×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Piccola Storia dell'Italiano - RAI Cultura, Come è nato l`italiano?

Come è nato l`italiano?

Oggi Fela ci ha rivelato un particolare importante della storia dell'italiano: ci ha detto che alcune parole italiane mostrano chiaramente la loro origine latina.

Di solito si dice che l'italiano deriva dal latino. È giusto ma l'uso del verbo derivare, cioè ‘venire, provenire da', non è che si è sbagliato, ma è un po' pericoloso, perché ci fa pensare a una lingua madre (il latino) da cui sono nate tante lingue figlie, e fra queste anche l'italiano.

Le cose non stanno proprio così. L'italiano non deriva dal latino, ma continua il latino: non c'è nessuna interruzione fra la lingua di Roma antica (il latino) e la lingua di Roma moderna (l'italiano).

Durante i secoli, piano piano le parole del latino si sono trasformate e sono diventate le parole di un'altra lingua: l'italiano.

Sentite queste parole italiane: isola, poco, piede. I loro “nonni”, i loro antenati latini erano molto simili: insulam, paucum, pedem.

Qualche volta le trasformazioni sono state un pò più forti. Per esempio, in latino guerra si diceva bellum.

L'italiano ha abbandonato questa parola latina e ha accolto guerra, che è una parola di origine germanica.

La parola bellum, però, è sopravvissuta in un aggettivo come bellico, che vuol dire ‘di guerra, della guerra'. Facciamo un altro esempio un po' diverso.

Per indicare il cavallo, il latino scritto usava la parola equus, mentre il latino parlato adoperava la parola caballus. L'italiano, come vedete, continua la forma del latino parlato.

Ma equus, cioè la parola del latino scritto, non è morta: sopravvive in due parole italiane come equino e equestre, due aggettivi comunque legati al cavallo: la carne equina è la carne di cavallo, mentre uno sport equestre è uno sport che si fa andando a cavallo.

Ci sono poi dei casi in cui non c'è stato assolutamente nessun cambiamento. Sentite queste parole: dico, quando, vivo. Ognuno di voi avrà pensato: queste sono parole italiane! È vero.

Ma sono anche parole latine: questi esempi (e molti altri che potrei fare) mostrano bene che l'italiano continua il latino senza interruzioni. Arrivederci.


Come è nato l`italiano? Wie wurde Italien geboren? Πώς γεννήθηκε ο Ιταλός; How was Italian born? ¿Cómo nació el italiano? Comment est né l'italien ? Come è nato l`italiano? イタリア人はどのように生まれたのですか? Hoe is Italiaans geboren? Jak urodził się Włoch? Como nasceu o italiano? Как родился итальянец? Hur föddes italienskan? Як народилася італійська мова? 義大利人是如何誕生的?

Oggi Fela ci ha rivelato un particolare importante della storia dell'italiano: ci ha detto che alcune parole italiane mostrano chiaramente la loro origine latina. Heute hat Fela uns ein wichtiges Detail in der Geschichte des Italienischen offenbart: Er sagte uns, dass einige italienische Wörter ihren lateinischen Ursprung deutlich zeigen. Today Fela has revealed to us an important detail in the history of Italian: he told us that some Italian words clearly show their Latin origin. Hoy, Fela nos ha revelado un detalle importante de la historia italiana: nos ha dicho que algunas palabras italianas muestran claramente su origen latino. Aujourd'hui, Fela nous a révélé un détail important dans l'histoire de l'italien: il nous a dit que certains mots italiens montrent clairement leur origine latine. Vandaag onthulde Fela een belangrijk detail in de geschiedenis van het Italiaans: hij vertelde ons dat sommige Italiaanse woorden duidelijk hun Latijnse oorsprong tonen. I dag avslørte Fela for oss en viktig detalj i italiensk historie: han fortalte oss at noen italienske ord tydelig viser deres latinske opprinnelse. Hoje Fela nos revelou um detalhe importante na história do italiano: ele nos disse que algumas palavras italianas mostram claramente sua origem latina. Bugün Fela bize İtalyan tarihinde önemli bir ayrıntıyı açıkladı: Bize bazı İtalyanca kelimelerin Latince kökenlerini açıkça gösterdiğini söyledi.

Di solito si dice che l'italiano deriva dal latino. Es wird gewöhnlich gesagt, dass Italienisch aus dem Lateinischen stammt. Usually it is said that Italian derives from the Latin. On dit généralement que l'italien dérive du latin. Er wordt meestal gezegd dat het Italiaans uit het Latijn komt. Det sies vanligvis at italiensk stammer fra latin. Mówi się zwykle, że włoski wywodzi się z łaciny. Costuma-se dizer que o italiano deriva do latim. Genellikle İtalyancanın Latinceden türediği söylenir. È giusto ma l'uso del verbo derivare, cioè ‘venire, provenire da', non è che si è sbagliato, ma è un po' pericoloso, perché ci fa pensare a una lingua madre (il latino) da cui sono nate tante lingue figlie, e fra queste anche l'italiano. Es ist richtig, aber die Verwendung des Verbs abzuleiten, das heißt "kommen, kommen", ist nicht falsch, aber es ist ein bisschen gefährlich, weil es uns an eine Muttersprache (Latein) denken lässt, aus der viele Tochtersprachen geboren wurden, und unter diesen auch Italienisch. It is right but the use of the verb to derive, that is 'to come, to come from', is not wrong, but it is a bit dangerous, because it makes us think of a mother tongue (Latin) from which many daughter languages ​​were born, and among these also Italian. C'est juste mais l'usage du verbe dériver, c'est-à-dire « venir, venir de », n'est pas que c'est faux, mais c'est un peu dangereux, car il fait penser à une langue maternelle (latin) de dont tant de langues sont nées filles, dont l'italien. Het klopt, maar het gebruik van het werkwoord om af te leiden, dat is 'kom, kom van', is niet dat je het fout hebt, maar het is een beetje gevaarlijk, omdat het ons doet denken aan een moedertaal (Latijn) waaruit veel talen zijn geboren dochters, en onder hen ook de Italianen. Det er riktig, men bruken av verbet å utlede, det vil si 'komme, komme fra', er ikke at det er feil, men det er litt farlig, fordi det får oss til å tenke på et morsmål (latin) som så mange språk ble født fra døtre, inkludert italiensk. É certo, mas o uso do verbo derivar, isto é 'vir, vir de', não é que esteja errado, mas é um pouco perigoso, porque nos faz pensar em uma língua materna (latim) da qual nasceram tantas línguas filhas, inclusive italianas. Doğru ama türetmek, yani 'gelmek, gelmek' fiilinin kullanılması yanlış olduğu için değil, biraz tehlikeli çünkü bize bir anadil (Latince) düşündürüyor. İtalyanca da dahil olmak üzere pek çok dilde kız doğdu.

Le cose non stanno proprio così. Dies ist nicht der Fall. Things are not like that. Les choses ne sont pas tout à fait comme ça. Ting er ikke helt sånn. Tak nie jest. As coisas não são bem assim. İşler pek öyle değil. L'italiano non deriva dal latino, ma continua il latino: non c'è nessuna interruzione fra la lingua di Roma antica (il latino) e la lingua di Roma moderna (l'italiano). Das Italienische leitet sich nicht vom Lateinischen ab, aber das Lateinische geht weiter: Es gibt keinen Bruch zwischen der Sprache des alten Roms (Latein) und der Sprache des modernen Roms (Italienisch). Italian does not derive from Latin, but continues: there is no interruption between the language of ancient Rome (Latin) and the language of modern Rome (Italian). L'italien ne dérive pas du latin, mais le latin continue : il n'y a pas d'interruption entre la langue de la Rome antique (latin) et la langue de la Rome moderne (italien). Italiensk stammer ikke fra latin, men latin fortsetter: det er ingen avbrudd mellom det gamle Roma (latin) og det moderne Roma (italiensk). Italiano não deriva do latim, mas o latim continua: não há interrupção entre a língua da Roma antiga (latim) e a língua da Roma moderna (italiano). İtalyanca Latince'den türetilmez, ancak Latince devam eder: eski Roma dili (Latin) ile modern Roma dili (İtalyanca) arasında hiçbir kesinti yoktur.

Durante i secoli, piano piano le parole del latino si sono trasformate e sono diventate le parole di un'altra lingua: l'italiano. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich die lateinischen Wörter langsam geändert und sind zu den Wörtern einer anderen Sprache geworden: Italienisch. Over the centuries, slowly the words of Latin have been transformed and have become the words of another language: Italian. Au fil des siècles, les mots du latin se sont lentement transformés et sont devenus les mots d'une autre langue : l'italien. Gjennom århundrene har ordene på latin litt etter litt blitt forvandlet og blitt ordene til et annet språk: italiensk. Yüzyıllar boyunca, Latince kelimeler yavaş yavaş dönüşerek başka bir dilin kelimeleri haline geldi: İtalyanca.

Sentite queste parole italiane: isola, poco, piede. Hören Sie diese italienischen Wörter: Insel, wenig, Fuß. Feel these Italian words: island, little, foot. Écoutez ces mots italiens : île, petit, pied. Hør disse italienske ordene: øy, liten, fot. Şu İtalyanca kelimeleri duyun: ada, küçük, ayak. I loro “nonni”, i loro antenati latini erano molto simili: insulam, paucum, pedem. Ihre "Großeltern", ihre lateinischen Vorfahren waren sehr ähnlich: Insulam, Paucum, Pedem. Their "grandparents", their Latin ancestors were very similar: insulam, paucum, pedem. Leurs "grands-parents", leurs ancêtres latins se ressemblaient beaucoup : insulam, paucum, pedem. Deres "besteforeldre", deres latinske forfedre var veldig like: insulam, paucum, pedem. Onların "büyükanne ve büyükbabaları", Latin ataları birbirine çok benziyordu: insulam, paucum, pedem.

Qualche volta le trasformazioni sono state un pò più forti. Manchmal waren die Transformationen etwas stärker. Sometimes the transformations were a bit stronger. Parfois, les transformations étaient un peu plus fortes. Noen ganger har transformasjonene vært litt sterkere. Czasami transformacje były nieco silniejsze. Bazen dönüşümler biraz daha güçlü oldu. Per esempio, in latino guerra si diceva bellum. Zum Beispiel hieß es im Lateinischen Krieg bellum. For example, in Latin, war was said to be bellum. Par exemple, en latin, la guerre se dit bellum. I latinskrigen ble det for eksempel kalt bellum. Örneğin, Latin savaşında buna bellum deniyordu.

L'italiano ha abbandonato questa parola latina e ha accolto guerra, che è una parola di origine germanica. Der Italiener hat dieses lateinische Wort aufgegeben und den Krieg akzeptiert, ein Wort germanischen Ursprungs. The Italian has abandoned this Latin word and has accepted war, which is a word of Germanic origin. L'Italien a abandonné ce mot latin et a accueilli la guerre, qui est un mot d'origine germanique. İtalyanlar bu Latince kelimeyi terk etmiş ve Cermen kökenli bir kelime olan savaşı memnuniyetle karşılamıştır.

La parola bellum, però, è sopravvissuta in un aggettivo come bellico, che vuol dire ‘di guerra, della guerra'. Das Wort Bellum hat jedoch in einem Adjektiv als Krieg überlebt, was "Krieg, Krieg" bedeutet. The word bellum, however, has survived in an adjective like war, which means 'war, war'. Le mot bellum, cependant, a survécu dans un adjectif tel que guerre, qui signifie « de guerre, de guerre ». Ancak bellum kelimesi, 'savaş, savaş' anlamına gelen savaş gibi bir sıfatta varlığını sürdürmüştür. Facciamo un altro esempio un po' diverso. Nehmen wir ein anderes Beispiel. Another example, a little different. Prenons un autre exemple, légèrement différent. Biraz farklı bir örnek daha alalım.

Per indicare il cavallo, il latino scritto usava la parola equus, mentre il latino parlato adoperava la parola caballus. Um das Pferd anzuzeigen, benutzte das geschriebene Latein das Wort equus, während das gesprochene Latein das Wort caballus benutzte. To indicate the horse, the written Latin used the word equus, while the spoken Latin used the word caballus. Pour désigner le cheval, le latin écrit utilisait le mot equus, tandis que le latin parlé utilisait le mot caballus. Atı belirtmek için, yazılı Latince equus kelimesini, konuşulan Latince ise caballus kelimesini kullandı. L'italiano, come vedete, continua la forma del latino parlato. Wie Sie sehen, setzt Italienisch die Form des gesprochenen Latein fort. As you can see, Italian continues the form of spoken Latin. L'italien, comme vous le voyez, continue la forme du latin parlé. İtalyanca, gördüğünüz gibi, konuşulan Latince biçimini sürdürüyor.

Ma equus, cioè la parola del latino scritto, non è morta: sopravvive in due parole italiane come equino e equestre, due aggettivi comunque legati al cavallo: la carne equina è la carne di cavallo, mentre uno sport equestre è uno sport che si fa andando a cavallo. Aber equus, das heißt das Wort des geschriebenen Latein, ist nicht tot: Es überlebt in zwei italienischen Wörtern wie Pferd und Reiter, zwei Adjektiven, die immer noch mit dem Pferd verbunden sind: Pferdefleisch ist Pferdefleisch, während ein Pferdesport ein Sport ist, der ausgeführt wird reiten. But equus, that is the word of written Latin, is not dead: it survives in two Italian words like equine and equestrian, two adjectives related to the horse: horse meat is horse meat, while an equestrian sport is a sport that goes on horseback. Mais equus, c'est-à-dire le mot latin écrit, n'est pas mort : il survit dans deux mots italiens tels qu'équine et équestre, deux adjectifs en tout cas liés au cheval : la viande de cheval est la viande de cheval, tandis qu'un sport équestre est un sport cela se fait à cheval. Ancak equus, yani yazılı Latince sözcük, ölmedi: atla bağlantılı iki sıfat olan at ve binicilik gibi iki İtalyanca sözcükte varlığını sürdürüyor: at eti at etidir, binicilik sporu ise bir spordur. ata binerek yapılır.

Ci sono poi dei casi in cui non c'è stato assolutamente nessun cambiamento. Dann gibt es Fälle, in denen sich absolut nichts geändert hat. Then there are cases in which there was absolutely no change. Il y a aussi des cas où il n'y a eu absolument aucun changement. Kesinlikle hiçbir değişiklik olmadığı durumlar da vardır. Sentite queste parole: dico, quando, vivo. Höre diese Worte: Ich sage, wenn ich lebe. Listen to these words: I say, when I live. Écoutez ces mots : Je dis, quand, je vis. Şu sözleri duyun: Ne zaman, yaşıyorum diyorum. Ognuno di voi avrà pensato: queste sono parole italiane! Jeder von Ihnen wird gedacht haben: Das sind italienische Wörter! Each of you will have thought: these are Italian words! Chacun d'entre vous y aura pensé : ce sont des mots italiens ! Ieder van jullie zal gedacht hebben: dit zijn Italiaanse woorden! Cada um de vocês deve ter pensado: são palavras italianas! Her biriniz düşünmüş olacaksınız: bunlar İtalyanca kelimeler! È vero. Es ist wahr. It's true. C'est vrai. Bu doğru.

Ma sono anche parole latine: questi esempi (e molti altri che potrei fare) mostrano bene che l'italiano continua il latino senza interruzioni. Aber es sind auch lateinische Wörter: Diese Beispiele (und viele andere, die ich machen konnte) zeigen, dass Italienisch ohne Unterbrechung lateinisch bleibt. But they are also Latin words: these examples (and many others that I could do) show well that Italian continues Latin without interruptions. Mais ce sont aussi des mots latins : ces exemples (et bien d'autres que je pourrais faire) montrent bien que l'italien continue le latin sans interruption. Ama bunlar aynı zamanda Latince sözcüklerdir: bu örnekler (ve yapabileceğim daha pek çok örnek), İtalyanca'nın kesintisiz olarak Latince'ye devam ettiğini çok iyi gösterir. Arrivederci. See you later.