×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XXIV

Il Piccolo Principe - XXIV

Eravamo all'ottavo giorno della mia panne nel deserto, e avevo ascoltato la storia del mercante bevendo l'ultima goccia della mia provvista d'acqua:

«Ah!» dissi al piccolo principe, «sono molto graziosi i tuoi ricordi, ma io non ho ancora riparato il mio aeroplano, non ho più niente da bere, e sarei felice anch'io se potessi camminare adagio adagio verso una fontana!» «Il mio amico la volpe, mi disse...»

«Caro il mio ometto, non si tratta più della volpe!»

«Perché?»

«Perché moriremo di sete...»

Non capì il mio ragionamento e mi rispose:

«Fa bene l'aver avuto un amico, anche se poi si muore. Io, io sono molto contento d'aver avuto un amico volpe...»

Non misura il pericolo, mi dissi. Non ha mai né fame, né sete. Gli basta un po' di sole...

Ma mi guardò e rispose al mio pensiero:

«Anch'io ho sete... cerchiamo un pozzo...»

Ebbi un gesto di stanchezza: è assurdo cercare un pozzo, a caso, nell'immensità del deserto. Tuttavia ci mettemmo in cammino.

Dopo aver camminato per ore in silenzio, venne la notte, e le stelle cominciarono ad accendersi. Le vedevo come in sogno, attraverso alla febbre che mi era venuta per la sete. Le parole del piccolo principe danzavano nella mia memoria.

«Hai sete anche tu?» gli domandai.

Ma non rispose alla mia domanda. Mi disse semplicemente:

«Un po' d'acqua può far bene anche al cuore...»

Non compresi la sua risposta, ma stetti zitto... sapevo bene che non bisognava interrogarlo.

Era stanco. Si sedette. Mi sedetti accanto a lui. E dopo un silenzio disse ancora:

«Le stelle sono belle per un fiore che non si vede...»

Risposi: «Già», e guardai, senza parlare, le pieghe della sabbia sotto la luna.

«Il deserto è bello», soggiunse.

Ed era vero. Mi è sempre piaciuto il deserto. Ci si siede su una duna di sabbia. Non si vede nulla. Non si sente nulla. E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio...

«Ciò che abbellisce il deserto», disse il piccolo principe, «è che nasconde un pozzo in qualche luogo...»

Fui sorpreso di capire d'un tratto quella misteriosa irradiazione della sabbia. Quando ero piccolo abitavo in una casa antica, e la leggenda raccontava che c'era un tesoro nascosto. Naturalmente nessuno ha mai potuto scoprirlo, né forse l'ha mai cercato. Eppure incantava tutta la casa. La mia casa nascondeva un segreto nel fondo del suo cuore...

«Sì», dissi al piccolo principe, «che si tratti di una casa, delle stelle o del deserto, quello che fa la loro bellezza è invisibile».

«Sono contento», disse il piccolo principe, «che tu sia d'accordo con la mia volpe».

Incominciava ad addormentarsi, io lo presi tra le braccia e mi rimisi in cammino. Ero commosso. Mi sembrava di portare un fragile tesoro. Mi sembrava pure che non ci fosse niente di più fragile sulla Terra. Guardavo, alla luce della luna, quella fronte pallida, quegli occhi chiusi, quelle ciocche di capelli che tremavano al vento, e mi dicevo: «Questo che io vedo non è che la scorza. Il più importante è invisibile...»

E siccome le sue labbra semiaperte abbozzavano un mezzo sorriso mi dissi ancora: «Ecco ciò che mi commuove di più in questo piccolo principe addormentato: è la sua fedeltà a un fiore, è l'immagine di una rosa che risplende in lui come la fiamma di una lampada, anche quando dorme...» E lo pensavo ancora più fragile. Bisogna ben proteggere le lampade: un colpo di vento le può spegnere...

E così, camminando, scoprii il pozzo al levar del sole.

Il Piccolo Principe - XXIV Der kleine Prinz - XXIV Ο Μικρός Πρίγκιπας - XXIV The Little Prince - XXIV El Principito - XXIV Le Petit Prince - XXIV 星の王子さま - XXIV De kleine prins - XXIV Mały Książę - XXIV O Pequeno Príncipe - XXIV Маленький принц - XXIV Den lille prinsen - XXIV Маленький принц - XXIV 小王子》 - XXIV

Eravamo all’ottavo giorno della mia panne nel deserto, e avevo ascoltato la storia del mercante bevendo l’ultima goccia della mia provvista d’acqua: Wir befanden uns am achten Tag meiner Panne in der Wüste, und ich hatte mir die Geschichte des Händlers angehört, während ich den letzten Tropfen meines Wasservorrats trank: Ήμασταν στην όγδοη μέρα της κατάρρευσης στην έρημο, και είχα ακούσει την ιστορία του εμπόρου ενώ έπινα την τελευταία σταγόνα από το νερό μου: We were on the eighth day of my breakdown in the desert, and I had listened to the merchant's story while drinking the last drop of my water supply: A sivatagban lezuhantam a nyolcadik napon, és hallgattam a kereskedő történetét, miközben ivtam a vízkészlet utolsó cseppjét: 砂漠でパンネを始めて8日目、私は最後の一滴まで水を飲みながら商人の話を聞いた: Estávamos no oitavo dia do meu colapso no deserto, e eu tinha ouvido a história do mercador enquanto bebia a última gota do meu suprimento de água:

«Ah!» dissi al piccolo principe, «sono molto graziosi i tuoi ricordi, ma io non ho ancora riparato il mio aeroplano, non ho più niente da bere, e sarei felice anch’io se potessi camminare adagio adagio verso una fontana!» «Il mio amico la volpe, mi disse...» "Ah!" sagte ich zu dem kleinen Prinzen, "das sind sehr schöne Erinnerungen von dir, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, ich habe nichts mehr zu trinken, und ich wäre auch glücklich, wenn ich langsam zu einem Brunnen gehen könnte!" "Mein Freund, der Fuchs, hat mir gesagt ..." "Αχ!" Είπα στον μικρό πρίγκιπα: «Οι αναμνήσεις σου είναι πολύ ωραίες, αλλά δεν έχω επισκευάσει ακόμα το αεροπλάνο μου, δεν έχω τίποτα άλλο να πιω, και θα χαιρόμουν επίσης αν μπορούσα να περπατήσω αργά προς ένα σιντριβάνι!» «Ο φίλος μου η αλεπού, μου είπε…» "Ah!" I said to the little prince, "your memories are very pretty, but I have not yet repaired my airplane, I have nothing more to drink, and I would be happy too if I could walk slowly towards a fountain!" "My friend the fox, he told me ..." ああ!」私は星の王子さまに、「あなたの思い出はとても素敵ですが、飛行機はまだ修理できていませんし、飲むものも何も残っていないので、私も噴水に向かってゆっくり歩いて行けたら嬉しいです!」と言いました。 「友達のキツネが私に言いました」 "Ah!" Eu disse ao principezinho: "Suas memórias são muito boas, mas ainda não consertei meu avião, não tenho mais nada para beber, e também ficaria feliz se pudesse caminhar lentamente em direção a uma fonte!" "Meu amigo a raposa, ele me disse ..."

«Caro il mio ometto, non si tratta più della volpe!» "Mein lieber kleiner Mann, es geht nicht mehr um den Fuchs!" «Αγαπητό μου ανθρωπάκι, δεν είναι πια για την αλεπού! "Dear my little man, it's not about the fox anymore!" "¡Mi querido hombrecito, esto ya no se trata del zorro!" "Mon cher petit homme, il ne s'agit plus du renard !" "Kedves kicsim, már nem a rókaról szól!" "愛しい坊や、これはもうキツネの話じゃないんだ!" "Mijn lieve kleine man, dit gaat niet meer over de vos!" "Meu querido homenzinho, não é mais sobre a raposa!"

«Perché?» "Because?" "Porque?"

«Perché moriremo di sete...» "Weil wir verdursten werden..." «Because we will die of thirst ...» "Mert szomjúságban halunk meg ..." «Omdat we zullen sterven van de dorst ...» "Porque vamos morrer de sede..."

Non capì il mio ragionamento e mi rispose: Er verstand meine Argumentation nicht und antwortete: Δεν κατάλαβε το σκεπτικό μου και απάντησε: He did not understand my reasoning and replied: No entendió mi razonamiento y me contestó: 彼は私の推論を理解せず、こう答えた: Hij begreep mijn redenering niet en antwoordde: Ele não entendeu meu raciocínio e respondeu:

«Fa bene l’aver avuto un amico, anche se poi si muore. „Es ist gut, einen Freund gehabt zu haben, auch wenn man später stirbt. «Είναι καλό να έχεις φίλο, ακόμα κι αν πεθάνεις αργότερα. «It's good to have had a friend, even if you die. "Es bueno haber tenido un amigo, aunque luego te mueras. « C'est bien d'avoir eu un ami, même si on meurt plus tard. «Jó, ha van barátom, akkor is, ha meghalsz. 「たとえ後で死んだとしても、友達がいてよかった。 «Het is goed om een vriend te hebben, ook als je sterft. “É bom ter um amigo, mesmo que você morra depois. Io, io sono molto contento d’aver avuto un amico volpe...» Ich bin sehr froh, einen Fuchsfreund gehabt zu haben..." I, I am very happy to have had a fox friend ... » Nagyon örülök, hogy volt róka barátom ... » 私は、キツネの友達ができてとても幸せです..." Eu, estou muito feliz por ter tido uma amiga raposa..."

Non misura il pericolo, mi dissi. Das ist kein Maßstab für die Gefahr, sagte ich mir. Δεν μετρά τον κίνδυνο, είπα στον εαυτό μου. It doesn't measure danger, I said to myself. No mide el peligro, me dije. Nem mérik a veszélyt, mondtam magamnak. 危険を測るものではない、と私は自分に言い聞かせた。 Het meet geen gevaar, zei ik tegen mezelf. Não mede o perigo, disse a mim mesmo. Non ha mai né fame, né sete. Er ist nie hungrig oder durstig. He is never hungry or thirsty. Nunca tiene hambre ni sed. 彼は空腹も喉の渇きもない。 Hij heeft nooit honger of dorst. Ele nunca tem fome ou sede. Gli basta un po' di sole... Alles, was er braucht, ist ein wenig Sonne... A little sun is enough for him ... Egy kis nap elég neki ... 太陽さえあれば...。 Ele só precisa de um pouco de sol...

Ma mi guardò e rispose al mio pensiero: Aber er sah mich an und antwortete auf meinen Gedanken: But he looked at me and answered my thought: De rám nézett, és válaszolt a gondolatra: しかし、彼は私を見て、私の思いに答えてくれた: Mas ele olhou para mim e respondeu ao meu pensamento:

«Anch’io ho sete... cerchiamo un pozzo...» "Ich bin auch durstig... lass uns einen Brunnen suchen..." "I'm thirsty too ... we're looking for a well ..." "Szomjas is vagyok ... kút keresünk ..." "Também estou com sede... vamos procurar um poço..."

Ebbi un gesto di stanchezza: è assurdo cercare un pozzo, a caso, nell’immensità del deserto. Ich machte eine müde Geste: Es ist absurd, in der Weite der Wüste aufs Geratewohl nach einem Brunnen zu suchen. Έκανα μια χειρονομία κούρασης: είναι παράλογο να ψάχνεις για ένα πηγάδι, τυχαία, στην απεραντοσύνη της ερήμου. I had a gesture of weariness: it is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. A fáradtság gesztusa volt: abszurd az, ha véletlenszerűen keresünk egy kútot a sivatag hatalmasságába. 私は疲れたような素振りをした:広大な砂漠で手当たり次第に井戸を探すのはばかげている Ik had een vermoeid gebaar: het is absurd om in het wilde weg een put te zoeken in de onmetelijkheid van de woestijn. Tive um gesto de cansaço: é absurdo procurar um poço, ao acaso, na imensidão do deserto. Tuttavia ci mettemmo in cammino. Wir machten uns jedoch auf den Weg. However, we set off. No obstante, nos pusimos en marcha. Elindultunk azonban. それでも私たちは出発した。 We zijn echter vertrokken. No entanto, pusemo-nos a caminho.

Dopo aver camminato per ore in silenzio, venne la notte, e le stelle cominciarono ad accendersi. Nachdem wir stundenlang in der Stille gewandert waren, wurde es Nacht und die Sterne begannen zu leuchten. Αφού περπατούσα για ώρες στη σιωπή, ήρθε η νύχτα και τα αστέρια άρχισαν να φωτίζονται. After walking for hours in silence, the night came, and the stars began to light up. Na uren in stilte te hebben gelopen, werd het nacht en begonnen de sterren op te lichten. Depois de caminhar durante horas em silêncio, a noite chegou e as estrelas começaram a iluminar-se. Le vedevo come in sogno, attraverso alla febbre che mi era venuta per la sete. Ich sah sie wie in einem Traum, durch das Fieber, das mich vor Durst überkam. Τους είδα σαν σε όνειρο, μέσα από τον πυρετό που μου ήρθε από τη δίψα. I saw them as in a dream, through the fever that had come to me from thirst. Láttam őket, mint egy álomban, a láz miatt, amely szomjúságból érkezett hozzám. 喉の渇きから来る熱の中で、私は夢のように彼らを見た。 Ik zag ze als in een droom, door de koorts die over me kwam van de dorst. Le parole del piccolo principe danzavano nella mia memoria. Die Worte des kleinen Prinzen tanzten in meiner Erinnerung. Τα λόγια του μικρού πρίγκιπα χόρεψαν στη μνήμη μου. The words of the little prince danced in my memory. 私の記憶の中で、小さな王子の言葉が踊った。

«Hai sete anche tu?» gli domandai. "Bist du auch durstig?", fragte ich ihn. "Are you thirsty too?" I asked him. 「喉も渇いている?

Ma non rispose alla mia domanda. Aber er hat meine Frage nicht beantwortet. But he didn't answer my question. しかし、彼は私の質問には答えなかった。 Mi disse semplicemente: Er sagte einfach: He simply said to me:

«Un po' d’acqua può far bene anche al cuore...» "Ein wenig Wasser kann auch gut für das Herz sein..." «A little water can also be good for the heart ...» "Egy kis víz is jó lehet a szívre ..." "少量の水は心臓にも良い..." "Een beetje water kan ook goed zijn voor het hart..."

Non compresi la sua risposta, ma stetti zitto... sapevo bene che non bisognava interrogarlo. Ich verstand seine Antwort nicht, aber ich schwieg... Ich wusste es besser, als ihn zu befragen. I didn't understand his answer, but I kept silent ... I knew well that he shouldn't be questioned. Nem értem a válaszát, de hallgattam ... Jól tudtam, hogy nem szabad kihallgatni. 私は彼の答えが理解できなかったが、黙っていた。 Ik begreep zijn antwoord niet, maar ik zweeg ... Ik wist heel goed dat hij niet mocht worden ondervraagd.

Era stanco. Er war müde. He was tired. Il était fatigué. 彼は疲れていた。 Si sedette. Er setzte sich. Κάθισε. He sat down. Il s'est assis. 彼は座った。 Hij ging zitten. Mi sedetti accanto a lui. Ich setzte mich neben ihn. I sat down next to him. Me senté a su lado. 私は彼の隣に座った。 E dopo un silenzio disse ancora: Und nach einem Schweigen sagte er wieder: And after a silence he said again: Y tras un silencio volvió a decir: そして沈黙の後、彼はまた言った:

«Le stelle sono belle per un fiore che non si vede...» "Die Sterne sind schön für eine Blume, die man nicht sehen kann ..." «The stars are beautiful for a flower that cannot be seen ...» "Les étoiles sont belles pour une fleur qui ne se voit pas..." "星は見えない花にしては美しい..." «De sterren zijn prachtig voor een bloem die niet te zien is ...»

Risposi: «Già», e guardai, senza parlare, le pieghe della sabbia sotto la luna. Ich antwortete: "Ja", und schaute, ohne zu sprechen, auf die Sandfalten im Mondlicht. Είπα «Ναι» και κοίταξα, χωρίς να μιλήσω, τις πτυχές της άμμου κάτω από το φεγγάρι. I replied, "Yes," and looked, without speaking, at the folds of sand under the moon. Respondí: "Sí", y miré, sin hablar, los pliegues de arena bajo la luna. J'ai dit : « Ouais », et j'ai regardé, sans parler, les plis du sable sous la lune. Azt válaszoltam: "Igen", és beszéd nélkül a homok ráncokra nézett a hold alatt. 私は「うん」と答え、何も言わずに月の下の砂のひだを見た。 Ik antwoordde: "Ja" en keek zonder te spreken naar de plooien van zand onder de maan.

«Il deserto è bello», soggiunse. "Die Wüste ist wunderschön", fügte er hinzu. "The desert is beautiful," he added. 「砂漠は美しい。

Ed era vero. Und es stimmte. And it was true. そしてそれは真実だった。 Mi è sempre piaciuto il deserto. Die Wüste hat mir schon immer gefallen. I've always liked the desert. Ci si siede su una duna di sabbia. Sie sitzen auf einer Sanddüne. You sit on a sand dune. Te sientas en una duna de arena. Vous êtes assis sur une dune de sable. Ülsz egy homokdűnén. あなたは砂丘に座っている。 Je zit op een zandduin. Non si vede nulla. Sie können nichts sehen. You can not see anything. Non si sente nulla. Nichts ist zu hören. Nothing is heard. E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio... Und doch leuchtet etwas in der Stille ... Κι όμως κάτι λάμπει στη σιωπή... And yet something shines in silence ... Et pourtant quelque chose brille en silence... És mégis, valami csendben süt ... しかし、静寂の中で何かが輝いている...。 En toch straalt er iets in stilte...

«Ciò che abbellisce il deserto», disse il piccolo principe, «è che nasconde un pozzo in qualche luogo...» „Was die Wüste verschönert“, sagte der kleine Prinz, „ist, dass sie irgendwo einen Brunnen verbirgt …“ «Αυτό που ομορφαίνει την έρημο», είπε ο μικρός πρίγκιπας, «είναι ότι κρύβει ένα πηγάδι κάπου…» "What beautifies the desert," said the little prince, "is that it hides a well somewhere ..." "Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..." "Ami szépíti a sivatagot" - mondta a kis herceg -, az az, hogy egy kút elrejt valahol ... " 「砂漠を美しくしているのは、どこかに井戸が隠されていることだ。 "Wat de woestijn zo mooi maakt," zei de kleine prins, "is dat hij ergens een bron verbergt..."

Fui sorpreso di capire d’un tratto quella misteriosa irradiazione della sabbia. Ich war überrascht, plötzlich diese mysteriöse Bestrahlung des Sandes zu verstehen. Με έκπληξη κατάλαβα ξαφνικά αυτή τη μυστηριώδη ακτινοβολία της άμμου. I was surprised to suddenly understand that mysterious irradiation of the sand. Me sorprendió darme cuenta de repente de esa misteriosa irradiación de arena. J'ai été surpris de comprendre soudain cette mystérieuse irradiation du sable. Meglepett, hogy hirtelen megértettem a homok titokzatos besugárzását. 突然、あの不思議な砂の照射に気づいて驚いた。 Ik was verrast om plotseling die mysterieuze bestraling van het zand te begrijpen. Quando ero piccolo abitavo in una casa antica, e la leggenda raccontava che c’era un tesoro nascosto. Als ich ein Kind war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Legende besagte, dass dort ein Schatz versteckt war. Όταν ήμουν μικρός έμενα σε ένα αρχαίο σπίτι και ο μύθος έλεγε ότι υπήρχε ένας κρυμμένος θησαυρός. When I was a child I lived in an ancient house, and legend told that there was a hidden treasure. Quand j'étais petit, je vivais dans une ancienne maison et la légende disait qu'il y avait un trésor caché. Gyerekként egy ősi házban éltem, és a legenda elmondta, hogy rejtett kincs van. 子供の頃、私は古い家に住んでいて、そこには宝物が隠されているという伝説があった。 Toen ik een kind was, woonde ik in een oud huis en de legende vertelde dat er een verborgen schat was. Naturalmente nessuno ha mai potuto scoprirlo, né forse l’ha mai cercato. Natürlich hat es niemand je herausgefunden, vielleicht hat man auch nie danach gesucht. Κανείς βέβαια δεν μπόρεσε ποτέ να το μάθει, ούτε ίσως το έψαξε ποτέ. Of course no one has ever been able to find out, nor perhaps has ever searched for it. Por supuesto, nadie ha sido capaz de descubrirlo, ni quizá de buscarlo. Bien sûr, personne n'a jamais pu le savoir, ni peut-être ne l'a-t-il jamais cherché. Természetesen senki sem tudta megtudni, és talán még soha sem is kereste. Natuurlijk heeft niemand er ooit achter kunnen komen en misschien ook nooit naar gezocht. Eppure incantava tutta la casa. Dennoch verzauberte es das ganze Haus. Κι όμως μάγεψε όλο το σπίτι. Yet it enchanted the whole house. Sin embargo, encantó a toda la casa. Pourtant, il a enchanté toute la maison. Mégis elbűvölte az egész házat. しかし、彼は家中を魅了した。 Toch betoverde hij het hele huis. La mia casa nascondeva un segreto nel fondo del suo cuore... Mein Haus verbarg ein Geheimnis tief in ihrem Herzen ... My house hid a secret deep in his heart ... A házam mélyen a szívében rejtett egy titkot ...

«Sì», dissi al piccolo principe, «che si tratti di una casa, delle stelle o del deserto, quello che fa la loro bellezza è invisibile». "Ja", sagte ich zu dem kleinen Prinzen, "ob es ein Haus, die Sterne oder die Wüste ist, was sie schön macht, ist unsichtbar". «Ναι», είπα στον μικρό πρίγκιπα, «είτε είναι ένα σπίτι, είτε τα αστέρια είτε η έρημος, αυτό που κάνει την ομορφιά τους είναι αόρατη. "Yes," I said to the little prince, "whether it be a house, the stars or the desert, what makes their beauty invisible." "Sí", le dije al principito, "ya sea una casa, las estrellas o el desierto, lo que los hace bellos es invisible". "Igen," mondtam a kis hercegnek, "legyen ház, csillagok vagy sivatag, ami láthatatlanná teszi szépségüket." 「家であれ、星であれ、砂漠であれ、それらを美しくしているものは目に見えない」。

«Sono contento», disse il piccolo principe, «che tu sia d’accordo con la mia volpe». "Ich freue mich", sagte der kleine Prinz, "dass du meinem Fuchs zustimmst." "I am glad," said the little prince, "that you agree with my fox." "Me alegro", dijo el principito, "de que estés de acuerdo con mi zorro". - Boldog vagyok - mondta a kis herceg -, hogy egyetért a rókamel. 「私のキツネに同意してくれて嬉しいよ」。

Incominciava ad addormentarsi, io lo presi tra le braccia e mi rimisi in cammino. Er fing an einzuschlafen, ich nahm ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Είχε αρχίσει να αποκοιμιέται, τον πήρα στην αγκαλιά μου και ξεκίνησα ξανά. He was starting to fall asleep, I took him in my arms and set off again. Empezó a dormirse, lo cogí en brazos y me puse en marcha de nuevo. Már aludni kezdett, megfogtam a karjaimba, és újra elindultam. 彼は眠り始めたので、私は彼を抱きかかえて再び出発した。 Hij begon in slaap te vallen, ik nam hem in mijn armen en vertrok weer. Ero commosso. Ich war gerührt. Συγκινήθηκα. I was moved. Megköltöztem. 私は感動した。 Ik was ontroerd. Mi sembrava di portare un fragile tesoro. Ich hatte das Gefühl, einen zerbrechlichen Schatz zu tragen. I felt like I was carrying a fragile treasure. Úgy éreztem, hogy törékeny kincset hordok. 壊れやすい宝物を運んでいるような気分だった。 Mi sembrava pure che non ci fosse niente di più fragile sulla Terra. Es schien mir auch, dass es auf der Erde nichts Zerbrechlicheres gab. It also seemed to me that there was nothing more fragile on Earth. También me parecía que no había nada más frágil en la tierra. Azt is nekem tűnt, hogy a Földön nincs semmi törékenyebb. また、この世でこれほど壊れやすいものはないと思った。 Guardavo, alla luce della luna, quella fronte pallida, quegli occhi chiusi, quelle ciocche di capelli che tremavano al vento, e mi dicevo: «Questo che io vedo non è che la scorza. Im Mondlicht betrachtete ich diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Wind zitternden Haarlocken, und ich sagte mir: «Was ich sehe, ist nur die Rinde. Στο φως του φεγγαριού κοίταξα αυτό το χλωμό μέτωπο, εκείνα τα κλειστά μάτια, εκείνες τις ράβδους μαλλιών που έτρεμαν στον άνεμο, και είπα στον εαυτό μου: «Αυτό που βλέπω είναι μόνο η φλούδα. In the moonlight I looked at that pale forehead, those closed eyes, those locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: «What I see is nothing but the rind. Miré, a la luz de la luna, aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, aquellos mechones de pelo temblando al viento, y me dije: 'Lo que veo no es más que la cáscara. A holdfényben arra a sápadt homlokra néztem, a csukott szemre, a hajszálakra, amelyek remegtek a szélben, és azt mondtam magamnak: «Amit látok, nem más, mint a héj. 月の光の中で、私はその青白い額、閉じた目、風に震える髪の束を見て、こう言いました、「私に見えるのは外見だけだ」 Ik keek, in het maanlicht, naar dat bleke voorhoofd, die gesloten ogen, die haarlokken die trilden in de wind, en ik zei tegen mezelf: 'Wat ik zie is maar de schil. À luz da lua olhei aquela testa pálida, aqueles olhos fechados, aquelas mechas de cabelo que tremiam ao vento, e disse a mim mesmo: «O que vejo é apenas a casca. Il più importante è invisibile...» Das Wichtigste ist unsichtbar ... " The most important is invisible ... " 最も重要なのは目に見えないものだ。

E siccome le sue labbra semiaperte abbozzavano un mezzo sorriso mi dissi ancora: «Ecco ciò che mi commuove di più in questo piccolo principe addormentato: è la sua fedeltà a un fiore, è l’immagine di una rosa che risplende in lui come la fiamma di una lampada, anche quando dorme...» E lo pensavo ancora più fragile. Und als seine halb geöffneten Lippen ein halbes Lächeln zeichneten, sagte ich mir wieder: "Das ist es, was mich an diesem kleinen schlafenden Prinzen am meisten bewegt: es ist seine Treue zu einer Blume, es ist das Bild einer Rose, das in ihm wie die Flamme einer Lampe leuchtet, selbst wenn er schläft... Und ich hielt ihn für noch zerbrechlicher. Και αφού τα μισάνοιχτα χείλη του σκιαγράφησαν ένα μισό χαμόγελο, είπα στον εαυτό μου ξανά: «Αυτό είναι που με συγκινεί περισσότερο σε αυτόν τον μικρό πρίγκιπα που κοιμάται: είναι η πιστότητά του σε ένα λουλούδι, είναι η εικόνα ενός τριαντάφυλλου που λάμπει μέσα του. σαν φλόγα λάμπας, ακόμα κι όταν κοιμάται... »Και τον νόμιζα ακόμα πιο εύθραυστο. And as his half-open lips sketched a half smile I said to myself again: "Here is what moves me most in this sleeping little prince: it is his loyalty to a flower, it is the image of a rose that shines in him like the flame of a lamp, even when he sleeps ... »And I thought it even more fragile. Y mientras sus labios entreabiertos esbozaban una media sonrisa, volví a decirme: "Eso es lo que más me conmueve de este principito dormido: es su fidelidad a una flor, es la imagen de una rosa que brilla en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...". Y me pareció aún más frágil. Amikor félig nyitott ajka félig mosolyra vázolt, ismételtem magamnak: "Ez az, ami engem mozgat leginkább ebben az alvó kis hercegben: egy virág iránti hűsége, rózsa képe ragyog benne, mint a láng egy lámpa, még akkor is, amikor alszik ... »És azt gondoltam, hogy még törékenyebb is. そして、彼の半分開いた唇が半分の笑顔をほのめかしたとき、私はもう一度自分に言いました:「この眠っている小さな王子について私が最も感動するのはここです:それは彼の花に対する忠実さであり、それはバラの中で輝くバラのイメージです」彼はランプよりも炎のようだ、たとえ眠っているときでさえ…」そして私は彼をさらに壊れやすいと思った En terwijl zijn halfopen lippen een half glimlachje trokken, zei ik weer tegen mezelf: 'Dat is wat me het meest ontroert aan deze kleine slapende prins: het is zijn trouw aan een bloem, het is het beeld van een roos dat in hem schijnt als de vlam van een lamp, zelfs als hij slaapt...' En ik vond hem nog kwetsbaarder. Bisogna ben proteggere le lampade: un colpo di vento le può spegnere... Die Lampen müssen gut geschützt sein: Ein Windstoß kann sie ausblasen... We need to protect the lamps: a gust of wind can extinguish them ... Las lámparas deben estar bien protegidas: una ráfaga de viento puede apagarlas... A lámpákat jól védeni kell: a szél széllökése ki tudja őket dobni ... ランプはしっかりと保護されていなければならない。突風で吹き飛ばされる可能性があるからだ。 Lampen moeten goed beschermd zijn: een windstoot kan ze uitdoen ...

E così, camminando, scoprii il pozzo al levar del sole. Und so entdeckte ich zu Fuß den Brunnen bei Sonnenaufgang. And so, walking, I discovered the well at sunrise. Et ainsi, en marchant, j'ai découvert le puits au lever du soleil. そうして歩きながら、日の出とともに井戸を発見した。 En dus, lopend, ontdekte ik de bron bij zonsopgang.