×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XIV

Il Piccolo Principe - XIV

Il quinto pianeta era molto strano. Vi era appena il posto per sistemare un lampione e l'uomo che l'accendeva. Il piccolo principe non riusciva a spiegarsi a che potessero servire, spersi nel cielo, su di un pianeta senza case, senza abitanti, un lampione e il lampionaio.

Eppure si disse:

«Forse quest'uomo è veramente assurdo. Però è meno assurdo del re, del vanitoso, dell'uomo d'affari e dell'ubriacone. Almeno il suo lavoro ha un senso. Quando accende il suo lampione, è come se facesse nascere una stella in più, o un fiore. Quando lo spegne addormenta il fiore o la stella. È una bellissima occupazione, ed è veramente utile, perché è bella».

Salendo sul pianeta salutò rispettosamente l'uomo:

«Buon giorno. Perché spegni il tuo lampione?»

«È la consegna», rispose il lampionaio. «Buon giorno».

«Che cos'è la consegna?»

«È di spegnere il mio lampione. Buona sera». E lo riaccese. «E adesso perché lo riaccendi?» «È la consegna».

«Non capisco», disse il piccolo principe.

«Non c'è nulla da capire», disse l'uomo, «la consegna è la consegna. Buon giorno».

E spense il lampione.

Poi si asciugò la fronte con un fazzoletto a quadri rossi. «Faccio un mestiere terribile. Una volta era ragionevole. Accendevo al mattino e spegnevo alla sera, e avevo il resto del giorno per riposarmi e il resto della notte per dormire...»

«E dopo di allora è cambiata la consegna?»

«La consegna non è cambiata», disse il lampionaio, «è proprio questo il dramma. Il pianeta di anno in anno ha girato sempre

più in fretta e la consegna non è stata cambiata!» «Ebbene?» disse il piccolo principe.

«Ebbene, ora che fa un giro al minuto, non ho più un secondo di riposo. Accendo e spengo una volta al minuto!»

«È divertente! I giorni da te durano un minuto!»

«Non è per nulla divertente», disse l'uomo. «Lo sai che stiamo parlando da un mese?»

«Da un mese?»

«Sì. Trenta minuti: trenta giorni! Buona sera». E riaccese il suo lampione.

Il piccolo principe lo guardò e sentì improvvisamente di amare questo uomo che era così fedele alla sua consegna. Si ricordò dei tramonti che lui stesso una volta andava a cercare, spostando la sua sedia. E volle aiutare il suo amico: «Sai... conosco un modo per riposarti quando vorrai...» «Lo vorrei sempre», disse l'uomo.

Perché si può essere nello stesso tempo fedeli e pigri.

E il piccolo principe continuò:

«Il tuo pianeta è così piccolo che in tre passi ne puoi fare il giro. Non hai che da camminare abbastanza lentamente per rimanere sempre al sole. Quando vorrai riposarti camminerai e il giorno durerà finché tu vorrai».

«Non mi serve a molto», disse l'uomo. «Ciò che desidero soprattutto nella vita è di dormire».

«Non hai fortuna», disse il piccolo principe.

«Non ho fortuna», rispose l'uomo. «Buon giorno».

E spense il suo lampione.

Quest'uomo, si disse il piccolo principe, continuando il suo viaggio, quest'uomo sarebbe disprezzato da tutti gli altri, dal re, dal vanitoso, dall'ubriacone, dall'uomo d'affari. Tuttavia è il solo che non mi sembri ridicolo. Forse perché si occupa di altro che non di se stesso.

Ebbe un sospiro di rammarico e si disse ancora:

Questo è il solo di cui avrei potuto farmi un amico. Ma il suo pianeta è veramente troppo piccolo, non c'è posto per due...

Quello che il piccolo principe non osava confessare a se stesso, era che di questo pianeta benedetto rimpiangeva soprattutto i suoi millequattrocentoquaranta tramonti nelle ventiquattro ore!

Il Piccolo Principe - XIV Der kleine Prinz - XIV Ο Μικρός Πρίγκιπας - XIV The Little Prince - XIV El Principito - XIV Le Petit Prince - XIV 星の王子さま - XIV De kleine prins - XIV Mały Książę - XIV O Pequeno Príncipe - XIV Маленький принц - XIV Маленький принц - XIV 小王子》 - XIV

Il quinto pianeta era molto strano. Der fünfte Planet war sehr seltsam. The fifth planet was very strange. П'ята планета була дуже дивною. Vi era appena il posto per sistemare un lampione e l’uomo che l’accendeva. Es gab kaum Platz, um einen Laternenpfahl und den Mann, der ihn anzündete, aufzustellen. Μετά βίας υπήρχε ένα μέρος για να στηθεί ένας φανοστάτης και ο άνθρωπος που τον άναψε. There was hardly a place to fix a lamppost and the man who lit it. Apenas había espacio para colocar una farola y al hombre que la encendía. Alig volt helye egy lámpaoszlop rögzítéséhez, és az ember, aki megvilágította. 街灯とそれを照らす人を設置するスペースがやっとだった。 Er was nauwelijks ruimte om een lantaarnpaal en de man die hem aanstak neer te zetten. Só havia espaço para colocar um poste e o homem para acendê-lo. Il piccolo principe non riusciva a spiegarsi a che potessero servire, spersi nel cielo, su di un pianeta senza case, senza abitanti, un lampione e il lampionaio. Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu auf einem Planeten ohne Häuser, ohne Bewohner, ein Laternenpfahl und der Laternenanzünder gut sein sollten, die über den Himmel verstreut waren. The little prince could not explain what they could serve, scattered in the sky, on a planet without houses, without inhabitants, a lamppost and the lamplighter. El principito no podía explicarse qué utilidad podían tener, esparcidos por el cielo, en un planeta sin casas, sin habitantes, una farola y el farolero. A kis herceg nem tudta elmagyarázni, mit szolgálhatnak az égbolton szétszórtan házak nélküli bolygón, lakók nélkül, lámpaoszlop és lámpatest. 家もなく、住人もいない惑星で、空に散らばった街灯と灯籠が、どんな用途に使われるのか、小さな王子には説明できなかった。 De kleine prins kon niet uitleggen wat het nut kon zijn van een lantaarnpaal en de lantaarnopsteker, verspreid over de hemel, op een planeet zonder huizen, zonder inwoners.

Eppure si disse: Doch es wurde gesagt: Yet he said to himself: Sin embargo, se dijo: Mégis azt mondta magának: それでも言われたのです: Toch werd er gezegd:

«Forse quest’uomo è veramente assurdo. "Vielleicht ist dieser Mann wirklich absurd. «Ίσως αυτός ο άνθρωπος είναι πραγματικά παράλογος. "Maybe this man is really absurd. “Talvez este homem seja realmente absurdo. Però è meno assurdo del re, del vanitoso, dell’uomo d’affari e dell’ubriacone. Aber er ist weniger absurd als der König, der Eitle, der Geschäftsmann und der Trunkenbold. But it is less absurd than the king, the vain man, the businessman and the drunkard. De kevésbé abszurd, mint a király, a hiábavaló ember, az üzletember és a részeg. Almeno il suo lavoro ha un senso. Zumindest ist seine Arbeit sinnvoll. At least his work makes sense. Legalább a munkájának van értelme. 少なくとも彼の作品には意味がある。 Quando accende il suo lampione, è come se facesse nascere una stella in più, o un fiore. Wenn er seine Lampe anzündet, ist es, als ob er einen zusätzlichen Stern oder eine Blume zur Welt bringt. Όταν ανάβει το φανοστάτη του, είναι σαν να γεννάει ένα επιπλέον αστέρι, ή ένα λουλούδι. When he lights his lamppost, it is as if he gave birth to an extra star, or a flower. ランプを灯すと、まるで余分な星や花を産むかのようです。 Quando lo spegne addormenta il fiore o la stella. Wenn er sie löscht, legt er die Blume oder den Stern schlafen. When he turns it off he puts the flower or the star to sleep. それを出すと、花や星を眠らせてしまうのです。 È una bellissima occupazione, ed è veramente utile, perché è bella». Es ist ein schöner Beruf, und er ist wirklich nützlich, weil er schön ist. It's a beautiful occupation, and it's really useful, because it's beautiful ».

Salendo sul pianeta salutò rispettosamente l’uomo: Er betrat den Planeten und grüßte den Mann respektvoll: Ανεβαίνοντας στον πλανήτη, χαιρέτησε με σεβασμό τον άντρα: On the planet he greeted the man respectfully: 彼は惑星に昇り、敬意を表して挨拶した: Hij besteeg de planeet en groette de man met respect:

«Buon giorno. "Good morning. Perché spegni il tuo lampione?» Warum schalten Sie Ihre Straßenlaterne aus?" Why are you turning off your lamppost? " Waarom doe je je straatlantaarn uit?"

«È la consegna», rispose il lampionaio. "Es ist die Lieferung", antwortete der Laternenanzünder. «Είναι η παράδοση», απάντησε ο φανοστάτης. "It's the delivery," replied the lamplighter. "C'est la livraison", répond l'allumeur de réverbères. - Ez a kézbesítés - válaszolta a lámpatest. "命令です "とランプ屋は答えた。 "Het is de bezorging," antwoordde de lantaarnopsteker. «Buon giorno». "Good morning".

«Che cos’è la consegna?» "Was ist eine Lieferung?" "What is delivery?" "Mi a kézbesítés?"

«È di spegnere il mio lampione. "Ich soll meine Straßenlaterne ausschalten. 'It's to turn off my lamppost. "Es para apagar mi farola. Buona sera». Good evening". E lo riaccese. Und er schaltete sie wieder ein. And turned it on again. És újra bekapcsolta. そして、再び電源を入れた。 «E adesso perché lo riaccendi?» «È la consegna». "Warum schaltest du es wieder ein?" "Es ist die Lieferung." "Now why do you turn it back on?" "It's the delivery." "¿Por qué lo enciendes de nuevo?" "Es la entrega." "今度はなぜ電源を入れ直すんだ?" "配達のためだ"。

«Non capisco», disse il piccolo principe. "Ich verstehe das nicht", sagte der kleine Prinz. "I don't understand," said the little prince.

«Non c’è nulla da capire», disse l’uomo, «la consegna è la consegna. "Da gibt es nichts zu verstehen", sagte der Mann, "Lieferung ist Lieferung. "There is nothing to understand," said the man, "delivery is delivery. "Nincs mit érteni" - mondta a férfi -, a kézbesítés a kézbesítés. "理解することは何もありません。"配達は配達です。 'Não há nada para entender', disse o homem, 'entrega é entrega. Buon giorno». Good morning".

E spense il lampione. Und er schaltete den Laternenpfahl aus. And he turned off the lamppost. És kikapcsolta a lámpaoszlopot.

Poi si asciugò la fronte con un fazzoletto a quadri rossi. Dann wischte er sich mit einem rotkarierten Taschentuch über die Stirn. Then he wiped his forehead with a red checked handkerchief. Luego se secó la frente con un pañuelo rojo a cuadros. Aztán megtörölte a homlokát egy vörös kockás zsebkendővel. そして、赤いチェックのハンカチで額を拭いた。 Daarna veegde hij zijn voorhoofd af met een roodgeruite zakdoek. «Faccio un mestiere terribile. "Ich mache einen schrecklichen Job. «I do a terrible job. Una volta era ragionevole. Früher war das vernünftig. It was once reasonable. Egyszer ésszerű volt. 昔は合理的だったんだけどね。 Accendevo al mattino e spegnevo alla sera, e avevo il resto del giorno per riposarmi e il resto della notte per dormire...» Ich schaltete mich morgens ein und abends aus, und ich hatte den Rest des Tages Zeit, mich auszuruhen, und den Rest der Nacht, zu schlafen..." I went on in the morning and off in the evening, and I had the rest of the day to rest and the rest of the night to sleep ... " Reggel és este mentem tovább, a többi napot pihentem, az éjszakát pedig aludtam ... " 朝スイッチを入れて、夕方にはスイッチを切って、昼は休んで、夜は寝て......」。

«E dopo di allora è cambiata la consegna?» "Und hat sich die Lieferung seither verändert?" "And since then has delivery changed?" "És azóta megváltozott a kézbesítés?" "その後、配信は変わりましたか?"

«La consegna non è cambiata», disse il lampionaio, «è proprio questo il dramma. "Die Lieferung hat sich nicht geändert", sagte der Laternenanzünder, "das ist das Drama. "The delivery hasn't changed," said the lamplighter, "this is exactly the drama. "配信は変わっていない "灯台下暗し、それがドラマだ。 "De levering is niet veranderd," zei de lantaarnopsteker, "dat is het drama. Il pianeta di anno in anno ha girato sempre Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr immer The planet has always turned from year to year 年々の惑星は、常に回転している

più in fretta e la consegna non è stata cambiata!» «Ebbene?» disse il piccolo principe. schneller und die Lieferung wurde nicht geändert!" "Und?", sagte der kleine Prinz. faster and the delivery hasn't been changed! ”“ Well? ”said the little prince. gyorsabb, és a szállítás nem változott! " „Nos?” - mondta a kis herceg. もっと早く、そして配達は変えなかった!""そうか?"と小さな王子は言いました。 sneller en de levering was niet veranderd!" "Nou?" zei de kleine prins.

«Ebbene, ora che fa un giro al minuto, non ho più un secondo di riposo. "Nun, da es jetzt eine Minute dauert, habe ich keine Zeit mehr, mich auszuruhen. «Well, now that he makes a turn to the minute, I don't have a second of rest anymore. «Nos, most, hogy fordul a perchez, már nem pihentem egy percet. "まあ、今は1分1秒回っているから、休む暇はないんだけどね。 Accendo e spengo una volta al minuto!» Ich schalte einmal pro Minute ein und aus!" I turn on and off once a minute! "

«È divertente! "Es macht Spaß! "It is funny! "Jó szórakozást! "楽しい "です! I giorni da te durano un minuto!» Die Tage mit dir dauern eine Minute!" Your days last a minute! " あなたとの日々は1分で終わる!" Dagen met jou duren een minuut!"

«Non è per nulla divertente», disse l’uomo. "Das ist überhaupt nicht lustig", sagte der Mann. "It's not funny at all," the man said. «Lo sai che stiamo parlando da un mese?» "Weißt du, dass wir seit einem Monat miteinander reden?" «Ξέρεις ότι μιλάμε ένα μήνα; "Do you know we've been talking for a month?" "1ヶ月前から話していたのを知っているのか?"

«Da un mese?» "For a month?" "1ヶ月間?"

«Sì. "Yup. Trenta minuti: trenta giorni! Dreißig Minuten: dreißig Tage! Thirty minutes: thirty days! Buona sera». Good evening". E riaccese il suo lampione. Und er schaltete seinen Laternenpfahl wieder ein. And he lit his lamp again.

Il piccolo principe lo guardò e sentì improvvisamente di amare questo uomo che era così fedele alla sua consegna. Der kleine Prinz sah ihn an und spürte plötzlich, dass er diesen Mann liebte, der seiner Lieferung so treu war. The little prince looked at him and suddenly felt he loved this man who was so faithful to his delivery. 小さな王子はその様子を見て、ふと、納品に忠実なこの男を愛していると感じた。 Si ricordò dei tramonti che lui stesso una volta andava a cercare, spostando la sua sedia. Er erinnerte sich an die Sonnenuntergänge, die er einst selbst suchte, indem er seinen Stuhl bewegte. He remembered the sunsets he himself once went to look for, moving his chair. Emlékezett a naplementére, amelyet egyszer keresett, mozgatva a székét. かつて彼自身が椅子を動かして探しに行った夕焼けを思い出したのだ。 Hij herinnerde zich de zonsondergangen waar hij zelf ooit naar op zoek ging, terwijl hij zijn stoel verplaatste. E volle aiutare il suo amico: «Sai... conosco un modo per riposarti quando vorrai...» «Lo vorrei sempre», disse l’uomo. Und er wollte seinem Freund helfen: "Weißt du... ich weiß einen Weg, wie du dich ausruhen kannst, wenn du willst..." "Das würde ich immer", sagte der Mann. And he wanted to help his friend: "You know ... I know a way to rest when you want ..." "I always would," said the man. Y quiso ayudar a su amigo: "Sabes... conozco una manera de que descanses cuando quieras...". "Siempre quiero", dijo el hombre. そして、彼は友人を助けたいと思った。「あのね...あなたが休みたいときに休める方法を知っているんだ...」。"私はいつもそうしている "と男は言った。 En hij wilde zijn vriend helpen: "Weet je... ik weet een manier om je te laten rusten als je dat wilt..." "Dat wil ik altijd," zei de man.

Perché si può essere nello stesso tempo fedeli e pigri. Denn man kann gleichzeitig treu und faul sein. Because you can be faithful and lazy at the same time. Car on peut être à la fois fidèle et paresseux. Mert az ember hűséges és lusta lehet egyszerre. なぜなら、人は忠実であると同時に怠惰であることができるからです。 Omdat je tegelijkertijd trouw en lui kunt zijn.

E il piccolo principe continuò: Und der kleine Prinz fuhr fort: And the little prince continued:

«Il tuo pianeta è così piccolo che in tre passi ne puoi fare il giro. "Euer Planet ist so klein, dass man in drei Schritten um ihn herumgehen kann. «Your planet is so small that in three steps you can go around it. "あなたの星は、3歩歩けば一周できるほど小さな星です。 Non hai che da camminare abbastanza lentamente per rimanere sempre al sole. Man muss nur langsam genug gehen, um in der Sonne zu bleiben. You only have to walk slowly enough to always stay in the sun. 日向ぼっこができるくらいゆっくり歩けばいいんです。 Quando vorrai riposarti camminerai e il giorno durerà finché tu vorrai». Wenn du dich ausruhen willst, gehst du, und der Tag dauert so lange, wie du es willst. Όταν θέλεις να ξεκουραστείς θα περπατήσεις και η μέρα θα κρατήσει όσο θέλεις». When you want to rest you will walk and the day will last as long as you want ». Cuando quieras descansar caminarás y el día durará lo que tú quieras". Ha pihenni akarsz, sétálsz, és a nap mindaddig tart, amíg csak akar ». 休みたいときは歩くし、一日が思う存分続く」。

«Non mi serve a molto», disse l’uomo. "Ich habe keine große Verwendung dafür", sagte der Mann. "I don't need much," said the man. "Nekem nincs sok szükségem" - mondta a férfi. "あまり使い道がない "と、その人は言った。 «Ciò che desidero soprattutto nella vita è di dormire». "Was ich mir im Leben am meisten wünsche, ist zu schlafen". "What I especially want in life is to sleep". "人生で何よりも望むことは、眠ること"。 "Wat ik het allerliefste wil in het leven is slapen".

«Non hai fortuna», disse il piccolo principe. "Du hast kein Glück", sagte der kleine Prinz. "You have no luck," said the little prince. "運がないんだな "と小さな王子は言った。

«Non ho fortuna», rispose l’uomo. "I have no luck," the man replied. «Buon giorno». "Good morning".

E spense il suo lampione. And he turned off his lamp. そして、ランプの灯を消した。

Quest’uomo, si disse il piccolo principe, continuando il suo viaggio, quest’uomo sarebbe disprezzato da tutti gli altri, dal re, dal vanitoso, dall’ubriacone, dall’uomo d’affari. Dieser Mann, sagte sich der kleine Prinz, als er seine Reise fortsetzte, dieser Mann würde von allen anderen verachtet werden, vom König, dem Eitlen, dem Trunkenbold, dem Geschäftsmann. This man, the little prince said to himself, continuing his journey, this man would be despised by all the others, by the king, by the vain, by the drunkard, by the businessman. Este hombre, se dijo el principito, continuando su viaje, este hombre sería despreciado por todos los demás, por el rey, el vanidoso, el borracho, el hombre de negocios. Ezt az embert, a kis herceg mondta magának, folytatva útját, ezt az embert mindenki megveti, a király, a hiábavaló, a részeg, az üzletember. この男、旅を続けていると、この男は他のみんなから、王様から、見栄っ張りから、酔っ払いから、ビジネスマンから、軽蔑されるだろう、と小王子は自分に言い聞かせた。 Deze man, zei de kleine prins tegen zichzelf, terwijl hij zijn reis voortzette, deze man zou veracht worden door alle anderen, door de koning, de ijdele, de dronkaard, de zakenman. Tuttavia è il solo che non mi sembri ridicolo. Er ist jedoch der Einzige, der mir nicht lächerlich vorkommt. Ωστόσο, είναι ο μόνος που δεν μου φαίνεται γελοίος. However, it is the only one that does not seem ridiculous to me. Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. Ő azonban az egyetlen, aki számomra nem tűnik nevetségesnek. しかし、彼だけはバカにされているように思えてならないのです。 Forse perché si occupa di altro che non di se stesso. Vielleicht weil es ihm um etwas anderes geht als um sich selbst. Ίσως επειδή ασχολείται με άλλα από τον εαυτό του. Perhaps because he takes care of nothing but himself. Talán azért, mert nem csak magával foglalkozik. おそらく、自分以外の何かに関心を寄せているからでしょう。

Ebbe un sospiro di rammarico e si disse ancora: Er seufzte bedauernd und sagte wieder zu sich selbst: Αναστέναξε με λύπη και είπε ξανά στον εαυτό του: He sighed with regret and said to himself again: Lanzó un suspiro de pesar y volvió a decirse: Sajnálattal sóhajtott, és újra megszólalt: 彼は後悔のため息をつきながら、また自分に言い聞かせるように言った: Hij slaakte een zucht van spijt en zei weer tegen zichzelf:

Questo è il solo di cui avrei potuto farmi un amico. Das ist der einzige, mit dem ich mich hätte anfreunden können. This is the only one I could have made a friend of me. これだけは友達になれそうでした。 Dit is de enige met wie ik bevriend had kunnen raken. Ma il suo pianeta è veramente troppo piccolo, non c’è posto per due... Aber sein Planet ist wirklich zu klein, es gibt keinen Platz für zwei.... But his planet is really too small, there's no room for two ... でも、彼の星は本当に小さすぎて、2人分のスペースがない...。

Quello che il piccolo principe non osava confessare a se stesso, era che di questo pianeta benedetto rimpiangeva soprattutto i suoi millequattrocentoquaranta tramonti nelle ventiquattro ore! Was der kleine Prinz sich nicht einzugestehen wagte, war, dass er von diesem gesegneten Planeten vor allem die eintausendvierhundertvierzig Sonnenuntergänge in vierundzwanzig Stunden bedauerte! Αυτό που ο μικρός πρίγκιπας δεν τόλμησε να ομολογήσει στον εαυτό του ήταν ότι αυτού του ευλογημένου πλανήτη μετάνιωσε ιδιαίτερα για τα χίλια τετρακόσια σαράντα ηλιοβασιλέματα μέσα σε ένα εικοσιτετράωρο! What the little prince did not dare confess to himself, was that of this blessed planet he regretted above all his one thousand four hundred and forty sunsets in twenty-four hours! Lo que el principito no se atrevía a confesarse era que de este bendito planeta lamentaba sobre todo sus mil cuatrocientos cuarenta atardeceres en veinticuatro horas. Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est que de cette planète bénie, il regrettait surtout ses mille quatre cent quarante couchers de soleil en vingt-quatre heures ! Amit a kis herceg nem merte magának bevallja, az az áldott bolygó ebből elsősorban ezernégyszáznegyven naplementét bánta huszonnégy órájában! 小さな王子は、この恵まれた惑星で、24時間に1,440回もの夕日が沈むことを何よりも残念に思っていることを、あえて自分には打ち明けなかった! Wat de kleine prins niet durfde te bekennen, was dat hij van deze gezegende planeet vooral de duizend vierhonderdveertig zonsondergangen in vierentwintig uur betreurde!