×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - VII

Il Piccolo Principe - VII

Al quinto giorno, sempre grazie alla pecora, mi fu svelato questo segreto della vita del piccolo principe. Mi domandò bruscamente, senza preamboli, come il frutto di un problema meditato a lungo in silenzio:

«Una pecora se mangia gli arbusti, mangia anche i fiori?» «Una pecora mangia tutto quello che trova». «Anche i fiori che hanno le spine?» «Sì. Anche i fiori che hanno le spine».

«Ma allora le spine a che cosa servono?»

Non lo sapevo. Ero in quel momento occupatissimo a cercare di svitare un bullone troppo stretto del mio motore. Ero preoccupato perché la mia panne cominciava ad apparirmi molto grave e l'acqua da bere che si consumava mi faceva temere il peggio.

«Le spine a che cosa servono?»

Il piccolo principe non rinunciava mai a una domanda che aveva fatta. Ero irritato per il mio bullone e risposi a casaccio:

«Le spine non servono a niente, è pura cattiveria da parte dei fiori».

«Oh!»

Ma dopo un silenzio mi gettò in viso con una specie di rancore:

«Non ti credo! I fiori sono deboli. Sono ingenui. Si rassicurano come possono. Si credono terribili con le loro spine...» Non risposi. In quel momento mi dicevo:

«Se questo bullone resiste ancora, lo farò saltare con un colpo di martello». Il piccolo principe disturbò di nuovo le mie riflessioni.

«E tu credi, tu, che i fiori...»

«Ma no! Ma no! Non credo niente! Ho risposto una cosa qualsiasi. Mi occupo di cose serie, io!» Mi guardò stupefatto.

«Di cose serie!»

Mi vedeva col martello in mano, le dita nere di sugna, chinato su un oggetto che gli sembrava molto brutto.

«Parli come i grandi!»

Ne ebbi un po' di vergogna. Ma, senza pietà, aggiunse:

«Tu confondi tutto... tu mescoli tutto!»

Era veramente irritato. Scuoteva al vento i suoi capelli dorati.

«Io conosco un pianeta su cui c'è un signor Chermisi. Non ha mai respirato un fiore. Non ha mai guardato una stella. Non ha mai voluto bene a nessuno. Non fa altro che addizioni. E tutto il giorno ripete come te: "Io sono un uomo serio! Io sono un uomo serio! " e si gonfia di orgoglio. Ma non è un uomo, è un fungo!»

«Che cosa?»

«Un fungo!»

Il piccolo principe adesso era bianco di collera.

«Da migliaia di anni i fiori fabbricano le spine. Da migliaia di anni le pecore mangiano tuttavia i fiori.

«E non è una cosa seria cercare di capire perché i fiori si danno tanto da fare per fabbricarsi delle spine che non servono a niente? Non è importante la guerra fra le pecore e i fiori? Non è più serio e più importante delle addizioni di un grosso signore rosso? E se io conosco un fiore unico al mondo, che non esiste da nessuna parte, altro che nel mio pianeta, e che una piccola pecora può distruggere di colpo, così un mattino, senza rendersi conto di quello che fa, non è importante questo!» Arrossi, poi riprese:

«Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando Io guarda.

«E lui si dice: "Il mio fiore è là in qualche luogo. " «Ma se la pecora mangia il fiore, è come se per lui tutto a un tratto, tutte le stelle si spegnessero! E non è importante questo!»

Non poté proseguire. Scoppiò bruscamente in singhiozzi. Era caduta la notte. Avevo abbandonato i miei utensili. Me ne infischiavo del mio martello, del mio bullone, della sete e della morte. Su di una stella, un pianeta, il mio, la Terra, c'era un piccolo principe da consolare! Lo presi in braccio. Lo cullai. Gli dicevo: «Il fiore che tu ami non è in pericolo... Disegnerò una museruola per la tua pecora... e una corazza per il tuo fiore... Io...».

Non sapevo bene che cosa dirgli. Mi sentivo molto maldestro. Non sapevo come toccarlo, come raggiungerlo... Il paese delle lacrime è così misterioso.

Il Piccolo Principe - VII Der kleine Prinz - VII Ο Μικρός Πρίγκιπας - VII The Little Prince - VII El Principito - VII Le Petit Prince - VII 星の王子さま - VII De kleine prins - VII Mały Książę - VII O Principezinho - VII Маленький принц - VII Den lille prinsen - VII 小王子》 - VII

Al quinto giorno, sempre grazie alla pecora, mi fu svelato questo segreto della vita del piccolo principe. Am fünften Tag wurde mir, wiederum dank der Schafe, dieses Geheimnis des Lebens des kleinen Prinzen offenbart. On the fifth day, again thanks to the sheep, this secret of the life of the little prince was revealed to me. Az ötödik napon, ismét a juhoknak köszönhetően, kiderült számomra a kis herceg életének titka. 5日目、再び羊のおかげで、この小さな王子の人生の秘密が明かされたのです。 No quinto dia, novamente graças às ovelhas, este segredo da vida do pequeno príncipe me foi revelado. На пятый день, опять же благодаря овцам, этот секрет жизни маленького принца открылся мне. Mi domandò bruscamente, senza preamboli, come il frutto di un problema meditato a lungo in silenzio: Er fragte mich unvermittelt, ohne Vorrede, wie die Frucht eines Problems, über das lange schweigend nachgedacht wurde: He asked me brusquely, without preamble, as the result of a long-pondered problem in silence: Preambulum nélkül kérdezte tőlem, mert egy probléma eredményeként hosszú ideig csendben meditált: 彼は、長い間黙って考えていた問題の結実として、前置きもなく突然私に尋ねた: Ele me perguntou abruptamente, sem preâmbulos, como fruto de um problema meditado por muito tempo em silêncio: Он спросил меня внезапно, без преамбулы, в результате проблемы, над которой долго молчали:

«Una pecora se mangia gli arbusti, mangia anche i fiori?» «Una pecora mangia tutto quello che trova». "Wenn ein Schaf Sträucher frisst, frisst es dann auch Blumen?" "Ein Schaf frisst, was es findet." "Does a sheep eat shrubs and eat flowers?" "A sheep eats everything it finds." "羊が低木を食べるなら、花も食べるのか?""羊は見つけたものは何でも食べる" «Anche i fiori che hanno le spine?» «Sì. "Sogar die Blumen, die Dornen haben?" "Jep. "Even the flowers that have thorns?" "Yes. "棘のある花も?" "そうです。 Anche i fiori che hanno le spine». Sogar die Blumen, die Dornen haben ». Even the flowers that have thorns ". Даже цветы с шипами ".

«Ma allora le spine a che cosa servono?» "Aber wofür sind dann die Dornen?" "So what are the reasons for what they are for?" "でも、それなら棘は何のためにあるのでしょうか?"

Non lo sapevo. Ich wusste es. I did not know. Ero in quel momento occupatissimo a cercare di svitare un bullone troppo stretto del mio motore. In diesem Moment war ich sehr damit beschäftigt, eine zu festsitzende Schraube an meinem Motor zu lösen. At that moment I was very busy trying to unscrew a too tight bolt of my engine. 当時、私はエンジンの締め付けが強すぎるボルトを緩めようとしていて、忙しかったんです。 Naquele momento eu estava muito ocupado tentando desparafusar um parafuso muito apertado no meu motor. В этот напряженный момент я пытался открутить болт, который был слишком тугим на моем двигателе. Ero preoccupato perché la mia panne cominciava ad apparirmi molto grave e l’acqua da bere che si consumava mi faceva temere il peggio. Ich machte mir Sorgen, weil mein Zusammenbruch sehr ernst aussah und das verbrauchte Trinkwasser mich das Schlimmste befürchten ließ. I was worried because my health was beginning to appear very serious and the drinking water that was consumed made me fear the worst. Aggódtam, mert a panámom nagyon komolynak tűnt, és az elfogyasztott ivóvíz a legrosszabb félelmetől félt tőlem. パンネがかなり深刻な状態になりつつあり、飲む水も最悪の事態を恐れていたので、心配でした。 Eu estava preocupado porque meu colapso estava começando a parecer muito grave e a água potável que estava sendo consumida me fez temer o pior.

«Le spine a che cosa servono?» "Wofür sind die Dornen?" "The thorns what are they for?" "棘は何のためにあるのか?"

Il piccolo principe non rinunciava mai a una domanda che aveva fatta. Der kleine Prinz gab keine Frage auf, die er gestellt hatte. The little prince never gave up a question he had asked. A kis herceg soha nem feladta a feltett kérdést. O principezinho nunca desistia de uma pergunta que fazia. Ero irritato per il mio bullone e risposi a casaccio: Ich war irritiert von meinem Bolzen und antwortete planlos: I was irritated by my bolt and replied haphazardly: Izgatott a csavarom, és véletlenül válaszoltam: 自分のボルトに苛立ち、行き当たりばったりで答えてしまった: Eu estava irritado com o meu parafuso e respondi ao acaso: Я был раздражен своим болтом и случайно ответил:

«Le spine non servono a niente, è pura cattiveria da parte dei fiori». "Die Dornen nützen nichts, es ist reines Übel seitens der Blumen." "The thorns are useless, it's pure wickedness on the part of the flowers." Les épines ne servent à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs. "A tövis a semmire jó, ez a virágok tiszta gonoszsága." 茨は何の役にも立たない、それは花の側の純粋な邪悪さである』。 «Шипы бесполезны, это чистая злоба со стороны цветов».

«Oh!» "Oh!"

Ma dopo un silenzio mi gettò in viso con una specie di rancore: Aber nach einem Schweigen warf er mir mit einer Art Groll ins Gesicht: But after a silence he threw me into the face with a kind of resentment: Pero tras un silencio me echó en cara una especie de rencor: De egy csend után egyfajta haraggal arcra dobott: しかし、沈黙の後、彼は私の顔に一種のわだかまりを投げかけた: Maar na een stilte wierp hij me een soort wrok in het gezicht: Mas depois de um silêncio ele jogou na minha cara com uma espécie de rancor:

«Non ti credo! "Ich glaube dir nicht! "I do not believe you! I fiori sono deboli. Die Blüten sind schwach. The flowers are weak. A virágok gyengék. 花は弱いです。 Sono ingenui. Sie sind naiv. They are naive. 彼らは世間知らずです。 Eles são ingênuos. Si rassicurano come possono. Sie beruhigen sich so gut sie können. They reassure themselves as they can. Se tranquilizan lo mejor que pueden. できる限り自分を安心させるのです。 Ze stellen zichzelf zo goed mogelijk gerust. Eles se tranquilizam como podem. Si credono terribili con le loro spine...» Non risposi. Sie denken, sie sind schrecklich mit ihren Dornen… “Ich antwortete nicht. They think they are terrible with their thorns ... "I didn't answer. Se creen terribles con sus espinas...". No respondí. 彼らはその棘で自分を恐ろしいと思っている..."私は返事をしなかった。 Ze vinden zichzelf vreselijk met hun doorns..." Ik antwoordde niet. Eles acham que são terríveis com seus espinhos ... ”Eu não respondi. In quel momento mi dicevo: In diesem Moment sagte ich mir: At that moment I said to myself: その時、私はこう言いました:

«Se questo bullone resiste ancora, lo farò saltare con un colpo di martello». "Wenn dieser Bolzen noch hält, sprenge ich ihn mit einem Hammerschlag." "If this bolt still resists, I'll blow it with a hammer blow." "このボルトがまだ持つなら、ハンマーの一撃で吹き飛ばしてやる" «Если этот болт все еще сопротивляется, я ударю его молотком». Il piccolo principe disturbò di nuovo le mie riflessioni. Der kleine Prinz störte wieder meine Gedanken. The little prince again disturbed my reflections. 小さな王子がまた私の考えを邪魔した。

«E tu credi, tu, che i fiori...» "Und du glaubst, du, dass die Blumen ..." "And you believe, that the flowers ..." "そして、あなたは信じている、あなたは、その花を..."

«Ma no! "Aber nein! "But no! "でも、ダメなんです! Ma no! But no! Non credo niente! Ich glaube nichts! I don't believe anything! 何も考えていません! Ho risposto una cosa qualsiasi. Alles, was ich beantwortet habe. I answered anything. 何でも答えました。 Eu respondi qualquer coisa. Я ответил что-нибудь. Mi occupo di cose serie, io!» Mi guardò stupefatto. Ich kümmere mich um ernste Dinge, mich!“ Er sah mich erstaunt an. I deal with serious things, I! "He looked at me in amazement. Komoly dolgokkal foglalkozom, én! "Döbbenten nézett rám. 重大なことは自分でやるんだ、俺は!」。彼は呆然と私を見ていました。 Eu trato de coisas sérias, eu!» Ele me olhou maravilhado.

«Di cose serie!» "Von ernsten Dingen!" "Of serious things!" "重大なことの!" "De coisas sérias!"

Mi vedeva col martello in mano, le dita nere di sugna, chinato su un oggetto che gli sembrava molto brutto. Er sah mich mit dem Hammer in der Hand, den Fingern schwarz vom Schmalz, über einen Gegenstand gebeugt, der ihm sehr häßlich vorkam. He saw me with the hammer in his hand, the black fingers of lard, bent over an object that seemed very ugly to him. Látott egy kalapáccsal a kezében, a szalonna fekete ujjaival, egy tárgy fölé hajolt, ami nagyon csúnyanak tűnt számára. 彼は、手にハンマーを持ち、指はラードで真っ黒で、彼にはとても醜く見える物体にかがみ込んでいる私を見た。 Hij zag me met een hamer in mijn hand, mijn vingers zwart van het vet, gebogen over een voorwerp dat hem erg lelijk leek.

«Parli come i grandi!» "Ihr redet wie Erwachsene!" "You talk like grown-ups!" "大人びた話し方だ!"

Ne ebbi un po' di vergogna. Ich schämte mich ein wenig dafür. I felt a little ashamed. Me sentí un poco avergonzada. ちょっと恥ずかしくなりました。 Fiquei um pouco envergonhado disso. Ma, senza pietà, aggiunse: Aber gnadenlos fügte er hinzu: But, without mercy, he added: しかし、情け容赦なく、こう付け加えた:

«Tu confondi tutto... tu mescoli tutto!» "Du verwechselst alles ... du verwechselst alles!" "You confuse everything ... you mix everything!" "Összekever mindent ... összekever mindent!" "何でもかんでも混ぜて...何でもかんでも混ぜて!"

Era veramente irritato. Er war wirklich genervt. He was really irritated. Nagyon ingerült. 本当にイライラしていた。 Scuoteva al vento i suoi capelli dorati. Sie warf ihr goldenes Haar in den Wind. He shook his golden hair in the wind. Aranyszőrzetét rázta a szélben. 金色の髪を風になびかせた。

«Io conosco un pianeta su cui c’è un signor Chermisi. «Ich kenne einen Planeten, auf dem es einen Herrn Chermisi gibt. "I know a planet on which there is a Mr. Chermisi. "Ismerek egy bolygót, amelyen Mr. Chermisi található. "チェルミシ "さんがいる星を知っています。 “Eu sei de um planeta em que existe um Sr. Chermis. Non ha mai respirato un fiore. Er hat noch nie eine Blume geatmet. He never breathed a flower. Soha nem lélegzett le egy virágot. 彼は一度も花を咲かせたことがない。 他从未呼吸过一朵花。 Non ha mai guardato una stella. Er hat noch nie einen Stern angeschaut. He never looked at a star. 彼は星を見ることはなかった。 他从来没有看过星星。 Non ha mai voluto bene a nessuno. Er hat nie jemanden geliebt. He never loved anyone. Soha nem szeretett senkit. 彼は誰も愛したことがない。 Ele nunca amou ninguém. Non fa altro che addizioni. Es macht nichts als Ergänzungen. All he does is add. Csak hozzáteszi. 加えるだけで、何もしない。 Não faz nada além de adição. E tutto il giorno ripete come te: "Io sono un uomo serio! Und den ganzen Tag wiederholt er wie Sie: "Ich bin ein ernster Mann! And all day long he repeats like you: "I am a serious man! そして一日中、あなたのように「私は真面目な男です」と繰り返す! Io sono un uomo serio! " Ich bin ein ernster Mann! " I'm a serious man! " e si gonfia di orgoglio. und schwillt an vor Stolz. and swells with pride. és büszkén megduzzad. と誇らしげに膨らむ。 Ma non è un uomo, è un fungo!» Aber er ist kein Mann, er ist ein Pilz!" But he's not a man, he's a mushroom! " De ő nem ember, gomba! " でも、人じゃないよ、キノコだよ!"

«Che cosa?» "Was?" "What?"

«Un fungo!» "A mushroom!"

Il piccolo principe adesso era bianco di collera. Der kleine Prinz war jetzt weiß vor Wut. The little prince was now white with anger. 小さな王子は今、怒りで真っ白になっていた。

«Da migliaia di anni i fiori fabbricano le spine. „Seit Jahrtausenden machen Blumen Dornen. "Flowers have been making thorns for thousands of years. "A virágok már évezredek óta töviseket készítenek. "何千年もの間、花は棘を作り続けてきた。 Da migliaia di anni le pecore mangiano tuttavia i fiori. Allerdings fressen Schafe seit Tausenden von Jahren Blumen. However, sheep have been eating flowers for thousands of years. A juh azonban évezredek óta virágot evett. しかし、何千年もの間、羊は花を食べ続けてきたのです。

«E non è una cosa seria cercare di capire perché i fiori si danno tanto da fare per fabbricarsi delle spine che non servono a niente? "Und ist es nicht ernst zu versuchen zu verstehen, warum Blumen so weit gehen, um Dornen zu machen, die nutzlos sind?" «And is it not a serious thing to try to understand why the flowers are so busy that they are making thorns that are useless? «És nem komoly dolog megpróbálni megérteni, miért vannak olyan elfoglaltak a virágok, hogy haszontalan töviseket készítenek? 「そして、なぜ花が何の役にも立たない棘をわざわざ作るのかを理解しようとすることは、深刻な問題ではないでしょうか。 Non è importante la guerra fra le pecore e i fiori? Ist der Krieg zwischen den Schafen und den Blumen nicht wichtig? Isn't the war between the sheep and the flowers important? Nem fontos a birkák és a virágok közötti háború? 羊と花の戦争は重要ではないか? A guerra entre as ovelhas e as flores não é importante? Non è più serio e più importante delle addizioni di un grosso signore rosso? Ist das nicht ernster und wichtiger als die Ergänzungen eines großen roten Herrn? Isn't it more serious and more important than the addition of a big red man? Nem komolyabb és fontosabb, mint egy nagy vörös ember hozzáadása? 大きな赤い紳士の追加よりも、もっと深刻でもっと重要なことではないのでしょうか。 Isso não é mais sério e mais importante do que as adições de um grande cavalheiro ruivo? E se io conosco un fiore unico al mondo, che non esiste da nessuna parte, altro che nel mio pianeta, e che una piccola pecora può distruggere di colpo, così un mattino, senza rendersi conto di quello che fa, non è importante questo!» Arrossi, poi riprese: Und wenn ich eine Blume kenne, die einzigartig auf der Welt ist, die nirgendwo anders als auf meinem Planeten existiert und die ein kleines Schaf plötzlich zerstören kann, also eines Morgens, ohne zu wissen, was sie tut, ist das nicht wichtig! " Er errötete und fuhr dann fort: And if I know a flower unique in the world, which does not exist anywhere, other than on my planet, and that a small sheep can suddenly destroy, so one morning, without realizing what it does, this is not important! »Arrossi, then resumed: És ha ismerek a világon egyedülálló virágot, amely sehol máshol nem létezik, csak a bolygómon, és amelyet egy kis juhok hirtelen elpusztíthat, tehát egy reggel, anélkül, hogy észrevenném, mit csinál, ez nem fontos! »Arrossi, majd folytatta: そして、もし私が、世界で唯一、私の惑星以外のどこにも存在しない、小さな羊がある朝突然、自分が何をしているのか気づかずに壊してしまうような花を知っていたとしても、それは重要ではありません彼は顔を赤らめ、そして再開した: E se eu conheço uma flor única no mundo, que não existe em nenhum lugar a não ser no meu planeta, e que uma ovelhinha pode destruir de uma só vez, como esta manhã, sem perceber o que está fazendo, isso não importa ! » Ele corou, então retomou:

«Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando Io guarda. «Wenn jemand eine Blume liebt, von der es in Millionen und Abermillionen von Sternen nur ein Exemplar gibt, genügt es, ihn beim Anblick glücklich zu machen. «If someone loves a flower, of which there is only one specimen in millions and millions of stars, this is enough to make him happy when he looks. "Si quelqu'un aime une fleur dont il n'existe qu'un seul spécimen parmi des millions et des millions d'étoiles, cela suffit à le rendre heureux lorsqu'il la regarde. «Ha valaki szereti a virágot, amelynek millió és millió csillagban csak egy példánya van, akkor ez elég ahhoz, hogy boldoggá tegye, amikor ránéz. "何百万、何千万という星の中にたった一輪しかない花を愛する人がいれば、それを見ているだけで幸せな気持ちになれる。 “Se alguém ama uma flor, da qual existe apenas um espécime em milhões e milhões de estrelas, isso basta para deixá-lo feliz ao vê-la.

«E lui si dice: "Il mio fiore è là in qualche luogo. " „Und er sagt sich: „Meine Blume ist da irgendwo.“ "And he says to himself:" My flower is there somewhere. " "És azt mondja magának:" A virágom ott van valahol. " "そして彼は、「私の花はどこかにある」と自分に言い聞かせる。" “E ele diz para si mesmo: 'Minha flor está em algum lugar.' «Ma se la pecora mangia il fiore, è come se per lui tutto a un tratto, tutte le stelle si spegnessero! «ولكن إذا أكل الخروف الزهرة، فكأنما انطفأت كل النجوم فجأة بالنسبة له! «Aber wenn das Schaf die Blume frisst, ist es für ihn, als ob auf einmal alle Sterne ausgehen! «But if the sheep eats the flower, it is as if for him all of a sudden, all the stars would go out! "Mais si le mouton mange la fleur, c'est comme si pour lui, tout d'un coup, toutes les étoiles s'éteignaient ! «De ha a juh megeszi a virágot, úgy tűnik, hogy hirtelen minden csillag kialudt! 「しかし、羊が花を食べると、羊にとっては突然、すべての星が消えてしまうようなものです! "Maar als het schaap de bloem eet, is het alsof voor hem ineens alle sterren uitgaan! «Mas se a ovelha comer a flor, é como se para ela, de repente, todas as estrelas se apagassem! E non è importante questo!» Und das ist nicht wichtig!" And this is not important! " És ez nem fontos! " そして、そんなことはどうでもいいのだ!"

Non poté proseguire. Er konnte nicht weitermachen. He could not continue. Nem tudta folytatni. 彼は続けることができなかった。 Scoppiò bruscamente in singhiozzi. Sie brach abrupt in Schluchzen aus. Suddenly he burst into sobs. Hirtelen zokogásra robbant. 彼は突然、嗚咽を漏らした。 Ela começou a soluçar abruptamente. Era caduta la notte. Die Nacht war hereingebrochen. Night had fallen. Az éjszaka elmúlt. 夜が明けた。 A noite havia caído. Avevo abbandonato i miei utensili. Ich hatte meine Werkzeuge aufgegeben. I had abandoned my tools. Elhagytam az eszközöket. 道具を捨てていたのです。 Me ne infischiavo del mio martello, del mio bullone, della sete e della morte. Ich kümmerte mich nicht um meinen Hammer, meinen Bolzen, Durst und Tod. I didn't care about my hammer, my bolt, about thirst and death. Nem érdekeltem a kalapácsomat, a csapot, a szomjúságot és a halált. ハンマーも、ボルトも、渇きも、死も、どうでもよかった。 Ik gaf niets om mijn hamer, mijn bout, dorst en dood. Eu não me importava com meu martelo, minha flecha, sede e morte. Su di una stella, un pianeta, il mio, la Terra, c’era un piccolo principe da consolare! Auf einem Stern, einem Planeten, meinem, der Erde gab es einen kleinen Prinzen zu trösten! On a star, a planet, mine, the Earth, there was a little prince to console! Egy csillagon, egy bolygón, az enyémön, a Földön volt egy kis herceg, aki vigasztalhatja! ある星、ある星、私の星、地球で、小さな王子様が慰めていました! Numa estrela, num planeta, meu, a Terra, havia um principezinho para consolar! Lo presi in braccio. Ich nahm ihn in meine Arme. I picked him up. Megfogtam a karjaimat. 私は彼を腕に抱いた。 Eu o peguei em meus braços. Lo cullai. Ich habe ihn gerockt. I cradled it. Megráztam. とゆりかごにしました。 Eu balancei ele. Gli dicevo: «Il fiore che tu ami non è in pericolo... Disegnerò una museruola per la tua pecora... e una corazza per il tuo fiore... Io...». Ich sagte zu ihm: «Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr ... Ich werde einen Maulkorb für deine Schafe entwerfen ... und einen Brustpanzer für deine Blume ... Ich ...». I said to him: "The flower you love is not in danger ... I will draw a muzzle for your sheep ... and a breastplate for your flower ... I ...". Azt mondtam neki: "A szeretett virág nincs veszélyben ... Meghúzok egy orröt egy orrhúzóhoz ... és egy páncélt a virágaihoz ... Én ...".

Non sapevo bene che cosa dirgli. Ich war mir nicht sicher, was ich ihm sagen sollte. I didn't really know what to tell him. Nem tudtam, mit mondjak neki. 何を話していいのか、よくわからなかった。 Mi sentivo molto maldestro. Ich fühlte mich sehr unbeholfen. I felt very clumsy. Non sapevo come toccarlo, come raggiungerlo... Il paese delle lacrime è così misterioso. Ich wusste nicht, wie ich es berühren, wie ich es erreichen sollte ... Das Land der Tränen ist so geheimnisvoll. I didn't know how to touch it, how to reach it ... The land of tears is so mysterious. No sabía cómo tocarla, cómo llegar a ella.... La tierra de las lágrimas es tan misteriosa. Nem tudtam, hogyan kell megérinteni, hogyan lehet elérni ... A könnyek földje olyan titokzatos. どう触れればいいのか、どうすれば届くのか......。涙の国は、とても神秘的です。 Não sabia como tocá-la, como alcançá-la... Tão misteriosa é a terra das lágrimas.