×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 8

Capitolo 8

All'insegna del "Cannocchiale" Dopo che ebbi fatta colazione, il cavaliere mi consegnò un biglietto indirizzato a John Silver, all'insegna del "Cannocchiale". Costeggiando la darsena, mi disse, e facendo bene attenzione, avrei facilmente trovato la piccola osteria, con, per insegna, un grande telescopio di rame. Io mi mossi, felice dell'occasione di vedere ancora e meglio bastimenti e marinai; e facendomi largo tra una moltitudine di gente e carri e balle di mercanzie, mentre il lavoro della banchina era nel suo massimo bollore, arrivai alla taverna. Era un chiaro piccolo luogo allegro; dall'insegna ridipinta di fresco, dalle finestre ornate di linde tende rosse, e dal pavimento accuratamente coperto di sabbia. Posto fra due strade, aveva una porta aperta su ciascun lato, il che dava abbastanza luce alla bassa e larga sala, malgrado delle nuvole di fumo di tabacco che l'ingombravano. Gli avventori erano in gran parte gente di mare: e parlavano così forte che io mi fermai sull'uscio, quasi timoroso di entrare. Mentre esitavo, un uomo uscì da una stanza laterale, e in un colpo d'occhio io mi convinsi che era lui, Long John. Aveva la gamba sinistra tagliata fin sotto l'anca, e sotto l'ascella sinistra portava una gruccia della quale si serviva con prodigiosa destrezza, saltellandovi sopra come un uccello. Era alto di corporatura e robusto, con una faccia larga come un prosciutto, scialba e volgare, ma rischiarata da un intelligente sorriso. Con irrequieta allegria fischiettava e si aggirava tra le tavole distribuendo motti o pacche sulle spalle dei suoi ospiti preferiti. A dire il vero, già dalla prima allusione a Long John Silver contenuta nella lettera del cavalier Trelawney, m'era entrato il dubbio che si trattasse del marinaio dalla gamba sola la cui apparizione avevo così a lungo spiata al vecchio "Ammiraglio Benbow". Ma una sola occhiata all'uomo che mi stava davanti mi era bastata. Avendo visto il Capitano, Can-Nero e il cieco Pew, credevo ormai di sapere un pirata cos'era, una figura ben diversa, a parer mio, da questo aperto e gioviale padrone di osteria. Io presi subito coraggio, varcai la soglia e mi diressi verso di lui che, appoggiato alla sua gruccia, stava discorrendo con un cliente. "E' lei il signor Silver?" dissi porgendo il biglietto. "Sì, piccolo mio" rispose "è proprio questo il mio nome. E tu chi sei?" Ma, vista la lettera del cavaliere, mi parve avesse come un sobbalzo. "Oh" disse poi ad alta voce e porgendomi la mano "capisco. Tu sei il nuovo mozzo; sono ben lieto di conoscerti." E strinse la mia mano con la sua larga e solida presa. In quel momento uno degli avventori in fondo alla sala si alzò di scatto, lanciandosi verso l'uscita, e poiché questa gli era vicino, in un batter d'occhio fu sulla strada. Ma la sua furia aveva attirato la mia attenzione, ed in un lampo riconobbi in lui l'uomo dal viso cereo, mancante di due dita, che per primo era apparso all'"Ammiraglio Benbow". "Oh" gridai "fermatelo! E' Can-Nero!" "Non m'importa un cavolo di saper chi sia" esclamò Silver. "Non ha pagato il conto. Harry, corri e acchiappalo." Uno di quelli che stavano vicino alla porta saltò in piedi e si diede a inseguirlo. "Fosse pure l'ammiraglio Hawke pagherà il suo conto" strillò Silver; e lasciando andar la mia mano: "Chi hai detto che è? Nero che cosa?" "Cane" dissi io. "Il cavalier Trelawney non vi ha parlato dei pirati? E' uno di loro!" "Ah sì? In casa mia! Ben, corri a dare una mano ad Harry. Uno di quei brutti arnesi era lui? Morgan, eri tu che stavi bevendo con lui? Vieni qua." Il nominato Morgan, un vecchio marinaio dai capelli grigi e dalla pelle color del mogano, si fece avanti, umile come una pecora, masticando la sua cicca. "Sicché, Morgan" interrogò Long John in tono molto severo "tu questo Can... questo Can-Nero non l'avevi visto mai prima d'ora, no?" "No, signore" rispose Morgan con un inchino. "Neppure di nome lo conoscevi, no?" "No, signore." "Per mille diavoli, Tom Morgan, è meglio per te!" esclamò l'oste. "Se avessi avuto che fare con un individuo simile, non avresti mai più messo piede in casa mia, puoi star sicuro. E che cosa ti stava dicendo?" "Non saprei precisamente, signore." "O che ci hai sulle spalle? Una testa, o una rapa?" gridò Long John. "Tu non sai precisamente, non sai! E magari non sapevi che parlavi a qualcuno, eh? Suvvia, di che stava cianciando? Viaggi, capitani, bastimenti? Sputa fuori! Cos'era?" "Stavamo parlando di lavori di carenaggio" rispose Morgan. "Di lavori di carenaggio? Un magnifico argomento non c'è che dire. Ritorna pure al tuo posto, bestione." E mentre Morgan s'allontanava, Silver mi aggiunse sottovoce, in tono confidenziale, che mi parve molto lusinghiero: "E' un onest'uomo, Tom Morgan, ma è stupido. E adesso" continuò ad alta voce "vediamo... Can-Nero... No, non conosco questo nome... Però, ho come un sospetto... ma sì che l'ho già visto, il mariuolo. Veniva di solito qui con un mendicante cieco." "Era lui, state pur sicuro" dissi io. "Io conobbi anche il cieco. Si chiamava Pew." "E' così" rincalzò Silver molto eccitato. "Pew! Era questo il suo nome, senza dubbio. Ah che muso di gaglioffo aveva! Se noi acciuffiamo questo Can-Nero sarà una bella notizia per il cavalier Trelawney. Ben è un buon corridore: sono assai pochi i marinai che gli stanno alla pari. Dovrebbe acchiapparlo, per Satanasso! Parlava di lavori di carenaggio, eh? Te lo carenerò io!" Mentre sbottava in queste frasi, arrancava su e giù per la taverna appoggiato alla sua gruccia, battendo con il palmo sui tavolini, e ostentando un calore tale che avrebbe persuaso un giudice istruttore o un poliziotto. I miei sospetti, risvegliati dall'aver trovato Can-Nero al "Cannocchiale", m'inducevano a osservare il cuoco attentamente. Ma egli era troppo profondo, troppo svelto e troppo scaltro per me, sicché quando quei due rientrarono trafelati confessando che nella folla avevano perduta la pista, ed erano stati scambiati per ladri e maltrattati, io mi sarei dato garante dell'innocenza di Long John Silver. "Vedi un po', Hawkins" diceva lui «vedi un po' quale spiacevole affare per un uomo come me! Il capitano Trelawney che cosa penserà? Ecco che io tengo in casa mia questo maledetto cane olandese, e gli do da bere il mio rum! Tu arrivi e mi spieghi ogni cosa, ed ecco che io gli lascio tutta la comodità di svignarsela sotto i miei occhi! Ma tu, Hawkins, mi giustificherai presso il capitano. Sei un ragazzo, ma sei una perla di ragazzo. Me ne sono accorto appena entrasti. Ebbene, dimmi tu che cosa potevo fare io strascicandomi su questa vecchia gruccia? Quando ero mastro marinaio di prima classe gli sarei corso dietro e l'avrei abbrancato con queste vecchie grinfie, l'avrei, ma ora..." D'un tratto s'interruppe, e rimase lì, a bocca aperta, come se si ricordasse di qualche cosa. "Il conto!" esplose. "Tre bicchieri di rum! Ma guarda, imbecille che sono, se dovevo dimenticare il mio conto!" E si lasciò cadere sopra una panca; e rideva, rideva fino a farsi venir le lacrime agli occhi. Io non potei fare a meno d'imitarlo; e ridevamo insieme, uno scroscio dopo l'altro, tanto che la taverna ne era intronata. "Ah, che famosa foca sono io!" disse infine asciugandosi le guance. "Noi due faremmo bene il paio, perché io pure meriterei il posto di mozzo. Ma adesso tieniti pronto a virare. Il dovere è dovere, camerata. Io mi metto il mio tricorno, e corro con te dal capitano Trelawney a riferirgli la storia. Perché, bada, ragazzo mio, è una cosa seria, e né tu né io ne usciamo in modo da farci onore. Neanche tu, ti dico, sei stato svelto; né l'uno né l'altro, siamo stati svelti. Ma, vivaddio, quella del conto è una bella burla." E daccapo ricominciò a ridere così di gusto che io, pur non apprezzando come lui la facezia, fui di nuovo costretto a prender parte alla sua ilarità. Durante la nostra breve passeggiata lungo la banchina m'interessò molto dandomi spiegazioni riguardo ai vari bastimenti che passavamo in rassegna, la loro attrezzatura, portata, nazionalità, e operazioni che si stavano eseguendo come uno scaricava, un altro imbarcava mercanzia, un terzo si preparava a salpare - aggiungendovi piccoli aneddoti di vita marinaresca o ripetendomi qualche espressione nautica per farmela bene entrare in mente, cosicché io cominciai a credere che in lui avrei avuto il più prezioso compagno di bordo. Giunti all'albergo, trovammo a un tavolo il cavaliere e il dottor Livesey che stavano finendo di bere un boccale di birra con pane abbrustolito, per poi recarsi a bordo della goletta per una visita d'ispezione. Long John raccontò la storia dal principio alla fine con molto brio e scrupolosa esattezza, rivolgendosi a me di tanto in tanto per dire: "E' stato così, non è vero, Hawkins? ", al che io non potevo fare a meno di assentire. I due signori si rammaricarono che Can-Nero fosse riuscito a svignarsela; ma tutti quanti convenimmo che non c'era niente da fare; e Long John, dopo aver ricevuto i loro complimenti, prese la sua stampella e ci lasciò. "Tutti a bordo oggi alle quattro" gli gridò dietro il cavaliere. "Va bene, va bene" confermò il cuoco dal corridoio. "Cavaliere" disse il dottore "io non ho in generale eccessiva fiducia nelle vostre scoperte; ma tengo a dirvi che questo John Silver mi piace." "Vale tanto oro quanto pesa" dichiarò il cavaliere. "E ora" aggiunse il dottore "Jim può venire a bordo con noi, non è vero?" "Certamente" disse il cavaliere. "Prendi il tuo cappello, Hawkins, e andiamo a visitare il bastimento.


Capitolo 8 Chapter 8 Capítulo 8 Hoofdstuk 8 Capítulo 8

All’insegna del "Cannocchiale" Dopo che ebbi fatta colazione, il cavaliere mi consegnò un biglietto indirizzato a John Silver, all’insegna del "Cannocchiale". Under the banner of the "Cannocchiale" After I had had breakfast, the knight handed me a note addressed to John Silver, under the banner of the "Cannocchiale". Después de desayunar, el caballero me entregó una nota dirigida a John Silver. Costeggiando la darsena, mi disse, e facendo bene attenzione, avrei facilmente trovato la piccola osteria, con, per insegna, un grande telescopio di rame. Walking along the dock, he told me, and paying close attention, I would easily find the small tavern, with a large copper telescope as its sign. Bordeando el muelle, me dijo, y prestando mucha atención, encontraría fácilmente la pequeña taberna, con un gran telescopio de cobre por letrero. Io mi mossi, felice dell’occasione di vedere ancora e meglio bastimenti e marinai; e facendomi largo tra una moltitudine di gente e carri e balle di mercanzie, mentre il lavoro della banchina era nel suo massimo bollore, arrivai alla taverna. I moved, happy with the opportunity to see ships and sailors even better; and making my way through a multitude of people and wagons and bales of merchandise, while the work of the quay was in its prime, I arrived at the tavern. Era un chiaro piccolo luogo allegro; dall’insegna ridipinta di fresco, dalle finestre ornate di linde tende rosse, e dal pavimento accuratamente coperto di sabbia. It was a clear cheerful little place; from the freshly painted sign, from the windows adorned with neat red curtains, and from the floor carefully covered with sand. Posto fra due strade, aveva una porta aperta su ciascun lato, il che dava abbastanza luce alla bassa e larga sala, malgrado delle nuvole di fumo di tabacco che l’ingombravano. Situated between two streets, it had an open door on each side, which gave enough light to the low, large room, despite the clouds of tobacco smoke that cluttered it. Gli avventori erano in gran parte gente di mare: e parlavano così forte che io mi fermai sull’uscio, quasi timoroso di entrare. The patrons were mostly seafarers: and they talked so loudly that I stopped at the door, almost afraid to enter. Mentre esitavo, un uomo uscì da una stanza laterale, e in un colpo d’occhio io mi convinsi che era lui, Long John. As I hesitated, a man came out of a side room, and at a glance I was convinced it was him, Long John. Aveva la gamba sinistra tagliata fin sotto l’anca, e sotto l’ascella sinistra portava una gruccia della quale si serviva con prodigiosa destrezza, saltellandovi sopra come un uccello. His left leg was cut to below the hip, and under his left armpit he wore a crutch which he used with prodigious dexterity, hopping on it like a bird. Tenía la pierna izquierda cortada por debajo de la cadera, y bajo la axila izquierda llevaba una muleta, que utilizaba con prodigiosa destreza, saltando sobre ella como un pájaro. Era alto di corporatura e robusto, con una faccia larga come un prosciutto, scialba e volgare, ma rischiarata da un intelligente sorriso. He was tall and stout, with a face as broad as a ham, dull and vulgar, but brightened by an intelligent smile. Era alto de constitución y robusto, con un rostro ancho como un jamón, apagado y vulgar, pero iluminado por una sonrisa inteligente. Con irrequieta allegria fischiettava e si aggirava tra le tavole distribuendo motti o pacche sulle spalle dei suoi ospiti preferiti. With restless glee he whistled and wandered around the tables distributing mottos or pats on the backs of his favorite guests. Con inquieto regocijo silbaba y se paseaba por las mesas repartiendo lemas o palmaditas en la espalda de sus invitados favoritos. A dire il vero, già dalla prima allusione a Long John Silver contenuta nella lettera del cavalier Trelawney, m’era entrato il dubbio che si trattasse del marinaio dalla gamba sola la cui apparizione avevo così a lungo spiata al vecchio "Ammiraglio Benbow". To tell the truth, even from the first allusion to Long John Silver in Cavalier Trelawney's letter, I had doubted that he was the one-legged sailor whose appearance I had so long spied on old "Admiral Benbow." Ma una sola occhiata all’uomo che mi stava davanti mi era bastata. But a single glance at the man standing in front of me was enough. Avendo visto il Capitano, Can-Nero e il cieco Pew, credevo ormai di sapere un pirata cos’era, una figura ben diversa, a parer mio, da questo aperto e gioviale padrone di osteria. Having seen the Captain, Can-Nero, and the blind Pew, I thought I knew what a pirate was by now, a very different figure, in my opinion, from this open and jovial tavern owner. Después de haber visto al Capitán, a Can-Nero y al ciego Pew, creía saber ya lo que era un pirata, una figura muy diferente, en mi opinión, a la de este tabernero abierto y jovial. Io presi subito coraggio, varcai la soglia e mi diressi verso di lui che, appoggiato alla sua gruccia, stava discorrendo con un cliente. I immediately took courage, crossed the threshold and walked towards him who, leaning on his crutch, was talking with a customer. Inmediatamente me armé de valor, crucé el umbral y caminé hacia él que, apoyado en su percha, hablaba con un cliente. "E' lei il signor Silver?" "Are you Mr. Silver?" dissi porgendo il biglietto. I said handing the ticket. "Sì, piccolo mio" rispose "è proprio questo il mio nome. "Yes, my little one," he replied, "that's my name. "Sí, mi pequeño", respondió, "ese es mi nombre. E tu chi sei?" And who are you?" Ma, vista la lettera del cavaliere, mi parve avesse come un sobbalzo. But, having seen the knight's letter, it seemed to me that she was jolting. Pero al ver la carta del caballero, pareció sufrir una sacudida. "Oh" disse poi ad alta voce e porgendomi la mano "capisco. "Oh," he then said aloud and holding out his hand, "I understand. "Oh", dijo entonces en voz alta y me tendió la mano, "lo entiendo. Tu sei il nuovo mozzo; sono ben lieto di conoscerti." You are the new hub; I'm happy to meet you. " E strinse la mia mano con la sua larga e solida presa. And he squeezed my hand with his large, firm grip. Y me apretó la mano con su agarre ancho y firme. In quel momento uno degli avventori in fondo alla sala si alzò di scatto, lanciandosi verso l’uscita, e poiché questa gli era vicino, in un batter d’occhio fu sulla strada. At that moment one of the patrons at the back of the room jumped up, rushing towards the exit, and since it was close to him, in the blink of an eye he was on the road. En ese momento, uno de los clientes del fondo de la sala se levantó de un salto, corriendo hacia la salida, y como estaba cerca de él, se puso en camino en un abrir y cerrar de ojos. Ma la sua furia aveva attirato la mia attenzione, ed in un lampo riconobbi in lui l’uomo dal viso cereo, mancante di due dita, che per primo era apparso all'"Ammiraglio Benbow". But his fury had caught my attention, and in a flash I recognized him as the wax-faced man, missing two fingers, who had first appeared to "Admiral Benbow". "Oh" gridai "fermatelo! "Oh" I shouted "stop him! E' Can-Nero!" It's Can-Nero! " "Non m’importa un cavolo di saper chi sia" esclamò Silver. "I don't give a damn who he is," Silver exclaimed. "Non ha pagato il conto. "He didn't pay the bill. Harry, corri e acchiappalo." Harry, run and catch him. " Uno di quelli che stavano vicino alla porta saltò in piedi e si diede a inseguirlo. One of those standing near the door jumped to his feet and went after him. "Fosse pure l’ammiraglio Hawke pagherà il suo conto" strillò Silver; e lasciando andar la mia mano: "Chi hai detto che è? "Even if it were Admiral Hawke, he'll pay his bill," shrieked Silver; and letting go of my hand: "Who did you say it is? "Hasta el almirante Hawke pagará su factura", chilló Silver; y soltándome la mano, "¿Quién decías que era? Nero che cosa?" Black what? " "Cane" dissi io. "Dog," I said. "Il cavalier Trelawney non vi ha parlato dei pirati? "Didn't Cavalier Trelawney tell you about pirates? E' uno di loro!" He's one of them! " "Ah sì? "Oh yes? In casa mia! In my house! Ben, corri a dare una mano ad Harry. Ben, run and help Harry. Ben, corre y échale una mano a Harry. Uno di quei brutti arnesi era lui? Was he one of those bad tools? ¿Una de esas cosas desagradables era él? Morgan, eri tu che stavi bevendo con lui? Morgan, was it you who were drinking with him? Morgan, ¿estabas bebiendo con él? Vieni qua." Come here." Il nominato Morgan, un vecchio marinaio dai capelli grigi e dalla pelle color del mogano, si fece avanti, umile come una pecora, masticando la sua cicca. The named Morgan, an old sailor with gray hair and mahogany skin, stepped forward, humble as a sheep, chewing on his butt. El Morgan designado, un viejo marinero de pelo gris y piel caoba, dio un paso al frente, humilde como una oveja, mascando su pitillo. "Sicché, Morgan" interrogò Long John in tono molto severo "tu questo Can... questo Can-Nero non l’avevi visto mai prima d’ora, no?" "So, Morgan," Long John questioned in a very stern tone, "you this Can ... you have never seen this Can-Black before, have you?" "Así que, Morgan", preguntó Long John en un tono muy severo, "este Can ... este Can-Negro, nunca lo has visto antes, ¿verdad?" "No, signore" rispose Morgan con un inchino. "No, sir," Morgan replied with a bow. "Neppure di nome lo conoscevi, no?" "You didn't even know his name, did you?" "No, signore." "Per mille diavoli, Tom Morgan, è meglio per te!" "For a thousand devils, Tom Morgan, it's better for you!" esclamò l’oste. "Se avessi avuto che fare con un individuo simile, non avresti mai più messo piede in casa mia, puoi star sicuro. "If you had dealt with such an individual, you would never have set foot in my house again, you can be sure. E che cosa ti stava dicendo?" And what was he telling you? " "Non saprei precisamente, signore." "I don't know exactly, sir." "O che ci hai sulle spalle? "Or what do you have on your shoulders? Una testa, o una rapa?" A head, or a turnip? " ¿Una cabeza o un nabo?" gridò Long John. Long John cried. "Tu non sai precisamente, non sai! "You don't know exactly, you don't know! "¡No lo sabes con precisión, no lo sabes! E magari non sapevi che parlavi a qualcuno, eh? And maybe you didn't know you were talking to someone, huh? Y tal vez no sabías que estabas hablando con alguien, ¿eh? Suvvia, di che stava cianciando? Come on, what was he babbling about? Vamos, ¿qué estaba balbuceando? Viaggi, capitani, bastimenti? Travel, captains, ships? Sputa fuori! Spit it out! Cos’era?" What it was?" "Stavamo parlando di lavori di carenaggio" rispose Morgan. "We were talking about dry dock work," Morgan replied. "Di lavori di carenaggio? "About dry dock work? Un magnifico argomento non c’è che dire. There is no denying a magnificent argument. Ritorna pure al tuo posto, bestione." Go back to your place, big beast. " E mentre Morgan s’allontanava, Silver mi aggiunse sottovoce, in tono confidenziale, che mi parve molto lusinghiero: "E' un onest’uomo, Tom Morgan, ma è stupido. And as Morgan walked away, Silver added softly, confidentially, which struck me as very flattering: 'He's an honest man, Tom Morgan, but he's stupid. E adesso" continuò ad alta voce "vediamo... Can-Nero... No, non conosco questo nome... Però, ho come un sospetto... ma sì che l’ho già visto, il mariuolo. And now "he continued aloud" let's see ... Can-Nero ... No, I don't know this name ... However, I have a suspicion ... but yes I have already seen him, the rogue. Veniva di solito qui con un mendicante cieco." He used to come here with a blind beggar. " "Era lui, state pur sicuro" dissi io. "It was him, be sure," I said. "Io conobbi anche il cieco. "I also met the blind man. Si chiamava Pew." "E' così" rincalzò Silver molto eccitato. "That's right," said Silver very excitedly. "Pew! Era questo il suo nome, senza dubbio. That was his name, no doubt. Ah che muso di gaglioffo aveva! Ah what a fool's face he had! Se noi acciuffiamo questo Can-Nero sarà una bella notizia per il cavalier Trelawney. If we catch this Can-Nero it will be good news for Cavalier Trelawney. Si atrapamos a este Can-Nero, serán buenas noticias para el Caballero Trelawney. Ben è un buon corridore: sono assai pochi i marinai che gli stanno alla pari. Ben is a good runner: very few sailors match him. Ben es un buen corredor: hay muy pocos regatistas que estén a su altura. Dovrebbe acchiapparlo, per Satanasso! He should catch him, for Satanassus! Parlava di lavori di carenaggio, eh? Talk about dry docking, huh? Te lo carenerò io!" I'll love it for you! " Yo te lo caracoleo". Mentre sbottava in queste frasi, arrancava su e giù per la taverna appoggiato alla sua gruccia, battendo con il palmo sui tavolini, e ostentando un calore tale che avrebbe persuaso un giudice istruttore o un poliziotto. As he burst into these phrases, he plodded up and down the tavern leaning on his crutch, tapping the tables with his palm, and exhibiting such warmth that he would have persuaded an investigating judge or a policeman. Mientras soltaba estas frases, caminaba de un lado a otro de la taberna apoyándose en su muleta, golpeando las mesas con la palma de la mano y mostrando una cordialidad que habría persuadido a un juez de instrucción o a un policía. I miei sospetti, risvegliati dall’aver trovato Can-Nero al "Cannocchiale", m’inducevano a osservare il cuoco attentamente. My suspicions, awakened by having found Can-Nero at the "Cannocchiale", led me to observe the cook carefully. Ma egli era troppo profondo, troppo svelto e troppo scaltro per me, sicché quando quei due rientrarono trafelati confessando che nella folla avevano perduta la pista, ed erano stati scambiati per ladri e maltrattati, io mi sarei dato garante dell’innocenza di Long John Silver. But he was too deep, too quick and too shrewd for me, so that when those two came back out of breath, confessing that in the crowd they had lost track, and had been mistaken for thieves and mistreated, I would have vouched for Long John Silver's innocence. . Pero era demasiado profundo, demasiado sagaz y demasiado astuto para mí, de modo que cuando aquellos dos regresaron enfadados, confesando que entre la multitud habían perdido el rastro y habían sido confundidos con ladrones y maltratados, yo respondería por la inocencia de Long John Silver. "Vedi un po', Hawkins" diceva lui «vedi un po' quale spiacevole affare per un uomo come me! "See what, Hawkins," he would say, "see what an unpleasant deal for a man like me! "¡Mira qué negocio más desagradable para un hombre como yo! Il capitano Trelawney che cosa penserà? What will Captain Trelawney think? Ecco che io tengo in casa mia questo maledetto cane olandese, e gli do da bere il mio rum! Here I have this cursed Dutch dog in my house, and I give him my rum to drink! Tu arrivi e mi spieghi ogni cosa, ed ecco che io gli lascio tutta la comodità di svignarsela sotto i miei occhi! You come and explain everything to me, and here I leave him all the comfort of slipping away under my eyes! Ma tu, Hawkins, mi giustificherai presso il capitano. But you, Hawkins, will justify me to the captain. Sei un ragazzo, ma sei una perla di ragazzo. You are a boy, but you are a pearl of a boy. Me ne sono accorto appena entrasti. I noticed it as soon as you entered. Ebbene, dimmi tu che cosa potevo fare io strascicandomi su questa vecchia gruccia? Well, tell me what could I do by dragging myself on this old hanger? Quando ero mastro marinaio di prima classe gli sarei corso dietro e l’avrei abbrancato con queste vecchie grinfie, l’avrei, ma ora..." D’un tratto s’interruppe, e rimase lì, a bocca aperta, come se si ricordasse di qualche cosa. When I was first-class master sailor I would have run after him and grabbed him with these old clutches, I would, but now ... "Suddenly he broke off, and stood there, his mouth open, as if remembered something. Cuando era capitán de fragata de primera clase habría corrido tras él y le habría agarrado con estas viejas garras, lo habría hecho, pero ahora...". De repente hizo una pausa y se quedó allí, con la boca abierta, como si recordara algo. "Il conto!" "The bill!" esplose. "Tre bicchieri di rum! "Three glasses of rum! Ma guarda, imbecille che sono, se dovevo dimenticare il mio conto!" But look, fool that I am, if I had to forget my account! " Pero mira, imbécil que soy, ¡si se me tenía que olvidar la cuenta!". E si lasciò cadere sopra una panca; e rideva, rideva fino a farsi venir le lacrime agli occhi. And he dropped onto a bench; and laughed, laughed until tears came to his eyes. Y se dejó caer en un banco; y se rió, se rió hasta que se le saltaron las lágrimas. Io non potei fare a meno d’imitarlo; e ridevamo insieme, uno scroscio dopo l’altro, tanto che la taverna ne era intronata. I couldn't help but imitate him; and we laughed together, one shower after another, so that the tavern was enthroned by it. No pude evitar imitarle; y nos reímos juntos, un rugido tras otro, tanto que la taberna se inundó de ellos. "Ah, che famosa foca sono io!" "Ah, what a famous seal I am!" disse infine asciugandosi le guance. he finally said, wiping his cheeks. "Noi due faremmo bene il paio, perché io pure meriterei il posto di mozzo. "The two of us would do well as a pair, because I too deserve the position of hub. "Los dos haríamos una buena pareja, porque yo también merecería el puesto de hub. Ma adesso tieniti pronto a virare. But now get ready to turn. Pero ahora prepárate para girar. Il dovere è dovere, camerata. Duty is duty, comrade. Io mi metto il mio tricorno, e corro con te dal capitano Trelawney a riferirgli la storia. I put on my tricorn, and I run with you to Captain Trelawney to tell him the story. Me pongo el tricornio y corro contigo a contarle la historia al capitán Trelawney. Perché, bada, ragazzo mio, è una cosa seria, e né tu né io ne usciamo in modo da farci onore. Because, mind you, my boy, this is serious, and neither you nor I come out of it in a way that does us honor. Porque, ojo, muchacho, esto es serio, y ni tú ni yo salimos de esto de una manera que nos honre. Neanche tu, ti dico, sei stato svelto; né l’uno né l’altro, siamo stati svelti. Not even you, I tell you, were quick; neither one nor the other, we were quick. Ma, vivaddio, quella del conto è una bella burla." But, goodbye, the bill is a good joke. " Pero, por Dios, el proyecto de ley es una buena broma". E daccapo ricominciò a ridere così di gusto che io, pur non apprezzando come lui la facezia, fui di nuovo costretto a prender parte alla sua ilarità. And all over again he began to laugh so heartily that I, though not enjoying the joke as he did, was again forced to take part in his hilarity. Y de nuevo se echó a reír tan a carcajadas que yo, aunque no apreciaba la frivolidad como él, me vi obligado de nuevo a participar en su hilaridad. Durante la nostra breve passeggiata lungo la banchina m’interessò molto dandomi spiegazioni riguardo ai vari bastimenti che passavamo in rassegna, la loro attrezzatura, portata, nazionalità, e operazioni che si stavano eseguendo come uno scaricava, un altro imbarcava mercanzia, un terzo si preparava a salpare - aggiungendovi piccoli aneddoti di vita marinaresca o ripetendomi qualche espressione nautica per farmela bene entrare in mente, cosicché io cominciai a credere che in lui avrei avuto il più prezioso compagno di bordo. During our short walk along the quay I was very interested in explaining the various vessels we were reviewing, their equipment, scope, nationality, and operations that were being carried out as one unloaded, another loaded merchandise, a third prepared to set sail - adding small anecdotes of seafaring life or repeating some nautical expression to me to get it right, so that I began to believe that in him I would have the most precious companion on board. Durante nuestro breve paseo por el muelle, se interesó mucho por mí, explicándome los distintos barcos que estábamos revisando, su equipamiento, alcance, nacionalidad y operaciones que se llevaban a cabo mientras uno descargaba, otro cargaba mercancías, un tercero se preparaba para zarpar... añadiendo pequeñas anécdotas de la vida marinera o repitiendo alguna expresión náutica para que me quedara claro, de modo que empecé a creer que en él tendría al compañero de barco más valioso. Giunti all’albergo, trovammo a un tavolo il cavaliere e il dottor Livesey che stavano finendo di bere un boccale di birra con pane abbrustolito, per poi recarsi a bordo della goletta per una visita d’ispezione. On reaching the hotel, we found the Chevalier and Dr. Livesey at a table, finishing a mug of beer with toasted bread, and then going aboard the schooner for an inspection visit. Long John raccontò la storia dal principio alla fine con molto brio e scrupolosa esattezza, rivolgendosi a me di tanto in tanto per dire: "E' stato così, non è vero, Hawkins? Long John told the story from start to finish with a lot of panache and painstaking accuracy, addressing me from time to time to say, "That was it, wasn't it, Hawkins? ", al che io non potevo fare a meno di assentire. ", to which I couldn't help but agree. I due signori si rammaricarono che Can-Nero fosse riuscito a svignarsela; ma tutti quanti convenimmo che non c’era niente da fare; e Long John, dopo aver ricevuto i loro complimenti, prese la sua stampella e ci lasciò. The two gentlemen regretted that Black-Can had managed to escape; but we all agreed that there was nothing to be done; and Long John, having received their compliments, took his crutch and left us. "Tutti a bordo oggi alle quattro" gli gridò dietro il cavaliere. "All aboard today at four," the knight shouted after him. "Todos a bordo hoy a las cuatro", gritó el caballero tras él. "Va bene, va bene" confermò il cuoco dal corridoio. "Okay, okay," confirmed the cook from the corridor. "Cavaliere" disse il dottore "io non ho in generale eccessiva fiducia nelle vostre scoperte; ma tengo a dirvi che questo John Silver mi piace." "Knight," said the doctor, "I don't generally have too much faith in your findings; but I want to tell you that I like this John Silver." "Caballero", dijo el doctor, "en general no confío demasiado en sus hallazgos; pero quiero decirle que me gusta este John Silver". "Vale tanto oro quanto pesa" dichiarò il cavaliere. "It is worth as much gold as it weighs," declared the knight. "E ora" aggiunse il dottore "Jim può venire a bordo con noi, non è vero?" "And now" added the doctor "Jim can come aboard with us, can't he?" "Certamente" disse il cavaliere. "Prendi il tuo cappello, Hawkins, e andiamo a visitare il bastimento. "Grab your hat, Hawkins, and let's go visit the ship. "Coge tu sombrero, Hawkins, y vamos a visitar el barco.