×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tre fratelli

Tre fratelli

Vittorio Imbriani

C'era una volta un padre che aveva tre figli, e nessuno dei tre si decideva a prendere moglie; un giorno quest'uomo, sentendosi vecchio, pensò: "Come devo fare che, pur avendo tre figli, nessuno si vuole sposare? Meglio che ci pensi io e trovi un rimedio". Diede loro tre palle, li portò in piazza e disse di buttarle in aria: dove cascavano lì avrebbero preso moglie. Una cascò sopra la bottega di un vinaio, un'altra sul negozio di un macellaio, la terza in una vasca. Il maggiore dei tre aveva tirato la palla sulla bottega del vinaio, il secondo sulla bottega del macellaio, e il terzo, che aveva tirato sulla vasca, era il più piccino e si chiamava Checchino. Il padre, perché non ci fosse gelosia tra fratelli, diede una camicia ad ogni figlio, e disse che la donna che la cuciva meglio sarebbe stata la prima a sposarsi. I tre fratelli andarono e quello della vasca, andò alla vasca, ma non c'era che un rana. "Rana, Rana! " "Chi è che mi chiama?" "Checchino che poco t'ama". "M'amerà, m'amerà, quando bella mi vedrà!" Dalla vasca uscì un pesce che prese il fagottino nella bocca e lasciò a Checchino un biglietto: "Quindici giorni per cucire la camicia". Dopo quindici giorni Checchino tornò a prender la camicia e chiamò: "Rana, Rana! " "Chi è che mi chiama?" "Checchino che poco t'ama". "M'amerà, m'amerà, quando bella mi vedrà!" E uscì il pesce con il fagottino della camicia in bocca: era cucita benissimo, precisa, molto meglio di quelle cucite dalle altre due. Anche il padre vide che quella era la migliore, ma non persuaso diede una libbra da filare ad ognuno dei tre figli, perché la portassero alla sposa prescelta, e chi filava meglio sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa, perché voleva che tra loro non ci fosse gelosia. Checchino tornò alla vasca: "Rana, Rana! " "Chi è che mi chiama?" "Checchino, che poco t'ama". "M'amerà, m'amerà, quando bella mi vedrà! " Di nuovo uscì il solito pesce, prese il lino in bocca e lasciò un bigliettino: "Quindici giorni per filarlo"; dopo quindici giorni, Checchino tornò alla vasca a chiamare: "Rana, Rana! " "Chi è che mi chiama?" "Checchino che poco t'ama!" "M'amerà, m'amerà, quando bella mi vedrà!" E gli riportò la libbra di lino, in un bel pacchetto tutto ben confezionato, come avrebbe potuto fare una signora. Checchino era sempre burlato dai fratelli che gli dicevano: "Sposerai una rana! Un pesce!" Ed era sempre malinconico, di cattivo umore. Quando i tre figli gli riportarono il lino, il padre ci volle riprovare perché non era ancora convinto, e voleva che proprio non ci fosse gelosia tra i tre fratelli. Assegnò a ciascuno un piano della casa e disse che chi avrebbe arredato il suo appartamento con più gusto, in quindici giorni, quella sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa. Checchino andò alla vasca: "Rana, Rana! " "Chi è che mi chiama?" "Checchino, che poco t'ama!" "Mi amerà, mi amerà, quando bella mi vedrà!" Uscì il solito pesciolino. Checchino gli diede il biglietto da portare alla sua sposa: in capo a quindici giorni tutto l'appartamento doveva essere ammobiliato, dovevano esserci letti, tavoli, poltrone, tutto. Passati quindici giorni andarono a vedere gli appartamenti: quello della vinaia era arredato discretamente, quello della macellaia era persino sporco di sangue, e quello della rana era il più bello: c'erano persino le tende di seta! Il padre decise allora che il più piccolo, Checchino, fosse il primo a sposarsi. La mattina fissarono le carrozze per andare a prendere la sposa; gli altri fratelli sghignazzavano e dicevano: "Andremo a prendere un pesce! Figuratevi come lo prendevano in giro! E andarono alla vasca: "Rana, Rana!" "Chi è che mi chiama?" "Checchino, che poco t'ama!" "M'amerà, m'amerà, quando bella mi vedrà!" E dalla vasca uscì una bellissima ragazza con sei carrozze e tutte le dame vestite con abiti da corte. I fratelli rimasero stupefatti. Checchino diventò principe perché questa era una principessa, confinata in quella vasca per un incantesimo. Se ne vissero e se ne godettero e in pace sempre stettero.

Tre fratelli Drei Brüder Three brothers Tres hermanos Trois frères Drie broers Trzech braci Três irmãos Tre bröder

Vittorio Imbriani Vittorio Imbriani Vittorio Imbriani Vittorio Imbriani Vittorio Imbriani ヴィットリオ・インブリアーニ Vittorio Imbriani

C’era una volta un padre che aveva tre figli, e nessuno dei tre si decideva a prendere moglie; un giorno quest’uomo, sentendosi vecchio, pensò: "Come devo fare che, pur avendo tre figli, nessuno si vuole sposare? Once upon a time there was a father who had three children, and none of the three decided to take a wife; one day this man, feeling old, thought: "How can I do that, despite having three children, nobody wants to marry? Érase una vez un padre que tenía tres hijos, y ninguno de los tres se decidió a casarse; un día este señor, sintiéndose viejo, pensó: "¿Cómo puedo hacer que, a pesar de tener tres hijos, nadie se quiera casar? むかしむかし、3人の子供を持つ父親がいましたが、3人とも結婚することを決めませんでした。ある日、この男は年老いたと思った。「3人の子供がいるにもかかわらず、誰も結婚したくないのですか? Det var en gang en far som hadde tre barn, og ingen av dem bestemte seg for å gifte seg; en dag tenkte denne mannen, gammel, og tenkte: "Hvordan kan jeg gjøre det, til tross for at jeg har tre barn, vil ingen gifte seg? Był sobie kiedyś ojciec, który miał troje dzieci i żaden z trójki nie zdecydował się ożenić; pewnego dnia ten człowiek, czując się stary, pomyślał: „Jak mogę to zrobić, mimo że mam troje dzieci, nikt nie chce się żenić? Det var en gång en far som hade tre barn, och ingen av de tre bestämde sig för att gifta sig; en dag tänkte den här mannen som kände sig gammal: "Hur ska jag göra det, trots att han har tre barn, ingen vill gifta sig? Meglio che ci pensi io e trovi un rimedio". Better to think about it and find a remedy ". Mejor lo pienso y encuentro un remedio ". よく考えて、対策を見つけてください。」 Jeg må bedre tenke på det og finne et middel ". Lepiej się zastanę i znajdę lekarstwo”. Tänk bättre på det och hitta ett botemedel. " Diede loro tre palle, li portò in piazza e disse di buttarle in aria: dove cascavano lì avrebbero preso moglie. Er gab ihnen drei Bälle, brachte sie zum Platz und sagte, sie sollten in die Luft geworfen werden: Wo sie dort hinfielen, würden sie eine Frau nehmen. He gave them three balls, took them to the square and told them to throw them into the air: where they fell there they would have taken a wife. Les dio tres balones, los llevó a la plaza y les dijo que los tiraran al aire: donde cayeran allí tomarían esposa. 彼は彼らに3つのボールを与え、彼らを広場に連れて行き、空中に投げると言った:彼らがそこに落ちたところ、彼らは妻を連れて行くだろう。 Han ga dem tre baller, tok dem til torget og ba dem kaste dem i luften: der de falt der, skulle de gifte seg. Dał im trzy kule, wyprowadził na plac i kazał rzucić je w powietrze: tam, gdzie spadną, biorą żonę. Deu-lhes três bolas, levou-as para a praça e disse-lhes que as jogassem para o alto: onde caíssem ali tomariam uma mulher. Han gav dem tre bollar, tog dem till torget och sa att kasta dem i luften: där de föll där skulle de ta en hustru. Una cascò sopra la bottega di un vinaio, un’altra sul negozio di un macellaio, la terza in una vasca. Einer fiel über eine Winzerwerkstatt, ein anderer über eine Metzgerei, der dritte in eine Wanne. One fell over a vintner's shop, another on a butcher's shop, the third in a tub. Uno cayó sobre una tienda de vinateros, otro sobre una carnicería, el tercero en una tina. 1人は醸造所の店で倒れ、もう1人は肉屋の店で倒れ、3人目は浴槽に入った。 En falt over en vinbutikk, en annen i en slakterforretning, den tredje i et kar. Jeden spadł na sklep winiarski, drugi na masarnię, trzeci do wanny. Il maggiore dei tre aveva tirato la palla sulla bottega del vinaio, il secondo sulla bottega del macellaio, e il terzo, che aveva tirato sulla vasca, era il più piccino e si chiamava Checchino. Der Älteste der drei hatte den Ball in die Winzerwerkstatt geworfen, der zweite in die Metzgerei, und der dritte, der in die Wanne geworfen hatte, war der jüngste und hieß Checchino. The eldest of the three had thrown the ball on the vintner's shop, the second on the butcher's shop, and the third, who had pulled on the tub, was the youngest and was called Checchino. El mayor de los tres había tirado la pelota en la viña, el segundo en la carnicería, y el tercero, que se había tirado en la tina, era el más joven y se llamaba Checchino. 3人の長老は生産者の店にボールを投げ、2人目は肉屋の店に投げました、そして3人目は浴槽に投げた、最年少でチェッキーノと呼ばれていました。 Den eldste av de tre hadde kastet ballen på vinbutikken, den andre på slakterbutikken, og den tredje som hadde kastet på karet, var den yngste og fikk navnet Checchino. Najstarszy z trójki rzucił piłkę do winiarza, drugi do masarni, a trzeci, który rzucił na balię, był najmłodszy i nazywał się Checchino. Den äldre av de tre hade kastat bollen på vinhandlarens butik, den andra på slaktaren, och den tredje, som kastat på badkaret, var den yngsta och kallades Checchino. Il padre, perché non ci fosse gelosia tra fratelli, diede una camicia ad ogni figlio, e disse che la donna che la cuciva meglio sarebbe stata la prima a sposarsi. The father, because there was no jealousy among brothers, gave a shirt to every child, and said that the woman who sewed it better would be the first to marry. El padre, para que no hubiera celos entre hermanos, le dio a cada hijo una camisa, y dijo que la mujer que mejor la cosiera sería la primera en casarse. 父親は兄弟の間に嫉妬がなかったので、それぞれの子供にシャツを与え、それを最もよく縫った女性が最初に結婚すると言った。 Faren, slik at det ikke var sjalusi mellom brødrene, ga hver sønn en skjorte, og sa at kvinnen som sydde det best ville være den første som giftet seg. Ojciec, aby nie było zazdrości między braćmi, dał każdemu synowi koszulę i powiedział, że kobieta, która najlepiej ją uszyje, jako pierwsza wyjdzie za mąż. Fadern, så att det inte fanns någon avundsjuk mellan bröderna, gav varje barn en skjorta och sa att kvinnan som sydde den bäst skulle vara den första att gifta sig. I tre fratelli andarono e quello della vasca, andò alla vasca, ma non c’era che un rana. Die drei Brüder gingen und die der Wanne ging zur Wanne, aber es gab nur einen Frosch. The three brothers went and that of the tub, went to the tub, but there was only a frog. Los tres hermanos fueron y el de la tina se fue a la tina, pero solo había una rana. 3人の兄弟が行き、たらいの兄弟が行きましたが、カエルは1匹だけでした。 De tre brødrene gikk og den fra karet gikk til karet, men det var bare en frosk. Trzech braci poszło, a ten z wanny poszedł do wanny, ale była tylko żaba. De tre bröderna gick och det av badkaret gick till badkaret, men det fanns bara en groda. "Rana, Rana! " "Rana, Rana!" 「カエル、ラナ!」 "Chi è che mi chiama?" "Wer ruft mich an?" "Who's calling me?" "¿Quién me llama?" 「誰が私を呼んでいるの?」 "Hvem ringer meg?" „Kto mnie woła?” "Checchino che poco t’ama". "Checchino that little loves you". "Checchino que te quiere poco". 「あなたを愛してるケッチノ」。 "Checchino som elsker deg lite". „Checchino, który cię mało kocha”. "M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!" "Er wird mich lieben, er wird mich lieben, wenn er mich schön sieht!" "He will love me, he will love me, when beautiful will see me!" "¡Me amará, me amará cuando me vea hermosa!" 「彼は私を愛し、彼は私を愛してくれるでしょう。 "Han vil elske meg, han vil elske meg, når han ser meg vakker!" „Będzie mnie kochał, będzie mnie kochał, kiedy zobaczy mnie piękną!” "Han kommer att älska mig, han kommer att älska mig, när han ser mig vacker!" Dalla vasca uscì un pesce che prese il fagottino nella bocca e lasciò a Checchino un biglietto: "Quindici giorni per cucire la camicia". Ein Fisch kam aus dem Tank und nahm das Bündel in den Mund und hinterließ Checchino eine Notiz: "Fünfzehn Tage, um das Hemd zu nähen". A fish came out of the tub and took the little bundle in his mouth and left Checchino a note: "Fifteen days to sew the shirt". Un pez salió de la pecera y se llevó el bulto en la boca y dejó a Checchino con una nota: "Quince días para coser la camisa". 魚が水槽から出てきて束を口に入れ、「シャツを縫う15日間」というメモを付けてチェッキノを去りました。 En fisk kom ut av karet og tok bunten i munnen og la Checchino med et notat: "Femten dager for å sy skjorten". Ryba wyszła ze zbiornika, wzięła zawiniątko do ust i wyszła z Checchino z dopiskiem: „Piętnaście dni na uszycie koszuli”. En fisk kom ut ur tanken och tog bunten i munnen och lämnade en anteckning till Checchino: "Femton dagar för att sy skjorta". Dopo quindici giorni Checchino tornò a prender la camicia e chiamò: "Rana, Rana! " Nach fünfzehn Tagen kehrte Checchino zurück, um sein Hemd zu nehmen und rief: "Rana, Rana!" After fifteen days Checchino returned to take his shirt and called: "Rana, Rana!" 15日後、チェッキノはシャツを取りに戻り、「ラナ、ラナ」と電話しました。 Etter femten dager gikk Checchino tilbake for å ta skjorten sin og kalte: "Frosk, frosk!" Po piętnastu dniach Checchino wrócił po koszulę i zawołał: "Żaba, żaba!" "Chi è che mi chiama?" "Who's calling me?" "Hvem ringer meg?" "Checchino che poco t’ama". "Checchino, der dich wenig liebt". "Checchino that little loves you". "Checchino que te quiere poco". "Checchino som elsker deg lite". "Checchino som älskar dig lite". "M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!" "He will love me, he will love me, when beautiful will see me!" "Han vil elske meg, han vil elske meg, når han ser meg vakker!" E uscì il pesce con il fagottino della camicia in bocca: era cucita benissimo, precisa, molto meglio di quelle cucite dalle altre due. Und der Fisch kam mit dem Bündel Hemd im Maul heraus: Es war sehr gut genäht, präzise, viel besser als die, die von den anderen beiden genäht wurden. And the fish came out with the shirt bundle in its mouth: it was perfectly stitched, precise, much better than those sewn by the other two. Y salió el pez con el bulto de la camiseta en la boca: estaba muy bien cosido, preciso, mucho mejor que los cosidos por los otros dos. そして、魚はシャツの束を口に入れて出てきました。それは非常によく、正確で、他の2人が縫ったものよりもはるかに優れていました。 Og fisken kom ut med skjortebunten i munnen: den ble sydd veldig bra, presis, mye bedre enn de som ble sydd av de to andre. I ryba wyszła z zawiniątkiem koszuli w pysku: była bardzo dobrze uszyta, precyzyjnie, znacznie lepiej niż te szyte przez pozostałą dwójkę. Och fisken kom ut med bunten med skjorta i munnen: den var väldigt sydd, exakt, mycket bättre än de som syts av de andra två. Anche il padre vide che quella era la migliore, ma non persuaso diede una libbra da filare ad ognuno dei tre figli, perché la portassero alla sposa prescelta, e chi filava meglio sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa, perché voleva che tra loro non ci fosse gelosia. Even his father saw that it was the best, but not persuaded he gave a pound to spin to each of the three children, to bring it to the chosen bride, and who would run better would be the first bride to enter the house, because he wanted there was no jealousy. Hasta el padre vio que eso era lo mejor, pero no convencido le dio una libra a hilar a cada uno de los tres niños, para que se lo llevaran a la novia elegida, y quien mejor lo hiciera sería la primera novia en entrar a la casa, porque quería entre ellos. no hubo celos. 父親はこれが最高であることに気づきましたが、3人の子供たちそれぞれにスピンするようにポンドを与えて、彼らが選んだ花嫁に連れて行くように説得しませんでした。嫉妬はありませんでした。 Selv faren så at det var best, men ikke overbevist om at han ga et pund å spinne til hvert av de tre barna, slik at de kunne ta det til den valgte bruden, og den som gjorde det bedre, ville være den første bruden som kom inn i huset , fordi han ville ha dem, var det ingen sjalusi. Nawet ojciec widział, że to było najlepsze, ale nie przekonany, dał funt do zakręcenia każdemu z trojga dzieci, aby mogły go zabrać do wybranej panny młodej, a kto zrobi to najlepiej, będzie pierwszą panną młodą, która wejdzie do dom, bo chciał, żeby między nimi nie było zazdrości. Fadern såg också att detta var bäst, men inte övertalade att han gav ett pund för att snurra till vart och ett av de tre barnen, så att de skulle ta det till den utvalda bruden, och den som snurrade bättre skulle vara den första bruden som kommer in i huset, eftersom hon ville att de skulle vara bland dem det var ingen avundsjuka. Checchino tornò alla vasca: "Rana, Rana! " Checchino returned to the tub: "Rana, Rana!" Checchino gikk tilbake til karet: "Frosk, frosk!" "Chi è che mi chiama?" "Who's calling me?" "Hvem ringer meg?" "Checchino, che poco t’ama". "Checchino, who scarcely loves you". "Checchino, som elsker deg lite". "M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà! " "He will love me, he will love me, when beautiful will see me!" "Han vil elske meg, han vil elske meg, når han ser meg vakker!" Di nuovo uscì il solito pesce, prese il lino in bocca e lasciò un bigliettino: "Quindici giorni per filarlo"; dopo quindici giorni, Checchino tornò alla vasca a chiamare: "Rana, Rana! " Wieder kam der übliche Fisch heraus, nahm den Flachs in den Mund und hinterließ eine Notiz: "Fünfzehn Tage, um ihn zu spinnen"; Nach fünfzehn Tagen kehrte Checchino in die Wanne zurück und rief: "Rana, Rana!" Again the usual fish came out, took the linen in his mouth and left a note: "Fifteen days to spin it"; after fifteen days, Checchino returned to the tub to call: "Rana, Rana!" Nuevamente salió el pescado de siempre, se llevó el lino a la boca y dejó una nota: "Quince días para hilarlo"; después de quince días, Checchino regresó al tanque para llamar: "¡Rana, Rana!" 再び通常の魚が出てきて、彼の口に亜麻を取り、メモを残しました:「それを回転させるための15日」; 15日後、チェッキノは浴槽に戻り、「ラナ、ラナ」と電話しました。 Igjen kom den vanlige fisken ut, tok lin i munnen og la igjen et notat: "Femten dager å spinne den"; etter femten dager kom Checchino tilbake til tanken for å ringe: "Frosk, frosk!" Znów wypłynęła zwykła ryba, wziął len do ust i zostawił notatkę: „Piętnaście dni na kręcenie”; po piętnastu dniach Checchino wrócił do wanny, aby zawołać: „Żaba, żaba!” "Chi è che mi chiama?" "Who's calling me?" "Checchino che poco t’ama!" "Checchino that little loves you!" "Checchino som elsker deg lite!" "M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!" "He will love me, he will love me, when he sees me beautifully!" "Han vil elske meg, han vil elske meg, når han ser meg vakker!" E gli riportò la libbra di lino, in un bel pacchetto tutto ben confezionato, come avrebbe potuto fare una signora. And he brought the pound of linen back to him, in a nice, well-packaged package, as a lady could have done. そして彼女は彼が持っていたかもしれない女性のように、素晴らしい、詰め込まれたパッケージで彼にリネンのポンドを戻しました。 Og hun brakte ham pundet med lin tilbake, i en fin pakke som var godt pakket, slik en dame kanskje hadde gjort. I przyniosła mu z powrotem funt płótna, w ładnym opakowaniu, schludnie zapakowanym, jak mogłaby zrobić dama. Och hon förde honom tillbaka pund linnet, i ett trevligt, välpackat paket, som en dam kan ha gjort. Checchino era sempre burlato dai fratelli che gli dicevano: "Sposerai una rana! Checchino wurde immer von seinen Brüdern verspottet, die zu ihm sagten: "Du wirst einen Frosch heiraten! Checchino was always mocked by his brothers who said to him: "You will marry a frog! チェッキノはいつも彼に言った彼の兄弟たちにからかわれました:「あなたはカエルと結婚します! Checchino ble alltid hånet av brødrene sine som sa til ham: "Du vil gifte deg med en frosk! Checchino był zawsze wyśmiewany przez swoich braci, którzy mówili mu: „Poślubisz żabę! Un pesce!" Ein Fisch! " A fish!" Ed era sempre malinconico, di cattivo umore. Und er war immer melancholisch und schlecht gelaunt. And he was always melancholy, in a bad mood. Y siempre estaba melancólico, de mal humor. そして、彼はいつも憂鬱で、機嫌が悪かった。 Og han var alltid vemodig, i dårlig humør. I zawsze był melancholijny, w złym humorze. Och han var alltid melankolisk, dåligt humör. Quando i tre figli gli riportarono il lino, il padre ci volle riprovare perché non era ancora convinto, e voleva che proprio non ci fosse gelosia tra i tre fratelli. Als die drei Söhne ihm die Wäsche brachten, wollte der Vater es erneut versuchen, weil er noch nicht überzeugt war, und er wollte wirklich, dass es keine Eifersucht zwischen den drei Brüdern gab. When the three sons brought him back the linen, his father wanted to try again because he was not convinced yet, and he wanted there to be no jealousy among the three brothers. Cuando los tres hijos le devolvieron la ropa blanca, el padre quiso volver a intentarlo porque aún no estaba convencido y realmente quería que no hubiera celos entre los tres hermanos. 3人の息子が彼にリネンを持ってきたとき、父親はまだ納得していないのでもう一度試したいと思っていました。 Da de tre sønnene førte tilbake linet til ham, ønsket faren å prøve igjen fordi han ennå ikke var overbevist, og han ville bare at det ikke skulle være noen sjalusi mellom de tre brødrene. Kiedy trzej synowie przynieśli mu płótno, ojciec chciał spróbować jeszcze raz, ponieważ nie był jeszcze przekonany, i naprawdę chciał, aby między trzema braćmi nie było zazdrości. När de tre sönerna förde honom linnan ville fadern försöka igen eftersom han ännu inte var övertygad, och han ville verkligen att det inte skulle bli avundsjuk mellan de tre bröderna. Assegnò a ciascuno un piano della casa e disse che chi avrebbe arredato il suo appartamento con più gusto, in quindici giorni, quella sarebbe stata la prima sposa ad entrare in casa. He gave each one a plan of the house and said that whoever would have furnished his apartment more tastefully, in fifteen days, would have been the first bride to enter the house. Asignó a cada uno un piso de la casa y dijo que quien amueblara su departamento con más gusto, en quince días, sería la primera novia en entrar a la casa. 彼はそれぞれに家の床を割り当て、15日以内に自分のアパートにもっと趣味を与える人は誰でもそれが家に入る最初の花嫁になると言いました。 Han tildelte hver etasje i huset og sa at den som møblerte leiligheten sin med mer smak, om femten dager, ville være den første bruden som kom inn i huset. Przydzielił każde piętro domu i powiedział, że ktokolwiek urządzi jego mieszkanie z większym gustem, za piętnaście dni będzie pierwszą panną młodą, która wejdzie do domu. Checchino andò alla vasca: "Rana, Rana! " Checchino went to the tub: "Rana, Rana!" Checchino gikk til karet: "Frosk, frosk!" "Chi è che mi chiama?" "Who's calling me?" "Checchino, che poco t’ama!" "Checchino, der dich wenig liebt!" "Checchino, who loves you very little!" "Mi amerà, mi amerà, quando bella mi vedrà!" "He will love me, he will love me, when beautiful will see me!" "Han vil elske meg, han vil elske meg, når han ser meg vakker!" Uscì il solito pesciolino. The usual little fish came out. Den vanlige lille fisken kom ut. Wypłynęła zwykła mała rybka. Checchino gli diede il biglietto da portare alla sua sposa: in capo a quindici giorni tutto l’appartamento doveva essere ammobiliato, dovevano esserci letti, tavoli, poltrone, tutto. Checchino gave him the ticket to take to his bride: after fifteen days the whole apartment had to be furnished, there had to be beds, tables, armchairs, everything. チェッキノは彼に彼の花嫁に持って行くためのメモを与えました:15日後、アパート全体が備え付けられなければならず、ベッド、テーブル、アームチェア、その他すべてがなければなりませんでした。 Checchino ga ham billetten å ta med til bruden sin: etter fjorten dager måtte hele leiligheten møbleres, det måtte være senger, bord, lenestoler, alt. Checchino dał mu bilet, który miał zabrać do swojej narzeczonej: po dwóch tygodniach całe mieszkanie musiało być umeblowane, musiały być łóżka, stoły, fotele, wszystko. Passati quindici giorni andarono a vedere gli appartamenti: quello della vinaia era arredato discretamente, quello della macellaia era persino sporco di sangue, e quello della rana era il più bello: c’erano persino le tende di seta! After fifteen days they went to see the apartments: that of the vesa was discreetly furnished, that of the butcher was even dirty with blood, and that of the frog was the most beautiful: there were even silk curtains! 15日後、彼らはアパートを見に行きました:レンゲのそれは控えめに装飾されていました、肉屋のそれは血でさえ汚れていました、そしてカエルのそれは最も美しかったです:シルクのカーテンさえありました! Etter fjorten dager gikk de for å se leilighetene: vinkjelleren var diskret innredet, slakteren var til og med farget med blod, og frosken var den vakreste: det var til og med silkegardiner! Po dwóch tygodniach poszli obejrzeć apartamenty: winiarz był dyskretnie umeblowany, rzeźnik był nawet poplamiony krwią, a żaby był najpiękniejszy: były nawet jedwabne zasłony! Efter femton dagar gick de och tittade på lägenheterna: den av kardonen var diskret inredda, slakten var till och med smutsig med blod, och grodan var den vackraste: det fanns till och med silkegardiner! Il padre decise allora che il più piccolo, Checchino, fosse il primo a sposarsi. The father then decided that the youngest, Checchino, was the first to marry. その後、父親は最年少のチェッキノが最初に結婚することを決定しました。 Faren bestemte seg da for at den yngste, Checchino, var den første som giftet seg. Ojciec zdecydował wtedy, że najmłodszy, Checchino, ożeni się jako pierwszy. La mattina fissarono le carrozze per andare a prendere la sposa; gli altri fratelli sghignazzavano e dicevano: "Andremo a prendere un pesce! In the morning they fixed the carriages to go and get the bride; the other brothers laughed and said, "We'll go get a fish! 彼らは朝、車をじっと見つめて花嫁を迎えに行きました。他の兄弟たちはこっそりと言って、「魚を取りに行きます! Om morgenen stirret de på vognene for å hente bruden; de andre brødrene lo og sa: "Vi skal få en fisk! Rano wpatrywali się w powozy po pannę młodą; pozostali bracia roześmiali się i powiedzieli: „Idziemy na rybę! De manhã, eles olharam para as carruagens para buscar a noiva; os outros irmãos riram e disseram: "Vamos pegar um peixe! På morgonen stirrade de på vagnarna för att hämta bruden; de andra bröderna snickade och sa: "Vi ska få en fisk! Figuratevi come lo prendevano in giro! Imagine how they teased him! 彼らがどうやって彼をからかったのか想像してみてください! Tenk deg hvordan de gjorde narr av ham! Wyobraź sobie, jak się z niego naśmiewali! Imagine como eles zombaram dele! Föreställ dig hur de gjorde narr av honom! E andarono alla vasca: "Rana, Rana!" And they went to the tub: "Rana, Rana!" Og de gikk til karet: "Frosk, frosk!" I poszli do wanny: „Żaba, żaba!” "Chi è che mi chiama?" "Who's calling me?" "Hvem ringer meg?" "Checchino, che poco t’ama!" "Checchino, who loves you very little!" "Checchino, som elsker deg lite!" "M’amerà, m’amerà, quando bella mi vedrà!" "He will love me, he will love me, when he sees me beautifully!" "Han vil elske meg, han vil elske meg, når han ser meg vakker!" E dalla vasca uscì una bellissima ragazza con sei carrozze e tutte le dame vestite con abiti da corte. And out of the tub came a beautiful girl with six carriages and all the ladies dressed in court clothes. そして浴槽からは、6つの馬車とすべての女性が法廷服を着た美しい少女がやってきました。 Og fra karet kom en vakker jente med seks vogner og alle damene kledd i kjoler. A z wanny wyszła piękna dziewczyna z sześcioma powozami i wszystkimi damami ubranymi w dworskie suknie. I fratelli rimasero stupefatti. The brothers were amazed. 兄弟たちは驚きました。 Brødrene ble overrasket. Bracia byli zdumieni. Checchino diventò principe perché questa era una principessa, confinata in quella vasca per un incantesimo. Checchino became a prince because this was a princess, confined in that pool for a spell. チェッキノは王女になりました。これは姫であり、呪文のためにその戦車に閉じ込められていたからです。 Checchino ble en prins fordi dette var en prinsesse, begrenset til karet ved en trylleformulering. Checchino został księciem, ponieważ była to księżniczka, zaklęciem przykuta do wanny. Checchino blev prins eftersom detta var en prinsessa, innesluten i den tanken för en trollformel. Se ne vissero e se ne godettero e in pace sempre stettero. They lived it and enjoyed it and in peace always stayed. 彼らはそれを生きて楽しんで、いつも平和に過ごしました。 De levde og likte det og holdt seg alltid i fred. Żyli i cieszyli się tym i zawsze pozostawali w pokoju. Eles viveram e gostaram e sempre ficaram em paz. De levde och tyckte om det och stannade alltid i fred.