×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter e la Pietra Filosofale, Capitolo 2 Parte 1

Capitolo 2 Parte 1

Capitolo 2

Vetri che scompaiono

Erano passati quasi dieci anni da quando i Dursley si erano svegliati una mattina e avevano trovato il nipote sul gradino di casa, ma Privet Drive non era cambiata affatto. Il sole sorgeva sugli stessi giardinetti ben tenuti e illuminava il numero 4 d'ottone sulla porta d'ingresso dei Dursley; si insinuava nel loro soggiorno, che era pressoché identico a quella sera in cui il signor Dursley aveva visto il fatidico telegiornale che parlava di gufi. Soltanto le fotografie sulla mensola del caminetto denotavano quanto tempo fosse passato in realtà. Dieci anni prima c'era un'infinità di fotografie di quello che sembrava un grosso pallone da spiaggia rosa, con indosso cappellini di vari colori. Ma Dudley Dursley non era più un lattante, e ora le fotografie ritraevano un bambinone biondo in sella alla sua prima bicicletta, sulle giostre alla fiera, che giocava al computer col padre, o che si faceva abbracciare e baciare dalla madre. Nulla, in quella stanza, denotava che in casa viveva anche un altro bambino. Eppure, Harry Potter abitava ancora lì; in quel momento dormiva, ma non sarebbe stato per molto. Zia Petunia era sveglia e la sua voce stridula fu il primo rumore della giornata che iniziava.

«Su, alzati! Immediatamente!»

Harry si svegliò di soprassalto. La zia tamburellò di nuovo sulla porta.

«Sveglia!» urlò. Harry sentì i suoi passi avviarsi verso la cucina e poi il rumore della padella che veniva messa sul fornello. Si girò sulla schiena e cercò di ricordare il sogno che stava facendo. Era un bel sogno. C'era una motocicletta volante. Ebbe la strana sensazione di averlo già fatto qualche altra volta.

Ecco di nuovo la zia dietro alla porta.

«Non ti sei ancora alzato?» chiese.

«Sono quasi pronto» rispose Harry.

«Be', vedi di spicciarti, voglio che sorvegli il bacon che ho messo sul fuoco. E non ti azzardare a farlo bruciare. Voglio che tutto sia perfetto, il giorno del compleanno di Duddy».

Harry si lasciò sfuggire un gemito.

«Cosa hai detto?» chiese aspra la zia da dietro la porta.

«Niente, niente...»

Il compleanno di Dudley... come aveva potuto dimenticarlo? Si alzò lentamente e cominciò a cercare i calzini. Ne trovò un paio sotto al letto e, dopo aver tolto un ragno da uno dei due, se li infilò. Harry c'era abituato perché il ripostiglio sotto la scala pullulava di ragni, e lui dormiva lì.

Una volta che si fu vestito, attraversò l'ingresso diretto in cucina. Il tavolo scompariva quasi completamente sotto la pila dei regali di compleanno di Dudley. Sembrava proprio che Dudley fosse riuscito a ottenere il nuovo computer che desiderava tanto, per non parlare del secondo televisore e della bici da corsa. Il motivo preciso per cui Dudley voleva una bici da corsa era un mistero per Harry, visto che Dudley era molto grasso e detestava fare moto, a meno che inutile dirlo non si trattasse di prendere a pugni qualcuno. Il punching-ball preferito di Dudley era Harry, quando riusciva ad acchiapparlo, il che non era facile. Non sembrava, ma Harry era molto veloce.

Forse per il fatto che viveva in un ripostiglio buio Harry era sempre stato piccolo e mingherlino per la sua età. E lo sembrava ancor più di quanto in realtà non fosse, perché non aveva altro da indossare che i vestiti smessi di Dudley, e Dudley era circa quattro volte più grosso di lui. Harry aveva un viso sottile, ginocchia nodose, capelli neri e occhi verde chiaro. Portava un paio di occhiali rotondi, tenuti insieme con un sacco di nastro adesivo per tutte le volte che Dudley lo aveva preso a pugni sul naso. L'unica cosa che a Harry piaceva del proprio aspetto era una cicatrice molto sottile sulla fronte, che aveva la forma di una saetta. Per quanto ne sapeva, l'aveva da sempre, e la prima domanda che ricordava di aver mai rivolto a zia Petunia era stata come se la fosse fatta.

«Nell'incidente d'auto in cui sono morti i tuoi genitori» le aveva risposto lei, «e non fare domande».

Non fare domande: questa era la prima regola per vivere in pace, con i Dursley.

Zio Vernon entrò in cucina mentre Harry stava girando il bacon.

«Fila a pettinarti!» sbraitò a mo' di buongiorno. Circa una volta alla settimana, zio Vernon alzava gli occhi dal suo giornale e urlava che Harry doveva tagliarsi i capelli. Di tagliarsi i capelli Harry aveva bisogno più di tutti i suoi compagni di classe messi insieme; ma non c'era niente da fare: crescevano in quel modo... dappertutto.

Quando Dudley e sua madre entrarono in cucina, Harry stava friggendo le uova. Dudley assomigliava molto a zio Vernon. Aveva un gran faccione roseo, quasi niente collo, occhi piccoli di un celeste acquoso, e folti capelli biondi e lisci che gli pendevano su un gran testone. Spesso zia Petunia diceva che Dudley sembrava un angioletto; Harry invece, diceva che sembrava un maiale con la parrucca.

Harry mise in tavola i piatti con le uova al bacon, un'operazione non particolarmente facile, dato che lo spazio era poco. Nel frattempo, Dudley contava i regali. Gli si lesse sul viso il disappunto.

«Trentasei» disse volgendosi a guardare il padre e la madre. «Due meno dell'anno scorso».

«Caro, non hai contato il regalo di zia Marge. Vedi, è qui, sotto questo regalone grosso grosso di papà e mamma».

«D'accordo, trentasette» disse Dudley tutto paonazzo. Harry, avendo capito che era in arrivo uno dei terrificanti capricci alla Dudley, cominciò a trangugiare il suo bacon il più in fretta possibile, nel caso il cugino avesse buttato il tavolo a gambe all'aria.

Evidentemente, anche zia Petunia annusò il pericolo, perché si affrettò a dire: «E oggi, mentre siamo fuori, ti compreremo altri due regali. Che ne dici, tesoruccio? Altri due regali. Va bene così?»

Dudley ci pensò su un attimo. Lo sforzo sembrò immenso. Alla fine disse lentamente: «Così ne avrò trenta... trenta...»

«Trentanove, dolcezza mia» disse zia Petunia.

«Ah!» Dudley si lasciò cadere pesantemente su una sedia e afferrò il pacchetto più vicino. «Allora va bene».

Zio Vernon ridacchiò sotto i baffi.

«Questa piccola canaglia vuole avere tutto quel che gli spetta fino all'ultimo, proprio come papà. Bravo, Dudley!» E gli scompigliò i capelli.

In quel momento, squillò il telefono e zia Petunia andò a rispondere mentre Harry e zio Vernon rimasero a guardare Dudley scartare la bicicletta da corsa, una cinepresa, un aeroplano telecomandato, sedici nuovi videogiochi e un videoregistratore. Stava strappando l'incarto di un orologio da polso d'oro quando zia Petunia tornò nella stanza con l'aria arrabbiata e preoccupata a un tempo.

«Cattive notizie, Vernon» disse. «La signora Figg si è rotta una gamba. Non può venire a prenderlo». E così dicendo, indicò Harry con un brusco cenno del capo.

Dudley spalancò la bocca inorridito, ma il cuore di Harry balzò di gioia. Ogni anno, per il compleanno di Dudley, i genitori portavano lui e un suo amico fuori per tutto il giorno, in giro per parchi, a fare scorpacciate di hamburger o al cinema. Ogni anno Harry rimaneva con la signora Figg, una vecchia signora mezza matta che viveva due traverse più avanti. Harry detestava quella casa. Puzzava di cavolo e la signora Figg lo costringeva a guardare le fotografie di tutti i gatti che aveva posseduto in vita sua.

«E ora che si fa?» chiese zia Petunia guardando furibonda Harry come se fosse colpa sua. Harry sapeva che avrebbe dovuto dispiacersi per il fatto che la signora Figg si era rotta la gamba, ma non gli fu facile quando gli venne in mente che ancora per un intero anno non sarebbe stato costretto a guardare tutti i Fuffi, i Baffi, i Mascherini e le Palline di questo mondo.

«Si potrebbe provare a telefonare a Marge» suggerì zio Vernon.

«Non dire sciocchezze, Vernon, lo sai benissimo che lo detesta».

I Dursley parlavano spesso di Harry in quel modo come se lui non fosse presente, o piuttosto come se fosse qualcosa di molto sgradevole e non in grado di capirli, come una lumaca.

«Cosa ne dici di... come si chiama... la tua amica... Yvonne?»

«È in vacanza a Maiorca» rimbeccò zia Petunia.

«Potreste lasciarmi semplicemente qui» azzardò Harry speranzoso (una volta tanto, avrebbe potuto guardare quel che voleva alla televisione o persino provare il computer di Dudley).

Zia Petunia fece una faccia come se avesse appena ingoiato un limone.

«Per trovare la casa in rovina quando torniamo?» ringhiò.

«Mica la faccio saltare in aria» disse Harry, ma nessuno lo ascoltò.

«Forse potremmo portarlo allo zoo» disse Petunia lentamente «...e lasciarlo in macchina...»

«Non può restare in macchina da solo. E nuova di zecca...»

Dudley cominciò a piangere forte. In realtà, non stava piangendo; erano anni che non piangeva sul serio, ma sapeva che se contorceva la faccia e si lagnava la madre gli avrebbe dato qualsiasi cosa lui avesse chiesto.

«Duddy tesorino caro, non piangere! Mammina non permetterà che quello ti rovini la festa!» esclamò stringendolo tra le braccia.

«N-n-non... voglio... che ... venga... pure lui!» gridò Dudley tra un finto singhiozzo e l'altro. «Lui rovina s-s-sempre tutto!» E lanciò a Harry un'occhiata malevola attraverso uno spiraglio tra le braccia della madre.

In quel preciso momento suonò il campanello: «Santo cielo, sono arrivati!» esclamò zia Petunia frenetica. E un attimo dopo, l'amico del cuore di Dudley, Piers Polkiss, entrò insieme alla madre. Piers era un ragazzo tutto pelle e ossa, con una faccia da topo. Era lui che in genere immobilizzava le persone con le braccia dietro la schiena mentre Dudley le picchiava. Dudley smise all'istante di far finta di piangere.

Mezz'ora più tardi, Harry, che non riusciva a credere a tanta fortuna, aveva preso posto sul sedile posteriore della macchina dei Dursley insieme a Piers e a Dudley, diretto allo zoo per la prima volta in vita sua. Lo zio e la zia non erano riusciti a inventarsi niente di diverso per lui, ma prima di uscire, zio Vernon lo aveva preso da parte.

«Ti avverto» gli aveva detto piazzandoglisi davanti col suo faccione paonazzo a un millimetro dal suo naso, «ti avverto una volta per tutte, ragazzino, niente cose strane, niente di niente, intesi? O resterai chiuso in quel ripostiglio fino a Natale».

«Non farò proprio niente» disse Harry, «lo prometto...»

Ma zio Vernon non gli credeva. Nessuno gli credeva mai.

Il fatto era che spesso intorno a Harry accadevano fatti strani, e non serviva a niente dire ai Dursley che lui non c'entrava.

Ad esempio, una volta zia Petunia, stanca di veder tornare Harry dal barbiere come se non ci fosse stato affatto, aveva preso un paio di forbici da cucina e gli aveva tagliato i capelli talmente corti da lasciarlo quasi pelato, tranne per la frangetta, che non aveva toccato per «nascondere quell'orribile cicatrice». Dudley era scoppiato a ridere a crepapelle al vedere Harry così conciato, e lui aveva passato una notte insonne al pensiero di come sarebbe andata l'indomani a scuola, dove già tutti lo prendevano in giro per i vestiti sformati e gli occhiali tenuti insieme con lo scotch. Ma la mattina dopo, al risveglio, aveva trovato i capelli esattamente come erano prima che zia Petunia glieli avesse rapati. Per questo era stato punito con una settimana di reclusione nel ripostiglio, sebbene avesse cercato di spiegare che non sapeva spiegare come mai gli fossero ricresciuti così in fretta.

Capitolo 2 Parte 1 Kapitel 2 Teil 1 Κεφάλαιο 2 Μέρος 1 Chapter 2 Part 1 Capítulo 2 Parte 1 Chapitre 2 Partie 1 Capítulo 2 Parte 1 Глава 2 Часть 1

Capitolo 2 Chapter 2

Vetri che scompaiono Glas, das verschwindet Glasses that disappear Gafas que desaparecen

Erano passati quasi dieci anni da quando i Dursley si erano svegliati una mattina e avevano trovato il nipote sul gradino di casa, ma Privet Drive non era cambiata affatto. Fast zehn Jahre waren vergangen, seit die Dursleys eines Morgens aufgewacht waren und ihren Neffen vor der Haustür gefunden hatten, aber der Ligusterweg hatte sich nicht verändert. Nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up one morning and found their nephew on the doorstep, but Privet Drive had not changed at all. Il sole sorgeva sugli stessi giardinetti ben tenuti e illuminava il numero 4 d’ottone sulla porta d’ingresso dei Dursley; si insinuava nel loro soggiorno, che era pressoché identico a quella sera in cui il signor Dursley aveva visto il fatidico telegiornale che parlava di gufi. Die Sonne ging über denselben gepflegten Gärten auf und beleuchtete die Messingnummer 4 an der Haustür der Dursleys; es schlich sich in ihr Wohnzimmer, das fast identisch mit der Nacht war, in der Mr. Dursley die schicksalhaften Nachrichten über Eulen gesehen hatte. The sun stood on the same well-kept gardens and lit the brass number 4 on the Dursley's front door; it crept into their living room, which was almost identical to that evening when Mr. Dursley had seen the fateful newscast talking about owls. El sol se elevó sobre los mismos jardines bien cuidados e iluminó el número 4 de bronce en la puerta principal de los Dursley; se coló en su sala de estar, que era casi idéntica a la noche en que el Sr. Dursley había visto el fatídico noticiero sobre lechuzas. Soltanto le fotografie sulla mensola del caminetto denotavano quanto tempo fosse passato in realtà. Nur die Fotos auf dem Kaminsims zeigten, wie viel Zeit tatsächlich vergangen war. Only the photographs on the mantelpiece denoted how much time had actually passed. Dieci anni prima c’era un’infinità di fotografie di quello che sembrava un grosso pallone da spiaggia rosa, con indosso cappellini di vari colori. Vor zehn Jahren gab es unzählige Fotos von einem großen rosa Wasserball mit verschiedenfarbigen Kappen. Ten years ago there was a multitude of photographs of what looked like a big pink beach ball, wearing cap-pelts of various colors. Hace diez años, había innumerables fotografías de lo que parecía una gran pelota de playa rosa, con gorras de varios colores. Ma Dudley Dursley non era più un lattante, e ora le fotografie ritraevano un bambinone biondo in sella alla sua prima bicicletta, sulle giostre alla fiera, che giocava al computer col padre, o che si faceva abbracciare e baciare dalla madre. Aber Dudley Dursley war kein Säugling mehr, und die Fotos zeigten einen großen blonden Jungen, der zum ersten Mal Fahrrad fuhr, auf dem Jahrmarkt fuhr, mit seinem Vater Computerspiele spielte oder von seiner Mutter umarmt und geküsst wurde. But Dudley Dursley was no longer a suckler, and now the photographs portrayed a blond little boy riding his first bicycle, on the fairground rides, playing computer games with his father, or getting hugged and kissed by his mother. Pero Dudley Dursley ya no era un bebé, y ahora las fotografías mostraban a un niño grande y rubio montando su primera bicicleta, en atracciones de feria, jugando en la computadora con su padre o dejando que su madre lo abrazara y besara. Nulla, in quella stanza, denotava che in casa viveva anche un altro bambino. Nichts in diesem Zimmer deutete darauf hin, dass noch ein weiteres Kind in dem Haus lebte. Nothing in that room indicated that another child lived in the house. Eppure, Harry Potter abitava ancora lì; in quel momento dormiva, ma non sarebbe stato per molto. Dennoch lebte Harry Potter immer noch dort; er schlief jetzt, aber es würde nicht lange dauern. Still, Harry Potter still lived there; at that moment he was asleep, but it would not be long. Zia Petunia era sveglia e la sua voce stridula fu il primo rumore della giornata che iniziava. Tante Petunia war wach und ihre schrille Stimme war das erste Geräusch, als der Tag begann. Aunt Petunia was awake and her shrill voice was the first noise of the day that began.

«Su, alzati! "Komm schon steh auf! "Come on, get up! Immediatamente!» Unverzüglich!" Immediately!"

Harry si svegliò di soprassalto. Harry wachte mit einem Schreck auf. Harry woke up with a start. La zia tamburellò di nuovo sulla porta. Meine Tante klopfte wieder an die Tür. The aunt tapped the door again. La tía volvió a llamar a la puerta.

«Sveglia!» urlò. "Wach auf!", rief er. "Wake up!" He shouted. Harry sentì i suoi passi avviarsi verso la cucina e poi il rumore della padella che veniva messa sul fornello. Harry hörte ihre Schritte in Richtung Küche und dann das Geräusch der Pfanne, die auf den Herd gestellt wurde. Harry felt his footsteps approaching the kitchen and then the sound of the pan being placed on the stove. Harry escuchó sus pasos hacia la cocina y luego el sonido de la sartén al colocarla en la estufa. Si girò sulla schiena e cercò di ricordare il sogno che stava facendo. Er drehte sich auf den Rücken und versuchte, sich an den Traum zu erinnern, den er hatte. He turned on his back and tried to remember the dream he was doing. Era un bel sogno. Es war ein guter Traum. It was a beautiful dream. C’era una motocicletta volante. Es gab ein fliegendes Motorrad. There was a flying motorcycle. Ebbe la strana sensazione di averlo già fatto qualche altra volta. Er hatte das seltsame Gefühl, dass er das schon einmal getan hatte. He had the strange feeling that he had already done it some other time.

Ecco di nuovo la zia dietro alla porta. Hier ist die Tante wieder hinter der Tür. Here is the aunt behind the door again.

«Non ti sei ancora alzato?» chiese. "Bist du noch nicht aufgestanden?", fragte er. "Have not you got up yet?" He asked.

«Sono quasi pronto» rispose Harry. Ich bin fast fertig", antwortete Harry. "I'm almost ready," Harry replied.

«Be', vedi di spicciarti, voglio che sorvegli il bacon che ho messo sul fuoco. "Beeilt euch, ich will, dass ihr auf den Speck aufpasst, den ich ins Feuer lege. "Well, see to get out, I want you to watch the bacon I put on the fire. “Bueno, asegúrate de darte prisa, quiero que vigiles el tocino que puse al fuego. E non ti azzardare a farlo bruciare. Und traust du dich nicht, es zum Brennen zu bringen? And do not you dare burn it. Y no te atrevas a dejar que se queme. Voglio che tutto sia perfetto, il giorno del compleanno di Duddy». Ich möchte, dass alles perfekt ist, an Duddys Geburtstag". I want everything to be perfect, Duddy's birthday. "

Harry si lasciò sfuggire un gemito. Harry stieß ein Stöhnen aus. Harry let out a groan.

«Cosa hai detto?» chiese aspra la zia da dietro la porta. "Was hast du gesagt?", fragte die Tante barsch hinter der Tür. "What did you say?" The aunt asked harshly from behind the door. "¿Qué dijiste?" preguntó la tía con dureza desde detrás de la puerta.

«Niente, niente...» "Nichts, nichts..." "Nothing nothing..."

Il compleanno di Dudley... come aveva potuto dimenticarlo? Dudleys Geburtstag … wie konnte er das vergessen? Dudley's birthday ... how could he forget it? El cumpleaños de Dudley... ¿cómo pudo olvidarlo? Si alzò lentamente e cominciò a cercare i calzini. Er stand langsam auf und suchte nach seinen Socken. He stood up slowly and began to look for his socks. Se levantó despacio y empezó a buscar sus calcetines. Ne trovò un paio sotto al letto e, dopo aver tolto un ragno da uno dei due, se li infilò. Er fand ein Paar unter dem Bett und zog es an, nachdem er eine Spinne von einer entfernt hatte. He found a couple under the bed and, after removing a spider from one of them, he put them on. Encontró un par debajo de la cama y, después de sacar una araña de uno de ellos, se los puso. Harry c’era abituato perché il ripostiglio sotto la scala pullulava di ragni, e lui dormiva lì. Harry war daran gewöhnt, weil der Schrank unter der Treppe voller Spinnen war und er dort schlief. Harry was used to it because the closet under the ladder was full of spiders, and he slept there. Harry estaba acostumbrado porque el armario de debajo de la escalera estaba plagado de arañas y él dormía allí.

Una volta che si fu vestito, attraversò l’ingresso diretto in cucina. Sobald er angezogen war, ging er durch den Eingang zur Küche. Once he was dressed, he crossed the entrance to the kitchen. Il tavolo scompariva quasi completamente sotto la pila dei regali di compleanno di Dudley. Der Tisch verschwand fast vollständig unter dem Stapel von Dudleys Geburtstagsgeschenken. The table almost completely disappeared under Dudley's birthday gifts pile. La mesa desapareció casi por completo bajo la pila de regalos de cumpleaños de Dudley. Sembrava proprio che Dudley fosse riuscito a ottenere il nuovo computer che desiderava tanto, per non parlare del secondo televisore e della bici da corsa. Es sah so aus, als hätte Dudley es geschafft, den neuen Computer zu bekommen, den er so sehr wollte, ganz zu schweigen vom zweiten Fernseher und dem Rennrad. It seemed that Dudley had managed to get the new computer he wanted so much, not to mention the second TV and the racing bike. Il motivo preciso per cui Dudley voleva una bici da corsa era un mistero per Harry, visto che Dudley era molto grasso e detestava fare moto, a meno che inutile dirlo non si trattasse di prendere a pugni qualcuno. Genau, warum Dudley ein Rennrad wollte, war Harry ein Rätsel, da Dudley sehr fett war und das Fahren hasste, es sei denn, es wurde natürlich jemand geschlagen. The exact reason why Dudley wanted a racing bike was a mystery to Harry, since Dudley was very fat and hated doing motorcycles, unless it was pointless to say he was punching someone. Exactamente por qué Dudley quería una bicicleta de carreras era un misterio para Harry, ya que Dudley era muy gordo y odiaba andar en bicicleta, a menos que fuera necesario decir que estaba golpeando a alguien. Il punching-ball preferito di Dudley era Harry, quando riusciva ad acchiapparlo, il che non era facile. Dudleys liebster Prügelknabe war Harry, wenn er ihn erwischen konnte, was nicht leicht war. Dudley's favorite punching-ball was Harry when he could catch it, which was not easy. El saco de boxeo favorito de Dudley era Harry, cuando podía atraparlo, lo cual no era fácil. Non sembrava, ma Harry era molto veloce. Es sah zwar nicht so aus, aber Harry war sehr schnell. It did not look like it, but Harry was very fast.

Forse per il fatto che viveva in un ripostiglio buio Harry era sempre stato piccolo e mingherlino per la sua età. Vielleicht aufgrund der Tatsache, dass er in einem dunklen Schrank lebte, war Harry für sein Alter immer klein und mickrig gewesen. Perhaps because he lived in a dark closet, Harry had always been small and thin for his age. Quizá debido al hecho de que vivía en un armario oscuro, Harry siempre había sido pequeño y menudito para su edad. E lo sembrava ancor più di quanto in realtà non fosse, perché non aveva altro da indossare che i vestiti smessi di Dudley, e Dudley era circa quattro volte più grosso di lui. Und er sah sogar noch schlimmer aus, als er tatsächlich war, denn er hatte nichts anderes als Dudleys ausrangierte Kleidung an, und Dudley war etwa viermal so groß wie er. And it seemed even more so than it really was, because he had nothing to wear but Dudley's clothes, and Dudley was about four times bigger than him. Y se veía aún más de lo que realmente era, porque no tenía nada que ponerse excepto la ropa desechada de Dudley, y Dudley era aproximadamente cuatro veces más grande que él. Harry aveva un viso sottile, ginocchia nodose, capelli neri e occhi verde chiaro. Harry hatte ein schmales Gesicht, knubbelige Knie, schwarzes Haar und hellgrüne Augen. Harry had a thin face, gnarled knees, black hair, and light green eyes. Harry tenía un rostro delgado, rodillas torcidas, cabello negro y ojos verde pálido. Portava un paio di occhiali rotondi, tenuti insieme con un sacco di nastro adesivo per tutte le volte che Dudley lo aveva preso a pugni sul naso. Er trug eine runde Brille, zusammengehalten mit einer Menge Klebeband von all den Malen, als Dudley ihm auf die Nase geschlagen hatte. He wore a pair of round glasses, held together with a bag of tape for all the times Dudley had punched him on the nose. Llevaba unas gafas redondas, sujetas con un montón de cinta adhesiva de todas las veces que Dudley le había golpeado en la nariz. L’unica cosa che a Harry piaceva del proprio aspetto era una cicatrice molto sottile sulla fronte, che aveva la forma di una saetta. Das einzige, was Harry an seinem Aussehen gefiel, war eine sehr dünne Narbe auf seiner Stirn, die wie ein Blitz geformt war. The only thing that Harry liked about his appearance was a very thin scar on his forehead, which had the shape of a lightning bolt. Lo único que le gustaba a Harry de su aspecto era una cicatriz muy fina que tenía en la frente, con forma de rayo. Per quanto ne sapeva, l’aveva da sempre, e la prima domanda che ricordava di aver mai rivolto a zia Petunia era stata come se la fosse fatta. Soweit sie wusste, hatte sie es schon immer gehabt und die erste Frage, an die sie sich erinnerte, jemals Tante Petunia gestellt zu haben, war, wie sie es gestellt hatte. For all he knew, he had it all along, and the first question he ever remembered turning to Aunt Petunia was as if it had been done.

«Nell’incidente d’auto in cui sono morti i tuoi genitori» le aveva risposto lei, «e non fare domande». „Bei dem Autounfall, bei dem deine Eltern ums Leben kamen“, sagte sie, „und stell keine Fragen.“ "In the car accident in which your parents died," she had replied, "and do not ask questions."

Non fare domande: questa era la prima regola per vivere in pace, con i Dursley. Stell keine Fragen: Das war die erste Regel, um mit den Dursleys in Frieden zu leben. Do not ask questions: this was the first rule for living in peace, with the Dursleys. Ne posez pas de questions : c'était la première règle pour vivre en paix avec les Dursley.

Zio Vernon entrò in cucina mentre Harry stava girando il bacon. Onkel Vernon betrat die Küche, als Harry gerade den Speck wendete. Uncle Vernon entered the kitchen while Harry was turning the bacon.

«Fila a pettinarti!» sbraitò a mo' di buongiorno. "Geh und frisiere dich!" er bellte guten morgen. "Row to comb you!" He shouted like a good morning. "¡Ve a arreglarte el cabello!" ladró como un buenos días. "Allez vous faire coiffer !" aboya-t-il en guise de bonjour. Circa una volta alla settimana, zio Vernon alzava gli occhi dal suo giornale e urlava che Harry doveva tagliarsi i capelli. Ungefähr einmal in der Woche verdrehte Onkel Vernon die Augen von seiner Zeitung und schrie, dass Harry einen Haarschnitt brauchte. About once a week, Uncle Vernon looked up from his newspaper and screamed that Harry had to cut his hair. Más o menos una vez a la semana, tío Vernon levantaba la vista del periódico y gritaba que Harry debía cortarse el pelo. Di tagliarsi i capelli Harry aveva bisogno più di tutti i suoi compagni di classe messi insieme; ma non c’era niente da fare: crescevano in quel modo... dappertutto. Harry brauchte dringender einen Haarschnitt als alle seine Klassenkameraden zusammen; aber es gab nichts zu tun: Sie wuchsen so ... überall. To cut his hair Harry needed more than all his classmates put together; but there was nothing to be done: they grew up like that ... everywhere. Harry necesitaba un corte de cabello más que todos sus compañeros juntos; pero no había nada que hacer: así crecían... por todas partes. Di tagliarsi i capelli Harry aveva bisogno più di tutti i suoi compagni di classe messi insieme; ma non c'era niente da fare: crescevano in quel modo... dappertutto.

Quando Dudley e sua madre entrarono in cucina, Harry stava friggendo le uova. Als Dudley und seine Mutter die Küche betraten, brutzelte Harry gerade Eier. When Dudley and his mother went into the kitchen, Harry was frying eggs. Cuando Dudley y su madre entraron en la cocina, Harry estaba friendo huevos. Dudley assomigliava molto a zio Vernon. Dudley sah Onkel Vernon sehr ähnlich. Dudley looked a lot like Uncle Vernon. Dudley se parecía mucho al tío Vernon. Aveva un gran faccione roseo, quasi niente collo, occhi piccoli di un celeste acquoso, e folti capelli biondi e lisci che gli pendevano su un gran testone. Er hatte ein großes, rosiges Gesicht, fast keinen Hals, kleine, wässrige blaue Augen und dickes, glattes blondes Haar, das über einen großen Kopf hing. He had a big rosy face, almost no neck, small eyes of a watery celestial, and thick, smooth, blond hair hanging on a big head. Tenía una cara grande y sonrosada, casi sin cuello, ojos pequeños de un azul acuoso, y el pelo rubio, grueso y liso, colgando sobre una cabeza grande. Spesso zia Petunia diceva che Dudley sembrava un angioletto; Harry invece, diceva che sembrava un maiale con la parrucca. Tante Petunia sagte oft, dass Dudley wie ein kleiner Engel aussah; Harry hingegen sagte, er sehe aus wie ein Schwein mit Perücke. Aunt Petunia often said that Dudley looked like a little angel; Harry, on the other hand, said he looked like a pig with a wig. Tía Petunia solía decir que Dudley parecía un angelito; Harry, por otro lado, dijo que parecía un cerdo con peluca.

Harry mise in tavola i piatti con le uova al bacon, un’operazione non particolarmente facile, dato che lo spazio era poco. Harry stellte die Teller mit den Speck-Eiern auf den Tisch, was nicht gerade einfach war, da der Platz knapp bemessen war. Harry placed the dishes with bacon eggs on the table, an operation that was not particularly easy, since there was little space. Harry puso los platos con los huevos con bacon sobre la mesa, una tarea nada fácil ya que el espacio era escaso. Nel frattempo, Dudley contava i regali. Währenddessen zählte Dudley die Geschenke. Meanwhile, Dudley counted gifts. Mientras tanto, Dudley contaba los regalos. Gli si lesse sul viso il disappunto. Die Enttäuschung stand ihm ins Gesicht geschrieben. The disappointment was read on his face. La decepción se leía en su rostro.

«Trentasei» disse volgendosi a guardare il padre e la madre. "Sechsunddreißig", sagte er und drehte sich zu seinem Vater und seiner Mutter um. "Thirty-six," he said, turning to look at his father and mother. "Treinta y seis", dijo, girándose para mirar a su padre ya su madre. «Due meno dell’anno scorso». "Zwei weniger als im letzten Jahr. «Two less than last year».

«Caro, non hai contato il regalo di zia Marge. "Schatz, du hast das Geschenk von Tante Marge nicht mitgezählt. "Dear, you did not count Aunt Marge's gift. Vedi, è qui, sotto questo regalone grosso grosso di papà e mamma». Siehst du, hier ist es, unter diesem dicken, fetten Geschenk von Mami und Papi". See, it's here, under this big big gift of dad and mom. " Mira, está aquí, debajo de este gran regalo de mamá y papá".

«D’accordo, trentasette» disse Dudley tutto paonazzo. "Also gut, siebenunddreißig", sagte Dudley mit hochrotem Kopf. "Fine, thirty-seven," Dudley said, all purple. "Muy bien, treinta y siete", dijo Dudley, todo rojo. Harry, avendo capito che era in arrivo uno dei terrificanti capricci alla Dudley, cominciò a trangugiare il suo bacon il più in fretta possibile, nel caso il cugino avesse buttato il tavolo a gambe all’aria. Harry, dem klar war, dass einer von Dudleys schrecklichen Wutausbrüchen im Anmarsch war, verschlang seinen Speck so schnell er konnte, nur für den Fall, dass sein Cousin den Tisch umstoßen würde. Harry, realizing that one of the terrifying whims of Dudley was coming, began to gulp down his bacon as quickly as possible, in case his cousin threw the table upside down. Harry, al darse cuenta de que una de las aterradoras rabietas de Dudley estaba en camino, comenzó a tragar su tocino lo más rápido posible, en caso de que su primo volcara la mesa.

Evidentemente, anche zia Petunia annusò il pericolo, perché si affrettò a dire: «E oggi, mentre siamo fuori, ti compreremo altri due regali. Offensichtlich witterte auch Tante Petunia Gefahr, denn sie beeilte sich zu sagen: "Und heute, wenn wir unterwegs sind, kaufen wir dir noch zwei Geschenke. Evidently, Aunt Petunia also sniffed the danger, for she hastened to say, "And today, while we're out, we'll buy you two more presents. Evidentemente, tía Petunia también olió el peligro, porque se apresuró a decir: “Y hoy, mientras estamos fuera, te compraremos dos regalos más. Che ne dici, tesoruccio? Was sagst du dazu, Schatz? What do you think, baby? Altri due regali. Zwei weitere Geschenke. Two more gifts. Va bene così?» Ist das okay?" Is that okay? "

Dudley ci pensò su un attimo. Dudley dachte einen Moment lang darüber nach. Dudley thought about it for a moment. Lo sforzo sembrò immenso. Der Aufwand schien immens. The effort seemed immense. Alla fine disse lentamente: «Così ne avrò trenta... trenta...» Schließlich sagte er langsam: "Also werde ich dreißig... dreißig..." Finally he said slowly, "So I'll have thirty ... thirty ..."

«Trentanove, dolcezza mia» disse zia Petunia. "Neununddreißig, mein Schatz", sagte Tante Petunia. "Thirty-nine, my sweetie," said Aunt Petunia.

«Ah!» Dudley si lasciò cadere pesantemente su una sedia e afferrò il pacchetto più vicino. "Ah!" Dudley ließ sich schwer auf einen Stuhl fallen und griff nach dem nächstgelegenen Päckchen. "Ah!" Dudley dropped heavily into a chair and grabbed the nearest package. "¡Ah!" Dudley se dejó caer pesadamente en una silla y agarró el paquete más cercano. «Allora va bene». "Also gut." "OK then".

Zio Vernon ridacchiò sotto i baffi. Onkel Vernon gluckste unter seinem Schnurrbart. Uncle Vernon chuckled under his mustache.

«Questa piccola canaglia vuole avere tutto quel che gli spetta fino all’ultimo, proprio come papà. „Dieser kleine Schlingel möchte alles haben, was er bis zuletzt verdient, genau wie Dad. "This little rogue wants to have everything up to the last one, just like Dad. “Este pequeño bribón quiere tener todo lo que se merece hasta el final, al igual que papá. Bravo, Dudley!» E gli scompigliò i capelli. Bravo, Dudley!" Und er zerzauste sein Haar. Bravo, Dudley! "And he ruffled his hair. ¡Bravo, Dudley!". Y alborotó su cabello.

In quel momento, squillò il telefono e zia Petunia andò a rispondere mentre Harry e zio Vernon rimasero a guardare Dudley scartare la bicicletta da corsa, una cinepresa, un aeroplano telecomandato, sedici nuovi videogiochi e un videoregistratore. In diesem Moment klingelte das Telefon und Tante Petunia ging ran, während Harry und Onkel Vernon daneben standen und zusahen, wie Dudley das Rennrad, eine Filmkamera, ein ferngesteuertes Flugzeug, sechzehn neue Videospiele und einen Videorekorder auspackte. At that moment, the phone rang and Aunt Petunia went to answer as Harry and Uncle Vernon stood watching Dudley unwrap the racing bicycle, a camera, a remote-controlled airplane, sixteen new video games, and a VCR. Stava strappando l’incarto di un orologio da polso d’oro quando zia Petunia tornò nella stanza con l’aria arrabbiata e preoccupata a un tempo. Sie war gerade dabei, die Verpackung einer goldenen Armbanduhr abzureißen, als Tante Petunia zurück ins Zimmer kam und wütend und besorgt zugleich aussah. He was ripping off the wrapping of a gold wristwatch when Aunt Petunia came back into the room looking angry and worried at the same time. Estaba rompiendo el envoltorio de un reloj de pulsera de oro cuando tía Petunia volvió a entrar en la habitación luciendo enfadada y preocupada.

«Cattive notizie, Vernon» disse. "Schlechte Nachrichten, Vernon", sagte er. "Bad news, Vernon," he said. «La signora Figg si è rotta una gamba. "Frau Figg hat sich das Bein gebrochen. "Mrs. Figg broke her leg. "La Sra. Figg se rompió la pierna. Non può venire a prenderlo». Er kann nicht kommen und es sich holen. He can not come to get him. " No puede venir a buscarlo'. E così dicendo, indicò Harry con un brusco cenno del capo. Und mit diesen Worten deutete er mit einem scharfen Kopfnicken auf Harry. And so saying, he pointed to Harry with a sharp nod. Y diciendo esto, señaló a Harry con un fuerte movimiento de cabeza.

Dudley spalancò la bocca inorridito, ma il cuore di Harry balzò di gioia. Dudley öffnete entsetzt den Mund, aber Harrys Herz machte einen Freudensprung. Dudley opened his mouth in horror, but Harry's heart leapt for joy. La boca de Dudley se abrió con horror, pero el corazón de Harry saltó de alegría. Ogni anno, per il compleanno di Dudley, i genitori portavano lui e un suo amico fuori per tutto il giorno, in giro per parchi, a fare scorpacciate di hamburger o al cinema. Jedes Jahr zu Dudleys Geburtstag gingen seine Eltern mit ihm und einem Freund einen Tag lang aus, in den Park, zum Burgeressen oder ins Kino. Every year, for Dudley's birthday, the parents took him and his friend out all day, around parks, eating burgers or going to the movies. Todos los años, para el cumpleaños de Dudley, sus padres lo llevaban a pasar el día con un amigo, a parques, a comer hamburguesas o al cine. Ogni anno Harry rimaneva con la signora Figg, una vecchia signora mezza matta che viveva due traverse più avanti. Harry wohnte jedes Jahr bei Mrs. Figg, einer halb verrückten alten Dame, die zwei Straßen weiter wohnte. Every year Harry stayed with Mrs. Figg, an old half-mad lady who lived two cross-beams ahead. Cada año, Harry se quedaba con la Sra. Figg, una anciana medio loca que vivía dos calles más adelante. Harry detestava quella casa. Harry hasste dieses Haus. Harry hated that house. Puzzava di cavolo e la signora Figg lo costringeva a guardare le fotografie di tutti i gatti che aveva posseduto in vita sua. Er roch nach Kohl und Frau Figg zwang ihn, sich Fotos von allen Katzen anzusehen, die er in seinem Leben besessen hatte. He smelled of cabbage and Mrs. Figg was forcing him to look at photographs of all the cats he had possessed in his life. Olía a repollo y la señora Figg le hizo mirar fotografías de todos los gatos que había tenido en su vida.

«E ora che si fa?» chiese zia Petunia guardando furibonda Harry come se fosse colpa sua. "Und was jetzt?", fragte Tante Petunia und sah Harry wütend an, als wäre es seine Schuld. "And now what do you do?" Aunt Petunia asked, looking furiously at Harry as if it were her fault. "¿Y ahora qué hacemos?" preguntó tía Petunia, mirando a Harry como si fuera su culpa. Harry sapeva che avrebbe dovuto dispiacersi per il fatto che la signora Figg si era rotta la gamba, ma non gli fu facile quando gli venne in mente che ancora per un intero anno non sarebbe stato costretto a guardare tutti i Fuffi, i Baffi, i Mascherini e le Palline di questo mondo. Harry wusste, dass es ihm leidtun sollte, dass Mrs. Figg sich das Bein gebrochen hatte, aber es fiel ihm nicht leicht, als ihm klar wurde, dass er noch ein ganzes Jahr lang nicht gezwungen sein würde, alle Puffs, Whiskers, Masken und Bälle dieser Welt zu beobachten. Harry knew he should be sorry for the fact that Mrs. Figg had broken her leg, but it was not easy when it occurred to him that for a whole year he would not have to look at all the Fucks, Mustaches, Masks. and the balls of this world. Harry sabía que debería arrepentirse de que la Sra. Figg se hubiera roto la pierna, pero no fue fácil cuando se le ocurrió que durante un año más no se vería obligado a mirar a todos los Goofy, Bigote, Mascherini y las bolas. de este mundo

«Si potrebbe provare a telefonare a Marge» suggerì zio Vernon. "Du könntest versuchen, Marge anzurufen", schlug Onkel Vernon vor. "You could try to call Marge," Uncle Vernon suggested. "Podrías intentar llamar a Marge", sugirió el tío Vernon.

«Non dire sciocchezze, Vernon, lo sai benissimo che lo detesta». "Reden Sie keinen Unsinn, Vernon, Sie wissen genau, dass er es hasst." "Do not talk nonsense, Vernon, you know very well that he hates it." "No digas tonterías, Vernon, sabes muy bien que lo odia".

I Dursley parlavano spesso di Harry in quel modo come se lui non fosse presente, o piuttosto come se fosse qualcosa di molto sgradevole e non in grado di capirli, come una lumaca. Die Dursleys sprachen oft so von Harry, als wäre er nicht anwesend oder als wäre er etwas sehr Unangenehmes, das sie nicht verstehen konnten, wie eine Schnecke. The Dursleys often talked about Harry like that as if he were not there, or rather as something very unpleasant and not able to understand them, like a snail. Los Dursley muchas veces hablaban de Harry así como si no estuviera ahí, o más bien como si fuera algo muy desagradable e incapaz de entenderlos, como un caracol.

«Cosa ne dici di... come si chiama... la tua amica... Yvonne?» "Wie wäre es mit... wie heißt sie noch... deine Freundin...? Yvonne?" "What about ... what's her name ... your friend ... Yvonne?" "¿Qué tal... ¿cómo se llama... tu amiga...? ¿Yvonne?"

«È in vacanza a Maiorca» rimbeccò zia Petunia. Er ist in den Ferien auf Mallorca", scherzte Tante Petunia. "He's on holiday in Majorca," Aunt Petunia snapped.

«Potreste lasciarmi semplicemente qui» azzardò Harry speranzoso (una volta tanto, avrebbe potuto guardare quel che voleva alla televisione o persino provare il computer di Dudley). "Du könntest mich auch einfach hier lassen", sagte Harry hoffnungsvoll (ausnahmsweise konnte er mal fernsehen, was er wollte, oder sogar Dudleys Computer ausprobieren). "You could just leave me here," Harry hazarded hopefully (for once, he could watch what he wanted on television or even try Dudley's computer). "Podrías dejarme aquí", aventuró Harry esperanzado (por una vez, podía ver lo que quisiera en la televisión o incluso probar con el ordenador de Dudley).

Zia Petunia fece una faccia come se avesse appena ingoiato un limone. Tante Petunia machte ein Gesicht, als hätte sie gerade eine Zitrone verschluckt. Aunt Petunia made a face as if she had just swallowed a lemon. Tía Petunia hizo una mueca como si acabara de tragar un limón.

«Per trovare la casa in rovina quando torniamo?» ringhiò. "Um das Haus in Trümmern vorzufinden, wenn wir zurückkommen?", knurrte er. "To find the house in ruins when we come back?" He growled.

«Mica la faccio saltare in aria» disse Harry, ma nessuno lo ascoltò. "Ich werde es nicht in die Luft jagen", sagte Harry, aber niemand hörte ihm zu. "I do not blow it up," Harry said, but no one listened. "No voy a volarlo", dijo Harry, pero nadie le hizo caso.

«Forse potremmo portarlo allo zoo» disse Petunia lentamente «...e lasciarlo in macchina...» "Vielleicht könnten wir mit ihm in den Zoo gehen", sagte Petunia langsam, "...und ihn im Auto lassen..." "Maybe we could take him to the zoo," said Petunia slowly "... and leave him in the car ..."

«Non può restare in macchina da solo. "Er kann nicht allein im Auto bleiben. "He can not stay in the car alone. E nuova di zecca...» Und brandneu...' And brand new ... » Y a estrenar..." Et tout neuf..."

Dudley cominciò a piangere forte. Dudley begann laut zu weinen. Dudley began to cry loudly. In realtà, non stava piangendo; erano anni che non piangeva sul serio, ma sapeva che se contorceva la faccia e si lagnava la madre gli avrebbe dato qualsiasi cosa lui avesse chiesto. Eigentlich weinte er nicht; er hatte schon seit Jahren nicht mehr geweint, aber er wusste, dass seine Mutter ihm alles geben würde, was er wollte, wenn er sein Gesicht verzerrte und jammerte. In reality, he was not crying; he had not been crying for years, but he knew that if he wriggled his face and complained his mother would give him anything he had asked. De hecho, ella no estaba llorando; Realmente no había llorado durante años, pero sabía que si torcía la cara y se quejaba, su madre le daría todo lo que pidiera.

«Duddy tesorino caro, non piangere! "Duddy, Liebling, weine nicht! "Duddy dear darling, do not cry! Mammina non permetterà che quello ti rovini la festa!» esclamò stringendolo tra le braccia. Mami lässt sich davon nicht das Fest verderben", rief sie und nahm ihn in den Arm. Mammina will not let that spoil the party! "He exclaimed holding him in his arms.

«N-n-non... voglio... che ... venga... pure lui!» gridò Dudley tra un finto singhiozzo e l’altro. "N-n-nicht ... Ich will ... dass ... kommen ... ihn auch!", schrie Dudley zwischen gespielten Schluchzern. "Nn-I do not ... I want ... that ... come ... him too!" Dudley shouted between a fake sob and the other. «Lui rovina s-s-sempre tutto!» E lanciò a Harry un’occhiata malevola attraverso uno spiraglio tra le braccia della madre. "Er macht immer noch alles kaputt!" Und er warf Harry einen bösartigen Blick durch einen Spalt in den Armen seiner Mutter zu. "He's always ruining everything!" He gave Harry a malevolent look through a crack in his mother's arms. "¡Él siempre arruina todo!" Y le lanzó a Harry una mirada malévola a través de una rendija en los brazos de su madre.

In quel preciso momento suonò il campanello: «Santo cielo, sono arrivati!» esclamò zia Petunia frenetica. In diesem Moment läutete es an der Tür: "Meine Güte, sie sind da!", rief Tante Petunia aufgeregt. At that precise moment the bell rang: "Good heavens, they have arrived!" Aunt Petunia exclaimed frantically. En ese preciso momento sonó el timbre: "¡Dios mío, ya llegaron!" exclamó tía Petunia frenéticamente. E un attimo dopo, l’amico del cuore di Dudley, Piers Polkiss, entrò insieme alla madre. Und einen Moment später kam Dudleys bester Freund Piers Polkiss mit seiner Mutter herein. And a moment later Dudley's close friend, Piers Polkiss, came in together with his mother. Piers era un ragazzo tutto pelle e ossa, con una faccia da topo. Piers war ein schmächtiger, rattengesichtiger Kerl. Piers was a skinny guy with a rat face. Piers era un tipo escuálido, con cara de rata. Era lui che in genere immobilizzava le persone con le braccia dietro la schiena mentre Dudley le picchiava. Er war es, der die Leute in der Regel mit den Armen auf dem Rücken bewegungsunfähig machte, während Dudley sie schlug. It was he who generally stuck people with their arms behind his back as Dudley beat them. Era él quien generalmente inmovilizaba a las personas con los brazos a la espalda mientras Dudley las golpeaba. Dudley smise all’istante di far finta di piangere. Dudley hörte sofort auf, so zu tun, als würde er weinen. Dudley instantly stopped pretending to cry. Dudley instantáneamente dejó de fingir llorar.

Mezz’ora più tardi, Harry, che non riusciva a credere a tanta fortuna, aveva preso posto sul sedile posteriore della macchina dei Dursley insieme a Piers e a Dudley, diretto allo zoo per la prima volta in vita sua. Eine halbe Stunde später hatte Harry, der sein Glück nicht fassen konnte, zusammen mit Piers und Dudley auf dem Rücksitz des Autos der Dursleys Platz genommen und war zum ersten Mal in seinem Leben in den Zoo gefahren. Half an hour later, Harry, who could not believe his luck, had taken a seat in the back seat of the Dursleys' car with Piers and Dudley, heading for the first time in his life. Media hora más tarde, Harry, que no podía creer su suerte, había tomado asiento en el asiento trasero del coche de los Dursley junto con Piers y Dudley, dirigiéndose al zoo por primera vez en su vida. Lo zio e la zia non erano riusciti a inventarsi niente di diverso per lui, ma prima di uscire, zio Vernon lo aveva preso da parte. Sein Onkel und seine Tante waren nicht in der Lage gewesen, etwas anderes für ihn zu finden, aber bevor er abreiste, hatte Onkel Vernon ihn zur Seite genommen. Uncle and aunt had not been able to invent anything different for him, but before leaving, Uncle Vernon had taken him aside. A sus tíos no se les había ocurrido nada más para él, pero antes de marcharse, tío Vernon le había llevado aparte.

«Ti avverto» gli aveva detto piazzandoglisi davanti col suo faccione paonazzo a un millimetro dal suo naso, «ti avverto una volta per tutte, ragazzino, niente cose strane, niente di niente, intesi? "Ich warne dich", sagte sie zu ihm, als sie mit ihrem großen, roten Gesicht nur einen Millimeter von seiner Nase entfernt vor ihm stand, "ich warne dich ein für alle Mal, Junge, keine komischen Sachen, kein gar nichts, verstanden? "I warn you," he had told him, standing in front of him with his big red face a millimeter from his nose, "I warn you once and for all, kid, no strange things, nothing at all, I mean? "Te lo advierto", dijo, parándose frente a él con su gran cara roja a un milímetro de su nariz, "Te lo advierto de una vez por todas, niño, nada de cosas raras, nada de nada, ¿entendido? O resterai chiuso in quel ripostiglio fino a Natale». Sonst wirst du bis Weihnachten im Schrank eingesperrt. Or you will stay closed in that closet until Christmas. " O estarás encerrado en ese armario hasta Navidad'.

«Non farò proprio niente» disse Harry, «lo prometto...» "Ich werde überhaupt nichts tun", sagte Harry, "ich verspreche es..." "I will not do anything," Harry said, "I promise ..."

Ma zio Vernon non gli credeva. Aber Onkel Vernon glaubte ihm nicht. But Uncle Vernon did not believe him. Nessuno gli credeva mai. Niemand hat ihm je geglaubt. Nobody believed him ever.

Il fatto era che spesso intorno a Harry accadevano fatti strani, e non serviva a niente dire ai Dursley che lui non c’entrava. Tatsache war, dass in Harrys Nähe oft seltsame Dinge passierten, und es hatte keinen Sinn, den Dursleys zu sagen, dass er nichts damit zu tun hatte. The fact was that often strange things were happening around Harry, and it was no use telling the Dursleys that he had nothing to do with it. El hecho era que a menudo sucedían cosas extrañas alrededor de Harry, y no servía de nada decirles a los Dursley que él no estaba involucrado. Le fait était que des choses étranges se produisaient souvent autour de Harry, et cela ne servait à rien de dire aux Dursley qu'il n'était pas impliqué.

Ad esempio, una volta zia Petunia, stanca di veder tornare Harry dal barbiere come se non ci fosse stato affatto, aveva preso un paio di forbici da cucina e gli aveva tagliato i capelli talmente corti da lasciarlo quasi pelato, tranne per la frangetta, che non aveva toccato per «nascondere quell’orribile cicatrice». Einmal zum Beispiel hatte Tante Petunia, die es leid war, Harry vom Friseur zurückkommen zu sehen, als wäre er gar nicht dort gewesen, eine Küchenschere genommen und ihm die Haare so kurz geschnitten, dass er fast kahl war, bis auf die Fransen, die sie nicht angerührt hatte, um die schreckliche Narbe zu verstecken". For example, once Aunt Petunia, tired of seeing Harry return from the barber as if he had not been there at all, had taken a pair of kitchen shears and had cut his hair so short as to leave it almost bald, except for the bangs, which he had not touched to "hide that horrible scar." Dudley era scoppiato a ridere a crepapelle al vedere Harry così conciato, e lui aveva passato una notte insonne al pensiero di come sarebbe andata l’indomani a scuola, dove già tutti lo prendevano in giro per i vestiti sformati e gli occhiali tenuti insieme con lo scotch. Dudley war in Gelächter ausgebrochen, als er Harry in diesem Zustand sah, und er hatte eine schlaflose Nacht damit verbracht, darüber nachzudenken, wie es am nächsten Tag in der Schule laufen würde, wo ihn bereits alle wegen seiner unförmigen Kleidung und seiner mit Klebeband zusammengehaltenen Brille hänselten. Dudley had burst out laughing to see Harry so tanned, and he had spent a sleepless night at the thought of how it would be the next day at school, where everyone already made fun of his shapeless clothes and glasses held together with him. Scotch tape. Dudley se había reído a carcajadas al ver a Harry tan bronceado, y había pasado una noche sin dormir pensando en cómo iría la escuela mañana, donde todos ya se burlaban de él por la ropa holgada y los anteojos que sujetaban con cinta adhesiva. Ma la mattina dopo, al risveglio, aveva trovato i capelli esattamente come erano prima che zia Petunia glieli avesse rapati. Aber als er am nächsten Morgen aufwachte, fand er sein Haar genau so vor, wie es war, bevor Tante Petunia es abrasiert hatte. But the next morning, when he woke up, he found his hair exactly as it was before Aunt Petunia had kidnapped him. Pero a la mañana siguiente, cuando se despertó, encontró su cabello exactamente como estaba antes de que tía Petunia se lo hubiera afeitado. Per questo era stato punito con una settimana di reclusione nel ripostiglio, sebbene avesse cercato di spiegare che non sapeva spiegare come mai gli fossero ricresciuti così in fretta. Dafür wurde er mit einer Woche Lagerhaft bestraft, obwohl er zu erklären versuchte, dass er sich nicht erklären konnte, warum sie so schnell nachgewachsen waren. For this he had been punished with a week of confinement in the closet, though he had tried to explain that he could not explain why they had grown so quickly.