×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Piccola Storia dell'Italiano - RAI Cultura, 1861: fatta l`Italia, bisogna fare l`italiano

1861: fatta l`Italia, bisogna fare l`italiano

Quando l'Italia era già unita gli italiani non avevano ancora un'unica lingua, ha detto oggi Fela. È vero. Purtroppo s'è fatta l'Italia, ma non si fanno gli italiani.

Queste parole che avete sentito, scritte da uno scrittore e uomo politico italiano poco dopo il 1861, mostrano che l'Italia era sì unita, ma non tutti gli italiani erano uniti, non tutti si sentivano italiani. La parola italiani per indicare le persone che vivevano in Italia esisteva già da moltissimo tempo: pensate che uno dei primi ad adoperarla è stato Giovanni Boccaccio nel suo Decameron.

Ma appunto, gli italiani erano quelli che vivevano in Italia, non ancora i cittadini d'Italia. Per sentirsi italiani mancava ancora qualcosa: beh intanto, mancava la lingua.

Nel 1861, su venticinque milioni di abitanti, le persone che sapevano usare l'italiano erano al massimo due milioni e mezzo (cioè il 10% della popolazione), e più del 75% degli italiani non sapeva né leggere né scrivere.

Fra il 1861 e il 1915 (l'anno dell'inizio della prima guerra mondiale per l'Italia) le cose sono cambiate, anche se molto lentamente.

Si è diffusa la scuola, e con la scuola si è diffuso anche l'insegnamento della lingua nazionale; migliaia di ragazzi si sono spostati dal nord al sud e dal sud al nord per fare il servizio militare: e per comunicare con gli altri soldati non potevano usare il dialetto della loro zona, dovevano usare l'italiano. In più, nello stesso periodo, molti italiani del sud si sono trasferiti nelle città del nord, più ricche e industrializzate.

Gli immigrati e gli abitanti delle città del nord non parlavano lo stesso dialetto, e anche questo ha favorito un po' la diffusione dell'italiano. Ma la strada per trasformare l'italiano nella lingua di tutti era ancora lunga.

1861: fatta l`Italia, bisogna fare l`italiano 1861: Italien gemacht, Italien muss gemacht werden 1861: made Italy, you have to do Italian 1861: Italia hecha, Italia debe hacerse 1861 : L'Italie est faite, l'Italie doit être faite 1861年:イタリアは作られ、イタリアは作られなければならない 1861: Włochy stworzone, Włochy muszą być stworzone 1861: Itália feita, Itália deve ser feita 1861: Italien skapades, Italien måste skapas 1861: İtalya yaptı, İtalyan yapmalısın

Quando l'Italia era già unita gli italiani non avevano ancora un'unica lingua, ha detto oggi Fela. Als Italien bereits vereint war, hatten die Italiener noch keine einzige Sprache, sagte Fela heute. When Italy was already united, Italians did not yet have a single language, Fela said today. Quand l'Italie était déjà unie, les Italiens n'avaient pas encore une seule langue, a déclaré Fela aujourd'hui. Quando a Itália já estava unida, os italianos ainda não tinham uma língua única, disse Fela hoje. Fela, İtalya'nın zaten birleştiği zaman, İtalyanların hala tek bir dili olmadığını söyledi. È vero. Das ist wahr. It's true. C'est vrai Bu doğru. Purtroppo s'è fatta l'Italia, ma non si fanno gli italiani. Leider hat Italien es geschafft, aber Italiener nicht. Unfortunately Italy has made it, but Italians do not. Malheureusement, l'Italie l'a fait, mais pas les Italiens. Infelizmente, a Itália é feita, mas os italianos não são feitos. Maalesef İtalya yapıldı ama İtalyanlar yapılmadı.

Queste parole che avete sentito, scritte da uno scrittore e uomo politico italiano poco dopo il 1861, mostrano che l'Italia era sì unita, ma non tutti gli italiani erano uniti, non tutti si sentivano italiani. Diese Worte, die Sie gehört haben und die kurz nach 1861 von einem italienischen Schriftsteller und Politiker geschrieben wurden, zeigen, dass Italien zwar vereint war, aber nicht alle Italiener vereint waren, nicht jeder fühlte sich italienisch. These words, written by an Italian writer and politician shortly after 1861, show that Italy was so united, but not all Italians were united, not all of them felt Italian. Ces mots que vous avez entendus, écrits par un écrivain et homme politique italien peu après 1861, montrent que l’Italie était si unie, mais que tous les Italiens ne l’étaient pas tous et ne se sentaient pas tous comme italiens. Estas palavras que ouviu, escritas por um escritor e político italiano pouco depois de 1861, mostram que a Itália estava de facto unida, mas nem todos os italianos estavam unidos, nem todos se sentiam italianos. Bir İtalyan yazar ve politikacı tarafından 1861'den kısa bir süre sonra yazılmış olan bu sözler, İtalya'nın birleştiğini, ancak tüm İtalyanların birlik olmadığını, hepsinin İtalyan hissetmediğini gösteriyor. La parola italiani per indicare le persone che vivevano in Italia esisteva già da moltissimo tempo: pensate che uno dei primi ad adoperarla è stato Giovanni Boccaccio nel suo Decameron. Das italienische Wort für Menschen, die in Italien lebten, gab es schon sehr lange: Denken Sie, dass Giovanni Boccaccio in seinem Decameron einer der ersten war, der es verwendete. The Italian word to indicate the people who lived in Italy already existed for a long time: think that one of the first to use it was Giovanni Boccaccio in his Decameron. Le mot italien pour indiquer les personnes qui vivaient en Italie existait de longue date: pense que l’un des premiers à l’utiliser fut Giovanni Boccace dans son Decameron. A palavra italianos para designar as pessoas que viviam em Itália já existia há muito tempo: pensa-se que um dos primeiros a utilizá-la foi Giovanni Boccaccio no seu Decameron. İtalya'da yaşayan insanları ifade eden İtalyanca kelime çok uzun zamandır zaten vardı: Sadece onu ilk kullananlardan birinin Decameron'unda Giovanni Boccaccio olduğunu düşünün.

Ma appunto, gli italiani erano quelli che vivevano in Italia, non ancora i cittadini d'Italia. Aber genau die Italiener waren diejenigen, die in Italien lebten, noch nicht die Bürger Italiens. But precisely, the Italians were those who lived in Italy, not yet the citizens of Italy. Mais justement, les Italiens étaient ceux qui vivaient en Italie, pas encore les citoyens italiens. Ama kesin olarak, İtalyanlar henüz İtalya vatandaşları değil, İtalya'da yaşayanlardı. Per sentirsi italiani mancava ancora qualcosa: beh intanto, mancava la lingua. Italienisch zu fühlen, fehlte noch etwas: Nun, in der Zwischenzeit fehlte die Sprache. To feel Italian, something was still missing: in the meantime, the language was missing. Pour sentir l'italien, il manquait encore quelque chose: eh bien, dans l'intervalle, il manquait la langue. Para me sentir italiano, faltava ainda alguma coisa: bem, para começar, faltava a língua. İtalyanca hissetmek için hala bir şeyler eksikti: bu arada dil eksikti.

Nel 1861, su venticinque milioni di abitanti, le persone che sapevano usare l'italiano erano al massimo due milioni e mezzo (cioè il 10% della popolazione), e più del 75% degli italiani non sapeva né leggere né scrivere. Im Jahr 1861 waren von 25 Millionen Einwohnern höchstens zweieinhalb Millionen Menschen (d. H. 10% der Bevölkerung), und mehr als 75% der Italiener konnten weder lesen noch schreiben. In 1861, out of twenty-five million inhabitants, people who knew how to use Italian were at most two and a half million (or 10% of the population), and more than 75% of Italians could neither read nor write. En 1861, sur 25 millions d'habitants, les personnes sachant utiliser l'italien ne dépassaient pas deux millions et demi (soit 10% de la population) et plus de 75% des Italiens ne savaient ni lire ni écrire. Em 1861, dos vinte e cinco milhões de habitantes, apenas dois milhões e meio sabiam falar italiano (ou seja, 10% da população) e mais de 75% dos italianos não sabiam ler nem escrever. 1861'de, yirmi beş milyon nüfuslu İtalyanca bilenler en fazla iki buçuk milyondu (yani nüfusun %10'u) ve İtalyanların %75'inden fazlası ne okuyabiliyor ne yazabiliyordu.

Fra il 1861 e il 1915 (l'anno dell'inizio della prima guerra mondiale per l'Italia) le cose sono cambiate, anche se molto lentamente. Zwischen 1861 und 1914 (dem Jahr des Beginns des Ersten Weltkriegs für Italien) änderten sich die Dinge, wenn auch sehr langsam. Between 1861 and 1915 (the year of the beginning of the First World War for Italy) things changed, albeit very slowly. Entre 1861 et 1914 (l'année du début de la Première Guerre mondiale pour l'Italie), les choses ont changé, bien que très lentement. Entre 1861 e 1914 (ano em que começou a Primeira Guerra Mundial para a Itália) as coisas mudaram, embora muito lentamente. 1861 ile 1914 (İtalya için Birinci Dünya Savaşı'nın başladığı yıl) arasında işler çok yavaş da olsa değişti.

Si è diffusa la scuola, e con la scuola si è diffuso anche l'insegnamento della lingua nazionale; migliaia di ragazzi si sono spostati dal nord al sud e dal sud al nord per fare il servizio militare: e per comunicare con gli altri soldati non potevano usare il dialetto della loro zona, dovevano usare l'italiano. Die Schule hat sich ausgebreitet, und mit der Schule hat sich auch der Unterricht in der Landessprache ausgebreitet. Tausende von Jungen zogen von Nord nach Süd und von Süd nach Nord, um Militärdienst zu leisten. Um mit anderen Soldaten zu kommunizieren, konnten sie den Dialekt ihres Gebiets nicht verwenden, sondern Italienisch. The school has spread, and the teaching of the national language has also spread with the school; thousands of boys moved from the north to the south and from the south to the north to do military service: to communicate with the other soldiers they could not use the dialect of their area, they had to use Italian. L’école s’est étendue et l’enseignement de la langue nationale s’y est aussi répandu; des milliers de garçons se sont déplacés du nord au sud et du sud au nord pour faire leur service militaire: pour communiquer avec les autres soldats, ils ne pouvaient utiliser le dialecte de leur région, ils devaient utiliser l'italien. A escolarização difundiu-se e, com ela, o ensino da língua nacional; milhares de rapazes deslocavam-se de norte a sul e de sul a norte para cumprir o serviço militar: e para comunicar com os outros soldados não podiam usar o dialecto da sua região, tinham de usar o italiano. Okul yayıldı ve okulla birlikte ulusal dilin öğretimi de yayıldı; binlerce erkek çocuk askerlik yapmak için kuzeyden güneye, güneyden kuzeye göç etti ve diğer askerlerle iletişim kurmak için bulundukları bölgenin lehçesini kullanamadılar, İtalyanca kullanmak zorunda kaldılar. In più, nello stesso periodo, molti italiani del sud si sono trasferiti nelle città del nord, più ricche e industrializzate. Darüber hinaus zogen im gleichen Zeitraum viele Süditaliener in die reicheren und stärker industrialisierten nördlichen Städte. Moreover, during the same period, many Italians from the south moved to the richer and more industrialized northern cities. En outre, au cours de la même période, de nombreux Italiens du sud se sont installés dans les villes du nord plus riches et industrialisées. Ayrıca, aynı dönemde, birçok güneyli İtalyan kuzeyin daha zengin ve daha sanayileşmiş şehirlerine taşındı.

Gli immigrati e gli abitanti delle città del nord non parlavano lo stesso dialetto, e anche questo ha favorito un po' la diffusione dell'italiano. Die Einwanderer und Stadtbewohner im Norden sprachen nicht denselben Dialekt, was die Verbreitung des Italienischen ebenfalls etwas begünstigte. The immigrants and the inhabitants of the northern cities did not speak the same dialect, and this also favored the spread of Italian. Les immigrants et les habitants des villes du nord ne parlaient pas le même dialecte, ce qui favorisait également la diffusion de l'italien. Göçmenler ve kuzey şehirlerinin sakinleri aynı lehçeyi konuşmuyorlardı ve bu da İtalyanca'nın yayılmasını bir şekilde destekledi. Ma la strada per trasformare l'italiano nella lingua di tutti era ancora lunga. Aber der Weg, um Italienisch zu einer Sprache für alle zu machen, war noch lang. But the road to turning Italian into everyone's language was still long. Mais la route pour convertir l'italien dans la langue de tout le monde était encore longue. Ancak İtalyanca'yı herkesin diline dönüştürmek için daha gidilecek çok yol vardı.