×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XXVI

Il Piccolo Principe - XXVI

C'era a fianco del pozzo un vecchio muro di pietra in rovina. Quando ritornai dal mio lavoro, l'indomani sera, vidi da lontano il mio piccolo principe che era seduto là sopra, le gambe penzoloni. Lo udii che parlava.

«Non te ne ricordi più?» diceva, «non è proprio qui!»

Un'altra voce senza dubbio gli rispondeva, perché egli replicò:

«Sì! sì! è proprio questo il giorno, ma non è qui il luogo...»

Continuai il mio cammino verso il muro. Non vedevo, né udivo ancora l'altra persona. Tuttavia il piccolo principe replicò di nuovo:

«... Sicuro. Verrai dove incominciano le mie tracce nella sabbia. Non hai che da attendermi là. Ci sarò questa notte».

Ero a venti metri dal muro e non vedevo ancora nulla.

Il piccolo principe disse ancora, dopo un silenzio:

«Hai del buon veleno? Sei sicuro di non farmi soffrire troppo?»

Mi arrestai, il cuore stretto, ma ancora non capivo.

«Ora vattene,» disse, «voglio ridiscendere!»

Allora anch'io abbassai gli occhi ai piedi del muro e feci un salto!

C'era là, drizzato verso il piccolo principe, uno di quei serpenti gialli che ti uccidono in trenta secondi. Pur frugando in tasca per prendere il revolver, mi misi a correre, ma al rumore che feci, il serpente si lasciò scivolare dolcemente nella sabbia, come un getto d'acqua che muore, e senza troppo affrettarsi si infilò tra le pietre con un leggero rumore metallico. Arrivai davanti al muro giusto in tempo per ricevere fra le braccia il mio ometto, pallido come la neve.

«Che cos'è questa storia! Adesso parli coi serpenti!» Avevo disfatto la sua sciarpa d'oro.

Gli avevo bagnato le tempie e l'avevo fatto bere. Ed ora non osavo più domandargli niente. Mi guardò gravemente e mi strinse le braccia al collo. Sentivo battere il suo cuore come quello di un uccellino che muore, quando l'hanno colpito col fucile. Mi disse:

«Sono contento che tu abbia trovato quello che mancava al tuo motore. Puoi ritornare a casa tua...»

«Come lo sai?»

Stavo appunto per annunciargli che, insperatamente, ero riuscito nel mio lavoro!

Non rispose alla mia domanda, ma soggiunse: «Anch'io, oggi, ritorno a casa...» Poi, melanconicamente: «È molto più lontano... è molto più difficile...»

Sentivo che stava succedendo qualche cosa di straordinario. Lo stringevo fra le braccia come un bimbetto, eppure mi sembrava che scivolasse verticalmente in un abisso, senza che io potessi fare nulla per trattenerlo...

Aveva lo sguardo serio, perduto lontano:

«Ho la tua pecora. E ho la cassetta per la pecora. E ho la museruola...»

E sorrise con malinconia.

Attesi a lungo. Sentivo che a poco a poco si riscaldava : «Ometto caro, hai avuto paura...» Aveva avuto sicuramente paura!

Ma rise con dolcezza:

«Avrò ben più paura questa sera...»

Mi sentii gelare di nuovo per il sentimento dell'irreparabile. E capii che non potevo sopportare l'idea di non sentire più quel riso. Era per me come una fontana nel deserto. «Ometto, voglio ancora sentirti ridere...» Ma mi disse:

«Sarà un anno questa notte. La mia stella sarà proprio sopra al luogo dove sono caduto l'anno scorso...»

«Ometto, non è vero che è un brutto sogno quella storia del serpente, dell'appuntamento e della stella?...» Ma non mi rispose. Disse:

«Quello che è importante, non lo si vede...»

«Certo...»

«È come per il fiore. Se tu vuoi bene a un fiore che sta in una stella, è dolce, la notte, guardare il cielo. Tutte le stelle sono fiorite». «Certo...»

«È come per l'acqua. Quella che tu mi hai dato da bere era come una musica, c'era la carrucola e c'era la corda... ti ricordi... era buona».

«Certo...»

«Guarderai le stelle, la notte. È troppo piccolo da me perché ti possa mostrare dove si trova la mia stella. È meglio così. La mia stella sarà per te una delle stelle. Allora, tutte le stelle, ti piacerà guardarle... Tutte, saranno tue amiche. E poi ti voglio fare un regalo...» Rise ancora.

«Ah! ometto, ometto mio, mi piace sentire questo riso!»

«E sarà proprio questo il mio regalo... sarà come per l'acqua...»

«Che cosa vuoi dire?»

«Gli uomini hanno delle stelle che non sono le stesse. Per gli uni, quelli che viaggiano, le stelle sono delle guide. Per altri non sono che delle piccole luci. Per altri, che sono dei sapienti, sono dei problemi. Per il mio uomo d'affari erano dell'oro. Ma tutte queste stelle stanno zitte. Tu, tu avrai delle stelle come nessuno ha...» «Che cosa vuoi dire?»

«Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere!» E rise ancora.

«E quando ti sarai consolato (ci si consola sempre), sarai contento di avermi conosciuto. Sarai sempre il mio amico.

Avrai voglia di ridere con me. E aprirai a volte la finestra, così, per il piacere... E i tuoi amici saranno stupiti di vederti ridere guardando il cielo. Allora tu dirai: "Sì, le stelle mi fanno sempre ridere!" e ti crederanno pazzo. «T'avrò fatto un brutto scherzo...» E rise ancora.

«Sarà come se t'avessi dato, invece delle stelle, mucchi di sonagli che sanno ridere...» E rise ancora. Poi ridivenne serio. «Questa notte... sai, non venire».

«Non ti lascerò».

«Sembrerà che io mi senta male... sembrerà un po' che io muoia. È così. Non venire a vedere, non vale la pena...» «Non ti lascerò».

Ma era preoccupato.

«Ti dico questo... Anche per il serpente. Non bisogna che ti morda... I serpenti sono cattivi. Ti può mordere per il piacere di...»

«Non ti lascerò».

Ma qualcosa lo rassicurò:

«È vero che non hanno più veleno per il secondo morso...» Quella notte non lo vidi mettersi in cammino.

Si era dileguato senza far rumore. Quando riuscii a raggiungerlo camminava deciso, con un passo rapido. Mi disse solamente: «Ah! sei qui...»

E mi prese per mano. Ma ancora si tormentava:

«Hai avuto torto. Avrai dispiacere. Sembrerò morto e non sarà vero...» Io stavo zitto.

«Capisci? È troppo lontano. Non posso portare appresso il mio corpo. È troppo pesante». Io stavo zitto.

«Ma sarà come una vecchia scorza abbandonata. Non sono tristi le vecchie scorze...» Io stavo zitto.

Si scoraggiò un poco. Ma fece ancora uno sforzo:

«Sarà bello, sai. Anch'io guarderò le stelle. Tutte le stelle saranno dei pozzi con una carrucola arrugginita. Tutte le stelle mi verseranno da bere...» Io stavo zitto.

«Sarà talmente divertente! Tu avrai cinquecento milioni di sonagli, io avrò cinquecento milioni di fontane...» E tacque anche lui perché piangeva.

«È là. Lasciami fare un passo da solo».

Si sedette perché aveva paura.

E disse ancora:

«Sai... il mio fiore... ne sono responsabile! Ed è talmente debole e talmente ingenuo. Ha quattro spine da niente per proteggersi dal mondo...»

Mi sedetti anch'io perché non potevo più stare in piedi. Disse:

«Ecco... è tutto qui...»

Esitò ancora un poco, poi si rialzò. Fece un passo. Io non potevo muovermi...

Non ci fu che un guizzo giallo vicino alla sua caviglia. Rimase immobile per un istante. Non gridò. Cadde dolcemente come cade un albero. Non fece neppure rumore sulla sabbia.

Il Piccolo Principe - XXVI Der kleine Prinz - XXVI Ο Μικρός Πρίγκιπας - XXVI The Little Prince - XXVI El Principito - XXVI Le Petit Prince - XXVI 星の王子さま - XXVI De kleine prins - XXVI Mały Książę - XXVI O Principezinho - XXVI Маленький принц - XXVI Den lille prinsen - XXVI

C’era a fianco del pozzo un vecchio muro di pietra in rovina. Neben dem Brunnen befand sich eine alte Steinmauer in Trümmern. There was an old ruined stone wall beside the well. Il y avait un vieux mur de pierre en ruine à côté du puits. A kút mellett volt egy régi romos kőfal. 井戸の隣には、廃墟と化した古い石垣があった。 Naast de put lag een oude stenen muur in puin. Quando ritornai dal mio lavoro, l’indomani sera, vidi da lontano il mio piccolo principe che era seduto là sopra, le gambe penzoloni. Als ich am nächsten Abend von der Arbeit zurückkam, sah ich schon von weitem meinen kleinen Prinzen dort oben sitzen, mit baumelnden Beinen. Όταν επέστρεψα από τη δουλειά μου το επόμενο απόγευμα, είδα τον μικρό μου πρίγκιπα να κάθεται εκεί ψηλά σε απόσταση, με τα πόδια του να κρέμονται. When I returned from my work the following evening, I saw from a distance my little prince who was sitting there, his legs dangling. En rentrant de mon travail le lendemain soir, j'ai vu de loin mon petit prince qui était assis là-haut, les jambes pendantes. Amikor másnap este visszatértem a munkámból, távolról láttam a kis hercegnőt, aki ott ült, lábai lógtak. 翌日の夕方、仕事から戻ると、私の小さな王子が足をぶらぶらさせて座っているのが遠くから見えた。 Toen ik de volgende avond terugkwam van mijn werk, zag ik vanuit de verte mijn kleine prins zitten, met zijn benen bungelend. Lo udii che parlava. Ich hörte ihn sprechen. I heard him speak. Je l'ai entendu parler. Hallottam, hogy beszél. 私は彼が話すのを聞いた。 Ik hoorde hem spreken.

«Non te ne ricordi più?» diceva, «non è proprio qui!» "Erinnerst du dich nicht mehr?", sagte er, "es ist nicht richtig hier!" «Δεν θυμάσαι άλλο;» είπε, "Δεν είναι σωστό εδώ!" "Don't you remember any more?" He said, "it's not right here!" "¿Ya no te acuerdas?", dijo, "¡aquí no está bien!". « Tu ne te souviens plus ? il a dit, "ce n'est pas tout à fait ici!" - Nem emlékszel már? - Nem itt van! - mondta. "もう覚えていないのか?"と言うと、"ここじゃないんだ!"と言った。 "Weet je het niet meer?" zei hij, "het klopt hier niet!"

Un’altra voce senza dubbio gli rispondeva, perché egli replicò: Zweifelsohne antwortete ihm eine andere Stimme, denn er antwortete: Μια άλλη φωνή του απάντησε αναμφίβολα, γιατί απάντησε: Another voice undoubtedly answered him, because he replied: Sin duda le respondió otra voz, pues él replicó: Une autre voix lui répondit sans doute, car il répondit : Egy másik hang kétségtelenül válaszolt neki, mert azt válaszolta: 彼が答えたので、別の声は間違いなく彼に答えました Een andere stem antwoordde hem ongetwijfeld, want hij antwoordde:

«Sì! 'Ja! "Yup! sì! Ja! yes! è proprio questo il giorno, ma non è qui il luogo...» Heute ist der Tag, aber nicht der Ort... αυτή είναι ακριβώς η μέρα, αλλά δεν είναι αυτό το μέρος…» this is precisely the day, but the place is not here ... » este es el día, pero este no es el lugar...". c'est justement le jour, mais ce n'est pas le lieu..." pontosan ez a nap, de a hely nincs itt ... » 今日はこの日だが、ここはこの場所ではない......」。 dit is de dag, maar dit is niet de plaats...'

Continuai il mio cammino verso il muro. Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. I continued on my way to the wall. Continué mi camino hacia la pared. Je continuai ma marche vers le mur. Folytattam a falhoz vezető úton. Ik vervolgde mijn weg naar de muur. Non vedevo, né udivo ancora l’altra persona. Ich konnte die andere Person noch nicht sehen oder hören. I did not see or hear the other person yet. Aún no podía ver ni oír a la otra persona. Je n'ai toujours pas vu ni entendu l'autre personne. 相手の姿はまだ見えないし、声も聞こえない。 Tuttavia il piccolo principe replicò di nuovo: Doch der kleine Prinz antwortete erneut: However the little prince replied again: A kis herceg azonban újra válaszolt:

«... Sicuro. "... Sure. "...もちろん Verrai dove incominciano le mie tracce nella sabbia. Du wirst dorthin kommen, wo meine Spuren im Sand beginnen. Θα έρθεις εκεί που αρχίζουν τα ίχνη μου στην άμμο. You will come where my tracks begin in the sand. Llegarás donde empiezan mis huellas en la arena. Tu viendras là où mes traces dans le sable commencent. Akkor fogsz jönni, ahol a pályáim kezdődnek a homokban. あなたは、私の砂の足跡が始まるところに来るだろう。 Non hai che da attendermi là. Sie müssen dort nur auf mich warten. Απλά πρέπει να με περιμένεις εκεί. All you have to do is wait there. Sólo tienes que esperarme allí. Tu n'as qu'à m'attendre là-bas. Csak annyit kell tennie, hogy itt vár. そこで待っていてくれればいい。 Je hoeft daar alleen maar op me te wachten. Ci sarò questa notte». Ich werde heute Abend dort sein". I will be there tonight ». J'y serai ce soir ». Ma este ott leszek ». 今夜はそこに行く』。 Ik zal er vanavond zijn".

Ero a venti metri dal muro e non vedevo ancora nulla. Ich war zwanzig Meter von der Wand entfernt und konnte immer noch nichts sehen. I was twenty meters from the wall and still couldn't see anything. Húsz méterre voltam a faltól, és még mindig semmit sem láttam. 壁から20メートル離れても何も見えなかった。

Il piccolo principe disse ancora, dopo un silenzio: sagte der kleine Prinz nach einer Weile des Schweigens erneut: The little prince said again, after a silence: 沈黙の後、小さな王子は再び言った:

«Hai del buon veleno? "Haben Sie ein gutes Gift? «Έχεις καλό δηλητήριο;» "Do you have any good poison? « Avez-vous du bon poison ? "Van jó méreg? 「何かいい毒はある? "Heb je een goed vergif? Sei sicuro di non farmi soffrire troppo?» Sind Sie sicher, dass Sie mir nicht zu sehr wehtun?" Are you sure you don't make me suffer too long? " Es-tu sûr de ne pas me faire souffrir trop longtemps ?" 私を長く苦しめないでくれる? Weet je zeker dat je me niet te veel pijn doet?"

Mi arrestai, il cuore stretto, ma ancora non capivo. Ich blieb stehen, mein Herz krampfte sich zusammen, ich verstand immer noch nicht. Σταμάτησα, σφίγγω την καρδιά μου, αλλά ακόμα δεν καταλάβαινα. I stopped, my heart tight, but I still didn't understand. Megálltam, szoros a szívem, de még mindig nem értettem. 私は立ち止まり、心臓を締め付けながら、まだ理解できないでいた。 Ik stopte, mijn hart nog steeds niet begrijpend.

«Ora vattene,» disse, «voglio ridiscendere!» "Jetzt geh weg", sagte er, "ich will wieder runter!" "Now go away," he said, "I want to go down again!" "Ahora vete", dijo, "¡quiero bajar otra vez!". - Most menj el - mondta -, és újra le akarok menni! "さあ、行け "と彼は言った。"もう一度降りたいんだ!"と。 "Ga nu weg," zei hij, "ik wil weer naar beneden!"

Allora anch’io abbassai gli occhi ai piedi del muro e feci un salto! Dann senkte auch ich meinen Blick auf den Fuß der Mauer und sprang! Τότε κι εγώ κοίταξα κάτω στα πόδια του τοίχου και πήδηξα! Then I too lowered my eyes to the foot of the wall and jumped! Entonces yo también bajé los ojos al pie de la pared y ¡salté! Aztán én is leengedtem a szemét a fal lábához, és ugrottam! そして私も壁の足元に目を落とし、ジャンプした! Toen sloeg ook ik mijn ogen neer op de voet van de muur en sprong!

C’era là, drizzato verso il piccolo principe, uno di quei serpenti gialli che ti uccidono in trenta secondi. Da stand sie und starrte den kleinen Prinzen an, eine dieser gelben Schlangen, die einen in dreißig Sekunden töten. Υπήρχε ένα από αυτά τα κίτρινα φίδια που σε σκοτώνουν σε τριάντα δευτερόλεπτα, κατευθείαν προς τον μικρό πρίγκιπα. There was there, straightened towards the little prince, one of those yellow snakes that kill you in thirty seconds. Allí estaba, mirando fijamente al principito, una de esas serpientes amarillas que te matan en treinta segundos. Ott volt, egyenesen a kis herceg felé, az egyik sárga kígyó, amely harminc másodperc alatt megöl téged. 30秒で死ぬ黄色いヘビの一匹が、小さな王子様を見つめていたのだ。 Daar stond hij, starend naar de kleine prins, zo'n gele slang die je binnen dertig seconden doodt. Pur frugando in tasca per prendere il revolver, mi misi a correre, ma al rumore che feci, il serpente si lasciò scivolare dolcemente nella sabbia, come un getto d’acqua che muore, e senza troppo affrettarsi si infilò tra le pietre con un leggero rumore metallico. Während ich in meiner Tasche nach meinem Revolver kramte, begann ich zu rennen, aber auf mein Geräusch hin ließ sich die Schlange sanft in den Sand gleiten, wie ein abebbender Wasserstrom, und schlüpfte ohne große Eile mit einem leichten Klappern zwischen die Steine. Ενώ έψαχνα στην τσέπη μου για να πάρω το περίστροφο, άρχισα να τρέχω, αλλά στο θόρυβο που έκανα, το φίδι γλίστρησε απαλά στην άμμο, σαν πίδακας νερού που πεθαίνει, και χωρίς πολλή βιασύνη γλίστρησε ανάμεσα στις πέτρες με ένα φως. μεταλλικός θόρυβος. While rummaging in my pocket to get the revolver, I ran, but at the noise I made, the snake let itself slide gently into the sand, like a jet of water that dies, and without hurrying too quickly it slipped between the stones with a light metallic noise. Mientras hurgaba en el bolsillo en busca de mi revólver, eché a correr, pero al oír el ruido que yo hacía, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena, como una corriente de agua moribunda, y sin demasiada prisa se escurrió entre las piedras con un ligero estrépito. Tout en cherchant mon revolver dans ma poche, je me mis à courir, mais au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement glisser dans le sable, comme un ruisseau qui s'éteint, et sans trop de hâte se glissa entre les pierres avec un léger claquement. Miközben a zsebemben rohantam, hogy megszerezzem a revolvert, futottam, de az általam elhangzott zajnál a kígyó finoman belecsúszott a homokba, mint egy elfolyó vízsugara, és anélkül, hogy túl gyorsan sietett volna, könnyedén elcsúszott a kövek között. fémzaj. リボルバーをポケットの中で探りながら、私は走り始めましたが、私が出した音で、ヘビは死にゆく水流のように砂の上にそっと滑り込み、あまり急ぐことなく、わずかな金属音を立てて石の間を滑り落ちました。 Terwijl ik in mijn zak naar mijn revolver zocht, begon ik te rennen, maar bij het geluid dat ik maakte, liet de slang zich zachtjes in het zand glijden, als een stervende waterstroom, en zonder al te veel haast gleed hij met een licht gekletter tussen de stenen door. Arrivai davanti al muro giusto in tempo per ricevere fra le braccia il mio ometto, pallido come la neve. Ich kam gerade noch rechtzeitig vor der Mauer an, um meinen kleinen Mann, bleich wie Schnee, in die Arme zu schließen. I arrived in front of the wall just in time to receive my little man in my arms, pale as snow. Je suis arrivée devant le mur juste à temps pour recevoir dans mes bras mon petit bonhomme, pâle comme la neige. Éppen időben megérkeztem a fal elé, hogy a karjaimban kapjam kicsi embert, sápadt, mint a hó. 私は壁の前に遅れずに到着し、雪のように青白い我が子を抱きかかえた。 Ik kwam net op tijd voor de muur aan om mijn kleine mannetje, zo bleek als sneeuw, in mijn armen te sluiten.

«Che cos’è questa storia! "Was ist das? "What is this story! "Qu'est-ce que c'est ? 「これは何だ? "Wat is dit! Adesso parli coi serpenti!» Avevo disfatto la sua sciarpa d’oro. Jetzt redest du mit Schlangen!" Ich hatte sein goldenes Halstuch abgenommen. Τώρα μίλα με φίδια!». Του είχα λύσει το χρυσό μαντίλι. Now talk to the snakes! 'I had unpacked his gold scarf. Ahora estás hablando con serpientes". Le había desabrochado el pañuelo dorado. Maintenant, tu parles à des serpents !" J'avais défait son écharpe dorée. Most beszélj a kígyókkal! " Kicsomagoltam az arany sálat. ヘビと話しているようなものだ!」。私は彼の金色のスカーフを解いた。 Nu praat je tegen slangen!" Ik had zijn gouden sjaal losgemaakt.

Gli avevo bagnato le tempie e l’avevo fatto bere. Ich hatte seine Schläfen benetzt und ihn zum Trinken gebracht. Του είχα βρέξει τους κροτάφους και τον έβαλα να πιει. I wet his temples and made him drink. Le había mojado las sienes y le había hecho beber. J'avais mouillé ses tempes et l'avais fait boire. Megnedvesítettem a templomait, és meginéztem. 私は彼のこめかみを濡らして飲ませた。 Ik had zijn slapen nat gemaakt en hem laten drinken. Ed ora non osavo più domandargli niente. Und jetzt traute ich mich nicht mehr, ihn etwas zu fragen. And now I no longer dared to ask him anything. Y ahora ya no me atrevía a preguntarle nada. És most már nem mertem tőlem semmit kérdezni. そして今、私は彼に何も尋ねる勇気がなくなった。 En nu durfde ik hem niets meer te vragen. Mi guardò gravemente e mi strinse le braccia al collo. Er sah mich ernst an und schlang seine Arme um meinen Hals. Με κοίταξε σοβαρά και έβαλε τα χέρια του γύρω από το λαιμό μου. He looked at me gravely and wrapped his arms around my neck. Me miró con gravedad y me rodeó el cuello con los brazos. Komolyan rám nézett, és a karjaimat a nyakam köré fonta. 彼は重々しく私を見つめ、私の首に腕を回した。 Hij keek me ernstig aan en sloeg zijn armen om mijn nek. Sentivo battere il suo cuore come quello di un uccellino che muore, quando l’hanno colpito col fucile. Ich konnte spüren, wie sein Herz schlug, wie das eines sterbenden Vogels, wenn er mit einem Gewehr erschossen wurde. I felt his heart beat like that of a dying bird when they shot him. Podía sentir su corazón latiendo como el de un pájaro moribundo cuando le disparan con un rifle. Úgy éreztem, hogy a szíve verte, mint egy haldokló madár, amikor puskával ütötték meg. ライフルで撃たれたとき、彼の心臓が瀕死の鳥のように鼓動しているのが感じられた。 Ik kon zijn hart voelen kloppen als dat van een stervende vogel toen hij met een geweer werd beschoten. Mi disse: Er sagte: He told me:

«Sono contento che tu abbia trovato quello che mancava al tuo motore. "Ich bin froh, dass Sie das gefunden haben, was Ihrem Motor gefehlt hat. «I'm glad you found what was missing from your engine. 「エンジンに欠けていたものが見つかってよかった。 Puoi ritornare a casa tua...» Du kannst nach Hause zurückkehren..." You can go home ... » 家に帰れる..."

«Come lo sai?» "Woher wissen Sie das?" "How do you know it?" 「なぜわかる?

Stavo appunto per annunciargli che, insperatamente, ero riuscito nel mio lavoro! Ich wollte ihm gerade verkünden, dass ich es unerwartet geschafft hatte, meine Aufgabe zu erfüllen! Ήμουν έτοιμος να ανακοινώσω ότι, απροσδόκητα, πέτυχα στη δουλειά μου! I was just about to announce that, unexpectedly, I had succeeded in my job! J'étais sur le point de lui annoncer que, contre toute attente, j'avais réussi mon travail ! Éppen akartam bejelenteni, hogy váratlanul sikeres voltam a munkámban! 私は彼に、思いがけず仕事が成功したことを報告しようとしていたところだった! Ik wilde hem net vertellen dat ik onverwacht geslaagd was in mijn baan!

Non rispose alla mia domanda, ma soggiunse: «Anch’io, oggi, ritorno a casa...» Poi, melanconicamente: «È molto più lontano... è molto più difficile...» Er antwortete nicht auf meine Frage, sondern fügte hinzu: "Auch ich gehe heute nach Hause...". Dann, melancholisch: "Es ist viel weiter weg... es ist viel schwieriger..." He did not answer my question, but added: "I too, today, go home ..." Then, melancholy: "It is much further away ... it is much more difficult ..." 彼は私の質問には答えず、「僕も今日、家に帰るんだ...」と付け加えた。そして、憂鬱そうにこう言った。

Sentivo che stava succedendo qualche cosa di straordinario. Ich spürte, dass etwas Außergewöhnliches geschah. I felt that something extraordinary was happening. Sentí que estaba ocurriendo algo extraordinario. J'ai senti qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. 何かとんでもないことが起きているような気がした。 Lo stringevo fra le braccia come un bimbetto, eppure mi sembrava che scivolasse verticalmente in un abisso, senza che io potessi fare nulla per trattenerlo... Ich hielt ihn in meinen Armen wie ein Baby, und doch schien es mir, als würde er senkrecht in einen Abgrund gleiten, ohne dass ich etwas tun konnte, um ihn zurückzuhalten... Τον κράτησα στην αγκαλιά μου σαν παιδί, αλλά μου φαινόταν ότι γλιστρούσε κάθετα σε μια άβυσσο, χωρίς να μπορώ να κάνω κάτι για να τον κρατήσω πίσω... I held him in my arms like a little boy, yet it seemed to me that he slipped vertically into an abyss, without me being able to do anything to hold him back ... Le tenía en mis brazos como a un bebé, pero me parecía que se deslizaba verticalmente hacia un abismo, sin que yo pudiera hacer nada para retenerle... A karjaimban tartottam, mint egy kisfiút, de nekem úgy tűnt, hogy függőlegesen egy szakadékba csúszott, anélkül, hogy bármit is tennék, hogy visszatartam ... 私は幼い子供のように彼を腕に抱きましたが、私には彼が奈落の底へ垂直に滑り落ちているように見え、彼を引き留めることができませんでした。 Ik hield hem als een baby in mijn armen, maar toch leek het alsof hij verticaal een afgrond in gleed, zonder dat ik iets kon doen om hem tegen te houden...

Aveva lo sguardo serio, perduto lontano: Sein Blick war ernst und in die Ferne gerichtet: He had a serious look, lost far away: Su mirada era seria, perdida en la distancia: Komoly pillantást vetett rá, messze elveszett: 彼の視線は真剣で、遠くを見つめていた: Zijn blik was ernstig, verloren in de verte:

«Ho la tua pecora. "Ich habe dein Schaf. «I have your sheep. "Tengo tus ovejas. 「私はあなたの羊を持っている。 E ho la cassetta per la pecora. Und ich habe die Schafbox. And I have the sheep crate. És nekem van a birkád. 羊の箱もある。 E ho la museruola...» Und ich habe einen Maulkorb...' And I have a muzzle ... " 銃口もあるし......」。

E sorrise con malinconia. Und er lächelte wehmütig. And smiled wistfully. そして、悲しげに微笑んだ。

Attesi a lungo. Das war längst überfällig. Περίμενα πολλή ώρα. I waited a long time. Desde hace mucho tiempo. Il y a longtemps que cela aurait dû être le cas. Sokáig vártam. ずっと遅れていた。 Dat had al veel eerder moeten gebeuren. Sentivo che a poco a poco si riscaldava : «Ometto caro, hai avuto paura...» Aveva avuto sicuramente paura! Ich spürte, wie er sich allmählich erwärmte: "Kleiner Mann, du hattest Angst..." Er hatte wirklich Angst gehabt! I felt that little by little he warmed up: "Dear little man, you were afraid ..." He had certainly been afraid! 私は、彼が徐々に心を温めていくのを感じた。彼は確かに怖がっていた! Ik voelde hem langzaam opwarmen: "Liefje, je was bang..." Hij was zeker bang geweest!

Ma rise con dolcezza: Aber er lachte leise: But he laughed sweetly: Mais il rit doucement : しかし、彼は優しく笑った:

«Avrò ben più paura questa sera...» "Ich werde heute Abend viel mehr Angst haben..." "I will be much more afraid tonight ..." "今晩はもっと怖くなるだろう..." "Ik zal vanavond veel banger zijn..."

Mi sentii gelare di nuovo per il sentimento dell’irreparabile. Ich spürte, wie ich wieder vor dem Gefühl des Unwiederbringlichen erstarrte. Ένιωσα πάλι παγωμένο με την αίσθηση του ανεπανόρθωτου. I felt freezing again from the feeling of the irreparable. Ismét megfagytam a helyrehozhatatlanság érzetétől. Ik voelde mezelf weer bevriezen door het gevoel van het onherstelbare. E capii che non potevo sopportare l’idea di non sentire più quel riso. Und mir wurde klar, dass ich die Vorstellung, dieses Lachen nicht mehr zu hören, nicht ertragen konnte. And I realized that I couldn't stand the idea of not hearing that laugh anymore. Rájöttem, hogy nem bírom azt az elképzelést, hogy ezt a nevetést már nem hallom. そして私は、あの笑い声がもう聞こえないということに耐えられないことに気づいた。 En ik realiseerde me dat ik het idee niet kon verdragen om dat gelach niet meer te horen. Era per me come una fontana nel deserto. Das war für mich wie ein Brunnen in der Wüste. It was to me like a fountain in the desert. Olyan volt, mint egy szökőkút a sivatagban. 私にとって砂漠の泉のようなものだった。 «Ometto, voglio ancora sentirti ridere...» Ma mi disse: "Kleiner Mann, ich will dich immer noch lachen hören..." Aber er sagte: "Little man, I still want to hear you laugh ..." But he said to me: "坊や、僕はまだ君の笑い声が聞きたいんだ..."しかし、彼は言った:

«Sarà un anno questa notte. "Heute Abend wird es ein Jahr her sein. «It will be a year last night. 「今夜で1年になる。 La mia stella sarà proprio sopra al luogo dove sono caduto l’anno scorso...» Mein Stern wird genau über der Stelle stehen, an der ich letztes Jahr gefallen bin..." My star will be right above the place where I fell last year ... " 私の星は、昨年私が倒れた場所の真上にある......" Mijn ster zal precies boven de plek staan waar ik vorig jaar viel..."

«Ometto, non è vero che è un brutto sogno quella storia del serpente, dell’appuntamento e della stella?...» Ma non mi rispose. "Kleiner Mann, ist es nicht wahr, dass die Geschichte von der Schlange, der Dattel und dem Stern ein böser Traum ist?..." Aber er antwortete mir nicht. "Little man, isn't it true that the story of the snake, the appointment and the star is a bad dream? ..." But he didn't answer me. "Petit homme, n'est-ce pas vrai que c'est un mauvais rêve cette histoire du serpent, de la date et de l'étoile ?..." Mais il ne m'a pas répondu. "坊や、蛇と日付と星の話は悪い夢だって本当かい?"...。しかし、彼は私に答えなかった。 "Kleine man, is het niet waar dat het een nare droom is dat verhaal van de slang, de datum en de ster?..." Maar hij gaf me geen antwoord. Disse: She said:

«Quello che è importante, non lo si vede...» "Was wichtig ist, siehst du nicht..." "What is important is not seen ..." "Ami fontos, nem látszik ..." "大事なことが、見えていない..."

«Certo...» "Sure..."

«È come per il fiore. "Es ist wie mit der Blume. "It's like the flower. Se tu vuoi bene a un fiore che sta in una stella, è dolce, la notte, guardare il cielo. Wenn du eine Blume liebst, die in einem Stern steckt, ist es schön, nachts in den Himmel zu schauen. If you love a flower that is in a star, it is sweet at night to look at the sky. Ha szereti a csillagban levő virágot, éjszakánként édes az ég felé nézni. 星の中にある花を愛でるなら、夜、空を眺めるのもいいものだ。 Als je van een bloem houdt die in een ster staat, is het 's nachts heerlijk om naar de hemel te kijken. Tutte le stelle sono fiorite». Alle Sterne sind aufgeblüht". All the stars have bloomed. " すべての星が花開いた』。 Alle sterren zijn opgebloeid'. «Certo...» "Sicher..." "Of course..." "もちろん..."

«È come per l’acqua. "Es ist wie Wasser. “It's like water. "水 "のようなものだ。 Quella che tu mi hai dato da bere era come una musica, c’era la carrucola e c’era la corda... ti ricordi... era buona». Das, was du mir zu trinken gegeben hast, war wie Musik, da war der Flaschenzug und da war das Seil.... du erinnerst dich... es war gut". What you gave me to drink was like music, there was a pulley and there was a rope ... you remember ... it was good ». 君が僕に飲ませたのは音楽みたいなもので、滑車があってロープがあって......。覚えてる?美味しかった

«Certo...» "Of course..."

«Guarderai le stelle, la notte. "Du wirst dir nachts die Sterne ansehen. «You will look at the stars at night. 「夜は星を見るだろう。 È troppo piccolo da me perché ti possa mostrare dove si trova la mia stella. Er ist zu klein, als dass ich Ihnen zeigen könnte, wo mein Stern ist. He is too small for me to show you where my star is. Túl fiatal ahhoz, hogy megmutassam, hol van a csillagom. 私の星がどこにあるかお見せするには小さすぎます。 Het is te klein om je te laten zien waar mijn ster is. È meglio così. Das ist auch besser so. It is better that way. その方がいい。 La mia stella sarà per te una delle stelle. Mein Stern wird einer der Sterne für dich sein. My star will be one of the stars for you. 私の星は、あなたにとっての星のひとつになるでしょう。 Allora, tutte le stelle, ti piacerà guardarle... Tutte, saranno tue amiche. Dann, alle Sterne, du wirst sie gerne anschauen.... Sie alle werden deine Freunde sein So, all the stars, you will like to look at them ... All of them, they will be your friends. そして、すべての星を、あなたは眺めるのが好きになる......。すべての星があなたの友達になる E poi ti voglio fare un regalo...» Rise ancora. Und dann will ich dir ein Geschenk machen..." Er lachte wieder. And then I want to give you a present ... "He laughed again. そして、君にプレゼントを贈りたいんだ......」。彼はまた笑った。 En dan wil ik je een cadeautje geven..." Hij lachte weer.

«Ah! "Ah! ometto, ometto mio, mi piace sentire questo riso!» Kleiner Mann, mein kleiner Mann, ich liebe es, dieses Lachen zu hören!" little man, little man, I like to hear this rice! " Petit homme, mon petit homme, j'aime entendre ce rire !"

«E sarà proprio questo il mio regalo... sarà come per l’acqua...» "Und das wird mein Geschenk sein... es wird wie Wasser sein..." "And this will be my gift ... it will be like water ..." "En dat zal mijn geschenk zijn... het zal als water zijn..."

«Che cosa vuoi dire?» "Was meinst du?" "What do you mean?"

«Gli uomini hanno delle stelle che non sono le stesse. "Männer haben Sterne, die nicht die gleichen sind. «Οι άνδρες έχουν αστέρια που δεν είναι ίδια. «Men have stars that are not the same. "Les hommes ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. "男には同じではない星がある。 "Mannen hebben sterren die niet hetzelfde zijn. Per gli uni, quelli che viaggiano, le stelle sono delle guide. Für manche, die reisen, sind die Sterne Wegweiser. For some, those who travel, the stars are guides. Para los que viajan, las estrellas son guías. Pour certains, ceux qui voyagent, les étoiles sont des guides. Egyeseknek, akik utaznak, a csillagok útmutatók. 旅をする者にとって、星は道しるべだ。 Voor sommigen, zij die reizen, zijn de sterren gidsen. Per altri non sono che delle piccole luci. Für andere sind sie nur kleine Lichter. For others they are only small lights. Para otros, no son más que pequeñas luces. Pour d'autres, ce ne sont que de petites lumières. Másoknak csak kis fények. 他の人たちにとっては、小さな光でしかない。 Per altri, che sono dei sapienti, sono dei problemi. Für andere, die sich auskennen, sind sie ein Problem. For others, who are wise, they are problems. Para otros, que están bien informados, son problemas. Pour d'autres, qui sont bien informés, ce sont des problèmes. Mások számára, akik bölcsek, problémák. 知識のある人たちにとっては問題なのだ。 Voor anderen, die kennis van zaken hebben, zijn het problemen. Per il mio uomo d’affari erano dell’oro. Für meinen Geschäftsmann waren sie Gold wert. For my businessman they were gold. A vállalkozóm számára aranyuk voltak. 私のサラリーマンにとってはゴールドだった。 Ma tutte queste stelle stanno zitte. Aber all diese Stars schweigen. But all these stars are silent. Mais toutes ces stars se taisent. しかし、これらのスターはみな黙っている。 Maar al deze sterren zwijgen. Tu, tu avrai delle stelle come nessuno ha...»  «Che cosa vuoi dire?» Du, du wirst Sterne haben, wie sie noch niemand hatte..." "Was meinst du?" You, you will have stars like nobody has ... "" What do you mean? " Tú, tú tendrás estrellas como nadie las ha tenido..." "¿Qué quieres decir?" Vous, vous aurez des étoiles comme personne n'en a..." "Qu'est-ce que tu veux dire ?" あなたは、誰も経験したことのないようなスターを手にすることになる......」。「どういう意味だ? Jij, jij zult sterren hebben zoals niemand..." "Wat bedoel je?"

«Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. "Wenn du nachts in den Himmel schaust, weil ich in einem von ihnen wohnen werde, weil ich in einem von ihnen lachen werde, dann wird es für dich sein, als ob alle Sterne lachen würden. «When you look at the sky, at night, since I will live in one of them, since I will laugh in one of them, then it will be for you as if all the stars laughed. "Cuando mires al cielo, de noche, puesto que en una de ellas habitaré, puesto que en una de ellas reiré, entonces será para ti como si todas las estrellas rieran. "Quand vous regarderez le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour vous comme si toutes les étoiles riaient. «Ha éjszaka az ég felé nézel, mivel egyikükben fogok élni, mivel egyikükben nevetni fogok, akkor az Ön számára úgy lesz, mintha minden csillag nevetett volna. 「夜、空を見上げるとき、わたしはそのひとつに宿り、そのひとつで笑う。 Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere!» E rise ancora. Du wirst, du allein, Sterne haben, die lachen können!" Und er lachte wieder. You will have, you alone, some stars who can laugh! ”And he laughed again. Tendrás, tú solo, estrellas que sepan reír". Y volvió a reír. Egyedül lesznek olyan csillagok, akik nevethetnek! " És újra nevetett. あなたには、あなただけに、笑うことのできる星があるのです!」。そして彼はまた笑った。 Je zult, jij alleen, sterren hebben die kunnen lachen!" En hij lachte weer.

«E quando ti sarai consolato (ci si consola sempre), sarai contento di avermi conosciuto. "Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, dass du mich getroffen hast. «Και όταν παρηγορηθείς (πάντα παρηγορηθήκαμε), θα χαρείς να με γνωρίσεις. «And when you are consoled (you always console yourself), you will be glad to have known me. "Y cuando te hayas consolado (uno siempre se consuela), te alegrarás de haberme conocido. "Et quand tu te seras consolé (on se console toujours), tu seras heureux de m'avoir rencontré. 「そして自分を慰めたとき(人は常に自分を慰めるものだ)、私に出会ってよかったと思うだろう。 "En wanneer je jezelf getroost hebt (men troost zichzelf altijd), zul je blij zijn dat je mij ontmoet hebt. Sarai sempre il mio amico. Du wirst immer mein Freund sein. you will always be my friend. あなたはいつも私の友人だ。

Avrai voglia di ridere con me. Sie werden mit mir lachen wollen. You will want to laugh with me. Vous aurez envie de rire avec moi. 一緒に笑いたくなる。 Je zult met me willen lachen. E aprirai a volte la finestra, così, per il piacere... E i tuoi amici saranno stupiti di vederti ridere guardando il cielo. Und du öffnest manchmal das Fenster, nur zum Vergnügen.... Und deine Freunde werden erstaunt sein, dich lachen zu sehen, während du in den Himmel schaust. Και μερικές φορές θα ανοίγεις το παράθυρο, έτσι, για την ευχαρίστηση... Και οι φίλοι σου θα εκπλαγούν όταν σε βλέπουν να γελάς κοιτάζοντας τον ουρανό. And sometimes you will open the window, for pleasure ... And your friends will be amazed to see you laughing looking at the sky. Y a veces abrirás la ventana, sólo por el placer.... Y tus amigos se asombrarán al verte reír mientras miras al cielo. そして、あなたは時々窓を開けるだろう、ただ楽しみのために...。そして空を見ながら笑うあなたを見て、友人たちは驚くだろう。 En soms zet je het raam open, gewoon voor het plezier.... En je vrienden zullen verbaasd zijn als ze je zien lachen terwijl je naar de lucht kijkt. Allora tu dirai: "Sì, le stelle mi fanno sempre ridere!" Dann wirst du sagen: "Ja, die Sterne bringen mich immer zum Lachen!" Then you will say: "Yes, the stars always make me laugh!" e ti crederanno pazzo. und sie werden dich für verrückt halten. και θα νομίζουν ότι είσαι τρελός. and they will think you crazy. «T’avrò fatto un brutto scherzo...» E rise ancora. "Ich habe dir wohl einen schlechten Streich gespielt..." Und er lachte wieder. «Πρέπει να σου έκανα ένα κακόγουστο αστείο…» Και γέλασε ξανά. "I must have made you a bad joke ..." And he laughed again. "Debo haberte gastado una broma pesada..." Y volvió a reírse. "悪い冗談を言ったに違いない..."そして彼はまた笑った。 "Ik moet een slechte grap met je uitgehaald hebben..." En hij lachte weer.

«Sarà come se t’avessi dato, invece delle stelle, mucchi di sonagli che sanno ridere...» E rise ancora. "Es wird so sein, als hätte ich dir statt der Sterne einen Haufen Rasseln gegeben, die lachen können..." Und er lachte wieder. «Θα είναι σαν να σου έδωσα, αντί για αστέρια, σωρούς από κουδουνίστρες που ξέρουν να γελάνε…» Και γέλασε ξανά. "It will be as if I gave you, instead of the stars, piles of rattles that know how to laugh ..." And he laughed again. "Será como si te hubiera dado, en lugar de estrellas, montones de cascabeles que saben reír...". Y volvió a reír. 「あたかも私があなたに星の代わりに、笑い方を知っているガラガラの山を与えたかのようになるでしょう...」そして彼はまた笑いました。 "Het zal zijn alsof ik je, in plaats van sterren, stapels rammelaars had gegeven die kunnen lachen..." En hij lachte weer. Poi ridivenne serio. Dann wurde er wieder ernst. Then he became serious. Luego volvió a ponerse serio. Aztán komoly lett. そして、また真剣になった。 «Questa notte... sai, non venire». "Heute Abend... du weißt schon, nicht kommen." "Tonight ... you know, don't come." "今夜は...ほら、来ないで" "Vanavond... je weet wel, niet komen."

«Non ti lascerò». Ich werde dich nicht verlassen". "I will not leave you". 私はあなたを見捨てない』。

«Sembrerà che io mi senta male... sembrerà un po' che io muoia. "Es wird so aussehen, als ob ich mich schlecht fühle... es wird ein bisschen so aussehen, als ob ich sterbe. «It will seem that I feel bad ... it will seem that I am dying. "Parecerá que me siento mal... parecerá que me estoy muriendo. "気分が悪そうに見えるだろう......ちょっと死にそうな感じに見えるだろう。 "Het zal eruit zien alsof ik me slecht voel... het zal er een beetje uitzien alsof ik doodga. È così. Das ist so. It is so. これはそうだ。 Non venire a vedere, non vale la pena...» «Non ti lascerò». Komm nicht mit, das ist es nicht wert..." "Ich werde dich nicht verlassen." Don't come and see, it's not worth it ... "" I won't leave you. " No vengas a ver, no vale la pena..." "No te dejaré." 見に来るな、そんな価値はない...""置いていかないよ" Kom niet kijken, het is het niet waard..." "Ik laat je niet alleen."

Ma era preoccupato. Aber er war besorgt. But he was worried. しかし、彼は心配していた。

«Ti dico questo... Anche per il serpente. "Ich sage dir eines... Sogar für die Schlange. «I tell you this ... Even for the snake. "これだけは言っておく...蛇にも。 Non bisogna che ti morda... I serpenti sono cattivi. Sie müssen nicht gebissen werden.... Schlangen sind schlimm. Δεν χρειάζεται να σε δαγκώσεις... Τα φίδια είναι κακά. It doesn't have to bite you ... Snakes are bad. No hace falta que te muerdan.... Las serpientes son malas. 噛まれなくても...。ヘビは悪い。 Je hoeft niet gebeten te worden.... Slangen zijn slecht. Ti può mordere per il piacere di...» Es kann dich zum Vergnügen beißen..." It can bite you for the pleasure of ... » それは快楽のためにあなたを噛むことができる..." Het kan je bijten voor het plezier van..."

«Non ti lascerò». Ich werde dich nicht verlassen". "I will not leave you". 私はあなたを見捨てない』。

Ma qualcosa lo rassicurò: Aber etwas beruhigte ihn: But something reassured him: Pero algo le tranquilizó: しかし、何かが彼を安心させた: Maar iets stelde hem gerust:

«È vero che non hanno più veleno per il secondo morso...» Quella notte non lo vidi mettersi in cammino. "Es ist wahr, dass sie kein Gift mehr für den zweiten Biss haben..." In dieser Nacht sah ich ihn nicht mehr aufbrechen. «Είναι αλήθεια ότι δεν έχουν πια δηλητήριο από τη δεύτερη μπουκιά…» Εκείνο το βράδυ δεν τον είδα να βγαίνει. "It is true that they no longer have poison for the second bite ..." That night I did not see him go. "Il est vrai qu'ils n'ont plus de poison pour la deuxième morsure..." Ce soir-là, je ne l'ai pas vu partir. "二度目に噛まれたときには、もう毒がないのは事実だ..."その夜、私は彼が出発するのを見なかった。 "Het is waar dat ze geen gif meer hebben voor de tweede beet..." Die avond zag ik hem niet vertrekken.

Si era dileguato senza far rumore. Er war sang- und klanglos verschwunden. Είχε εξαφανιστεί χωρίς να βγάλει ήχο. He had vanished quietly. Il avait disparu sans bruit. 彼は音もなく消えてしまった。 Hij was zonder geluid verdwenen. Quando riuscii a raggiungerlo camminava deciso, con un passo rapido. Als ich ihn einholte, ging er entschlossen und mit schnellem Schritt. Όταν κατάφερα να τον προλάβω, περπατούσε σκόπιμα, με ένα γρήγορο βήμα. When I managed to reach him he walked firmly, with a quick step. Cuando conseguí alcanzarle caminaba con decisión, con paso rápido. Lorsque j'ai réussi à le rattraper, il marchait d'un pas décidé et rapide. なんとか追いついたとき、彼は素早い足取りで堂々と歩いていた。 Toen het me lukte om hem in te halen liep hij vastberaden, met een snelle pas. Mi disse solamente: «Ah! Er sagte nur: "Ah! He only said to me: "Ah! Il a seulement dit : "Ah ! sei qui...» du bist hier...' you are here..." vous êtes ici...

E mi prese per mano. Und er nahm mich bei der Hand. And he took me by the hand. Y me cogió de la mano. Et il m'a pris par la main. És kezével fogott. そして彼は私の手を取った。 En hij nam me bij de hand. Ma ancora si tormentava: Aber er quälte sich trotzdem: Αλλά ακόμα βασάνιζε τον εαυτό του: But he was still tormented: Mais il se tourmente toujours : De még mindig megkínozták: しかし、彼はまだ自分を苦しめていた: Maar hij kwelde zichzelf nog steeds:

«Hai avuto torto. "Du hast dich geirrt. «You were wrong. "Vous avez eu tort. "Tévedtél. 「あなたは間違っていた。 "Je had het mis. Avrai dispiacere. Es wird Ihnen leid tun. You will be sorry. Te arrepentirás. 後悔するよ。 Je zult er spijt van krijgen. Sembrerò morto e non sarà vero...» Io stavo zitto. Ich werde tot aussehen und es wird nicht wahr sein..." Ich war still. I will look dead and it will not be true ... »I was silent. Pareceré muerta y no será verdad..." Me quedé en silencio. J'aurai l'air mort et ce ne sera pas vrai..." Je suis restée silencieuse. Ik zal er dood uitzien en het zal niet waar zijn..." Ik zweeg.

«Capisci? "Verstehen Sie? "Do you understand? È troppo lontano. Es ist zu weit weg. It's too far. 遠すぎる。 Het is te ver weg. Non posso portare appresso il mio corpo. Ich kann meinen Körper nicht tragen. I can't carry my body with me. No puedo llevar mi cuerpo. Je ne peux pas porter mon corps. Nem tudom magammal hordni a testem. 私は自分の体を運ぶことができない。 Ik kan mijn lichaam niet dragen. È troppo pesante». Er ist zu schwer. It is too heavy". Io stavo zitto. Ich habe geschwiegen. I was silent.

«Ma sarà come una vecchia scorza abbandonata. "Aber es wird wie eine alte verlassene Schale sein. «Αλλά θα είναι σαν ένα παλιό εγκαταλελειμμένο φλοιό. “But it will be like an old abandoned rind. "しかし、それは古い捨てられた皮のようになるだろう。 "Maar het zal zijn als een oude verlaten schil. Non sono tristi le vecchie scorze...» Io stavo zitto. Sind die alten Schwarten nicht traurig..." Ich war still. The old rinds are not sad ... »I was silent. 古い皮は悲しくないのか......」。私は黙っていた。 Zijn de oude korsten niet droevig..." Ik zweeg.

Si scoraggiò un poco. Er wurde ein wenig entmutigt. He became a little discouraged. Se desanimó un poco. Il se décourage un peu. Kicsit elkeseredett lett. 彼は少し落胆した。 Hij werd een beetje ontmoedigd. Ma fece ancora uno sforzo: Aber er hat sich trotzdem bemüht: But he still made an effort: De még mindig erőfeszítéseket tett: それでも彼は努力した: Maar hij deed nog steeds moeite:

«Sarà bello, sai. "Es wird gut sein, weißt du. «It will be nice, you know. 「それはいいことだよ。 Anch’io guarderò le stelle. Auch ich werde mir die Sterne ansehen. I too will look at the stars. Yo también miraré las estrellas. 私も星を見る。 Tutte le stelle saranno dei pozzi con una carrucola arrugginita. Alle Sterne sind Brunnen mit einem rostigen Flaschenzug. Όλα τα αστέρια θα είναι πηγάδια με σκουριασμένη τροχαλία. All the stars will be wells with a rusty pulley. Todas las estrellas serán pozos con una polea oxidada. すべての星は錆びた滑車で井戸になる。 Alle sterren worden putten met een roestige katrol. Tutte le stelle mi verseranno da bere...» Io stavo zitto. Alle Sterne werden mir einen Drink einschenken..." Ich war still. Όλα τα αστέρια θα μου ρίξουν ένα ποτό… «Ήμουν σιωπηλός. All the stars will pour me drinks ... "I was silent. Todas las estrellas me servirán un trago..." Me quedé en silencio. Toutes les étoiles me verseront un verre..." Je suis restée silencieuse. Minden csillag italokat ad nekem ... "Csendben voltam. Alle sterren zullen me een drankje inschenken..." Ik zweeg.

«Sarà talmente divertente! Das wird ein Riesenspaß werden! «It will be so much fun! とても楽しくなりそうだ! Tu avrai cinquecento milioni di sonagli, io avrò cinquecento milioni di fontane...» E tacque anche lui perché piangeva. Εσύ θα έχεις πεντακόσια εκατομμύρια κουδούνια, εγώ θα έχω πεντακόσια εκατομμύρια βρύσες... »Και κι αυτός σώπασε γιατί έκλαιγε. You will have five hundred million rattles, I will have five hundred million fountains ... »And he too was silent because he was crying. Tú tendrás quinientos millones de cascabeles, yo tendré quinientos millones de fuentes...". Y también se calló porque estaba llorando. Tu auras cinq cent millions de crécelles, j'aurai cinq cent millions de fontaines..." Et il s'est aussi tu parce qu'il pleurait. あなたには5億のガラガラがあり、私には5億の泉がある......」。そして、彼はまた、泣いていたので黙ってしまった。 Jij krijgt vijfhonderd miljoen rammelaars, ik krijg vijfhonderd miljoen fonteinen..." En ook hij viel stil omdat hij huilde.

«È là. "And the. Il est là. そこにある。 Lasciami fare un passo da solo». Let me take a step alone. ' Laissez-moi faire un pas seul". 一人で一歩を踏み出させてくれ』。

Si sedette perché aveva paura. He sat down because he was afraid. Se sentó porque tenía miedo. Il s'est assis parce qu'il avait peur. 彼は恐れて座っていた。 Hij ging zitten omdat hij bang was.

E disse ancora: And he said again: そして彼はまた言った:

«Sai... il mio fiore... ne sono responsabile! «You know ... my flower ... I am responsible for it! "Sabes... mi flor... ¡soy responsable de ella! "Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable ! 「あのね...私の花は...私に責任があるんだ! "Weet je... mijn bloem... ik ben er verantwoordelijk voor! Ed è talmente debole e talmente ingenuo. And it is so weak and so naive. Et il est si faible et si naïf. そして、彼はとても弱く、とてもナイーブだ。 En hij is zo zwak en zo naïef. Ha quattro spine da niente per proteggersi dal mondo...» He has four thorns to protect himself from the world ... » 彼は世界から身を守るために4本のとげを持っていない......"

Mi sedetti anch’io perché non potevo più stare in piedi. I sat down too because I could no longer stand. Je me suis également assise parce que je ne pouvais plus rester debout. 私も立っていられなくなったので座った。 Disse: She said: 彼は言った:

«Ecco... è tutto qui...» "Here ... that's all ..." "Voilà... c'est ça..."

Esitò ancora un poco, poi si rialzò. He hesitated a little longer, then stood up. Dudó un poco más y volvió a levantarse. 彼はもう少しためらった後、再び立ち上がった。 Fece un passo. He took a step. 彼は一歩を踏み出した。 Io non potevo muovermi... I couldn't move ... 動けなかった...。 Ik kon me niet bewegen...

Non ci fu che un guizzo giallo vicino alla sua caviglia. Δεν υπήρχε παρά ένα τρεμόπαιγμα κίτρινου χρώματος κοντά στον αστράγαλό της. There was only a yellow flicker near his ankle. Sólo había un destello amarillo cerca de su tobillo. Il n'y avait qu'une lueur jaune près de sa cheville. 足首の近くに黄色いものがちらつくだけだった。 Er was alleen een gele flikkering bij zijn enkel. Rimase immobile per un istante. He stood motionless for a moment. Permaneció inmóvil un momento. Egy pillanatig mozdulatlanul állt. 彼はしばらく動かなかった。 Hij bleef even roerloos staan. Non gridò. He didn't shout. Il n'a pas crié. 彼は叫ばなかった。 Cadde dolcemente come cade un albero. It fell gently as a tree falls. Il est tombé aussi doucement qu'un arbre. 彼は木が倒れるように静かに倒れた。 Non fece neppure rumore sulla sabbia. It didn't even make noise on the sand. Il n'a même pas fait de bruit dans le sable. 彼は砂の中で音さえ立てなかった。 Hij maakte zelfs geen geluid in het zand.