×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XXV

Il Piccolo Principe - XXV

«Gli uomini», disse il piccolo principe, «si imbucano nei rapidi, ma non sanno più che cosa cercano. Allora si agitano, e girano intorno a se stessi...» E soggiunse:

«Non vale la pena...»

Il pozzo che avevamo raggiunto non assomigliava ai pozzi sahariani.

I pozzi sahariani sono dei semplici buchi scavati nella sabbia. Questo assomigliava a un pozzo di villaggio. Ma non c'era alcun villaggio intorno, e mi sembrava di sognare.

«E strano», dissi al piccolo principe, «è tutto pronto: la carrucola, il secchio e la corda...»

Rise, toccò la corda, fece funzionale la carrucola E la carrucola gemette come geme una vecchia banderuola dopo che il vento ha dormito a lungo.

«Senti», disse il piccolo principe, «noi svegliamo questo pozzo e lui canta...»

Non volevo che facesse uno sforzo.

«Lasciami fare», gli dissi, «è troppo pesante per te».

Lentamente issai il secchio fino all'orlo del pozzo. Lo misi bene in equilibrio. Nelle mie orecchie perdurava il canto della carrucola e nell'acqua che tremava ancora, vedevo tremare il sole.

«Ho sete di questa acqua», disse il piccolo principe, «dammi da bere...»

E capii quello che aveva cercato! Sollevai il secchio fino alle sue labbra. Bevette con gli occhi chiusi. Era dolce come una festa. Quest'acqua era ben altra cosa che un alimento. Era nata dalla marcia sotto le stelle, dal canto della carrucola, dallo sforzo delle mie braccia. Faceva bene al cuore, come un dono. Quando ero piccolo, le luci dell'albero di Natale, la musica della Messa di mezzanotte, la dolcezza dei sorrisi, facevano risplendere i doni di Natale che ricevevo.

«Da te, gli uomini», disse il piccolo principe, «coltivano cinquemila rose nello stesso giardino... e non trovano quello che cercano...»

«Non lo trovano», risposi.

«E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...» «Certo», risposi. E il piccolo principe soggiunse:

«Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore».

Avevo bevuto. Respiravo bene. La sabbia, al levar del sole, era color del miele. Ero felice anche di questo color di miele. Perché mi sentivo invece angustiato?

«Devi mantenere la tua promessa», mi disse dolcemente il piccolo principe, che di nuovo si era seduto vicino a me.

«Quale promessa?»

«Sai... una museruola per la mia pecora... sono responsabile di quel fiore!»

Tirai fuori dalla tasca i miei schizzi. Il piccolo principe li vide e disse ridendo:

«I tuoi baobab assomigliano un po' a dei cavoli...» «Oh!»

Io, che ero così fiero dei baobab! «La tua volpe... le sue orecchie... assomigliano un po' a delle corna... e sono troppo lunghe!». «Sei ingiusto, ometto, non sapevo disegnare altro che boa dal di dentro e dal di fuori».

«Oh, andrà bene», disse, «i bambini capiscono».

Disegnai dunque una museruola. E avevo il cuore stretto consegnandogliela:

«Hai dei progetti che ignoro...» Ma non mi rispose. Mi disse:

«Sai, la mia caduta sulla Terra... sarà domani l'anniversario...» Poi, dopo un silenzio, disse ancora: «Ero caduto qui vicino...» Ed arrossi.

Di nuovo, senza capire il perché, provai uno strano dispiacere. Tuttavia una domanda mi venne alle labbra:

«Allora, non è per caso, che il mattino in cui ti ho conosciuto, tu passeggiavi tutto solo a mille miglia da qualsiasi regione abitata! Ritornavi verso il punto della tua caduta?» Il piccolo principe arrossi ancora.

E aggiunsi, esitando:

«Per l'anniversario, forse?»

Il piccolo principe arrossi di nuovo. Non rispondeva mai alle domande, ma quando si arrossisce vuol dire «sì», non è vero? «Ah!» gli dissi, «ho paura...» Ma mi rispose:

«Ora devi lavorare. Devi riandare dal tuo motore. Ti aspetto qui. Ritorna domani sera...»

Ma non ero rassicurato. Mi ricordavo della volpe. Si arrischia di piangere un poco se ci si è lasciati addomesticare...

Il Piccolo Principe - XXV Der kleine Prinz - XXV Ο Μικρός Πρίγκιπας - XXV The Little Prince - XXV El Principito - XXV Le Petit Prince - XXV De kleine prins - XXV Mały Książę - XXV O Principezinho - XXV Маленький принц - XXV 小王子》 - XXV

«Gli uomini», disse il piccolo principe, «si imbucano nei rapidi, ma non sanno più che cosa cercano. „Männer“, sagte der kleine Prinz, „gehen in die Stromschnelle, aber sie wissen nicht mehr, wonach sie suchen. «Άνδρες», είπε ο μικρός πρίγκιπας, «μπείτε στο rapid, αλλά δεν ξέρουν πια τι ψάχνουν. "Men," said the little prince, "go into the swift, but they no longer know what they are looking for." "Los hombres -dijo el principito- se estrellan contra lo rápido, pero ya no saben lo que buscan. "Emberek - mondta a kis herceg - gyorsaságba mennek, de már nem tudják, mit keresnek." 「男たち」と王子さまは言いました、「特別急行列車に潜り込んでいるが、彼らはもはや何を探しているのか分かりません」 "Mannen," zei de kleine prins, "storten zich in het snelle, maar ze weten niet meer wat ze zoeken. Allora si agitano, e girano intorno a se stessi...» E soggiunse: Dann werden sie aufgeregt und gehen um sich selbst ... "Und er fügte hinzu: Then they get excited, and go around themselves ... "And he added: Entonces se agitan, y dan vueltas y vueltas...". Y añadió: Alors ils s'agitent, et font le tour d'eux-mêmes... » Et il ajouta : Aztán izgatottak lesznek, és körülnéznek ... "És hozzátette: そして彼らは興奮し、自分自身を中心に回転します...」そして彼は付け加えました。 Dan raken ze opgewonden en gaan ze rond en rond...". En hij voegde eraan toe:

«Non vale la pena...» "Das ist es nicht wert..." "Not worth it..." "そんな価値はない..."

Il pozzo che avevamo raggiunto non assomigliava ai pozzi sahariani. Der Brunnen, den wir erreicht hatten, ähnelte nicht den Brunnen in der Sahara. The well we had reached did not resemble the Saharan wells. Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. 私たちがたどり着いた井戸は、サハラの井戸とは似ても似つかないものだった。

I pozzi sahariani sono dei semplici buchi scavati nella sabbia. Die Brunnen in der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher. Saharan wells are simple holes dug in the sand. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. サハラ砂漠の井戸は、砂に穴を掘っただけの簡単なものだ。 Waterputten in de Sahara zijn eenvoudige gaten die in het zand zijn gegraven. Questo assomigliava a un pozzo di villaggio. Dieser ähnelte einem Dorfbrunnen. This resembled a village well. Ez egy falura emlékeztette. これは村の井戸に似ていた。 Ma non c’era alcun villaggio intorno, e mi sembrava di sognare. Aber es war kein Dorf in der Nähe, und ich hatte das Gefühl, zu träumen. But there was no village around, and I seemed to be dreaming. Mais il n'y avait pas de village autour, et j'avais l'impression de rêver. De nem volt faluban a környék, és úgy tűnt, hogy álmodom.

«E strano», dissi al piccolo principe, «è tutto pronto: la carrucola, il secchio e la corda...» "Und seltsam", sagte ich zu dem kleinen Prinzen, "alles ist bereit: der Flaschenzug, der Eimer und das Seil..." "It's strange," I said to the little prince, "everything is ready: the pulley, the bucket and the rope ..." « C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt : la poulie, le seau et la corde... » - Furcsa - mondtam a kis hercegnek -, minden kész: a csiga, a vödör és a kötél ... 「不思議ですね」と私は王子さまに言いました。「滑車もバケツもロープも、すべて準備ができています」 "En vreemd," zei ik tegen de kleine prins, "alles is klaar: de katrol, de emmer en het touw..."

Rise, toccò la corda, fece funzionale la carrucola Er lachte, berührte das Seil, betätigte den Flaschenzug Γέλασε, άγγιξε το σχοινί, έβαλε την τροχαλία σε κίνηση. He laughed, touched the rope, set the pulley in motion. Se rió, tocó la cuerda y puso la polea en movimiento. Il rit, toucha la corde, mit la poulie en mouvement. Nevetve megérintette a kötelet, mozgásba hozta a szíjtárcsát. 彼は笑い、ロープに触れ、滑車を動かした。 Hij lachte, raakte het touw aan, bewerkte de katrol E la carrucola gemette come geme una vecchia banderuola dopo che il vento ha dormito a lungo. Und der Flaschenzug ächzt, wie eine alte Wetterfahne ächzt, wenn der Wind lange Zeit geschlafen hat. Και η τροχαλία βόγκηξε σαν παλιός ανεμοδείκτης που γκρινιάζει αφού ο άνεμος έχει κοιμηθεί πολύ. And the pulley moaned as an old weather vane moans after the wind has slept for a long time. És a szíjtárcsa felnyögött, ahogy egy régi szélkakas felnyög, miután a szél hosszú ideig aludt. 風が長く眠ったあと、古い風見鶏がうめき声を上げるように、滑車がうめき声を上げた En de katrol kreunt zoals een oude windvaan kreunt nadat de wind lange tijd heeft geslapen.

«Senti», disse il piccolo principe, «noi svegliamo questo pozzo e lui canta...» "Hör zu", sagte der kleine Prinz, "wir wecken diesen Brunnen und er singt..." "Listen," said the little prince, "we wake up this well and he sings ..." "Escucha", dijo el principito, "despertamos a este pozo y él canta...". - Figyelj - mondta a kis herceg -, jól felébredünk, és ő énekel ... 「この井戸を起こすと、彼は歌うんだ。 "Luister," zei de kleine prins, "we maken deze bron wakker en hij zingt..."

Non volevo che facesse uno sforzo. Ich wollte nicht, dass er sich anstrengt. Δεν ήθελα να κάνει προσπάθεια. I didn't want him to make an effort. Nem akartam, hogy erőfeszítéseket tegyen. 私は彼に努力してほしくなかった。 Ik wilde niet dat hij moeite deed.

«Lasciami fare», gli dissi, «è troppo pesante per te». "Lass mich das machen", sagte ich ihm, "das ist zu schwer für dich." "Let me do it," I said, "it's too heavy for you." - Hadd csináljam - mondtam -, ez túl nehéz neked. "私にやらせて "と私は彼に言った。"あなたには重すぎる "と。

Lentamente issai il secchio fino all’orlo del pozzo. Langsam hob ich den Eimer an den Rand des Brunnens. Σιγά-σιγά σήκωσα τον κουβά στην άκρη του πηγαδιού. Slowly I hoisted the bucket to the edge of the well. Lentement, j'ai hissé le seau jusqu'au bord du puits. Lassan a vödröt a kutya széléhez emeltem. 私はゆっくりとバケツを井戸の縁まで持ち上げた。 Lo misi bene in equilibrio. Ich habe ihn gut ausbalanciert. I balanced it well. Jól kiegyensúlyoztam. 私はそれのバランスを上手く保った Ik heb hem goed uitgebalanceerd. Nelle mie orecchie perdurava il canto della carrucola e nell’acqua che tremava ancora, vedevo tremare il sole. In meinen Ohren klang der Gesang des Flaschenzugs nach, und im Wasser, das immer noch zitterte, konnte ich die Sonne flackern sehen. The song of the pulley persisted in my ears and in the still trembling water, I saw the sun tremble. A mes oreilles le chant de la poulie persistait et dans l'eau encore tremblante, je voyais trembler le soleil. A csiga dal továbbra is a fülemben és a még mindig remegő vízben láttam, ahogy a nap remeg. 私の耳には滑車の歌声が残り、まだ震えている水面には太陽がちらつくのが見えた。 In mijn oren bleef het gezang van de katrol hangen en in het nog trillende water zag ik de zon flikkeren.

«Ho sete di questa acqua», disse il piccolo principe, «dammi da bere...» "Ich bin durstig nach diesem Wasser", sagte der kleine Prinz, "gib mir zu trinken..." "I thirst for this water," said the little prince, "give me a drink ..." « J'ai soif de cette eau, dit le petit prince, donne-moi à boire... » "私はこの水に喉が渇いている。""飲ませてくれ... "と小さな王子は言った。 "Ik heb dorst naar dit water," zei de kleine prins, "geef me te drinken..."

E capii quello che aveva cercato! Und ich verstand, wonach er gesucht hatte! And I understood what he had been looking for! Y comprendí lo que había estado buscando. Et j'ai compris ce qu'il cherchait ! És megértettem, mit keresett! そして私は、彼が何を求めていたのかを理解した! En ik begreep waar hij naar op zoek was! Sollevai il secchio fino alle sue labbra. Ich hob den Eimer an seine Lippen. I raised the bucket to his lips. Le acerqué el cubo a los labios. J'ai porté le seau à ses lèvres. Az ajkához felemeltem a vödröt. 私はバケツを彼の唇に近づけた。 Bevette con gli occhi chiusi. Er trank mit geschlossenen Augen. He drank with his eyes closed. Bebió con los ojos cerrados. Il buvait les yeux fermés. Csukott szemmel ivott. 彼は目を閉じて飲んだ。 Era dolce come una festa. Es war so süß wie eine Party. It was sweet as a party. C'était aussi doux qu'une fête. パーティーのように甘美だった。 Het was zo zoet als een feestje. Quest’acqua era ben altra cosa che un alimento. Dieses Wasser war mehr als Nahrung. This water was something other than a food. Cette eau était tout autre chose que de la nourriture. Era nata dalla marcia sotto le stelle, dal canto della carrucola, dallo sforzo delle mie braccia. Sie entstand durch den Marsch unter den Sternen, durch den Gesang des Flaschenzugs, durch die Anstrengung meiner Arme. Γεννήθηκε από την πορεία κάτω από τα αστέρια, από το τραγούδι της τροχαλίας, από τον κόπο των χεριών μου. It was born from the march under the stars, from the song of the pulley, from the effort of my arms. Nació de la marcha bajo las estrellas, del canto de la polea, del esfuerzo de mis brazos. Elle est née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. A csillag alatti felvonulásból, a szíjtárcsa dalából és a karom erőfeszítéséből született. 星空の下での行進から、滑車の歌声から、腕の努力から生まれた。 Het werd geboren uit de mars onder de sterren, uit het gezang van de katrol, uit de inspanning van mijn armen. Faceva bene al cuore, come un dono. Es war gut für das Herz, wie ein Geschenk. Ήταν καλό για την καρδιά, σαν δώρο. It was good for the heart, as a gift. C'était bon pour le cœur, comme un cadeau. Jó volt a szívnek, mint ajándék. 心にいい、贈り物のようだった。 Het was goed voor het hart, als een geschenk. Quando ero piccolo, le luci dell’albero di Natale, la musica della Messa di mezzanotte, la dolcezza dei sorrisi, facevano risplendere i doni di Natale che ricevevo. Als ich ein Kind war, brachten die Lichter des Weihnachtsbaums, die Musik der Mitternachtsmesse und das süße Lächeln die Weihnachtsgeschenke, die ich erhielt, zum Leuchten. When I was a child, the lights of the Christmas tree, the music of midnight Mass, the sweetness of smiles, made the Christmas gifts I received shine. Quand j'étais petite, les lumières du sapin de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires, faisaient briller les cadeaux de Noël que je recevais. 子供の頃、クリスマスツリーの光、真夜中のミサの音楽、笑顔の甘さが、もらったクリスマスプレゼントを輝かせていた。 Toen ik een kind was, lieten de lichtjes van de kerstboom, de muziek van de middernachtmis, de zachtheid van de glimlach de kerstcadeaus die ik kreeg stralen.

«Da te, gli uomini», disse il piccolo principe, «coltivano cinquemila rose nello stesso giardino... e non trovano quello che cercano...» "Bei euch züchten die Menschen", sagte der kleine Prinz, "fünftausend Rosen im selben Garten... und finden nicht, was sie suchen..." "From you, men," said the little prince, "they grow five thousand roses in the same garden ... and they don't find what they are looking for ..." "Chez vous, les hommes, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin... et ne trouvent pas ce qu'ils cherchent..." - Tőled, férfiak - mondta a kis herceg - ötezer rózsa nőnek ugyanabban a kertben ... és nem találják meg azt, amit keresnek ... "あなたのところでは、男たちは同じ庭で5千本のバラを育てているが......彼らが探しているものは見つからない......" "Bij jullie," zei de kleine prins, "groeien vijfduizend rozen in dezelfde tuin... en vinden niet wat ze zoeken..."

«Non lo trovano», risposi. "Sie können ihn nicht finden", antwortete ich. "They can't find it," I replied. "Ils ne le trouvent pas", ai-je répondu. 「と私は答えた。

«E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d’acqua...» «Certo», risposi. "Und doch könnte das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder einem Stückchen Wasser zu finden sein..." "Natürlich", antwortete ich. "And yet what they are looking for could be found in a single rose or a little water ..." "Sure," I replied. "Et pourtant ce qu'ils recherchent pourrait se trouver dans une seule rose ou un peu d'eau..." "Bien sûr," répondis-je. "És mégis, amit keresnek, megtalálható egyetlen rózsaben vagy egy kis vízben ..." - Persze - feleltem. "それなのに、彼らが求めるものは、一輪のバラや一片の水の中にあるのかもしれない..."「もちろん」と私は答えた。 E il piccolo principe soggiunse: Und der kleine Prinz fügte hinzu: And the little prince added: Et le petit prince ajouta : そして、小さな王子はこう付け加えた:

«Ma gli occhi sono ciechi. "Aber die Augen sind blind. «Αλλά τα μάτια είναι τυφλά. “But the eyes are blind. "Pero los ojos están ciegos. « Mais les yeux sont aveugles. «De a szemek vakok. 「しかし、目は見えていない。 "Maar de ogen zijn blind. Bisogna cercare col cuore». Sie müssen mit Ihrem Herzen suchen. We must seek with the heart ». Hay que buscar con el corazón.

Avevo bevuto. Ich hatte getrunken. I drunk. 私は飲んでいた。 Ik had gedronken. Respiravo bene. Ich habe gut geatmet. I was breathing well. Jól lélegeztem. 呼吸は順調だった。 La sabbia, al levar del sole, era color del miele. Bei Sonnenaufgang hatte der Sand die Farbe von Honig. The sand, at sunrise, was the color of honey. Le sable avait la couleur du miel quand le soleil se levait. A homok napkeltekor mézes színű volt. 日の出の砂は蜂蜜色だった。 Ero felice anche di questo color di miele. Ich war auch mit dieser Honigfarbe zufrieden. I was also happy with this honey color. Én is örültem ennek a mézes színnek. この蜂蜜の色にも満足している。 Perché mi sentivo invece angustiato? Warum fühlte ich mich stattdessen verzweifelt? Γιατί ένιωσα στενοχωρημένος; Why did I feel distressed instead? Pourquoi ai-je ressenti de la détresse à la place ? Miért éreztem szomorúnak? その代わりに、なぜ私は苦悩を感じたのだろう? Waarom voelde ik me in plaats daarvan overstuur?

«Devi mantenere la tua promessa», mi disse dolcemente il piccolo principe, che di nuovo si era seduto vicino a me. "Du musst dein Versprechen halten", sagte der kleine Prinz, der sich wieder neben mich gesetzt hatte, leise zu mir. "You must keep your promise," said the little prince softly, who again sat next to me. « Tu dois tenir ta promesse », me dit doucement le petit prince, qui s'était de nouveau assis à côté de moi. - Meg kell tartania az ígéretét - mondta halkan a kis herceg, aki ismét mellettem ült. 「約束は守らなければならない」と、再び私の隣に座った小さな王子は優しく私に言った。

«Quale promessa?» "Welches Versprechen?" "What promise?"

«Sai... una museruola per la mia pecora... sono responsabile di quel fiore!» "Weißt du... ein Maulkorb für meine Schafe... ich bin verantwortlich für diese Blume!" "You know ... a muzzle for my sheep ... I'm responsible for that flower!" "Tu sais... une muselière pour mes moutons... Je suis responsable de cette fleur !" "Tudod ... egy orrfang az ormomhoz ... én vagyok a felelős azért a virágért!" "あのね...私の羊に口輪を...あの花は私の責任よ!" "Weet je... een muilkorf voor mijn schapen... Ik ben verantwoordelijk voor die bloem!"

Tirai fuori dalla tasca i miei schizzi. Ich holte meine Skizzen aus der Tasche. I took my sketches out of my pocket. J'ai sorti mes croquis de ma poche. Kihúztam a vázlataimat a zsebemből. 私はポケットからスケッチを取り出した。 Ik haalde mijn schetsen uit mijn zak. Il piccolo principe li vide e disse ridendo: Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend: The little prince saw them and said laughing: El principito los vio y dijo riendo: 小さな王子はそれを見て笑って言った:

«I tuoi baobab assomigliano un po' a dei cavoli...» "Deine Affenbrotbäume sehen ein bisschen aus wie Kohlköpfe..." «Τα μπαομπάμπ σου μοιάζουν λίγο με λάχανα…» "Your baobabs look a bit like cabbages ..." "Tes baobabs ressemblent un peu à des choux..." "A baobabod kissé úgy néz ki, mint a káposzta ..." "Je baobabs lijken een beetje op kolen..." «Oh!» "Oh!" "Oh!"

Io, che ero così fiero dei baobab! Ich, der ich so stolz auf die Affenbrotbäume war! I, who was so proud of the baobabs! ¡Yo, que estaba tan orgulloso de los baobabs! Moi qui étais si fier des baobabs ! Én, aki olyan büszke voltam a baobabokra! バオバブが自慢だった私! «La tua volpe... le sue orecchie... assomigliano un po' a delle corna... e sono troppo lunghe!». "Dein Fuchs... seine Ohren... sehen ein bisschen aus wie Hörner.... und sie sind zu lang!" "Your fox ... his ears ... they look a bit like horns ... and they're too long!" And he laughed again. "Tu zorro... sus orejas... parecen un poco cuernos.... y son demasiado largas". Y volvió a reírse. "Ton renard... ses oreilles... ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues !" Et il rit encore. "A róka ... a füle ... kissé szarvaknak tűnik ... és túl hosszúak!" És újra nevetett. "あなたのキツネ...耳が...ちょっと角みたいだ...。そして長すぎる!" "Jouw vos... zijn oren... lijken een beetje op hoorns.... en ze zijn te lang!" «Sei ingiusto, ometto, non sapevo disegnare altro che boa dal di dentro e dal di fuori». "Du bist ungerecht, kleiner Mann, ich könnte nichts anderes als Bojen von innen nach außen zeichnen." «Έχεις άδικο ανθρωπάκι, δεν ήξερα να ζωγραφίζω παρά μόνο σημαδούρες από μέσα και έξω». "You're unfair, little man, I didn't know how to draw anything but buoys from inside and outside." "Tu es injuste, petit homme, je ne savais dessiner que des bouées de l'intérieur et de l'extérieur." "Igazságtalan vagy, kicsi ember, nem tudtam, hogyan kell rajzolni bármit, csak a bóját belülről és kívülről." "不公平だよ、坊や。私は内側からブイしか描けなかったんだ"

«Oh, andrà bene», disse, «i bambini capiscono». "Oh, das wird schon", sagte er, "Kinder verstehen das." "Oh, it will be fine," he said, "the children understand." "Oh, ça ira," dit-il, "les enfants comprennent." - Ó, rendben lesz - mondta -, a gyerekek megértik. "ああ、大丈夫だよ "と彼は言った。"子供たちはわかっている"。 "Oh, het komt wel goed," zei hij, "kinderen begrijpen het wel."

Disegnai dunque una museruola. Deshalb habe ich einen Maulkorb gezeichnet. So I drew a muzzle. Por lo tanto, dibujé un bozal. Alors j'ai dessiné une muselière. そのため、私は銃口を描いた。 Daarom trok ik een snuit. E avevo il cuore stretto consegnandogliela: Und mein Herz zog sich zusammen, als ich sie ihm überreichte: Και είχα σφιχτή καρδιά στο να το παραδώσω: And I had a narrow heart giving it to him: Y se me apretó el corazón al entregárselo: Et j'ai eu le cœur serré en le remettant : És egy keskeny szívemet adtam neki: そして、彼にそれを手渡すとき、私の胸は締め付けられた: En mijn hart verstrakte toen ik het aan hem overhandigde:

«Hai dei progetti che ignoro...» Ma non mi rispose. "Du hast Pläne, die ich ignoriere..." Aber er hat nicht geantwortet. "You have plans I don't know ..." But he didn't answer me. "Tienes planes que ignoro..." Pero no respondió. "Vous avez des projets que je ne connais pas..." Mais il ne m'a pas répondu. "Van olyan terve, amit nem tudok ..." De nem válaszolt nekem. "あなたには、私が無視する計画がある..."しかし、彼は何も答えなかった。 "Je hebt plannen die ik negeer..." Maar hij gaf geen antwoord. Mi disse: Er sagte: He told me: 彼は言った:

«Sai, la mia caduta sulla Terra... sarà domani l’anniversario...» Poi, dopo un silenzio, disse ancora: «Ero caduto qui vicino...» Ed arrossi. "Weißt du, mein Sturz auf die Erde ... morgen ist der Jahrestag ..." Dann, nach einem Schweigen, sagte er wieder: "Ich war hier in der Nähe gefallen..." Und er errötete. «Ξέρεις, η πτώση μου στη Γη... θα είναι η επέτειος αύριο...» Μετά, μετά από μια σιωπή, είπε ξανά: «Είχα πέσει κοντά…» Και κοκκίνισα. «You know, my fall on Earth ... will be the anniversary tomorrow ...» Then, after a silence, he said again: «I had fallen near here ...» And I blushed. "Sabes, mi caída a la Tierra... mañana es el aniversario..." Luego, tras un silencio, volvió a decir: "Había caído cerca de aquí..." Y se sonrojó. "Tu sais, ma chute sur Terre... sera l'anniversaire demain..." Puis, après un silence, il reprit : "J'étais tombé tout près..." Et je rougis. "あのね、僕が地球に落ちて...明日がその記念日なんだ..."そして沈黙の後、彼はまた言った。そして彼は顔を赤らめた。 "Weet je, mijn val op Aarde... het is morgen precies een jaar geleden..." Toen, na een stilte, zei hij weer: "Ik was hier vlakbij gevallen..." En hij bloosde.

Di nuovo, senza capire il perché, provai uno strano dispiacere. Wieder verspürte ich, ohne zu wissen warum, ein seltsames Missfallen. Και πάλι, χωρίς να καταλαβαίνω γιατί, ένιωσα μια περίεργη λύπη. Again, without understanding why, I felt a strange displeasure. Encore une fois, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un étrange regret. Megint anélkül, hogy megértettem volna, furcsa kellemetlenséget éreztem. またしても、なぜだかわからないが、妙な不快感を覚えた。 Opnieuw, zonder te begrijpen waarom, voelde ik een vreemd ongenoegen. Tuttavia una domanda mi venne alle labbra: Eine Frage kam mir jedoch auf die Lippen: Ωστόσο, μια ερώτηση ήρθε στα χείλη μου: However, a question came to my lips: Cependant, une question me vint aux lèvres : Azonban egy kérdés született az ajkamon: しかし、私の口にはひとつの疑問が浮かんだ:

«Allora, non è per caso, che il mattino in cui ti ho conosciuto, tu passeggiavi tutto solo a mille miglia da qualsiasi regione  abitata! "Es ist also kein Zufall, dass du an dem Morgen, an dem ich dich traf, ganz allein tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt unterwegs warst! «Λοιπόν, δεν είναι τυχαίο που το πρωί που σε συνάντησα, περπατούσες ολομόναχος χίλια μίλια από οποιαδήποτε κατοικημένη περιοχή! "So, it is no accident that the morning I met you, you walked all alone a thousand miles from any inhabited region! "¡Así que no es casualidad que la mañana que te conocí estuvieras caminando solo a mil millas de cualquier región habitada! « Alors, ce n'est pas par hasard que le matin où je t'ai rencontré, tu marchais tout seul à mille lieues de toute région habitée ! "Tehát nem véletlen, hogy reggel, amikor találkoztam veled, ön egyedül sétált minden ezer mérföldre a lakott régiótól! 「だから、私があなたに会った朝、人が住んでいる地域から1000マイルも離れた場所をたった一人で歩いていたのは偶然ではない! "Het is dus geen toeval dat je op de ochtend dat ik je ontmoette, helemaal alleen aan het wandelen was, duizend mijl van elke bewoonde regio vandaan! Ritornavi verso il punto della tua caduta?» Il piccolo principe arrossi ancora. Wolltest du zum Ort deines Sturzes zurückkehren?" Der kleine Prinz errötete immer noch. Επιστρέφατε στο σημείο της πτώσης σας;» Ο μικρός πρίγκιπας κοκκίνισε ξανά. Did you return to the point of your fall? 'The little prince blushed again. ¿Estabas volviendo al punto de tu caída?". El principito seguía sonrojado. Revenais-tu au point de ta chute ?" Le petit prince rougit à nouveau. Visszatértél a bukásának pontjára? " A kis herceg ismét elpirult. 倒れたところまで戻ってきたのですか?"小さな王子はまだ赤面していた。

E aggiunsi, esitando: Und ich fügte zögernd hinzu: Και πρόσθεσα διστάζοντας: And I added, hesitating: Y añadí, dudando: És tétovázva hozzátettem: 私はためらいながら、こう付け加えた:

«Per l’anniversario, forse?» "Für den Jahrestag vielleicht?" "For the anniversary, maybe?" "¿Para el aniversario, tal vez?" 「記念日とか? "Voor de verjaardag, misschien?"

Il piccolo principe arrossi di nuovo. Der kleine Prinz errötet wieder. The little prince blushed again. Non rispondeva mai alle domande, ma quando si arrossisce vuol dire «sì», non è vero? Er hat nie auf Fragen geantwortet, aber wenn du errötest, meinst du 'ja', stimmt's? He never answered the questions, but when he blushes it means "yes", doesn't he? Il n'a jamais répondu aux questions, mais quand tu rougis, ça veut dire "oui", n'est-ce pas ? 彼は質問に答えなかったが、赤面するのは『はい』という意味だろう? «Ah!» gli dissi, «ho paura...» Ma mi rispose: "Ah!", sagte ich ihm, "ich fürchte..." Aber er antwortete mir: "Ah!" I said, "I'm afraid ..." But he replied: « Ah ! » Je lui ai dit : "J'ai peur..." Mais il a répondu :

«Ora devi lavorare. "Jetzt musst du arbeiten. "Now you have to work. « Maintenant, il faut travailler. 「さあ、働くんだ。 "Nu moet je werken. Devi riandare dal tuo motore. Sie müssen zu Ihrem Motor zurückkehren. Πρέπει να επιστρέψετε στον κινητήρα σας. You have to go back to your engine. Vous devez retourner à votre moteur. エンジンに戻らなければならない。 Je moet terug naar je motor. Ti aspetto qui. Ich werde hier auf Sie warten. I'll wait here. Je vais attendre ici. Ritorna domani sera...» Komm morgen Abend wieder..." Come back tomorrow evening ... » Reviens demain soir..." 明日の夜、また来てください..." Kom morgenavond terug..."

Ma non ero rassicurato. Aber ich war nicht beruhigt. But I wasn't reassured. Pero no me tranquilizó. Mais je n'étais pas rassuré. しかし、安心はできなかった。 Mi ricordavo della volpe. Ich erinnerte mich an den Fuchs. I remembered the fox. Emlékszem a rókara. 私はキツネのことを思い出した。 Si arrischia di piangere un poco se ci si è lasciati addomesticare... Man riskiert, ein wenig zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen.... Κινδυνεύεις να κλάψεις λίγο αν έχεις αφήσει τον εαυτό σου να εξημερωθεί... You risk crying a little if you let yourself be tamed ... Uno se arriesga a llorar un poco si se ha dejado domesticar.... Vous risquez de pleurer un peu si vous vous êtes laissé apprivoiser... Kockáztatol egy kicsit sírni, ha hagyod, hogy megszelídítsék ... 飼い慣らされることを許してしまうと、少し泣いてしまう危険性がある......。 Men riskeert een beetje te huilen als men zich heeft laten temmen....