image

PICCOLA STORIA DELL'ITALIANO, Come è nato l`italiano?

Come è nato l`italiano?

Oggi Fela ci ha rivelato un particolare importante della storia dell'italiano: ci ha detto che alcune parole italiane mostrano chiaramente la loro origine latina.

Di solito si dice che l'italiano deriva dal latino. È giusto ma l'uso del verbo derivare, cioè ‘venire, provenire da', non è che si è sbagliato, ma è un po' pericoloso, perché ci fa pensare a una lingua madre (il latino) da cui sono nate tante lingue figlie, e fra queste anche l'italiano.

Le cose non stanno proprio così. L'italiano non deriva dal latino, ma continua il latino: non c'è nessuna interruzione fra la lingua di Roma antica (il latino) e la lingua di Roma moderna (l'italiano).

Durante i secoli, piano piano le parole del latino si sono trasformate e sono diventate le parole di un'altra lingua: l'italiano.

Sentite queste parole italiane: isola, poco, piede. I loro “nonni”, i loro antenati latini erano molto simili: insulam, paucum, pedem.

Qualche volta le trasformazioni sono state un pò più forti. Per esempio, in latino guerra si diceva bellum.

L'italiano ha abbandonato questa parola latina e ha accolto guerra, che è una parola di origine germanica.

La parola bellum, però, è sopravvissuta in un aggettivo come bellico, che vuol dire ‘di guerra, della guerra'. Facciamo un altro esempio un po' diverso.

Per indicare il cavallo, il latino scritto usava la parola equus, mentre il latino parlato adoperava la parola caballus. L'italiano, come vedete, continua la forma del latino parlato.

Ma equus, cioè la parola del latino scritto, non è morta: sopravvive in due parole italiane come equino e equestre, due aggettivi comunque legati al cavallo: la carne equina è la carne di cavallo, mentre uno sport equestre è uno sport che si fa andando a cavallo.

Ci sono poi dei casi in cui non c'è stato assolutamente nessun cambiamento. Sentite queste parole: dico, quando, vivo. Ognuno di voi avrà pensato: queste sono parole italiane! È vero.

Ma sono anche parole latine: questi esempi (e molti altri che potrei fare) mostrano bene che l'italiano continua il latino senza interruzioni. Arrivederci.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Come è nato l`italiano? Wie wurde Italien geboren? How was Italian born? Comment est né l'italien ?

Oggi Fela ci ha rivelato un particolare importante della storia dell'italiano: ci ha detto che alcune parole italiane mostrano chiaramente la loro origine latina. Heute hat Fela uns ein wichtiges Detail in der Geschichte des Italienischen offenbart: Er sagte uns, dass einige italienische Wörter ihren lateinischen Ursprung deutlich zeigen. Today Fela has revealed to us an important detail in the history of Italian: he told us that some Italian words clearly show their Latin origin. Aujourd'hui, Fela nous a révélé un détail important dans l'histoire de l'italien: il nous a dit que certains mots italiens montrent clairement leur origine latine. Vandaag onthulde Fela een belangrijk detail in de geschiedenis van het Italiaans: hij vertelde ons dat sommige Italiaanse woorden duidelijk hun Latijnse oorsprong tonen. I dag avslørte Fela for oss en viktig detalj i italiensk historie: han fortalte oss at noen italienske ord tydelig viser deres latinske opprinnelse. Hoje Fela nos revelou um detalhe importante na história do italiano: ele nos disse que algumas palavras italianas mostram claramente sua origem latina.

Di solito si dice che l'italiano deriva dal latino. Es wird gewöhnlich gesagt, dass Italienisch aus dem Lateinischen stammt. Usually it is said that Italian derives from the Latin. Er wordt meestal gezegd dat het Italiaans uit het Latijn komt. Det sies vanligvis at italiensk stammer fra latin. Mówi się zwykle, że włoski wywodzi się z łaciny. Costuma-se dizer que o italiano deriva do latim. È giusto ma l'uso del verbo derivare, cioè ‘venire, provenire da', non è che si è sbagliato, ma è un po' pericoloso, perché ci fa pensare a una lingua madre (il latino) da cui sono nate tante lingue figlie, e fra queste anche l'italiano. Es ist richtig, aber die Verwendung des Verbs abzuleiten, das heißt "kommen, kommen", ist nicht falsch, aber es ist ein bisschen gefährlich, weil es uns an eine Muttersprache (Latein) denken lässt, aus der viele Tochtersprachen geboren wurden, und unter diesen auch Italienisch. It is right but the use of the verb to derive, that is 'to come, to come from', is not wrong, but it is a bit dangerous, because it makes us think of a mother tongue (Latin) from which many daughter languages ​​were born, and among these also Italian. C'est juste mais l'usage du verbe dériver, c'est-à-dire « venir, venir de », n'est pas que c'est faux, mais c'est un peu dangereux, car il fait penser à une langue maternelle (latin) de dont tant de langues sont nées filles, dont l'italien. Het klopt, maar het gebruik van het werkwoord om af te leiden, dat is 'kom, kom van', is niet dat je het fout hebt, maar het is een beetje gevaarlijk, omdat het ons doet denken aan een moedertaal (Latijn) waaruit veel talen zijn geboren dochters, en onder hen ook de Italianen. Det er riktig, men bruken av verbet å utlede, det vil si 'komme, komme fra', er ikke at det er feil, men det er litt farlig, fordi det får oss til å tenke på et morsmål (latin) som så mange språk ble født fra døtre, inkludert italiensk. É certo, mas o uso do verbo derivar, isto é 'vir, vir de', não é que esteja errado, mas é um pouco perigoso, porque nos faz pensar em uma língua materna (latim) da qual nasceram tantas línguas filhas, inclusive italianas.

Le cose non stanno proprio così. Dies ist nicht der Fall. Things are not like that. Ting er ikke helt sånn. Tak nie jest. As coisas não são bem assim. L'italiano non deriva dal latino, ma continua il latino: non c'è nessuna interruzione fra la lingua di Roma antica (il latino) e la lingua di Roma moderna (l'italiano). Das Italienische leitet sich nicht vom Lateinischen ab, aber das Lateinische geht weiter: Es gibt keinen Bruch zwischen der Sprache des alten Roms (Latein) und der Sprache des modernen Roms (Italienisch). Italian does not derive from Latin, but continues: there is no interruption between the language of ancient Rome (Latin) and the language of modern Rome (Italian). L'italien ne dérive pas du latin, mais le latin continue : il n'y a pas d'interruption entre la langue de la Rome antique (latin) et la langue de la Rome moderne (italien). Italiensk stammer ikke fra latin, men latin fortsetter: det er ingen avbrudd mellom det gamle Roma (latin) og det moderne Roma (italiensk). Italiano não deriva do latim, mas o latim continua: não há interrupção entre a língua da Roma antiga (latim) e a língua da Roma moderna (italiano).

Durante i secoli, piano piano le parole del latino si sono trasformate e sono diventate le parole di un'altra lingua: l'italiano. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich die lateinischen Wörter langsam geändert und sind zu den Wörtern einer anderen Sprache geworden: Italienisch. Over the centuries, slowly the words of Latin have been transformed and have become the words of another language: Italian. Gjennom århundrene har ordene på latin litt etter litt blitt forvandlet og blitt ordene til et annet språk: italiensk.

Sentite queste parole italiane: isola, poco, piede. Hören Sie diese italienischen Wörter: Insel, wenig, Fuß. Feel these Italian words: island, little, foot. Écoutez ces mots italiens : île, petit, pied. Hør disse italienske ordene: øy, liten, fot. I loro “nonni”, i loro antenati latini erano molto simili: insulam, paucum, pedem. Ihre "Großeltern", ihre lateinischen Vorfahren waren sehr ähnlich: Insulam, Paucum, Pedem. Their "grandparents", their Latin ancestors were very similar: insulam, paucum, pedem. Deres "besteforeldre", deres latinske forfedre var veldig like: insulam, paucum, pedem.

Qualche volta le trasformazioni sono state un pò più forti. Manchmal waren die Transformationen etwas stärker. Sometimes the transformations were a bit stronger. Noen ganger har transformasjonene vært litt sterkere. Czasami transformacje były nieco silniejsze. Per esempio, in latino guerra si diceva bellum. Zum Beispiel hieß es im Lateinischen Krieg bellum. For example, in Latin, war was said to be bellum. I latinskrigen ble det for eksempel kalt bellum.

L'italiano ha abbandonato questa parola latina e ha accolto guerra, che è una parola di origine germanica. Der Italiener hat dieses lateinische Wort aufgegeben und den Krieg akzeptiert, ein Wort germanischen Ursprungs. The Italian has abandoned this Latin word and has accepted war, which is a word of Germanic origin.

La parola bellum, però, è sopravvissuta in un aggettivo come bellico, che vuol dire ‘di guerra, della guerra'. Das Wort Bellum hat jedoch in einem Adjektiv als Krieg überlebt, was "Krieg, Krieg" bedeutet. The word bellum, however, has survived in an adjective like war, which means 'war, war'. Facciamo un altro esempio un po' diverso. Nehmen wir ein anderes Beispiel. Another example, a little different.

Per indicare il cavallo, il latino scritto usava la parola equus, mentre il latino parlato adoperava la parola caballus. Um das Pferd anzuzeigen, benutzte das geschriebene Latein das Wort equus, während das gesprochene Latein das Wort caballus benutzte. To indicate the horse, the written Latin used the word equus, while the spoken Latin used the word caballus. Pour désigner le cheval, le latin écrit utilisait le mot equus, tandis que le latin parlé utilisait le mot caballus. L'italiano, come vedete, continua la forma del latino parlato. Wie Sie sehen, setzt Italienisch die Form des gesprochenen Latein fort. As you can see, Italian continues the form of spoken Latin.

Ma equus, cioè la parola del latino scritto, non è morta: sopravvive in due parole italiane come equino e equestre, due aggettivi comunque legati al cavallo: la carne equina è la carne di cavallo, mentre uno sport equestre è uno sport che si fa andando a cavallo. Aber equus, das heißt das Wort des geschriebenen Latein, ist nicht tot: Es überlebt in zwei italienischen Wörtern wie Pferd und Reiter, zwei Adjektiven, die immer noch mit dem Pferd verbunden sind: Pferdefleisch ist Pferdefleisch, während ein Pferdesport ein Sport ist, der ausgeführt wird reiten. But equus, that is the word of written Latin, is not dead: it survives in two Italian words like equine and equestrian, two adjectives related to the horse: horse meat is horse meat, while an equestrian sport is a sport that goes on horseback. Mais equus, c'est-à-dire le mot latin écrit, n'est pas mort : il survit dans deux mots italiens tels qu'équine et équestre, deux adjectifs en tout cas liés au cheval : la viande de cheval est la viande de cheval, tandis qu'un sport équestre est un sport cela se fait à cheval.

Ci sono poi dei casi in cui non c'è stato assolutamente nessun cambiamento. Dann gibt es Fälle, in denen sich absolut nichts geändert hat. Then there are cases in which there was absolutely no change. Il y a aussi des cas où il n'y a eu absolument aucun changement. Sentite queste parole: dico, quando, vivo. Listen to these words: I say, when I live. Ognuno di voi avrà pensato: queste sono parole italiane! Each of you will have thought: these are Italian words! Chacun d'entre vous y aura pensé : ce sont des mots italiens ! Ieder van jullie zal gedacht hebben: dit zijn Italiaanse woorden! Cada um de vocês deve ter pensado: são palavras italianas! È vero. It's true.

Ma sono anche parole latine: questi esempi (e molti altri che potrei fare) mostrano bene che l'italiano continua il latino senza interruzioni. Aber es sind auch lateinische Wörter: Diese Beispiele (und viele andere, die ich machen konnte) zeigen, dass Italienisch ohne Unterbrechung lateinisch bleibt. But they are also Latin words: these examples (and many others that I could do) show well that Italian continues Latin without interruptions. Arrivederci. See you later.

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.