×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 7

Capitolo 7

Vado a Bristol

Per approntare il nostro equipaggiamento ci volle più tempo di quanto il cavaliere non immaginasse, e nessuno dei nostri iniziali progetti, neppure quello del dottor Livesey di tenermi presso di sé, poté essere attuato secondo le nostre intenzioni.

Il dottore aveva dovuto recarsi a Londra in cerca di un medico a cui rimettere la propria clientela; il cavaliere era grandemente occupato a Bristol, ed io ero rimasto al castello sotto la sorveglianza del vecchio Redruth, il guardacaccia. Ero quasi prigioniero, ma il mare riempiva i miei sogni con le più deliziose visioni di strane isole ed avventure. Per ore e ore il mio pensiero indugiava sulla carta della quale ricordavo esattamente i particolari. Seduto accanto al fuoco nella stanza dell'intendente, mi lasciavo trasportare dalla fantasia in quell'isola; ne esploravo ogni angolo; cento volte mi arrampicavo su per il largo dorso del monte denominato Il Cannocchiale, e dalla cima mi godevo i più vari e meravigliosi panorami. A volte l'isola si popolava di selvaggi, coi quali combattevamo; altre si riempiva di belve che ci inseguivano: ma in nessuna di tutte queste allucinazioni vidi mai cose tanto straordinarie e tragiche come quelle che dovevamo incontrare nella realtà. Passarono alcune settimane finché un bel giorno giunse all'indirizzo del dottor Livesey una lettera con l'avvertenza: "Da essere aperta, in caso di sua assenza, da Tom Redruth o dal giovane Hawkins". Dissuggellatala, trovammo, o meglio trovai, dato che il guardacaccia non se la cavava a leggere se non lo stampato, le seguenti importanti notizie: "Albergo dell'Ancora Vecchia - Bristol primo marzo 17... "Caro Livesey, ignorando se siete di ritorno al castello o tuttora a Londra, invio la presente in doppio ad ambedue le destinazioni. Il bastimento è acquistato, equipaggiato, e pronto a salpare. Mai vedeste una più graziosa goletta, un bambino sarebbe capace di governarla; portata, duecento tonnellate; nome, 'Hispaniola.' Me la procurò il mio vecchio amico Blandly, che si è comportato come il migliore dei camerati, dandomi prova d'una bontà stupefacente. Il mio meraviglioso compagno si è fatto in quattro per servirmi, e la stessa cosa posso dire ha fatto ogni altra persona a Bristol non appena saputo verso quale porto noi metteremo la prua: vale a dire, il tesoro." "Redruth" dissi interrompendo la lettura "questo non piacerà al dottor Livesey. Il cavaliere ha pur finito per parlare." "E chi più di lui ne aveva il diritto?" brontolò il guardacaccia. "Sarebbe bella che il cavaliere dovesse aspettare il permesso del dottor Livesey per aprir bocca." Dopo ciò io rinunziai a qualsiasi commento e seguitai a leggere difilato: "Fu lo stesso Blandly a scovare la Hispaniola e adoperandosi con incredibile accortezza riuscì ad ottenerla per un'inezia. C'è a Bristol una categoria di gente estremamente prevenuta contro Blandly. A sentir loro, questa onesta creatura sarebbe capace di non so che, pur di far denaro; l''Hispaniola' gli apparteneva; me l'avrebbe venduta a un prezzo esorbitante, e simili altre evidentissime calunnie. Nessuno, peraltro, osa negare le doti della nave. Fin qui, nessun inciampo. Gli operai, attrezzatori ed altri, d'una lentezza da stancare i santi: ma col tempo e la pazienza ci siamo arrivati. Ciò che m'inquietava era l'equipaggio. Io volevo una buona ventina d'uomini, per l'eventualità d'incontri con indigeni o pirati o con quei dannati francesi, e m'era costato una fatica del diavolo trovarne non più d'una mezza dozzina, quando uno straordinario colpo di fortuna mi portò tra le gambe proprio l'individuo che faceva per me. Ero sul molo e per puro caso attaccai discorso con lui. Seppi ch'era un vecchio marinaio, che aveva un'osteria, conosceva tutta quanta la gente di mare di Bristol, si era guastata la salute rimanendo a terra, e cercava un buon posto di cuoco a bordo per ritornare sul mare. Quel mattino se n'era venuto zoppicando fin lì, diceva, per prendervi una boccata d'aria salmastra. Io ne fui profondamente commosso, come sarebbe capitato a voi stesso, e per pura compassione lo ingaggiai lì per lì come cuoco di bordo. Si chiama Long John Silver, e gli manca una gamba; ma questo particolare conta per me come una raccomandazione, poiché codesta gamba egli l'ha perduta servendo la Patria sotto gli ordini dell'immortale Hawke. Eppure, non gli passano un centesimo di pensione. In che tristi tempi viviamo, Livesey! Ebbene, io credevo fin qui di non aver trovato che un cuoco, ed era invece una intera ciurma che avevo scoperto. Fra tutti e due riuscimmo in pochi giorni a radunare una brigata dei più induriti vecchi lupi di mare che si potesse immaginare, non certo belli da vedere, ma dei tipi, come il loro aspetto dimostra, dalla tempra indomabile. Vi assicuro che potremmo affrontare una fregata. Long John si è sbarazzato di due dei sei o sette che io già avevo ingaggiati. Egli non durò fatica a persuadermi ch'erano dei marinai d'acqua dolce per nulla adatti a un'impresa di così maschia importanza. Io sto magnificamente bene di corpo e di spirito: mangio come un bue e dormo come un ceppo; ma non me la godrò se non quando sentirò intorno all'àrgano lo scalpiccìo dei miei vecchi lupi di mare. Al largo! Al diavolo il tesoro! E' la gloria di questo mare che mi ha fatto girar la testa! Sicché, Livesey, venite senza indugio: non perdete un'ora, se mi volete bene. Mandate il giovane Hawkins a salutar sua madre accompagnato da Redruth; e poi volate a Bristol. John Trelawney. "Poscritto. - Non vi ho detto che Blandly, il quale tra parentesi ci manderà dietro una nave qualora dentro agosto non fossimo ritornati, mi ha trovato un mirabile capitano, un uomo duro (il che mi dispiace) ma, sotto ogni altro aspetto, una perla. Long John Silver ha scovato un competentissimo nostromo, di nome Arrow. Abbiamo pure un secondo che suona il piffero, Livesey: sicché le cose fileranno lisce come sopra una nave da guerra, a bordo della nostra incomparabile 'Hispaniola.' Dimenticavo pure di dirvi che Silver è persona seria: so da sicura fonte che ha presso una Banca un credito il cui importo non è mai stato oltrepassato. Egli lascerà l'osteria nelle mani della moglie; e siccome lei è una negra, due impenitenti celibi come voi ed io hanno ben ragione di pensare che non è soltanto la salute, ma anche la moglie, che lo risospinge a girare il mondo. J. T. "P.P.S. Hawkins può rimanere ventiquattr'ore presso sua madre." E' facile immaginare la frenesia in cui mi mise questa lettera. Io ero quasi fuori di me dalla gioia e guardavo con disprezzo il vecchio Tom Redruth che non sapeva fare altro che brontolare e gemere. Chiunque tra i guardacaccia in seconda avrebbe volentieri preso il suo posto: ma tale non era il desiderio del cavaliere; e i desideri del cavaliere erano legge, per i suoi servitori; fra i quali nessuno, all'infuori del vecchio Redruth, si sarebbe mai arrischiato di mormorare. L'indomani mattina noi due a piedi ci recammo all'"Ammiraglio Benbow", dove io trovai mia madre in buona salute e allegra. Il capitano, causa di tanti dolori, si era trasferito là dove ai malvagi è tolta la possibilità di poter nuocere agli altri. Il cavaliere aveva fatto riparare ogni cosa, e ridipingere l'insegna e i locali destinati al pubblico; aggiungendovi alcuni mobili, tra cui splendeva una bella sedia a braccioli destinata a mia madre. Alla quale aveva anche procurato un ragazzo apprendista, in maniera che durante la mia assenza non sarebbe rimasta priva di aiuto. Fu guardando quel ragazzo, che per la prima volta io mi resi conto della mia situazione. Fino a quel momento io avevo soltanto pensato alle avventure cui andavo incontro; non alla casa che stavo per lasciare; ed ora, alla vista di quello sgraziato straniero che avrebbe preso il mio posto accanto a mia madre, fui preso dalla prima crisi di lacrime. Io temo di avergli fatto fare una vita da cane a quel ragazzo, poiché non essendo pratico dei lavori, mi offrì mille occasioni di rimproverarlo e umiliarlo, delle quali io non esitai ad approfittare. La notte passò, e l'indomani nel pomeriggio Redruth ed io ci rimettemmo in cammino. Io dissi addio a mia madre e alla baia dov'ero vissuto fin dalla lontana infanzia, e al caro vecchio "Ammiraglio Benbow", per quanto forse non più così caro dopo essere stato ridipinto. Uno dei miei ultimi pensieri fu per il capitano che tante volte avevo visto correre lungo la spiaggia col suo cappello a tricorno, la sua guancia sfregiata, e il suo vecchio cannocchiale di rame. Un minuto dopo avevamo girato l'angolo, e la mia casa era scomparsa. La diligenza ci raccolse verso sera al "Royal George", sulla landa. Io mi trovai incastrato fra Redruth ed un corpulento signore, e, malgrado gli scossoni della rapida corsa e la pungente aria notturna, cominciai fin dal principio a sonnecchiare e poi dormii sodo come un ceppo, per colline e per valli e di posta in posta; e quando infine un pugno nelle costole mi fece riscuotere e aprire gli occhi, mi accorsi che stavamo davanti a un vasto fabbricato, in una via di città, ed era giorno fatto. "Dove siamo?" chiesi. "A Bristol" rispose Tom. "Scendi giù." Il signor Trelawney aveva preso alloggio in un albergo situato in cima al porto per poter da vicino sorvegliare i lavori della goletta. Era quella la nostra mèta; e, con mio grande piacere, la strada correva lungo le banchine, costeggiando una folla innumerevole di bastimenti di ogni forma, attrezzatura e paese. Su l'uno i marinai cantavano intenti alla loro fatica; sull'altro si vedevano uomini lassù per aria sospesi a funi sottili all'occhio come fili di ragnatele. Quantunque io avessi vissuto tutti i miei giorni lungo la spiaggia, avevo l'impressione di accostarmi ora al mare per la prima volta. L'odore del catrame e della salsedine mi sembrava una novità. Vedevo sulle prue meravigliose polene che s'erano specchiate nei più lontani oceani; e vecchi marinai dagli anellini d'oro agli orecchi, dai baffi arricciati, dai codini incatramati, dalla goffa e pesante andatura; e ne ero contento non meno che se avessi assistito a una processione di re e di arcivescovi. Ed ora io pure avrei navigato: sopra una goletta, con un nostromo che avrebbe suonato il piffero; e marinai dal codino incatramato che avrebbero cantato: sul mare, verso un'isola sconosciuta, alla ricerca di tesori nascosti! Mentre mi andavo cullando in questo sogno, giungemmo a un tratto davanti a un grande albergo, ed incontrammo il cavalier Trelawney, vestito proprio come un ufficiale di marina, con un abito blu scuro. Egli usciva dall'albergo col volto sorridente, imitando alla perfezione l'andatura dondolante della gente di mare. "Oh" esclamò "eccovi qui! E il dottore è arrivato ieri sera da Londra. Bene! La brigata è al completo!" "Signore" dissi io "quando partiamo?" "Quando partiamo?" rispose. "Domani! Domani!


Capitolo 7 Chapter 7 Capítulo 7 Hoofdstuk 7 Capítulo 7

Vado a Bristol I'm going to Bristol Jag ska till Bristol

Per approntare il nostro equipaggiamento ci volle più tempo di quanto il cavaliere non immaginasse, e nessuno dei nostri iniziali progetti, neppure quello del dottor Livesey di tenermi presso di sé, poté essere attuato secondo le nostre intenzioni. It took more time to get our equipment ready than the knight imagined, and none of our initial plans, not even Dr. Livesey's to keep me with him, could have been carried out according to our intentions. Nuestro equipo tardó más en instalarse de lo que el caballero imaginaba, y ninguno de nuestros planes iniciales, ni siquiera el del doctor Livesey de mantenerme cerca de él, pudo llevarse a cabo según nuestras intenciones. Det tog mer tid att göra i ordning vår utrustning än vad riddaren föreställde sig, och ingen av våra initiala planer, inte ens Dr Liveseys att hålla mig hos sig, kunde ha genomförts enligt våra avsikter.

Il dottore aveva dovuto recarsi a Londra in cerca di un medico a cui rimettere la propria clientela; il cavaliere era grandemente occupato a Bristol, ed io ero rimasto al castello sotto la sorveglianza del vecchio Redruth, il guardacaccia. The doctor had had to go to London in search of a doctor to whom he could refer his clientele; the knight was heavily occupied in Bristol, and I had remained at the castle under the watch of old Redruth, the gamekeeper. El doctor había tenido que ir a Londres en busca de un médico a quien remitir su clientela; el caballero estaba muy ocupado en Bristol, y yo había permanecido en el castillo bajo la atenta mirada del viejo Redruth, el guardabosques. Läkaren hade varit tvungen att åka till London på jakt efter en läkare som han kunde hänvisa sin kundkrets till; riddaren var hårt besatt i Bristol, och jag hade stannat kvar på slottet under övervakning av gamla Redruth, viltvaktaren. Ero quasi prigioniero, ma il mare riempiva i miei sogni con le più deliziose visioni di strane isole ed avventure. I was almost a prisoner, but the sea filled my dreams with the most delightful visions of strange islands and adventures. Jag var nästan en fånge, men havet fyllde mina drömmar med de mest förtjusande visioner av konstiga öar och äventyr. Per ore e ore il mio pensiero indugiava sulla carta della quale ricordavo esattamente i particolari. For hours and hours my thoughts lingered on the paper of which I remembered exactly the details. Durante horas mis pensamientos se detuvieron en el papel del que recordaba exactamente los detalles. I timmar efter timmar dröjde mina tankar kvar på papperet där jag kom ihåg exakt detaljerna. Seduto accanto al fuoco nella stanza dell’intendente, mi lasciavo trasportare dalla fantasia in quell’isola; ne esploravo ogni angolo; cento volte mi arrampicavo su per il largo dorso del monte denominato Il Cannocchiale, e dalla cima mi godevo i più vari e meravigliosi panorami. Sitting by the fire in the steward's room, I let myself be carried away by my imagination on that island; I explored every corner; a hundred times I climbed up the wide ridge of the mountain called Il Cannocchiale, and from the top I enjoyed the most varied and wonderful views. Sentado junto al fuego en la habitación del mayordomo, dejé que mi imaginación me llevara a aquella isla; exploré todos sus rincones; cien veces subí a la ancha espalda de la montaña llamada El Catalejo, y desde la cima disfruté de las vistas más variadas y maravillosas. När jag satt vid elden i stewardens rum, lät jag min fantasi föra mig till den ön; Jag utforskade varje hörn; hundra gånger klättrade jag uppför den breda åsen på berget som heter Il Cannocchiale, och från toppen njöt jag av de mest varierande och underbara vyer. A volte l’isola si popolava di selvaggi, coi quali combattevamo; altre si riempiva di belve che ci inseguivano: ma in nessuna di tutte queste allucinazioni vidi mai cose tanto straordinarie e tragiche come quelle che dovevamo incontrare nella realtà. Sometimes the island was populated by savages, with whom we fought; others filled with beasts that chased us: but in none of these hallucinations did I ever see things so extraordinary and tragic as those we were bound to encounter in reality. A veces la isla estaba poblada de salvajes, con los que luchábamos; otras estaba llena de bestias que nos perseguían: pero en ninguna de estas alucinaciones vi nunca cosas tan extraordinarias y trágicas como las que íbamos a encontrar en la realidad. Ibland var ön befolkad av vildar, med vilka vi kämpade; andra fyllda med bestar som jagade oss: men i ingen av dessa hallucinationer såg jag någonsin saker så extraordinära och tragiska som de vi var tvungna att möta i verkligheten. Passarono alcune settimane finché un bel giorno giunse all’indirizzo del dottor Livesey una lettera con l’avvertenza: "Da essere aperta, in caso di sua assenza, da Tom Redruth o dal giovane Hawkins". A few weeks passed until one fine day a letter reached Dr. Livesey's address with the warning: "To be opened, in case of his absence, by Tom Redruth or by young Hawkins." Pasaron algunas semanas hasta que un buen día llegó una carta a la dirección del doctor Livesey con la advertencia: "Para ser abierta, en caso de ausencia, por Tom Redruth o el joven Hawkins". Dissuggellatala, trovammo, o meglio trovai, dato che il guardacaccia non se la cavava a leggere se non lo stampato, le seguenti importanti notizie: "Albergo dell’Ancora Vecchia - Bristol primo marzo 17... "Caro Livesey, ignorando se siete di ritorno al castello o tuttora a Londra, invio la presente in doppio ad ambedue le destinazioni. Unsealed, we found, or rather I found, since the gamekeeper could not read except the printed one, the following important news: "Hotel dell'Ancora Vecchia - Bristol 1st March 17 ..." Dear Livesey, ignoring if you are from back to the castle or still to London, I send this in duplicate to both destinations. Tras disuadirla, encontramos, o más bien encontré yo, ya que el guardabosque no conseguía leer más que lo impreso, la siguiente importante noticia: "Old Anchor Hotel - Bristol 1 de marzo de 17... "Querido Livesey: Ignorando si regresas al castillo o sigues en Londres, te envío esto por duplicado a ambos destinos. Oförseglade fann vi, eller snarare jag hittade, eftersom viltvårdaren inte kunde läsa förutom den tryckta, följande viktiga nyheter: "Hotel dell'Ancora Vecchia - Bristol 1:a mars 17 ..." Kära Livesey, ignorerar om du är från baksidan till slottet eller fortfarande till London, jag skickar detta i två exemplar till båda destinationerna. Il bastimento è acquistato, equipaggiato, e pronto a salpare. The vessel is purchased, equipped, and ready to sail. Fartyget är köpt, utrustat och redo att segla. Mai vedeste una più graziosa goletta, un bambino sarebbe capace di governarla; portata, duecento tonnellate; nome, 'Hispaniola.' You have never seen a more graceful schooner, a child would be able to steer it; capacity, two hundred tons; name, 'Hispaniola.' Me la procurò il mio vecchio amico Blandly, che si è comportato come il migliore dei camerati, dandomi prova d’una bontà stupefacente. My old friend Blandly, who behaved like the best of comrades, procured it for me, proving to me amazing goodness. Il mio meraviglioso compagno si è fatto in quattro per servirmi, e la stessa cosa posso dire ha fatto ogni altra persona a Bristol non appena saputo verso quale porto noi metteremo la prua: vale a dire, il tesoro." My wonderful companion went out of his way to serve me, and the same thing I can say every other person in Bristol did as soon as they knew which port we will be heading for: namely, the treasure. " Mi maravilloso compañero se desvivió por servirme, y lo mismo puedo decir que hicieron todas las demás personas de Bristol en cuanto supieron hacia qué puerto pondríamos la proa: a saber, el tesoro." "Redruth" dissi interrompendo la lettura "questo non piacerà al dottor Livesey. "Redruth," I said, interrupting my reading, "Dr. Livesey will not like this. Il cavaliere ha pur finito per parlare." The knight has ended up speaking. " El caballero ha terminado de hablar". Riddaren har slutat tala." "E chi più di lui ne aveva il diritto?" "And who more than him had the right?" "¿Y quién más que él tenía derecho?" brontolò il guardacaccia. grumbled the gamekeeper. refunfuñó el guardabosque. "Sarebbe bella che il cavaliere dovesse aspettare il permesso del dottor Livesey per aprir bocca." "It would be nice if the knight had to wait for Dr. Livesey's permission to open his mouth." "Estaría bien que el caballero tuviera que esperar el permiso del Dr. Livesey para abrir la boca". Dopo ciò io rinunziai a qualsiasi commento e seguitai a leggere difilato: "Fu lo stesso Blandly a scovare la Hispaniola e adoperandosi con incredibile accortezza riuscì ad ottenerla per un’inezia. After that I renounced any comment and went on reading straight: "It was Blandly himself who found the Hispaniola and by working with incredible shrewdness he managed to get it for a trifle. Después de eso renuncié a cualquier comentario y seguí leyendo vilmente: "Fue el propio Blandly quien encontró la Hispaniola y trabajando con increíble astucia logró conseguirla por una miseria. C’è a Bristol una categoria di gente estremamente prevenuta contro Blandly. There is a class of people in Bristol who are extremely prejudiced against Blandly. A sentir loro, questa onesta creatura sarebbe capace di non so che, pur di far denaro; l''Hispaniola' gli apparteneva; me l’avrebbe venduta a un prezzo esorbitante, e simili altre evidentissime calunnie. According to them, this honest creature would be capable of I don't know what, in order to make money; the 'Hispaniola' belonged to him; he would have sold it to me at an exorbitant price, and similar other very blatant slanders. Según ellos, esta honesta criatura haría cualquier cosa para ganar dinero; "La Española" le pertenecía; me la vendería a un precio exorbitante, y otras calumnias tan evidentes. Nessuno, peraltro, osa negare le doti della nave. Moreover, no one dares to deny the qualities of the ship. Sin embargo, nadie se atreve a negar las cualidades del barco. Fin qui, nessun inciampo. So far, no stumbling. Hasta ahora, ningún escollo. Hittills ingen snubbling. Gli operai, attrezzatori ed altri, d’una lentezza da stancare i santi: ma col tempo e la pazienza ci siamo arrivati. The workers, toolmakers and others, with a slowness to tire the saints: but with time and patience we got there. Los obreros, aparejadores y demás, eran tan lentos que cansaban a los santos: pero con tiempo y paciencia lo conseguimos. Ciò che m’inquietava era l’equipaggio. What worried me was the crew. Io volevo una buona ventina d’uomini, per l’eventualità d’incontri con indigeni o pirati o con quei dannati francesi, e m’era costato una fatica del diavolo trovarne non più d’una mezza dozzina, quando uno straordinario colpo di fortuna mi portò tra le gambe proprio l’individuo che faceva per me. I wanted a good twenty men, for the eventuality of encounters with natives or pirates or with those damned Frenchmen, and it had cost me a hell of a lot of work to find no more than half a dozen, when an extraordinary stroke of luck he brought between my legs the guy who was right for me. Quería una buena veintena de hombres, para la eventualidad de encuentros con nativos o piratas o esos malditos franceses, y me había costado un trabajo del demonio encontrar no más de media docena, cuando un extraordinario golpe de suerte me trajo entre las piernas precisamente al individuo que necesitaba. Ero sul molo e per puro caso attaccai discorso con lui. I was on the dock and by pure chance I started a conversation with him. Jag var på kajen och av en ren slump började jag ett samtal med honom. Seppi ch’era un vecchio marinaio, che aveva un’osteria, conosceva tutta quanta la gente di mare di Bristol, si era guastata la salute rimanendo a terra, e cercava un buon posto di cuoco a bordo per ritornare sul mare. I learned that he was an old sailor, who owned a tavern, knew all the seafarers of Bristol, had spoiled his health by remaining ashore, and was looking for a good job as a cook on board to return to the sea. Me enteré de que era un viejo marinero, que tenía una taberna, conocía a todos los marinos de Bristol, había arruinado su salud quedándose en tierra y buscaba un buen trabajo como cocinero a bordo para volver al mar. Jag fick veta att han var en gammal sjöman, som ägde en krog, kände alla sjöfarare i Bristol, hade förstört hans hälsa genom att stanna i land och letade efter ett bra jobb som kock ombord för att återvända till havet. Quel mattino se n’era venuto zoppicando fin lì, diceva, per prendervi una boccata d’aria salmastra. He had limped over that morning, he said, to get a breath of brackish air. Aquella mañana había cojeado hasta allí, dijo, para respirar aire salado. Han hade haltat över den morgonen, sa han, för att få en fläkt av bräckt luft. Io ne fui profondamente commosso, come sarebbe capitato a voi stesso, e per pura compassione lo ingaggiai lì per lì come cuoco di bordo. I was deeply moved, as it would have happened to yourself, and out of pure compassion I hired him there and then as a ship's cook. Me conmovió profundamente, como te habría conmovido a ti, y por pura compasión lo contraté allí mismo como cocinero del barco. Si chiama Long John Silver, e gli manca una gamba; ma questo particolare conta per me come una raccomandazione, poiché codesta gamba egli l’ha perduta servendo la Patria sotto gli ordini dell’immortale Hawke. His name is Long John Silver, and he is missing a leg; but this detail counts for me as a recommendation, since he lost this leg by serving the Fatherland under the orders of the immortal Hawke. Se llama Long John Silver, y le falta una pierna; pero este detalle cuenta como recomendación para mí, ya que perdió esta pierna sirviendo a su país bajo las órdenes del inmortal Hawke. Han heter Long John Silver, och han saknar ett ben; men denna detalj räknas för mig som en rekommendation, eftersom han förlorade detta ben genom att tjäna fäderneslandet under order av den odödlige Hawke. Eppure, non gli passano un centesimo di pensione. Still, they don't pay him a penny of pension. Sin embargo, no le dan ni un céntimo de pensión. In che tristi tempi viviamo, Livesey! What sad times we live in, Livesey! Ebbene, io credevo fin qui di non aver trovato che un cuoco, ed era invece una intera ciurma che avevo scoperto. Well, I believed so far that I had only found a cook, and it was instead a whole crew that I had discovered. Bueno, pensaba que hasta ahora no había encontrado más que un cocinero, y en cambio era toda una tripulación lo que había descubierto. Fra tutti e due riuscimmo in pochi giorni a radunare una brigata dei più induriti vecchi lupi di mare che si potesse immaginare, non certo belli da vedere, ma dei tipi, come il loro aspetto dimostra, dalla tempra indomabile. Between the two of us we managed in a few days to assemble a brigade of the hardest old sea wolves imaginable, certainly not beautiful to look at, but types, as their appearance shows, of indomitable temper. Entre los dos, conseguimos reunir en pocos días una brigada de los viejos lobos de mar más curtidos que se puedan imaginar, ciertamente no guapos, pero tipos, como demuestra su aspecto, de temperamento indomable. Vi assicuro che potremmo affrontare una fregata. I assure you, we could face a frigate. Long John si è sbarazzato di due dei sei o sette che io già avevo ingaggiati. Long John got rid of two of the six or seven I had already signed. Long John se deshizo de dos de los seis o siete que ya había contratado. Egli non durò fatica a persuadermi ch’erano dei marinai d’acqua dolce per nulla adatti a un’impresa di così maschia importanza. He took no time in persuading me that they were freshwater sailors unfit for a feat of such masculine importance. Io sto magnificamente bene di corpo e di spirito: mangio come un bue e dormo come un ceppo; ma non me la godrò se non quando sentirò intorno all’àrgano lo scalpiccìo dei miei vecchi lupi di mare. I am magnificently well in body and spirit: I eat like an ox and sleep like a log; but I will enjoy it only when I hear the scuffling of my old sea wolves around the river. Estoy maravillosamente bien de cuerpo y alma: como como un buey y duermo como un tronco; pero no disfrutaré hasta que oiga alrededor del órgano el repiqueteo de mis viejos lobos de mar. Al largo! Offshore! Offshore! Al diavolo il tesoro! To hell with the treasure! E' la gloria di questo mare che mi ha fatto girar la testa! It is the glory of this sea that made me dizzy! Sicché, Livesey, venite senza indugio: non perdete un’ora, se mi volete bene. So, Livesey, come without delay: don't waste an hour, if you love me. Así que, Livesey, ven sin demora: no pierdas ni una hora, si me amas. Mandate il giovane Hawkins a salutar sua madre accompagnato da Redruth; e poi volate a Bristol. Send young Hawkins to greet his mother accompanied by Redruth; and then fly to Bristol. John Trelawney. "Poscritto. "Postscript. Posdata. - Non vi ho detto che Blandly, il quale tra parentesi ci manderà dietro una nave qualora dentro agosto non fossimo ritornati, mi ha trovato un mirabile capitano, un uomo duro (il che mi dispiace) ma, sotto ogni altro aspetto, una perla. “Didn't I tell you that Blandly, who will send a ship after us by the way if we haven't returned in August, has found me an admirable captain, a tough man (which I'm sorry) but, in every other respect, a pearl. - No te he dicho que Blandly, que por cierto nos enviará detrás de un barco si no regresamos en agosto, me pareció un capitán admirable, un hombre duro (cosa que lamento) pero en todos los demás aspectos una joya. Long John Silver ha scovato un competentissimo nostromo, di nome Arrow. Long John Silver has found a very competent boatswain named The Arrow. Long John Silver encontró un contramaestre muy competente, llamado Arrow. Abbiamo pure un secondo che suona il piffero, Livesey: sicché le cose fileranno lisce come sopra una nave da guerra, a bordo della nostra incomparabile 'Hispaniola.' We also have a second playing the pipe, Livesey: so that things will go smoothly as on a warship, aboard our incomparable 'Hispaniola.' También tenemos un segundo que toca el pífano, Livesey: así que las cosas irán tan bien como en un buque de guerra, a bordo de nuestra incomparable "Hispaniola". Dimenticavo pure di dirvi che Silver è persona seria: so da sicura fonte che ha presso una Banca un credito il cui importo non è mai stato oltrepassato. I also forgot to tell you that Silver is a serious person: I know from a sure source that he has a credit with a bank whose amount has never been exceeded. También se me olvidó decirte que Silver es una persona seria: sé de fuente fidedigna que tiene un crédito con un banco cuyo importe nunca se ha superado. Egli lascerà l’osteria nelle mani della moglie; e siccome lei è una negra, due impenitenti celibi come voi ed io hanno ben ragione di pensare che non è soltanto la salute, ma anche la moglie, che lo risospinge a girare il mondo. He will leave the tavern in the hands of his wife; and since she is a black woman, two unrepentant celibates like you and I have very good reason to think that it is not only his health, but also his wife, that pushes him back to travel the world. J. T. "P.P.S. Hawkins può rimanere ventiquattr’ore presso sua madre." Hawkins can stay with his mother for twenty-four hours. " Hawkins puede quedarse veinticuatro horas con su madre". E' facile immaginare la frenesia in cui mi mise questa lettera. It is easy to imagine the frenzy in which this letter put me. Io ero quasi fuori di me dalla gioia e guardavo con disprezzo il vecchio Tom Redruth che non sapeva fare altro che brontolare e gemere. I was almost beside myself with joy and looked down on old Tom Redruth who could do nothing but grumble and moan. Yo estaba casi fuera de mí de alegría y miraba con desprecio al viejo Tom Redruth, que no podía hacer otra cosa que refunfuñar y gemir. Chiunque tra i guardacaccia in seconda avrebbe volentieri preso il suo posto: ma tale non era il desiderio del cavaliere; e i desideri del cavaliere erano legge, per i suoi servitori; fra i quali nessuno, all’infuori del vecchio Redruth, si sarebbe mai arrischiato di mormorare. Anyone among the gamekeepers in second position would have gladly taken his place: but such was not the knight's desire; and the knight's wishes were law to his servants; among whom no one but old Redruth would ever have ventured to murmur. Cualquiera de los segundos guardabosques habría ocupado su lugar de buena gana, pero tal no era el deseo del caballero; y los deseos del caballero eran ley, para sus criados, entre los cuales ninguno, salvo el viejo Redruth, se habría aventurado jamás a murmurar. L’indomani mattina noi due a piedi ci recammo all'"Ammiraglio Benbow", dove io trovai mia madre in buona salute e allegra. The next morning the two of us walked to "Admiral Benbow", where I found my mother in good health and cheerful. Il capitano, causa di tanti dolori, si era trasferito là dove ai malvagi è tolta la possibilità di poter nuocere agli altri. The captain, the cause of so much pain, had moved to the place where the wicked are deprived of the possibility of being able to harm others. El capitán, causante de tanto dolor, se había trasladado al lugar donde se priva a los malvados de la posibilidad de hacer daño a los demás. Il cavaliere aveva fatto riparare ogni cosa, e ridipingere l’insegna e i locali destinati al pubblico; aggiungendovi alcuni mobili, tra cui splendeva una bella sedia a braccioli destinata a mia madre. The knight had had everything repaired, and the sign and rooms for the public repainted; adding some furniture to it, including a beautiful arm chair intended for my mother. El caballero hizo reparar todo, y pintó de nuevo el letrero y las salas públicas; añadió algunos muebles, entre los que brillaba un hermoso sillón destinado a mi madre. Alla quale aveva anche procurato un ragazzo apprendista, in maniera che durante la mia assenza non sarebbe rimasta priva di aiuto. For which she had also procured an apprentice boy, so that during my absence she would not be without help. Fu guardando quel ragazzo, che per la prima volta io mi resi conto della mia situazione. It was by looking at that boy that I realized my situation for the first time. Mirando a ese chico me di cuenta por primera vez de mi situación. Fino a quel momento io avevo soltanto pensato alle avventure cui andavo incontro; non alla casa che stavo per lasciare; ed ora, alla vista di quello sgraziato straniero che avrebbe preso il mio posto accanto a mia madre, fui preso dalla prima crisi di lacrime. Up until that moment I had only thought about the adventures I was going through; not to the house I was about to leave; and now, at the sight of that awkward stranger who would take my place next to my mother, I was seized by the first fit of tears. Hasta aquel momento sólo había pensado en las aventuras que iba a vivir; no en la casa que estaba a punto de abandonar; y ahora, al ver a aquel extraño desgarbado que iba a ocupar mi lugar junto a mi madre, me asaltó el primer ataque de lágrimas. Io temo di avergli fatto fare una vita da cane a quel ragazzo, poiché non essendo pratico dei lavori, mi offrì mille occasioni di rimproverarlo e umiliarlo, delle quali io non esitai ad approfittare. I fear I made that boy lead a dog's life, since not being familiar with the jobs, he offered me a thousand opportunities to scold and humiliate him, which I did not hesitate to take advantage of. Me temo que le hice la vida de perros a aquel muchacho, pues no estaba versado en la materia y me ofreció mil oportunidades para reñirle y humillarle, de las que no dudé en aprovecharme. La notte passò, e l’indomani nel pomeriggio Redruth ed io ci rimettemmo in cammino. The night passed, and the next afternoon Redruth and I set out again. Io dissi addio a mia madre e alla baia dov’ero vissuto fin dalla lontana infanzia, e al caro vecchio "Ammiraglio Benbow", per quanto forse non più così caro dopo essere stato ridipinto. I said goodbye to my mother and to the bay where I had lived since childhood, and to dear old "Admiral Benbow", though perhaps not so dear after being repainted. Me despedí de mi madre y de la bahía donde había vivido desde mi lejana infancia, y del querido y viejo "Almirante Benbow", aunque quizá no tan querido después de haber sido repintado. Uno dei miei ultimi pensieri fu per il capitano che tante volte avevo visto correre lungo la spiaggia col suo cappello a tricorno, la sua guancia sfregiata, e il suo vecchio cannocchiale di rame. One of my last thoughts was for the captain whom I had so often seen running along the beach with his tricorn hat, his scarred cheek, and his old copper telescope. Un minuto dopo avevamo girato l’angolo, e la mia casa era scomparsa. A minute later we had turned the corner, and my house was gone. La diligenza ci raccolse verso sera al "Royal George", sulla landa. The stagecoach picked us up in the evening at the "Royal George" on the moor. Io mi trovai incastrato fra Redruth ed un corpulento signore, e, malgrado gli scossoni della rapida corsa e la pungente aria notturna, cominciai fin dal principio a sonnecchiare e poi dormii sodo come un ceppo, per colline e per valli e di posta in posta; e quando infine un pugno nelle costole mi fece riscuotere e aprire gli occhi, mi accorsi che stavamo davanti a un vasto fabbricato, in una via di città, ed era giorno fatto. I found myself wedged between Redruth and a portly gentleman, and, in spite of the jolts of the swift run and the pungent night air, I began from the beginning to doze and then slept hard as a log, over hills and valleys and post to post; and when at last a punch in the ribs made me wake up and open my eyes, I realized that we were standing in front of a large building, in a city street, and it was daylight. "Dove siamo?" chiesi. "A Bristol" rispose Tom. "Scendi giù." "Go down." "Gå ner." Il signor Trelawney aveva preso alloggio in un albergo situato in cima al porto per poter da vicino sorvegliare i lavori della goletta. Mr. Trelawney had taken up residence in a hotel located at the top of the harbor in order to be able to closely monitor the work of the schooner. Era quella la nostra mèta; e, con mio grande piacere, la strada correva lungo le banchine, costeggiando una folla innumerevole di bastimenti di ogni forma, attrezzatura e paese. That was our goal; and, to my great pleasure, the road ran along the quays, skirting an innumerable crowd of vessels of every shape, equipment and country. Su l’uno i marinai cantavano intenti alla loro fatica; sull’altro si vedevano uomini lassù per aria sospesi a funi sottili all’occhio come fili di ragnatele. On one the sailors sang intent on their toil; on the other one saw men up there in the air suspended on ropes as thin as the eye like threads of cobwebs. Quantunque io avessi vissuto tutti i miei giorni lungo la spiaggia, avevo l’impressione di accostarmi ora al mare per la prima volta. Although I had lived all my days along the beach, I had the impression that I was now approaching the sea for the first time. L’odore del catrame e della salsedine mi sembrava una novità. The smell of tar and salt seemed new to me. Vedevo sulle prue meravigliose polene che s’erano specchiate nei più lontani oceani; e vecchi marinai dagli anellini d’oro agli orecchi, dai baffi arricciati, dai codini incatramati, dalla goffa e pesante andatura; e ne ero contento non meno che se avessi assistito a una processione di re e di arcivescovi. I saw on the bows marvelous figureheads that had mirrored each other in the most distant oceans; and old sailors with golden rings on their ears, with curled mustaches, with tarry ponytails, with a clumsy and heavy gait; and I was as happy with it as if I had witnessed a procession of kings and archbishops. Ed ora io pure avrei navigato: sopra una goletta, con un nostromo che avrebbe suonato il piffero; e marinai dal codino incatramato che avrebbero cantato: sul mare, verso un’isola sconosciuta, alla ricerca di tesori nascosti! And now I too would have sailed: on a schooner, with a boatswain who would have played the fife; and sailors with tarred pigtails who would sing: on the sea, towards an unknown island, in search of hidden treasures! Mentre mi andavo cullando in questo sogno, giungemmo a un tratto davanti a un grande albergo, ed incontrammo il cavalier Trelawney, vestito proprio come un ufficiale di marina, con un abito blu scuro. While I was lulling myself into this dream, we suddenly came to a large hotel, and met Chevalier Trelawney, dressed just like a naval officer, in a dark blue suit. Egli usciva dall’albergo col volto sorridente, imitando alla perfezione l’andatura dondolante della gente di mare. He came out of the hotel with a smiling face, perfectly imitating the swaying gait of the seafarers. "Oh" esclamò "eccovi qui! "Oh" he exclaimed "here you are! E il dottore è arrivato ieri sera da Londra. And the doctor arrived from London last night. Bene! La brigata è al completo!" The brigade is complete! " "Signore" dissi io "quando partiamo?" "Sir," I said, "when are we leaving?" "Quando partiamo?" "When do we leave?" rispose. "Domani! Domani! I morgon!