×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Furore del drago by Jacques Béziers, Un maestro eccezionale

Un maestro eccezionale

Come maestro di kung fu Bruce era veramente bravo, anzi proprio di una categoria superiore. Si impegnava con estrema dedizione e cercava di tirar fuori da ognuno dei suoi allievi il meglio, sia in termini fisici che spirituali.

Inizialmente i suoi allievi erano amici o compagni di corso all'università, spesso già competenti in altre arti marziali come il judo o il karate, ma non del tutto convinti o soddisfatti dalle loro pratiche pregresse. Le dimostrazioni di questo giovane artista marziale lasciavano tutti di stucco, sinceramente convinti che la disciplina mostrata da Lee fosse di gran lunga superiore a qualunque arte marziale e desiderosi di apprenderla in fretta.

L'atteggiamento di Bruce conquistava un pubblico sempre più ampio e la sua scuola riusciva ad attirare sempre più allievi, che in breve si trasformavano in adepti. La filosofia senza fronzoli del maestro seduceva e convinceva. La sua era essenzialmente una tecnica di difesa efficace, utile e spietata. Non ci doveva essere posto né per gli estetismi né per le dimostrazioni di forza fini a se stesse.

Le sue dimostrazioni di calci alle ginocchia, o di schiaffi tremendi, o ancora di tirate di capelli all'avversario (che veniva considerato un aggressore) suscitavano spontaneamente gli applausi ovunque, perché facevano comprendere che tutti potevano imparare a fare quelle cose, e lasciavano a tutti la certezza che un giorno si sarebbero sentiti più sicuri grazie al loro corpo.

Il suo carisma era palpabile, la sua posa quella di un vero guerriero, ma era capace anche di non atteggiarsi troppo e diventare così molto simpatico. In questa forma di equilibrio empatico fu davvero un gigante, mischiando sicurezza di sé e modestia in maniera quasi irripetibile. Chiunque avesse davanti – che fossero esperti karateki o studentesse a digiuno di arti marziali – in men che non si dica le sue parole lo trasformavano in una guida non solo fisica ma anche spirituale. Non si contano le testimonianze di atleti letteralmente ipnotizzati da Bruce. E, lo ribadisco, non era certo il virtuosismo a conquistarli. Egli anzi cercava di instillare nei suoi allievi un senso di “normalità”. Con questa espressione Bruce intendeva suggerire che bisognava rifuggire sempre ogni eccesso, per permettere a tutto quanto vi fosse di spirituale, spontaneo e subconscio di crescere e fiorire. Era quindi questa radicale ricerca della normalità, dell'essenza più intima, a conquistare tutti.

Uno dei suoi suggerimenti più efficaci dice semplicemente questo: “Cammina, non correre”. Ho impiegato anni per comprendere il significato di questo messaggio. Esso vuole dirci che nella vita, così come nel combattimento, non bisogna mai avere fretta, e bisogna sapere sempre agire al momento giusto. Il momento giusto, in effetti, è del tutto fuori dal tempo.

Tra gli allievi più importanti di Bruce di queste prime fasi spicca il grande Taky Kimura, il quale divenne il suo primo assistente e uno dei continuatori della sua scuola, anche dopo la sua morte. Tra i due si instaurò un rapporto davvero speciale, e gli scambi epistolari tra di loro costituiscono per noi una fonte preziosa sull'autentico pensiero di Bruce.

Taky Kimura era a Seattle quando Bruce fondò il primo Lee Jun Fan Gung Fu Institute, ma tra di loro – due atleti di altissimo livello – non era necessario parlare di mosse o posizioni nel combattimento: quel che importava davvero erano gli aspetti filosofici, e quello che Bruce chiamava il “processo di apprendimento del kung fu”, un percorso fatto più di interiorità che di duri allenamenti.

Kimura era un uomo di profonda spiritualità, che aveva subìto molte amare esperienze nella vita, tra cui la reclusione in un campo di concentramento americano nel corso della Seconda guerra mondiale. Egli aveva trovato nel judo un'efficace via di uscita e di ricostruzione della propria identità. Quando aveva incontrato Bruce si trovava in una posizione ideale, maturo e pronto a ricevere il suo insegnamento.

Ascoltando le testimonianze di Taky Kimura a proposito di Bruce è impossibile non emozionarsi: lo descrive come un uomo dotato “di personalità magnetica”, un vero dominatore. “Era il tipo che, appena entrava da qualche parte, faceva sentire alla gente l'impulso di voltarsi nella sua direzione”.

C'è un bellissimo episodio raccontato dallo stesso Kimura che bene illustra quanto Bruce fosse esigente nei confronti di ciascuno, ovviamente anzitutto di se stesso, ma anche quanta profonda umanità albergasse in lui e, in definitiva, che maestro eccezionale fosse. Un giorno Taky, che era il più anziano dei suoi allievi, si stava allenando molto duramente. Anzi più duramente di chiunque altro. Questo perché era consapevole dei suoi limiti fisici, dovuti all'età (aveva quasi quarant'anni), e sentiva che doveva faticare molto di più per ottenere risultati più accessibili ai suoi compagni. Lavorava, lavorava duramente, fino allo stremo delle forze. A un certo punto volle controllare con la coda dell'occhio se Bruce si stava accorgendo di lui e di tutto l'impegno che ci stava mettendo. Purtroppo sentì Bruce dire a uno degli altri allievi: “Non ce la farà mai”.

Taky si sentì sconfortato, in preda alla frustrazione più nera. Ma era un vero atleta, un vero guerriero, un uomo che aveva sopportato cinque anni di campo di concentramento, e anziché desistere mise ancora più impegno, al limite del collasso. Allora Bruce, che nelle persone ammirava il sacrificio e l'abnegazione più di ogni altra cosa, gli si accostò con molto rispetto. Si mise al suo fianco e gli mostrò delle tecniche ulteriori, dedicando molto tempo al lavoro con lui, fianco a fianco. Da quel momento Taky divenne il suo assistente e il suo più fedele amico.

Per questo, molti anni più tardi, Taky Kimura avrebbe semplicemente detto che Bruce era capace di ispirare il meglio negli altri, e che per quanto lo riguardava era stato capace di fargli recuperare gli anni passati da prigioniero e di fargli ottenere una nuova vita.

La loro scuola andava piuttosto bene. Aveva sede in uno scantinato, e Bruce non faceva nulla per farsi pubblicità. Solo chi conosceva il posto poteva arrivarci. Anche questo era Bruce. Il suo modo di pubblicizzare la scuola era fare esibizioni dimostrative, in cui sfidava – e batteva – chiunque accettasse di combattere.

Già da quei momenti in lui era chiarissima l'idea che bisognasse liberarsi dalle vecchie regole, dai metodi, dalle scuole classiche: tutti modi per imprigionare l'energia fluida che è dentro ciascuno di noi.


Un maestro eccezionale Ein außergewöhnlicher Lehrer An outstanding teacher Un profesor excepcional Um professor excepcional Исключительный учитель

Come maestro di kung fu Bruce era veramente bravo, anzi proprio di una categoria superiore. As a kung fu master, Bruce was really good, actually in a higher category. En tant que maître de kung-fu, Bruce était vraiment bon, en fait d'une catégorie supérieure. Si impegnava con estrema dedizione e cercava di tirar fuori da ognuno dei suoi allievi il meglio, sia in termini fisici che spirituali. He committed himself with extreme dedication and tried to bring out the best from each of his students, both in physical and spiritual terms.

Inizialmente i suoi allievi erano amici o compagni di corso all’università, spesso già competenti in altre arti marziali come il judo o il karate, ma non del tutto convinti o soddisfatti dalle loro pratiche pregresse. Initially his students were friends or classmates at the university, often already competent in other martial arts such as judo or karate, but not entirely convinced or satisfied by their previous practices. Le dimostrazioni di questo giovane artista marziale lasciavano tutti di stucco, sinceramente convinti che la disciplina mostrata da Lee fosse di gran lunga superiore a qualunque arte marziale e desiderosi di apprenderla in fretta. The demonstrations of this young martial artist were all stunned, sincerely convinced that the discipline shown by Lee was far superior to any martial art and eager to learn it quickly.

L’atteggiamento di Bruce conquistava un pubblico sempre più ampio e la sua scuola riusciva ad attirare sempre più allievi, che in breve si trasformavano in adepti. Bruce 'Haltung eroberte ein immer breiteres Publikum und seine Schule konnte immer mehr Schüler anziehen, die bald zu Anhängern wurden. Bruce's attitude conquered an ever wider audience and his school was able to attract more and more students, who soon turned into followers. La filosofia senza fronzoli del maestro seduceva e convinceva. Die No-Nonsense-Philosophie des Meisters verführte und überzeugte. The master's no-nonsense philosophy seduced and convinced. La sua era essenzialmente una tecnica di difesa efficace, utile e spietata. Seine Technik war im Wesentlichen effektiv, nützlich und rücksichtslos. His was essentially an effective, useful and ruthless defense technique. Non ci doveva essere posto né per gli estetismi né per le dimostrazioni di forza fini a se stesse. There should be no place for aestheticism or for demonstrations of strength for their own sake.

Le sue dimostrazioni di calci alle ginocchia, o di schiaffi tremendi, o ancora di tirate di capelli all’avversario (che veniva considerato un aggressore) suscitavano spontaneamente gli applausi ovunque, perché facevano comprendere che tutti potevano imparare a fare quelle cose, e lasciavano a tutti la certezza che un giorno si sarebbero sentiti più sicuri grazie al loro corpo. His demonstrations of knee kicks, or terrible slaps, or even hair pulling to the opponent (who was considered an aggressor) spontaneously aroused applause everywhere, because they made it clear that everyone could learn to do those things, and left to all the certainty that one day they would feel safer thanks to their body.

Il suo carisma era palpabile, la sua posa quella di un vero guerriero, ma era capace anche di non atteggiarsi troppo e diventare così molto simpatico. Sein Charisma war spürbar, seine Pose die eines echten Kriegers, aber er war auch in der Lage, nicht zu viel zu posieren und so sehr nett zu werden. His charisma was palpable, his pose that of a real warrior, but he was also able to not pose too much and become so very nice. In questa forma di equilibrio empatico fu davvero un gigante, mischiando sicurezza di sé e modestia in maniera quasi irripetibile. In this form of empathic balance he was truly a giant, mixing self-confidence and modesty in an almost unrepeatable way. Chiunque avesse davanti – che fossero esperti karateki o studentesse a digiuno di arti marziali – in men che non si dica le sue parole lo trasformavano in una guida non solo fisica ma anche spirituale. Anyone in front - whether they were karate experts or fasting martial arts students - in less than no time his words transformed him into a guide not only physical but also spiritual. Non si contano le testimonianze di atleti letteralmente ipnotizzati da Bruce. The testimonies of athletes literally hypnotized by Bruce are not counted. E, lo ribadisco, non era certo il virtuosismo a conquistarli. And, I repeat, it was certainly not virtuosity that conquered them. Egli anzi cercava di instillare nei suoi allievi un senso di “normalità”. On the contrary, he tried to instill in his pupils a sense of "normality". Con questa espressione Bruce intendeva suggerire che bisognava rifuggire sempre ogni eccesso, per permettere a tutto quanto vi fosse di spirituale, spontaneo e subconscio di crescere e fiorire. With this expression Bruce intended to suggest that every excess must always be avoided, to allow everything that was spiritual, spontaneous and subconscious to grow and flourish. Era quindi questa radicale ricerca della normalità, dell’essenza più intima, a conquistare tutti. It was therefore this radical search for normality, for the most intimate essence, that conquered everyone.

Uno dei suoi suggerimenti più efficaci dice semplicemente questo: “Cammina, non correre”. One of his most effective suggestions simply says this: "Walk, don't run". Ho impiegato anni per comprendere il significato di questo messaggio. It took me years to understand the meaning of this message. Esso vuole dirci che nella vita, così come nel combattimento, non bisogna mai avere fretta, e bisogna sapere sempre agire al momento giusto. It wants to tell us that in life, as well as in combat, you must never be in a hurry, and you must always know how to act at the right time. Il momento giusto, in effetti, è del tutto fuori dal tempo. Indeed, the right time is completely out of time.

Tra gli allievi più importanti di Bruce di queste prime fasi spicca il grande Taky Kimura, il quale divenne il suo primo assistente e uno dei continuatori della sua scuola, anche dopo la sua morte. Among the most important pupils of Bruce of these early stages, the great Taky Kimura stands out, who became his first assistant and one of the continuers of his school, even after his death. Tra i due si instaurò un rapporto davvero speciale, e gli scambi epistolari tra di loro costituiscono per noi una fonte preziosa sull’autentico pensiero di Bruce. A very special relationship was established between the two, and the correspondence between them constitutes for us a precious source of Bruce's authentic thought.

Taky Kimura era a Seattle quando Bruce fondò il primo Lee Jun Fan Gung Fu Institute, ma tra di loro – due atleti di altissimo livello – non era necessario parlare di mosse o posizioni nel combattimento: quel che importava davvero erano gli aspetti filosofici, e quello che Bruce chiamava il “processo di apprendimento del kung fu”, un percorso fatto più di interiorità che di duri allenamenti. Taky Kimura was in Seattle when Bruce founded the first Lee Jun Fan Gung Fu Institute, but among them - two top-level athletes - there was no need to talk about moves or positions in the fight: what really mattered were the philosophical aspects, and that that Bruce called the "learning process of kung fu", a path made more of interiority than hard training.

Kimura era un uomo di profonda spiritualità, che aveva subìto molte amare esperienze nella vita, tra cui la reclusione in un campo di concentramento americano nel corso della Seconda guerra mondiale. Kimura was a man of deep spirituality, who had undergone many bitter experiences in life, including imprisonment in an American concentration camp during the Second World War. Egli aveva trovato nel judo un’efficace via di uscita e di ricostruzione della propria identità. He had found an effective way out and reconstruction of his identity in judo. Quando aveva incontrato Bruce si trovava in una posizione ideale, maturo e pronto a ricevere il suo insegnamento. When he met Bruce he was in an ideal position, mature and ready to receive his teaching.

Ascoltando le testimonianze di Taky Kimura a proposito di Bruce è impossibile non emozionarsi: lo descrive come un uomo dotato “di personalità magnetica”, un vero dominatore. Listening to Taky Kimura's testimonies about Bruce it is impossible not to get excited: he describes him as a man with "magnetic personality", a true ruler. “Era il tipo che, appena entrava da qualche parte, faceva sentire alla gente l’impulso di voltarsi nella sua direzione”. "He was the type who, as soon as he entered somewhere, made people feel the urge to turn in his direction."

C’è un bellissimo episodio raccontato dallo stesso Kimura che bene illustra quanto Bruce fosse esigente nei confronti di ciascuno, ovviamente anzitutto di se stesso, ma anche quanta profonda umanità albergasse in lui e, in definitiva, che maestro eccezionale fosse. There is a beautiful episode recounted by Kimura himself which illustrates how demanding Bruce was towards each one, obviously above all of himself, but also how profound humanity housed him and, ultimately, what an exceptional teacher he was. Un giorno Taky, che era il più anziano dei suoi allievi, si stava allenando molto duramente. One day Taky, who was the oldest of his pupils, was training very hard. Anzi più duramente di chiunque altro. Indeed harder than anyone else. Questo perché era consapevole dei suoi limiti fisici, dovuti all’età (aveva quasi quarant’anni), e sentiva che doveva faticare molto di più per ottenere risultati più accessibili ai suoi compagni. This was because he was aware of his physical limitations, due to age (he was almost forty years old), and he felt that he had to work much harder to obtain more accessible results for his companions. Lavorava, lavorava duramente, fino allo stremo delle forze. He worked, worked hard, to the point of exhaustion. A un certo punto volle controllare con la coda dell’occhio se Bruce si stava accorgendo di lui e di tutto l’impegno che ci stava mettendo. At one point he wanted to check out of the corner of his eye if Bruce was noticing him and all the effort he was making. Purtroppo sentì Bruce dire a uno degli altri allievi: “Non ce la farà mai”. Unfortunately he heard Bruce say to one of the other students: "He will never make it."

Taky si sentì sconfortato, in preda alla frustrazione più nera. Taky felt disheartened, in the throes of the darkest frustration. Ma era un vero atleta, un vero guerriero, un uomo che aveva sopportato cinque anni di campo di concentramento, e anziché desistere mise ancora più impegno, al limite del collasso. But he was a true athlete, a real warrior, a man who had endured five years of concentration camp, and instead of giving up he put even more effort, to the limit of collapse. Allora Bruce, che nelle persone ammirava il sacrificio e l’abnegazione più di ogni altra cosa, gli si accostò con molto rispetto. Then Bruce, who admired sacrifice and self-sacrifice in people more than anything else, approached him with much respect. Si mise al suo fianco e gli mostrò delle tecniche ulteriori, dedicando molto tempo al lavoro con lui, fianco a fianco. He went to his side and showed him further techniques, spending a lot of time working with him, side by side. Da quel momento Taky divenne il suo assistente e il suo più fedele amico. From that moment Taky became his assistant and his most faithful friend.

Per questo, molti anni più tardi, Taky Kimura avrebbe semplicemente detto che Bruce era capace di ispirare il meglio negli altri, e che per quanto lo riguardava era stato capace di fargli recuperare gli anni passati da prigioniero e di fargli ottenere una nuova vita. For this reason, many years later, Taky Kimura would have simply said that Bruce was capable of inspiring the best in others, and that as far as he was concerned he had been able to make him recover the years spent as a prisoner and to give him a new life.

La loro scuola andava piuttosto bene. Their school was doing pretty well. Aveva sede in uno scantinato, e Bruce non faceva nulla per farsi pubblicità. It was based in a basement, and Bruce did nothing to advertise himself. Solo chi conosceva il posto poteva arrivarci. Only those who knew the place could get there. Anche questo era Bruce. This too was Bruce. Il suo modo di pubblicizzare la scuola era fare esibizioni dimostrative, in cui sfidava – e batteva – chiunque accettasse di combattere. His way of advertising the school was to do demonstration shows, in which he challenged - and beat - anyone who agreed to fight.

Già da quei momenti in lui era chiarissima l’idea che bisognasse liberarsi dalle vecchie regole, dai metodi, dalle scuole classiche: tutti modi per imprigionare l’energia fluida che è dentro ciascuno di noi. Already from those moments in him the idea was clear that we had to get rid of the old rules, methods, classical schools: all ways to imprison the fluid energy that is within each of us.