etmek için tasarlandı, ancak fakirlerin çocuklarına hiç faydalı olmadı. Nella scuola di Barbiana succedeva il contrario: si insegnava la cultura e soprattutto la lingua ai poveri. In der Schule von Barbiana geschah das Gegenteil: Den Armen wurde Kultur und vor allem die Sprache beigebracht. In the Barbiana school the opposite happened: culture was taught and above all language was taught to the poor. I Barbiana-skolen skjedde det motsatte: kultur og spesielt språket ble lært til de fattige. Barbiana okulunda tam tersi oldu: kültür ve özellikle dil fakirlere öğretildi.

I ricchi - dicevano don Milani e i ragazzi di Barbiana – erano avvantaggiati rispetto ai poveri proprio perché conoscevano bene la lingua italiana: e la conoscevano perché la usavano in famiglia. Die Reichen - sagten Don Milani und die Knaben von Barbiana - waren den Armen gerade deshalb im Vorteil, weil sie die italienische Sprache gut beherrschten: und sie beherrschten sie, weil sie sie in der Familie verwendeten. Don Milani and the boys from Barbiana used to say that the wealthy benefited from the poor because they knew the Italian language well and knew it because they used it in the family. De rike - sa Don Milani og guttene fra Barbiana - hadde en fordel i forhold til de fattige nettopp fordi de kjente det italienske språket godt: og de visste det fordi de brukte det i familien. Os ricos - disseram Don Milani e os meninos de Barbiana - tinham uma vantagem sobre os pobres justamente porque conheciam bem a língua italiana: e sabiam disso porque a usavam na família. Don Milani ve Barbiana'nın erkek çocukları, zenginlerin, tam da İtalyan dilini iyi bildikleri için yoksullara göre bir avantajı olduğunu söyledi: ve aile içinde kullandıkları için onu biliyorlardı.

Nelle famiglie dei poveri, invece, si usava soltanto il dialetto. In den Familien der Armen wurde jedoch nur der Dialekt verwendet. In the families of the poor, however, only dialect was used. I familiene til de fattige ble imidlertid bare dialekten brukt. Nas famílias dos pobres, no entanto, apenas o dialeto era usado. Yoksulların ailelerinde ise sadece lehçe kullanılıyordu. Secondo i ragazzi di Barbiana, la scuola doveva aiutare i poveri insegnando a tutti un italiano chiaro e semplice. Den Jungen aus Barbiana zufolge musste die Schule den Armen helfen, indem sie allen ein klares und einfaches Italienisch beibrachte. According to the boys of Barbiana, the school had to help the poor by teaching everyone a clear and simple Italian. Selon les garçons de Barbiana, l'école devait aider les pauvres en enseignant à tous un italien clair et simple. I følge guttene fra Barbiana måtte skolen hjelpe de fattige ved å lære alle klare og enkle italienske. Barbiana'nın çocuklarına göre, okul herkese açık ve basit İtalyanca öğreterek fakirlere yardım etmek zorundaydı.

Negli anni Settanta del Novecento molti studiosi e molti insegnanti guidati dal grande linguista Tullio De Mauro hanno ripreso alcune delle idee di don Milani e nel 1975 hanno pubblicato un documento intitolato Dieci tesi per un'educazione linguistica democratica. In den 1970er Jahren griffen viele Gelehrte und Lehrer unter der Leitung des großen Linguisten Tullio De Mauro einige der Ideen Don Milanis auf und veröffentlichten 1975 ein Dokument mit dem Titel Zehn Thesen für eine demokratische Spracherziehung. In the seventies of the twentieth century many scholars and teachers led by the great linguist Tullio De Mauro took up some of the ideas of Don Milani and in 1975 they published a document entitled Ten theses for a democratic linguistic education. Dans les années 1970, de nombreux universitaires et enseignants dirigés par le grand linguiste Tullio De Mauro reprennent certaines des idées de Don Milani et publient en 1975 un document intitulé Dix thèses pour une éducation linguistique démocratique. På 1970-tallet tok mange lærde og lærere ledet av den store språkforskeren Tullio De Mauro opp noen av Don Milanis ideer og publiserte i 1975 et dokument med tittelen Ti teser for en demokratisk språklig utdannelse. Nos anos setenta do século XX, muitos estudiosos e professores, liderados pelo grande linguista Tullio De Mauro, adotaram algumas das idéias de Don Milani e, em 1975, publicaram um documento intitulado Dez teses para uma educação linguística democrática. 1970'lerde, büyük dilbilimci Tullio De Mauro liderliğindeki birçok bilim insanı ve öğretmen, Don Milani'nin bazı fikirlerini benimsedi ve 1975'te demokratik dil eğitimi için On tez başlıklı bir belge yayınladı.

Gli obiettivi di questo documento erano due: primo cambiare il modo di insegnare l'italiano a scuola; secondo insegnarlo meglio ai ragazzi più poveri e svantaggiati. Die Ziele dieses Dokuments waren zwei: erstens die Art und Weise des Italienischunterrichts in der Schule zu ändern; zweitens, den ärmsten und am stärksten benachteiligten Kindern besser beibringen. The objectives of this document were two: first to change the way Italian is taught at school; according to teach it better to the poorest and most disadvantaged children. Les objectifs de ce document étaient doubles : premièrement, changer la manière dont l'italien est enseigné à l'école ; deuxièmement, pour mieux l'enseigner aux enfants les plus pauvres et les plus défavorisés. Os objetivos deste documento eram dois: primeiro mudar a maneira de ensinar italiano na escola; de acordo com ensiná-lo melhor às crianças mais pobres e mais desfavorecidas. Bu belgenin iki amacı vardı: ilk olarak okulda İtalyanca öğretilme şeklini değiştirmek; ikincisi, bunu en yoksul ve en dezavantajlı çocuklara daha iyi öğretmek.

Per concludere, visto che ho nominato tante volte la parola scuola, voglio raccontarvi da dove viene. Abschließend möchte ich Ihnen, da ich das Wort Schule so oft erwähnt habe, sagen, woher es kommt. To conclude, since I have often mentioned the word school, today I want to tell you where it comes from. En conclusion, puisque j'ai mentionné le mot école tant de fois, je veux vous dire d'où il vient. For å avslutte, siden jeg har nevnt ordet skole mange ganger, vil jeg fortelle deg hvor det kommer fra. Para concluir, como já mencionei a palavra escola muitas vezes, quero lhe dizer de onde ela vem. Sonuç olarak, okul kelimesinden pek çok kez bahsettiğim için size bu kelimenin nereden geldiğini anlatmak istiyorum. Viene da scholè, una parola che in greco antico indicava, pensate, il ‘tempo libero' che le persone si tenevano per poter studiare. Es kommt von scholè, ein Wort, das im alten Griechisch, Sie denken, die "Freizeit" bedeutete, die die Leute früher studieren konnten. It comes from scholè, a word that in ancient greek indicated the 'free time' that people kept in order to study. Il vient de scholè, un mot qui en grec ancien signifiait, pensez-y, le « temps libre » que les gens avaient pour étudier. Det kommer fra scholè, et ord som på gammelgresk betydde, tenk, 'fritiden' som folk pleide å ha for å studere. Eski Yunanca'da insanların çalışmak için sahip oldukları 'boş zaman' anlamına gelen bir kelime olan scholè'den geliyor.