×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XXI

Il Piccolo Principe - XXI

In quel momento apparve la volpe.

«Buon giorno», disse la volpe.

«Buon giorno», rispose gentilmente il piccolo principe, voltandosi: ma non vide nessuno.

«Sono qui», disse la voce, «sotto al melo...»

«Chi sei?» domandò il piccolo principe, «sei molto carino...» «Sono una volpe», disse la volpe.

«Vieni a giocare con me», le propose il piccolo principe, «sono così triste...»

«Non posso giocare con te», disse la volpe, «non sono addomesticata».

«Ah! scusa», fece il piccolo principe.

Ma dopo un momento di riflessione soggiunse:

«Che cosa vuol dire "addomesticare"?» «Non sei di queste parti, tu», disse la volpe, «che cosa cerchi?»

«Cerco gli uomini», disse il piccolo principe. «Che cosa vuol dire "addomesticare"?» «Gli uomini», disse la volpe, «hanno dei fucili e cacciano. È molto noioso! Allevano anche delle galline. È il loro solo interesse. Tu cerchi delle galline?»

«No», disse il piccolo principe. «Cerco degli amici. Che cosa vuol dire "addomesticare"?» «È una cosa da molto dimenticata. Vuol dire "creare dei legami"...» «Creare dei legami?»

«Certo», disse la volpe. «Tu, fino ad ora, per me, non sei che un ragazzino uguale a centomila ragazzini. E non ho bisogno di te. E neppure tu hai bisogno di me. Io non sono per te che una volpe uguale a centomila volpi. Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l'uno dell'altro. Tu sarai per me unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo».

«Comincio a capire», disse il piccolo principe. «C'è un fiore... credo che mi abbia addomesticato...»

«È possibile», disse la volpe. «Capita di tutto sulla Terra...» «Oh! non è sulla Terra», disse il piccolo principe.

La volpe sembrò perplessa:

«Su un altro pianeta?»

«Sì.»

«Ci sono dei cacciatori su questo pianeta?» «No».

«Questo mi interessa! E delle galline?»

«No».

«Non c'è niente di perfetto», sospirò la volpe.

Ma la volpe ritornò alla sua idea:

«La mia vita è monotona. Io do la caccia alle galline, e gli uomini danno la caccia a me. Tutte le galline si assomigliano, e tutti gli uomini si assomigliano. E io mi annoio perciò. Ma se tu mi addomestichi, la mia vita sarà come illuminata. Conoscerò un rumore di passi che sarà diverso da tutti gli altri. Gli altri passi mi fanno nascondere sotto terra. Il tuo, mi farà uscire dalla tana, come una musica. E poi, guarda! Vedi, laggiù in fondo, dei campi di grano? Io non mangio il pane e il grano, per me è inutile. I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo è triste! Ma tu hai dei capelli color dell'oro. Allora sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato. Il grano, che è dorato, mi farà pensare a te. E amerò il rumore del vento nel grano...»

La volpe tacque e guardò a lungo il piccolo principe:

«Per favore... addomesticami», disse.

«Volentieri», rispose il piccolo principe, «ma non ho molto tempo, però. Ho da scoprire degli amici, e da conoscere molte cose».

«Non si conoscono che le cose che si addomesticano», disse la volpe. «Gli uomini non hanno più tempo per conoscere nulla. Comprano dai mercanti le cose già fatte. Ma siccome non esistono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici. Se tu vuoi un amico addomesticami!»

«Che bisogna fare?» domandò il piccolo principe.

«Bisogna essere molto pazienti», rispose la volpe. «In principio tu ti sederai un po' lontano da me, così, nell'erba. Io ti guarderò con la coda dell'occhio e tu non dirai nulla. Le parole sono una fonte di malintesi. Ma ogni giorno tu potrai sederti un po' più vicino...» Il piccolo principe ritornò l'indomani.

«Sarebbe stato meglio ritornare alla stessa ora», disse la volpe. «Se tu vieni, per esempio, tutti i pomeriggi alle quattro, dalle tre io comincerò ad essere felice. Col passare dell'ora aumenterà la mia felicità. Quando saranno le quattro, incomincerò ad agitarmi e ad inquietarmi; scoprirò il prezzo della felicità! Ma se tu vieni non si sa quando, io non saprò mai a che ora prepararmi il cuore... Ci vogliono i riti».

«Che cos'è un rito?» disse il piccolo principe.

«Anche questa, è una cosa da tempo dimenticata», disse la volpe. «È quello che fa un giorno diverso dagli altri giorni, un'ora dalle altre ore. C'è un rito, per esempio, presso i miei cacciatori. Il giovedì ballano con le ragazze del villaggio. Allora il giovedì è un giorno meraviglioso! Io mi spingo sino alla vigna. Se i cacciatori ballassero in un giorno qualsiasi, i giorni si assomiglierebbero tutti, e non avrei mai vacanza».

Così il piccolo principe addomesticò la volpe. E quando l'ora della partenza fu vicina:

«Ah!» disse la volpe, «... piangerò».

«La colpa è tua», disse il piccolo principe, «io, non ti-volevo far del male, ma tu hai voluto che ti addomesticassi...» «È vero», disse la volpe.

«Ma piangerai!» disse il piccolo principe.

«È certo», disse la volpe.

«Ma allora che ci guadagni?»

«Ci guadagno», disse la volpe, «il colore del grano».

Poi soggiunse:

«Va' a rivedere le rose. Capirai che la tua è unica al mondo.

«Quando ritornerai a dirmi addio, ti regalerò un segreto».

Il piccolo principe se ne andò a rivedere le rose.

«Voi non siete per niente simili alla mia rosa, voi non siete ancora niente», disse. «Nessuno vi ha addomesticato, e voi non avete addomesticato nessuno. Voi siete come era la mia volpe. Non era che una volpe uguale a centomila altre. Ma ne ho fatto il mio amico ed ora è per me unica al mondo».

E le rose erano a disagio.

«Voi siete belle, ma siete vuote», disse ancora. «Non si può morire per voi. Certamente, un qualsiasi passante crederebbe che la mia rosa vi rassomigli, ma lei, lei sola, è più importante di tutte voi, perché è lei che ho innaffiata. Perché è lei che ho messa sotto la campana di vetro. Perché è lei che ho riparata col paravento. Perché su di lei ho uccisi i bruchi (salvo i due o tre per le farfalle). Perché è lei che ho ascoltato lamentarsi o vantarsi, o anche qualche volta tacere. Perché è la mia rosa».

E ritornò dalla volpe.

«Addio», disse.

«Addio», disse la volpe. «Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi».

«L'essenziale è invisibile agli occhi», ripeté il piccolo principe, per ricordarselo.

«È il tempo che tu hai perduto per la tua rosa che ha fatto la tua rosa così importante».

«È il tempo che ho perduto per la mia rosa...» sussurrò il piccolo principe per ricordarselo.

«Gli uomini hanno dimenticato questa verità. Ma tu non la devi dimenticare. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa...»

«Io sono responsabile della mia rosa...» ripeté il piccolo principe per ricordarselo.

Il Piccolo Principe - XXI Der kleine Prinz - XXI The Little Prince - XXI El Principito - XXI Le Petit Prince - XXI 星の王子さま - XXI De kleine prins - XXI O Principezinho - XXI Маленький принц - XXI Den lille prinsen - XXI Küçük Prens - XXI 小王子》 - XXI

In quel momento apparve la volpe. In diesem Moment erschien der Fuchs. At that moment the fox appeared. En ese momento apareció el zorro. В этот момент появилась лиса.

«Buon giorno», disse la volpe. "Good morning," said the fox.

«Buon giorno», rispose gentilmente il piccolo principe, voltandosi: ma non vide nessuno. "Guten Morgen", antwortete der kleine Prinz freundlich und drehte sich um, aber er sah niemanden. "Good morning," replied the little prince gently, turning around, but he saw no one. "Buenos días", respondió amablemente el principito, volviéndose: pero no vio a nadie. «Доброе утро», - вежливо ответил Маленький принц, оборачиваясь, но никого не увидел.

«Sono qui», disse la voce, «sotto al melo...» "Ich bin hier", sagte die Stimme, "unter dem Apfelbaum..." «Είμαι εδώ», είπε η φωνή, «κάτω από τη μηλιά…» "I'm here," said the voice, "under the apple tree ..." "Estoy aquí", dijo la voz, "bajo el manzano...". "Je suis là," dit la voix, "sous le pommier..." "私はここにいる""リンゴの木の下に... "と声がした。 «Я здесь, - сказал голос, - под яблоней ...»

«Chi sei?» domandò il piccolo principe, «sei molto carino...» «Sono una volpe», disse la volpe. "Wer bist du?", fragte der kleine Prinz, "du bist sehr süß..." "Ich bin ein Fuchs", sagte der Fuchs. "Who are you?" asked the little prince, "you are very cute ..." "I am a fox," said the fox. "¿Quién eres?", preguntó el principito, "eres muy mono...". "Soy un zorro", dijo el zorro. "Qui es-tu?" demanda le petit prince, "tu es très gentil..." "Je suis un renard", dit le renard. "Кто ты?" спросил Маленький принц: «Ты очень милый ...» «Я лисица», - сказала лиса.

«Vieni a giocare con me», le propose il piccolo principe, «sono così triste...» "Komm, spiel mit mir", bot der kleine Prinz ihr an, "ich bin so traurig..." "Come and play with me", the little prince offered her, "I'm so sad ..." "Ven a jugar conmigo", le ofreció el principito, "estoy tan triste...". "Viens jouer avec moi", lui proposa le petit prince, "je suis si triste..." "一緒に遊ぼうよ "と小さな王子は彼女に申し出た。"僕はとても悲しい..." «Давай поиграй со мной», - предложил Маленький принц, - «Мне так грустно ...»

«Non posso giocare con te», disse la volpe, «non sono addomesticata». "Ich kann nicht mit dir spielen", sagte der Fuchs, "ich bin nicht zahm." "I can't play with you," said the fox, "I'm not tame." "私はあなたと遊べません "とキツネは言った。"私は飼いならされていません"。 «Я не могу играть с тобой, - сказал лис, - я не приручен».

«Ah! "Ah! scusa», fece il piccolo principe. Entschuldigung", sagte der kleine Prinz. sorry »said the little prince. Lo siento", dijo el principito.

Ma dopo un momento di riflessione soggiunse: Doch nach kurzem Nachdenken fügte er hinzu: But after a moment of reflection he added: Pero, tras un momento de reflexión, añadió: しかし、しばらく考えてから、彼はこう付け加えた: Но после минутного размышления он добавил:

«Che cosa vuol dire "addomesticare"?» "Was bedeutet 'zähmen'?" "What does" tame "mean?» "テイミング "とはどういう意味ですか? "Что значит" приручить "?" «Non sei di queste parti, tu», disse la volpe, «che cosa cerchi?» "Du bist nicht von hier, du", sagte der Fuchs, "was suchst du?" "You're not from around here, you," said the fox, "what are you looking for?" "Tú no eres de por aquí", dijo el zorro, "¿qué buscas?". - Te nem innen vagyok - mondta a róka -, mit keresel? "この辺の人ではないな、お前は "とキツネは言った。"何を探しているんだ?" "Je bent niet van hier, jij," zei de vos, "wat zoek je?" «Ты не отсюда, - сказал лис, - что ты ищешь?»

«Cerco gli uomini», disse il piccolo principe. "Ich suche nach Männern", sagte der kleine Prinz. "I'm looking for men," said the little prince. «Я ищу мужчин, - сказал Маленький принц. «Che cosa vuol dire "addomesticare"?» "Was bedeutet 'zähmen'?" "What does" tame "mean?" "Что значит" приручить "?" «Gli uomini», disse la volpe, «hanno dei fucili e cacciano. "Menschen", sagte der Fuchs, "haben Gewehre und jagen. "The men," said the fox, "have guns and hunt. "Los hombres", dijo el zorro, "tienen armas y cazan. «У мужчин, - сказала лиса, - есть ружья, и они охотятся. È molto noioso! Es ist sehr langweilig! It's very boring! とてもつまらないです! Het is erg saai! Это очень скучно! Allevano anche delle galline. Sie züchten auch Hühner. They also breed chickens. También crían pollos. Csirkéket is nevelnek. 鶏も育てている。 Еще они выращивают цыплят. È il loro solo interesse. Es ist ihr einziges Interesse. It is their only interest. Es su único interés. それが彼らの唯一の関心事なのです。 Это их единственный интерес. Tu cerchi delle galline?» Suchst du Hühner?" Are you looking for chickens? " Ben je op zoek naar kippen?" Вы ищете цыплят? "

«No», disse il piccolo principe. "Nein", sagte der kleine Prinz. "No," said the little prince. «Нет, - сказал Маленький принц. «Cerco degli amici. "Ich suche Freunde. “I'm looking for friends. Buscando amigos. «Я ищу друзей. Che cosa vuol dire "addomesticare"?» Was bedeutet „zahm“?“ What does "tame" mean? " Что значит «приручить»? «È una cosa da molto dimenticata. „Es ist eine längst vergessene Sache. «It's a long forgotten thing. "Es algo olvidado hace mucho tiempo. «Ez egy nagyon elfeledett dolog. "長い間忘れられていたもの "である。 "Het is iets dat lang vergeten is. «Это давно забытая вещь. Vuol dire "creare dei legami"...» Es bedeutet "Bindungen schaffen" ... " It means "creating bonds" ... " Significa 'crear vínculos'...". Ez azt jelenti: "kötvények létrehozása" ... » リンクを作る」という意味です..." Het betekent 'verbanden leggen'..." Это означает «создание связей» ... » «Creare dei legami?» "Bindungen schaffen?" "Create bonds?" "Создать облигации?"

«Certo», disse la volpe. „Sicher“, sagte der Fuchs. "Of course," said the fox. «Tu, fino ad ora, per me, non sei che un ragazzino uguale a centomila ragazzini. «Bis jetzt bist du für mich nur ein Junge, gleich hunderttausend Kindern. "You, until now, for me, you are only a boy equal to one hundred thousand little boys. "Tú, hasta ahora, para mí, no eres más que un chiquillo igual a cien mil chiquillos. « Toi, jusqu'à présent, pour moi, tu n'es qu'un garçon égal à cent mille enfants. "今まで、私にとってのあなたは、10万人の少年に匹敵する小さな少年に過ぎないのです。 «Ты до сих пор для меня всего лишь мальчик на сто тысяч детей. E non ho bisogno di te. Und ich brauche dich nicht. And I do not need you. そして、私はあなたを必要としていない。 E neppure tu hai bisogno di me. Und mich brauchst du auch nicht. And you don't need me either. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. そして、あなたにも私は必要ないのです。 Io non sono per te che una volpe uguale a centomila volpi. Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleich ist. I am for you only a fox equal to one hundred thousand foxes. Yo no soy para ti más que un zorro igual a cien mil zorros. Je ne suis pour toi qu'un renard égal à cent mille renards. Csak neked vagyok róka, amely egyenlő százezer róka. 私はあなたにとって、10万匹の狐に匹敵する一匹の狐に過ぎません。 Я для вас всего лишь лисица, равная сотне тысяч лисиц. Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l’uno dell’altro. Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. But if you tame me, we will need each other. Mais si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. でも、私を手なずけると、お互いが必要になります。 Но если ты меня приручишь, мы будем нуждаться друг в друге. Tu sarai per me unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo». Du wirst für mich einzigartig in der Welt sein, und ich werde für dich einzigartig in der Welt sein". You will be unique to me in the world, and I will be the only one in the world for you. " Tu seras unique au monde pour moi, et je serai unique au monde pour toi ». あなたは世界で私だけの存在になり、私は世界であなただけの存在になる』。 Ты будешь уникальным в мире для меня, и я буду уникальным в мире для тебя ».

«Comincio a capire», disse il piccolo principe. "Ich beginne zu verstehen", sagte der kleine Prinz. "I'm beginning to understand," said the little prince. "Je commence à comprendre", dit le petit prince. «Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. «C’è un fiore... credo che mi abbia addomesticato...» "Da ist eine Blume ... ich glaube, sie hat mich gezähmt ..." "Υπάρχει ένα λουλούδι... Νομίζω ότι με έχει δαμάσει..." "There's a flower ... I think it tamed me ..." "Hay una flor... Creo que me ha domesticado..." "Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé..." "花がある...私を手なずけてくれたのだと思う..." "Er is een bloem... Ik denk dat die me getemd heeft..." «Есть цветок ... Думаю, он меня приручил ...»

«È possibile», disse la volpe. Das ist möglich", sagte der Fuchs. "It is possible," said the fox. 可能性はある」とキツネは言った。 «Это возможно», - сказал лис. «Capita di tutto sulla Terra...» «Oh! «Alles passiert auf der Erde ...» «Oh! "Everything happens on Earth ..." "Oh! "Tout arrive sur Terre..." "Oh ! "Er gebeurt van alles op aarde..." "Oh! «Все, что происходит на Земле ...» «Ой! non è sulla Terra», disse il piccolo principe. sie ist nicht auf der Erde", sagte der kleine Prinz. he is not on Earth, "said the little prince. は地球上にない」と小さな王子は言った。 его нет на Земле », - сказал Маленький принц.

La volpe sembrò perplessa: Der Fuchs schien verwirrt: Η αλεπού φαινόταν σαστισμένη: The fox looked puzzled: Лисица выглядела озадаченной:

«Su un altro pianeta?» "Auf einem anderen Planeten?" "On another planet?" "¿En otro planeta?" "На другой планете?"

«Sì.» "Ja." "Yup."

«Ci sono dei cacciatori su questo pianeta?»  «No». "Gibt es irgendwelche Jäger auf diesem Planeten?" "Nein." "Are there any hunters on this planet?" "No." "¿Hay cazadores en este planeta?" "No." "この星にハンターはいるのか?""いない "です。 "Есть ли на этой планете охотники?" "Нет".

«Questo mi interessa! "Das interessiert mich! "This interests me! "Это меня интересует! E delle galline?» Was ist mit den Hühnern?" And hens? " А цыплят? "

«No». "Nein. "No". "Нет".

«Non c’è niente di perfetto», sospirò la volpe. Nichts ist perfekt", seufzte der Fuchs. "There's nothing perfect," the fox sighed. - Nincs semmi tökéletes - sóhajtotta a róka. 完璧なものなどない」と、キツネはため息をついた。 «Нет ничего идеального», - вздохнул лис.

Ma la volpe ritornò alla sua idea: Doch der Fuchs kehrte zu seiner Idee zurück: But the fox returned to his idea: しかし、キツネは自分の考えに立ち返った: Но лиса вернулся к своей идее:

«La mia vita è monotona. "Mein Leben ist eintönig. «My life is monotonous. "私の人生は単調 "です。 «Моя жизнь однообразна. Io do la caccia alle galline, e gli uomini danno la caccia a me. Ich jage Hühner, und Männer jagen mich. Κυνηγάω κοτόπουλα και οι άντρες με κυνηγούν. I hunt chickens, and men chase me. Csirkéket vadászok, az embereket pedig vadásznak. 私は鶏を狩り、男は私を狩る。 Я охочусь на кур, а на меня охотятся мужчины. Tutte le galline si assomigliano, e tutti gli uomini si assomigliano. Alle Hühner sehen gleich aus, und alle Männer sehen gleich aus. All the hens are alike, and all the men look alike. 鶏はみんな同じに見えるし、男もみんな同じに見える。 Alle kippen lijken op elkaar en alle mannen lijken op elkaar. Все куры похожи, и все люди похожи. E io mi annoio perciò. Und deshalb langweile ich mich. And I'm bored therefore. Y, por lo tanto, me aburro. En daarom verveel ik me. И мне поэтому скучно. Ma se tu mi addomestichi, la mia vita sarà come illuminata. Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben so erleuchtet sein. But if you tame me, my life will be like enlightened. しかし、私を飼いならせば、私の人生は悟りの境地に達するようなものです。 Но если ты меня приручишь, моя жизнь станет такой же просветленной. Conoscerò un rumore di passi che sarà diverso da tutti gli altri. Ich werde einen Schritt kennen, der sich von allen anderen unterscheidet. I will know a sound of steps that will be different from all the others. Conoceré un sonido de pasos que será diferente de todos los demás. 他の人とは違う足音を知ることができるだろう。 Ik zal een geluid van voetstappen horen dat anders is dan alle andere. Я узнаю шаг, который будет отличаться от всех остальных. Gli altri passi mi fanno nascondere sotto terra. Bei den anderen Schritten muss ich mich unter der Erde verstecken. Τα άλλα βήματα με κάνουν να κρύβομαι κάτω από το έδαφος. The other steps make me hide underground. Los otros pasos me hacen esconderme bajo tierra. A többi lépés arra enged, hogy elrejtsek a föld alatt. 他のステップでは地下に隠れてしまうんです。 Остальные шаги заставляют меня спрятаться под землей. Il tuo, mi farà uscire dalla tana, come una musica. Deiner wird mich aus der Höhle holen, wie Musik. Yours will bring me out of the den, like music. La tuya me sacará de la madriguera, como la música. A tiéd kihoztat engem a denből, mint a zene. Твоя заставит меня выйти из берлоги, как музыка. E poi, guarda! Und dann, schau! And then, look! А потом смотрите! Vedi, laggiù in fondo, dei campi di grano? Siehst du dort drüben Maisfelder? Do you see, down there, wheat fields? ¿Ves, ahí abajo, algunos campos de trigo? Látja lent lent búzamezőket? この下に、麦畑が見えますか? Zie je daar beneden wat tarwevelden? Вы видите там кукурузные поля? Io non mangio il pane e il grano, per me è inutile. Ich esse kein Brot und keinen Weizen, es ist für mich nutzlos. I don't eat bread and wheat, it's useless for me. 私はパンや小麦を食べません、私には無用の長物です。 Я не ем хлеб и пшеницу, мне это бесполезно. I campi di grano non mi ricordano nulla. Die Weizenfelder erinnern mich an nichts. The wheat fields remind me of nothing. Los campos de trigo no me recuerdan a nada. Les champs de blé ne me rappellent rien. A búzamezők semmire sem emlékeznek. 麦畑は何も連想させない。 De korenvelden doen me nergens aan denken. Пшеничные поля мне ни о чем не напоминают. E questo è triste! Und das ist traurig! And that's sad! И это печально! Ma tu hai dei capelli color dell’oro. Aber dein Haar hat die Farbe von Gold. But you have gold-colored hair. Но у тебя волосы золотистого цвета. Allora sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato. Dann wird es wunderbar sein, wenn du mich gezähmt hast. Then it will be wonderful when you have tamed me. そして、あなたが私を手なずけてくれたとき、それは素晴らしいものになるでしょう。 Тогда будет чудесно, когда ты меня приручишь. Il grano, che è dorato, mi farà pensare a te. Der Weizen, der golden ist, wird mich an dich denken lassen. Wheat, which is golden, will make me think of you. A búza, amely aranyszínű, rád gondol. 黄金色に輝く小麦は、あなたを想わせるでしょう。 Золотая пшеница заставит меня подумать о тебе. E amerò il rumore del vento nel grano...» Und ich werde das Geräusch des Windes im Weizen lieben ... " And I will love the sound of the wind in the wheat ... » Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé..." És imádni fogom a szél hangját a búzában ... » そして、麦に吹く風の音を愛するようになる...』。 И я буду любить шум ветра в пшенице ... "

La volpe tacque e guardò a lungo il piccolo principe: Der Fuchs schwieg und sah den kleinen Prinzen lange Zeit an: Η αλεπού σώπασε και κοίταξε τον μικρό πρίγκιπα για πολλή ώρα: The fox was silent and looked at the little prince for a long time: El zorro guardó silencio y miró largamente al principito: キツネは黙って、長い間、小さな王子様を見つめていました: Лисица замолчала и долго смотрела на Маленького принца:

«Per favore... addomesticami», disse. "Bitte... zähme mich", sagte er. "Please ... tame me," he said. «Пожалуйста ... приручите меня», - сказал он.

«Volentieri», rispose il piccolo principe, «ma non ho molto tempo, però. Gerne", antwortete der kleine Prinz, "aber ich habe nicht viel Zeit. 'Gladly,' replied the little prince, 'but I don't have much time, though. Con mucho gusto -respondió el principito-, pero no tengo mucho tiempo. «Охотно, - ответил Маленький принц, - но у меня мало времени. Ho da scoprire degli amici, e da conoscere molte cose». Ich habe Freunde zu entdecken und viele Dinge zu wissen ». I have friends to discover, and many things to know. " Tengo amigos que descubrir y muchas cosas que saber". 友達を見つけたいし、知りたいこともたくさんある。 У меня есть друзья, которых я хочу найти, и много чего нужно знать ».

«Non si conoscono che le cose che si addomesticano», disse la volpe. „Nur Dinge, die gezähmt sind, kennt man“, sagte der Fuchs. "They only know the things that tame," said the fox. "Sólo conoces las cosas que domas", dijo el zorro. "Tu ne connais que les choses que tu apprivoises", dit le renard. "あなたは飼いならしたものしか知らない "と、キツネは言った。 "Apenas as coisas que são domesticadas são conhecidas", disse a raposa. «Известно только то, что приручено», - сказала лиса. «Gli uomini non hanno più tempo per conoscere nulla. «Männer haben keine Zeit mehr, irgendetwas zu wissen. "Men no longer have time to know anything. «A férfiaknak már nincs idejük megismerni valamit. "男はもう、何も知らないでいる暇はない。 «Мужчины уже не успевают ничего знать. Comprano dai mercanti le cose già fatte. Sie kaufen bei den Händlern bereits hergestellte Produkte. Αγοράζουν ήδη φτιαγμένα πράγματα από τους εμπόρους. They buy things already made from the merchants. Compran a los comerciantes cosas ya hechas. すでに作られているものを商人から買うのです。 Они покупают уже сделанные вещи у торговцев. Ma siccome non esistono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici. Aber da es keine Händler von Freunden gibt, haben die Menschen keine Freunde mehr. Αλλά επειδή δεν υπάρχουν έμποροι φίλων, οι άνδρες δεν έχουν πλέον φίλους. But since there are no merchants of friends, men have no more friends. Pero como no hay mercaderes de amigos, los hombres ya no tienen amigos. しかし、友達の商人がいないのだから、男にはもう友達はいない。 Но поскольку нет торговцев с друзьями, у мужчин больше нет друзей. Se tu vuoi un amico addomesticami!» Wenn du einen Freund willst, zähme mich!" If you want a friend tame me! " 友達が欲しいなら、私を手なずけて!」。 Если хочешь друга, приручи меня! "

«Che bisogna fare?» domandò il piccolo principe. "Was ist zu tun?", fragte der kleine Prinz. "What should be done?" Asked the little prince. "どうしたらいいのですか?"と小さな王子は尋ねた。 "Что надо сделать?" спросил Маленький принц.

«Bisogna essere molto pazienti», rispose la volpe. „Du musst sehr geduldig sein“, erwiderte der Fuchs. "You have to be very patient," replied the fox. - Nagyon türelmesnek kell lenned - válaszolta a róka. "とても我慢しなければならない "とキツネは答えました。 «Вы должны быть очень терпеливыми», - ответила лиса. «In principio tu ti sederai un po' lontano da me, così, nell’erba. «Am Anfang wirst du ein bisschen weit weg von mir sitzen, so im Gras. "In the beginning you will sit a little away from me, like that, in the grass. «Kezdetben kicsit messze ülsz tőlem, mint ez a fűben. "初めは私から少し離れて、こうして草むらに座っていてください。 «Вначале ты будешь сидеть немного подальше от меня, вот так, в траве. Io ti guarderò con la coda dell’occhio e tu non dirai nulla. Ich sehe dich aus dem Augenwinkel an und du sagst nichts. Θα σε κοιτάξω με την άκρη του ματιού μου και δεν θα πεις τίποτα. I will look at you out of the corner of your eye and you will say nothing. A szeme sarkából nézlek rád, és nem fogsz mondani semmit. 私は目の端であなたを見ますが、あなたは何も言いません。 Я посмотрю на тебя краем глаза, и ты ничего не скажешь. Le parole sono una fonte di malintesi. Worte sind eine Quelle von Missverständnissen. Οι λέξεις είναι πηγή παρεξηγήσεων. Words are a source of misunderstandings. A szavak félreértéseket okoznak. 言葉は誤解を生む元です。 Слова - источник недопонимания. Ma ogni giorno tu potrai sederti un po' più vicino...» Aber jeden Tag werden Sie ein bisschen näher sitzen können ... " But every day you can sit a little closer ... » Но с каждым днем ты сможешь сесть поближе ... " Il piccolo principe ritornò l’indomani. Der kleine Prinz kehrte am nächsten Tag zurück. The little prince returned the next day. A kis herceg másnap visszatért. 小さな王子は翌日、戻ってきた。 Маленький принц вернулся на следующий день.

«Sarebbe stato meglio ritornare alla stessa ora», disse la volpe. "Es wäre besser gewesen, zur gleichen Zeit zurückzukommen", sagte der Fuchs. "It would have been better to come back at the same time," said the fox. "Hubiera sido mejor volver al mismo tiempo", dijo el zorro. "同時に帰ってきたほうがよかった "と、キツネは言った。 «Лучше было бы вернуться в то же время», - сказал лис. «Se tu vieni, per esempio, tutti i pomeriggi alle quattro, dalle tre io comincerò ad essere felice. «Wenn Sie zum Beispiel jeden Nachmittag um vier kommen, fange ich ab drei an, mich zu freuen. «If you come, for example, every afternoon at four, from three I will begin to be happy. "Si vienes, por ejemplo, todas las tardes a las cuatro, a partir de las tres empezaré a ser feliz. "例えば、毎日午後4時に来てくれたら、3時から私は幸せになれる"。 «Если ты будешь приходить, например, каждый день в четыре дня, с трех я буду радоваться. Col passare dell’ora aumenterà la mia felicità. Im Laufe der Stunde wird mein Glück zunehmen. As the hour goes by my happiness will increase. A medida que pase la hora, mi felicidad aumentará. Ahogy az óra elmúlik, növekszik a boldogságom. 時間が経つにつれて、私の幸福度は上がっていきます。 Со временем мое счастье будет расти. Quando saranno le quattro, incomincerò ad agitarmi e ad inquietarmi; scoprirò il prezzo della felicità! Wenn es vier Uhr ist, werde ich anfangen, mich zu ärgern und zu sorgen; ich werde den Preis des Glücks herausfinden! Όταν είναι τέσσερις η ώρα, θα αρχίσω να ανησυχώ και να ανησυχώ. Θα μάθω το τίμημα της ευτυχίας! When it is four o'clock, I will begin to agitate and worry; I will find out the price of happiness! Cuando sean las cuatro, empezaré a inquietarme y preocuparme; ¡descubriré el precio de la felicidad! Amikor négy óra van, elkezdek aggódni és aggódni; Megtudom a boldogság árát! 4時になると、私は動揺し、悩み始めます。私は幸せの代償を発見するでしょう Als het vier uur is, begin ik te piekeren en me zorgen te maken; ik zal de prijs van geluk ontdekken! Когда будет четыре часа, я начну ерзать и волноваться; Узнаю цену счастья! Ma se tu vieni non si sa quando, io non saprò mai a che ora prepararmi il cuore... Ci vogliono i riti». Aber wenn du kommst, weißt du nicht wann, ich werde nie wissen, wann ich mein Herz vorbereiten soll ... Es braucht die Riten ». But if you come, you don't know when, I'll never know what time to prepare my heart ... We need rites ". Pero si vienes nadie sabe cuándo, nunca sabré a qué hora preparar mi corazón.... Se necesitan ritos'. De ha jössz, nem tudod, mikor, soha nem tudom, mikor kell felkészítenem a szívem ... Beletelik a rítusokba. でも、もしあなたが来たら......誰もいつ来るかわからないから、私は心の準備をする時間を知ることができない......。儀式が必要なのです』。 Maar als je komt weet niemand wanneer, ik zal nooit weten hoe laat ik mijn hart moet voorbereiden.... Er zijn riten voor nodig'. Но если ты придешь, не знаешь когда, я никогда не узнаю, во сколько готовить сердце ... Требуются обряды ».

«Che cos’è un rito?» disse il piccolo principe. "Was ist ein Ritus?" sagte der kleine Prinz. "What is a rite?" said the little prince. "Что такое обряд?" сказал Маленький принц.

«Anche questa, è una cosa da tempo dimenticata», disse la volpe. „Auch das ist längst vergessen“, sagte der Fuchs. "This too is long forgotten," said the fox. "Cela aussi est oublié depuis longtemps", dit le renard. "Ezt is rég elfelejtették" - mondta a róka. "これも、とっくに忘れている "と、狐は言った。 "Ook dat is allang vergeten," zei de vos. «Это тоже давно забытая вещь, - сказал лис. «È quello che fa un giorno diverso dagli altri giorni, un’ora dalle altre ore. „Das unterscheidet einen Tag von anderen Tagen, eine Stunde von anderen Stunden. “It's what makes a day different from the other days, an hour from the other hours. „Ez az, ami egy nap különbözik a többi naptól, egy órát a többi órától. "1日を他の日とは違うものにする"、"1時間を他の時間とは違うものにする "ということです。 «Вот что отличает один день от других дней, один час от других часов. C’è un rito, per esempio, presso i miei cacciatori. Es gibt zum Beispiel einen Ritus unter meinen Jägern. There is a ritual, for example, among my hunters. Hay un ritual, por ejemplo, entre mis cazadores. Il existe un rituel, par exemple, parmi mes chasseurs. 例えば、私のハンターの間では、ある儀式があります。 Er is bijvoorbeeld een ritueel onder mijn jagers. У моих охотников, например, есть обряд. Il giovedì ballano con le ragazze del villaggio. Donnerstags tanzen sie mit den Mädchen des Dorfes. On Thursdays they dance with the village girls. Los jueves bailan con las chicas del pueblo. Csütörtökön táncolnak a falusi lányokkal. 木曜日には、村の女の子たちと一緒に踊ります。 По четвергам они танцуют с деревенскими девушками. Allora il giovedì è un giorno meraviglioso! Dann ist der Donnerstag ein wunderbarer Tag! Then Thursday is a wonderful day! Dan is donderdag een prachtige dag! Тогда четверг - чудесный день! Io mi spingo sino alla vigna. Ich gehe bis zum Weinberg. Πάω ως το αμπέλι. I go to the vineyard. Voy hasta el viñedo. Megyek a szőlőbe. ぶどう畑のところまで行くんです。 Ik ga tot aan de wijngaard. Я дохожу до виноградника. Se i cacciatori ballassero in un giorno qualsiasi, i giorni si assomiglierebbero tutti, e non avrei mai vacanza». Wenn Jäger an jedem beliebigen Tag tanzen würden, sähen die Tage alle gleich aus, und ich hätte nie einen Urlaub. If the hunters danced on any day, the days would all look alike, and I would never have a holiday. " Si los cazadores bailaran un día cualquiera, todos los días se parecerían y nunca tendría vacaciones. ハンターがどの日にも踊っていたら、日が全部同じに見えてしまい、休日がなくなってしまう。 Als jagers op een willekeurige dag zouden dansen, zouden alle dagen op elkaar lijken en zou ik nooit vakantie hebben. Если бы охотники танцевали хоть один день, все дни были бы похожи друг на друга, и у меня никогда не было бы отпуска ».

Così il piccolo principe addomesticò la volpe. Also zähmte der kleine Prinz den Fuchs. So the little prince tamed the fox. そこで、小さな王子は狐を手なずけました。 Так маленький принц приручил лису. E quando l’ora della partenza fu vicina: Und als die Stunde des Aufbruchs nahte: And when the time of departure was near: そして、出発の時間が近づいたとき: И когда час отъезда был близок:

«Ah!» disse la volpe, «... piangerò». "Ah!" sagte der Fuchs, "... ich werde weinen." "Ah!" Said the fox, "... I will cry." "Ah!" - mondta a róka - "sírni fogok". "Ah!" zei de vos, "... ik zal huilen". "Ах!" сказал лис, "... я буду плакать".

«La colpa è tua», disse il piccolo principe, «io, non ti-volevo far del male, ma tu hai voluto che ti addomesticassi...» «È vero», disse la volpe. "Du bist schuld", sagte der kleine Prinz, "ich wollte dir nicht wehtun, aber du wolltest, dass ich dich zähme..." "Das ist wahr", sagte der Fuchs. "It's your fault," said the little prince, "I didn't want to hurt you, but you wanted me to tame you ..." "That's true," said the fox. - Ez a te hibád - mondta a kis herceg -, nem akartam bántani téged, de azt akarta, hogy megszelídítsem ... - Ez igaz - mondta a róka. "あなたが悪いのです "と小さな王子は言いました。"私は、私はあなたを傷つけたくなかったのですが、あなたは私にあなたを飼いならすことを望んだ...""それは本当です。"とキツネは言いました。 «Это твоя вина, - сказал Маленький принц, - я, я не хотел причинять тебе боль, но ты хотел, чтобы я тебя приручил ...» «Это правда, - сказала лиса.

«Ma piangerai!» disse il piccolo principe. "Aber du wirst weinen!" sagte der kleine Prinz. "But you will cry!" Said the little prince. "しかし、あなたは泣くでしょう!"と小さな王子は言いました。 "Maar je zult huilen!" zei de kleine prins. "Но ты будешь плакать!" сказал Маленький принц.

«È certo», disse la volpe. "Das ist sicher", sagte der Fuchs. "Certainly," said the fox. "Certamente", disse a raposa.

«Ma allora che ci guadagni?» "Aber was ist dann für dich drin?" "So what do you get out of it?" "Pero entonces, ¿qué ganas tú?". « Mais alors qu'en pensez-vous ? - Szóval mit kapsz belőle? "でも、それなら何の得があるんだ?" "Maar wat heb jij er dan aan?" "Но тогда что вы от этого выиграете?"

«Ci guadagno», disse la volpe, «il colore del grano». Ich gewinne", sagte der Fuchs, "die Farbe des Korns". "I gain," said the fox, "the color of the grain." "Je la gagne", dit le renard, "la couleur du blé." - Megszerezem - mondta a róka -, a gabona színét. 得をする」とキツネは言い、「穀物の色」と言った。 «Я получаю это, - сказала лиса, - цвет пшеницы».

Poi soggiunse: Dann fügte er hinzu: Στη συνέχεια πρόσθεσε: Then he added: Puis il a ajouté : そして、こう付け加えた: Затем он добавил:

«Va' a rivedere le rose. "Geh und schau dir die Rosen an. «Go and see the roses again. "Ve y repasa las rosas. « Allez revoir les roses. "薔薇 "を見直してきてください。 "Ga de rozen bekijken. «Иди и еще раз посмотри на розы. Capirai che la tua è unica al mondo. Sie werden feststellen, dass Ihrer einzigartig ist. You will understand that yours is unique in the world. 自分だけのものであることに気づくはずです。 Je zult je realiseren dat die van jou uniek is. Вы поймете, что ваша уникальна в мире.

«Quando ritornerai a dirmi addio, ti regalerò un segreto». "Wenn du zurückkommst, um dich zu verabschieden, werde ich dir ein Geheimnis verraten". "When you come back to say goodbye, I'll give you a secret." "Cuando vuelvas para despedirte, te daré un secreto". "Quand tu reviendras me dire au revoir, je te donnerai un secret." "お別れに帰ってきたら、秘密を教えてあげよう"。 «Когда ты вернешься попрощаться, я открою тебе секрет».

Il piccolo principe se ne andò a rivedere le rose. Der kleine Prinz machte sich auf den Weg, um die Rosen wiederzusehen. The little prince went off to see the roses again. Маленький принц снова пошел посмотреть на розы.

«Voi non siete per niente simili alla mia rosa, voi non siete ancora niente», disse. "Du bist nicht wie meine Rose, du bist immer noch nichts", sagte er. "You are not at all like my rose, you are still nothing," he said. "No eres nada como mi rosa, sigues sin ser nada", dijo. "Tu n'es rien comme ma rose, tu n'es toujours rien", a-t-il dit. "あなたは私の薔薇のように何もない、まだ何もない "と言われました。 «Ты совсем не похож на мою розу, ты еще ничто», - сказал он. «Nessuno vi ha addomesticato, e voi non avete addomesticato nessuno. "Niemand hat dich gezähmt, und du hast niemanden gezähmt. "No one has tamed you, and you have not tamed anyone. "Personne ne t'a apprivoisé, et tu n'as apprivoisé personne. "Senki sem háziasított téged, és senkit sem házasított. "誰もあなたを手なずけなかったし、あなたも誰も手なずけなかった。 «Никто не приручил вас, и вы никого не приручили. Voi siete come era la mia volpe. Du bist, wie mein Fuchs war. You are like my fox. Tu es comme mon renard était. あなたは私の狐がそうであったように。 Ты такой же, как моя лиса. Non era che una volpe uguale a centomila altre. Es war nur ein Fuchs wie hunderttausend andere. It was only a fox equal to one hundred thousand others. Ce n'était qu'un renard égal à cent mille autres. 彼は、他の10万人の狐と同じ一匹の狐に過ぎないのだ。 Это была всего лишь лиса, равная сотне тысяч других. Ma ne ho fatto il mio amico ed ora è per me unica al mondo». Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er für mich einzigartig auf der Welt. But I made it my friend and now it is unique to me in the world ». Pero lo hice mi amigo y ahora es único para mí en el mundo'. Mais j'en ai fait mon amie et maintenant elle est unique pour moi au monde ». De barátommá tettem és most egyedülálló számomra a világon. しかし、私はそれを友とし、今では世界で私だけのものとなっている』。 Но я сделал ее своим другом, и теперь она уникальна для меня в мире ».

E le rose erano a disagio. Und die Rosen waren ungemütlich. And the roses were uncomfortable. Et les roses étaient inconfortables. És a rózsa kellemetlen volt. そして、バラの花は違和感があった。 А розы были неудобными.

«Voi siete belle, ma siete vuote», disse ancora. "Du bist schön, aber du bist leer", sagte er wieder. "You are beautiful, but you are empty," he said again. "Eres hermosa, pero estás vacía", volvió a decir. "Tu es belle, mais tu es vide," dit-il encore. "あなたは美しいが、あなたは空っぽだ "と、また言われた。 «Вы красивы, но вы пусты», - снова сказал он. «Non si può morire per voi. "Du kannst nicht für dich sterben. "You can't die for you. "No puedes morir por ti. «On ne peut pas mourir pour toi. «Nem halhat meg magad miatt. "あなたのために "死ぬことはできない。 «За тебя нельзя умереть. Certamente, un qualsiasi passante crederebbe che la mia rosa vi rassomigli, ma lei, lei sola, è più importante di tutte voi, perché è lei che ho innaffiata. Sicherlich würde jeder Passant glauben, dass meine Rose dir ähnelt, aber sie, sie allein, ist wichtiger als ihr alle, denn sie ist diejenige, die ich gegossen habe. Certainly, any passer-by would believe that my rose looks like you, but she, alone, is more important than all of you, because she is the one I watered. Por supuesto, cualquier transeúnte creería que mi rosa se parece a ti, pero ella, sólo ella, es más importante que todas vosotras, porque es la que yo regué. Certes, n'importe quel passant croirait que ma rose te ressemble, mais elle, elle seule, est plus importante que vous tous, car c'est elle que j'ai arrosée. Természetesen minden járókelő úgy gondolja, hogy a rózsa úgy néz ki, mint te, de ő, egyedül, sokkal fontosabb, mint mindannyian, mert ő volt az, akit ittam. もちろん、通りすがりの人は、私のバラはあなたに似ていると思うでしょう。でも、彼女、彼女だけが、あなたたち全員よりも大切なのです。私が水をあげたのは彼女なのですから Конечно, любой прохожий поверит, что моя роза похожа на вас, но она, одна она важнее всех вас, потому что это та, которую я поливал. Perché è lei che ho messa sotto la campana di vetro. Denn sie ist diejenige, die ich unter die Glasglocke gelegt habe. Because she's the one I put under the bell jar. Parce que c'est elle que j'ai mise sous le dôme de verre. Mert őt tettem az üveg csengő alá. なぜなら、彼女は私が鈴虫の下に置いたものだからです。 Потому что это та, которую я поставил под стеклянный купол. Perché è lei che ho riparata col paravento. Denn sie ist diejenige, die ich mit dem Bildschirm geschützt habe. Because it is she whom I sheltered with the screen. Porque es a ella a quien reparé con la pantalla. Parce que c'est elle que j'ai abrité avec l'écran. なぜなら、私がスクリーンで修理したのは彼女だからです。 Omdat zij degene is die ik met het scherm heb gerepareerd. Потому что это та, которую я прикрыл экраном. Perché su di lei ho uccisi i bruchi (salvo i due o tre per le farfalle). Denn an ihr habe ich die Raupen getötet (außer zwei oder drei für die Schmetterlinge). Γιατί πάνω της σκότωσα τις κάμπιες (εκτός από δύο τρεις για τις πεταλούδες). Because on her I killed the caterpillars (except for the two or three for the butterflies). Porque en ella maté a las orugas (excepto a las dos o tres de mariposa). Car sur elle j'ai tué les chenilles (sauf deux ou trois pour les papillons). なぜなら、彼女の上で私は毛虫を殺したからです(蝶のための2、3匹を除いて)。 Perché è lei che ho ascoltato lamentarsi o vantarsi, o anche qualche volta tacere. Weil sie diejenige ist, von der ich gehört habe, wie sie sich beschwert oder prahlt oder manchmal sogar schweigt. Γιατί είναι αυτή που έχω ακούσει να παραπονιέται ή να καυχιέται, ή και μερικές φορές να σιωπά. Because it is she who I heard complaining or bragging about, or even sometimes being silent. Pues es a ella a quien he escuchado quejarse o jactarse, o incluso a veces callar. Mert hallottam panaszkodást vagy dühöngést, vagy néha elhallgatást. Потому что я слышал, как она жаловалась или хвасталась, а иногда даже молчала. Perché è la mia rosa». Weil es meine Rose ist". Because it's my rose ».

E ritornò dalla volpe. Und er kehrte zu dem Fuchs zurück. And he returned to the fox. そして、狐に返ったのである。

«Addio», disse. "Goodbye," he said.

«Addio», disse la volpe. „Auf Wiedersehen“, sagte der Fuchs. "Farewell," said the fox. "さようなら "とキツネは言った。 «Ecco il mio segreto. „Hier ist mein Geheimnis. "Here is my secret. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. Es ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut. It's very simple: you can't see well except with your heart. Es muy sencillo: sólo se puede ver con el corazón. C'est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. Ez nagyon egyszerű: csak a szívével láthat jól. それはとてもシンプルで、心で見るしかないのです。 Het is heel eenvoudig: je kunt alleen met je hart zien. É muito simples: só se vê bem com o coração. Это очень просто: хорошо видят только сердцем. L’essenziale è invisibile agli occhi». Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar". What is essential is invisible to the eye". Az esszencia láthatatlan a szem számára ». 本質的なものは目には見えない』。 Главное - не видно глазу ».

«L’essenziale è invisibile agli occhi», ripeté il piccolo principe, per ricordarselo. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar", wiederholte der kleine Prinz, um sich daran zu erinnern. "The essential is invisible to the eyes," repeated the little prince, to remind him. "L'essentiel est invisible pour les yeux", répétait le petit prince, pour s'en souvenir. Wat essentieel is, is onzichtbaar voor de ogen," herhaalde de kleine prins, om zichzelf eraan te herinneren. «Главное невидимо для глаз», - повторил Маленький принц, чтобы напомнить себе об этом.

«È il tempo che tu hai perduto per la tua rosa che ha fatto la tua rosa così importante». "Es ist die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, die deine Rose so wichtig gemacht hat". "It's the time you lost for your rose that made your rose so important." "Es el tiempo que perdiste por tu rosa lo que hizo que tu rosa fuera tan importante". "C'est le temps que vous avez perdu pour votre rose qui a rendu votre rose si importante. "あなたのバラのために失った時間こそが、あなたのバラを大切にしたのです"。 «Время, потраченное на розу, сделало ее такой важной».

«È il tempo che ho perduto per la mia rosa...» sussurrò il piccolo principe per ricordarselo. "It's the time I lost for my rose ..." the little prince whispered to remind him. "Ideje pazarolni a rózsaomat ..." suttogta a kis herceg, hogy emlékezzen rá.

«Gli uomini hanno dimenticato questa verità. "Men have forgotten this truth. "人はこの真理を忘れてしまった。 «Мужчины забыли эту истину. Ma tu non la devi dimenticare. Aber man darf es nicht vergessen. But you must not forget it. でも、彼女のことは忘れてはいけない。 Но вы не должны этого забывать. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. You become responsible for what you have tamed forever. Te haces responsable para siempre de lo que has domesticado. Örökre felelőssé válik azért, amit megszelídítettél. 自分が飼いならしたものに対して、永遠に責任を負うことになるのです。 Вы навсегда становитесь ответственным за то, что приручили. Tu sei responsabile della tua rosa...» You are responsible for your rose ... » Вы несете ответственность за свой отряд ... "

«Io sono responsabile della mia rosa...» ripeté il piccolo principe per ricordarselo. "I am responsible for my rose ..." repeated the little prince to remind him. "Je suis responsable de ma rose..." répéta le petit prince pour s'en souvenir.