×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 6

Capitolo 6

Le carte del capitano

Cavalcammo speditamente lungo tutto il cammino, finché ci arrestammo alla porta del dottor Livesey. La facciata della casa era completamente buia. Il signor Dance mi ordinò di saltare a terra e bussare, e Dogger mi prestò la staffa per discendere. Subito la porta si aprì, e alla mia domanda se il dottore fosse in casa, la cameriera rispose che era rientrato nel pomeriggio ma poi era di nuovo uscito per recarsi a pranzare al castello e passare la serata col cavaliere. "Ebbene, andiamo là, ragazzi" disse il signor Dance. Questa volta, siccome il tragitto era breve, non salii a cavallo, ma corsi dietro a Dogger tenendomi alla coreggia della sua staffa fino al cancello, e poi su per il lungo viale dagli alberi spogli, illuminato dalla luna, in fondo al quale la bianca mole del castello si ergeva dominando da ogni lato i vasti e antichi parchi. Là il signor Dance smontò, e presomi con sé, detta una parola, venne introdotto. Il servo ci condusse lungo un corridoio tappezzato di stuoie, facendoci infine entrare in una spaziosa biblioteca tutta foderata di scaffali sormontati da busti, dove il cavaliere e il dottor Livesey con la pipa in mano stavano seduti ai lati di un allegro fuoco. Io non avevo mai visto il cavaliere così da vicino. Era un pezzo d'uomo alto più di sei piedi, quadrato, dalla faccia aperta e fiera, che i lunghi viaggi di mare avevano arrossata e tagliuzzata di rughe; le sue sopracciglia nerissime si movevano di frequente, e ciò gli dava un'aria non cattiva, direi, ma piuttosto vivace e altera. "Venga, signor Dance" egli disse con un fare affabile e dignitoso. "Buona sera, Dance" disse il dottore, con un cenno del capo. "E buona sera a te, amico Jim. Che buon vento vi porta qui?" Dritto in piedi e rigido, il sovrintendente prese a narrare il fatto speditamente, come se recitasse una lezione, ed era curioso di vedere come gli ascoltatori pendevano dalle sue labbra e di quando in quando si scambiavano occhiate dimenticando, nella meraviglia e commozione, di fumare. Udendo poi la prova di coraggio di mia madre, il dottor Livesey si dette una pacca sulla coscia, e il cavaliere gridò 'Brava' con un gesto che gli fece spezzare contro il camino la sua lunga pipa. Molto prima che il racconto fosse terminato, il signor Trelawney (era questo, come il lettore ricorderà, il nome del cavaliere) era scattato in piedi, e andava misurando a lunghi passi la sala; e il dottore si era tolta, come per udire meglio, la parrucca incipriata, scoprendo la testa dai capelli neri completamente rasati, il che gli dava uno stranissimo aspetto "Signor Dance" disse il cavaliere appena il sovrintendente ebbe finito "lei è una degnissima persona. Quanto all'aver schiacciato quel mostro di atrocità, io lo considero come un atto meritorio, come schiacciare un serpente. Questo ragazzo poi, è un coraggioso, a quanto so. Hawkins, vuoi suonare quel campanello? Il signor Dance berrà un bicchiere di birra." "Sicché, Jim" disse il dottore "tu hai ciò che loro cercavano, no?" "Eccolo qui" risposi io porgendo il pacchetto di tela. Il dottore l'esaminò, girandolo e rigirandolo per ogni lato, come se le dita gli pizzicassero dalla voglia di aprirlo, ma poi finì per metterselo tranquillamente in tasca. "Cavaliere" diss'egli "quando Dance avrà bevuta la birra gli toccherà naturalmente tornare al servizio Sua Maestà; ma io penso di trattenere qui Jim Hawkins: egli dormirà a casa mia; e frattanto, col vostro permesso, non si potrebbe fargli avere un po' di pasticcio freddo e dargli la cena?" "Come volete, Livesey" disse il cavaliere "Hawkins s'é guadagnato assai più di un pasticcio freddo." E così mi fu servito a una piccola tavola un abbondante pasticcio di piccione, ed io cenai di gusto, giacché avevo una fame da lupo; mentre il signor Dance, ricolmato di complimenti, si era congedato. "E ora, cavaliere..." disse il dottore. "E ora, Livesey..." disse a un tempo il cavaliere. "Uno alla volta! Uno alla volta!" rise il dottore. "Credo che avrete sentito parlare di questo Flint, nevvero?" "Di Flint!" esclamò il cavaliere. "Se ho inteso parlare di Flint, mi dite! Il più sanguinario dei pirati che abbia mai tenuto il mare era lui. Barbablù, al paragone, era un bambino. Gli spagnoli ne avevano una così smisurata paura che, vi assicuro, signore, io qualche volta ero persino fiero di saperlo inglese. Con questi occhi ho veduto i suoi velacci al largo di Trinidad; ebbene: quel vigliacco di figlio di un ubriacone col quale navigavo, se la svignò: sissignore, se la svignò, e si rifugiò nel Porto di Spagna." "Ebbene, io pure ho sentito parlare di lui in Inghilterra" riprese il dottore. "Ma l'importante è sapere: aveva o no del denaro?" "Del denaro?" saltò su il cavaliere. "Non avete dunque sentito la storia? E che cosa cercavano quei furfanti, se non denaro? Di che cosa mai s'interessano, se non di denaro? Per che cosa rischierebbero la loro maledetta pelle, se non per il denaro?" "E' ciò che sapremo presto" replicò il dottore. "Ma voi vi riscaldate, e m'imbrogliate talmente con le vostre esclamazioni, che io non riesco ad aprir bocca. Ciò che io vorrei sapere, è questo: supponendo che io abbia qui nella mia tasca il filo capace di condurmi dove Flint ha seppellito il suo tesoro, credete che quel tesoro possa essere importante?" "Importante? Per darvene un'idea, se noi possediamo il filo di cui mi parlate, io armo un bastimento nel porto di Bristol, prendo con me Hawkins e voi, e trovo il tesoro, dovessi impiegare un anno a cercarlo!" "Ottimamente! E allora, se a Jim non dispiace, apriremo il pacchetto" disse il dottore. E lo posò sulla tavola. Ma siccome il pacchetto era cucito, fu costretto a prendere nella sua borsa le forbici chirurgiche per tagliare i punti, dopo di che venne fuori il contenuto: un quaderno, ed una carta suggellata. "Prima di tutto vediamo il quaderno" disse il dottore. Gentilmente egli mi aveva invitato a partecipare al piacere delle ricerche; ed io, alzatomi dal tavolo, mi sporgevo ora al di sopra delle sue spalle, insieme col cavaliere, a guardare il quaderno aperto. Sulla prima pagina apparivano soltanto alcuni brani di scritto, come quelli che un uomo con una penna in mano potrebbe tracciare per oziosaggine o per esercizio. Uno di essi riportava il testo del tatuaggio "Billy Bones se ne infischia". E poi c'era: "Mr. W. Bones piloto", "Non più rum", "L'ha avuto al largo di Palm Key" e alcuni altri scarabocchi: vocaboli isolati, per lo più, e incomprensibili. Io non potei a meno di domandarmi chi era che l'aveva avuto e che cosa aveva avuto. Una coltellata nella schiena, forse. "Poco ci si ricava, qui" disse il dottor Livesey, continuando a sfogliare. Le ulteriori dieci o dodici pagine erano riempite di curiose annotazioni. C'era una data, a un capo della riga, e all'altro capo una somma, come negli ordinari libri di commercio; con in mezzo, invece di un testo esplicativo, un certo numero di crocette. Al 12 giugno 1745, per esempio, una somma di settanta sterline risultava chiaramente accreditata a qualcuno, ed in luogo del motivo non si vedevano che sei crocette. In alcuni punti era stato evidentemente aggiunto il nome della località, come "Al largo di Caracas", oppure una semplice indicazione di latitudine e longitudine, come 62 gradi, 17 primi, 20 secondi; 19 gradi, 2 primi, 40 secondi. Le registrazioni abbracciavano un periodo di circa vent'anni; gli importi crescevano a ogni fine di pagina. ed in ultimo, dopo cinque o sei tentativi di addizione sbagliati, un gran totale era stato fatto con aggiunte le parole: "Bones, il suo gruzzolo". "Non ci capisco un'acca" disse il dottor Livesey. "E' chiaro come la luce del sole" ribatté il cavaliere. "Questo è il libro di conti di quella canaglia. Le crocette rappresentano navigli affondati o città saccheggiate. Le somme indicano la parte toccata al miserabile; e dove egli temeva un equivoco, aggiungeva, come vedete, qualcosa di più preciso. Guardate: "Al largo di Caracas". Qui si tratta di qualche disgraziato naviglio assalito al largo di quella costa. Dio assista l'anima dei poveretti che erano a bordo: da tanto tempo saranno diventati corallo." "Giusto! " osservò il dottore. "Ecco che cosa significa aver navigato. Giusto! E si vede che le somme aumentano mano a mano che egli sale di grado." Non c'era nient'altro nel quaderno all'infuori delle posizioni di alcuni luoghi registrate negli ultimi fogli bianchi; e una tavola di equivalenze per le monete francesi, inglesi e spagnole. "Uomo avveduto!" esclamò il dottore. "E tale da non lasciarsi facilmente imbrogliare." "E ora" riprese il cavaliere "passiamo all'altro." La carta era stata suggellata in parecchi punti adoperando come sigillo un ditale: lo stesso ditale forse che io avevo rinvenuto nella tasca del capitano. Il dottore ruppe con molta precauzione i sigilli, e ne uscì la pianta d'un'isola con i dati di latitudine e longitudine, fondali, nomi di alture, baie e imboccature, ed ogni altra indicazione necessaria a poter portare un bastimento presso la costa in un sicuro ancoraggio. Quest'isola misurava circa nove miglia in lungo e cinque in largo, simile nella forma a un grosso drago rampante, ed aveva due porti assai ben riparati, e nel centro una collina denominata "Il Cannocchiale". Vi erano alcune aggiunte di data posteriore; e, specialmente visibili, tre croci in inchiostro rosso: due nella parte nord dell'isola, una al sud- ovest; inoltre, accanto a quest'ultima, nel medesimo inchiostro rosso, in una minuta e linda scrittura ben diversa dai tremolanti caratteri del capitano, queste parole: "Qui il grosso del tesoro". Sul rovescio del foglio, la stessa mano aveva tracciato i seguenti ulteriori ragguagli: "Grande albero, contrafforte del Cannocchiale, punto in direzione Nord-Nord-Est, quarta a Nord. Isola dello Scheletro Est-Sud-Est, quarta ad Est. Dieci piedi. La barra d'argento è nel nascondiglio nord; trovasi nella linea del poggio est, dieci braccia a sud della prospiciente rupe nera. Le armi saranno presto trovate, nella collina di sabbia, all'estremità Nord del capo della baia nord: direzione Est, e una quarta Nord. J. F." Nient'altro: ma, pur nella sua brevità, e per quanto a me incomprensibile, il documento colmò di gioia il cavaliere e il dottore. "Livesey" proruppe il cavaliere "voi lascerete immediatamente questa vostra misera clientela. Io domani filo a Bristol. Tempo tre settimane, tre settimane!, due settimane, dieci giorni forse, avrò a mia disposizione il miglior bastimento d'Inghilterra, e la schiuma degli equipaggi. Hawkins ci accompagnerà come mozzo. Tu, Hawkins, sarai un mozzo eccellente. Voi, Livesey, sarete il medico di bordo; io l'ammiraglio. Prenderemo con noi Redruth, Joyce e Hunter. Avremo venti favorevoli, una rapida traversata, e troveremo il posto senza la minima difficoltà, e denaro a palate e a mucchi, da rotolarcisi dentro e affogarci fino alla fine dei nostri giorni." "Trewlaney" disse il dottore "io verrò con voi, e vi garantisco che Jim farà altrettanto e si farà onore. Non v'è che una persona, che mi preoccupi..." "E chi è costui?" esclamò il cavaliere. "Ditemi il nome di questo poco di buono." "Voi" rispose il dottore "perché non siete capace di stare zitto. Noi non siamo i soli a conoscere questo documento. Quei signori che stanotte assalirono l'albergo, diavoli scatenati e disperati se mai ve ne furono, come pure gli altri della combriccola rimasti a bordo del bragozzo, ed altri ancora io credo non molto lontani di qui, sono decisi come un sol uomo a tutto pur di entrare in possesso di quel denaro. Nessuno di noi deve andare da solo finché non saremo imbarcati. Jim ed io frattanto non ci staccheremo l'uno dall'altro; voi andando a Bristol vi farete accompagnare da Joyce e da Hunter; e nessun di noi dovrà lasciarsi sfuggire una sillaba a proposito della nostra scoperta." "Livesey" replicò il cavaliere "voi avete sempre ragione. Io sarò muto come una tomba. "


Capitolo 6 Kapitel 6 Chapter 6 Capítulo 6 Hoofdstuk 6

Le carte del capitano The captain's cards

Cavalcammo speditamente lungo tutto il cammino, finché ci arrestammo alla porta del dottor Livesey. We rode briskly all the way until we stopped at Dr. Livesey's door. Мы ехали бодро всю дорогу, пока не остановились у двери доктора Ливси. La facciata della casa era completamente buia. The front of the house was completely dark. Передняя часть дома была абсолютно темной. Il signor Dance mi ordinò di saltare a terra e bussare, e Dogger mi prestò la staffa per discendere. Mr. Dance ordered me to jump to the ground and knock, and Dogger lent me the stirrup to descend. Мистер Дэнс приказал мне спрыгнуть на берег и постучать, а Доггер одолжил мне стремя для спуска. Subito la porta si aprì, e alla mia domanda se il dottore fosse in casa, la cameriera rispose che era rientrato nel pomeriggio ma poi era di nuovo uscito per recarsi a pranzare al castello e passare la serata col cavaliere. Immediately the door opened, and to my question if the doctor was in the house, the maid replied that he had returned in the afternoon but then had gone out again to go to have lunch at the castle and spend the evening with the knight. Сразу же открылась дверь, и на мой вопрос, дома ли доктор, служанка ответила, что он вернулся после обеда, но затем снова отправился обедать в замок и провести вечер с рыцарем. "Ebbene, andiamo là, ragazzi" disse il signor Dance. "Well, let's go there, boys," said Mr. Dance. "Что ж, пойдемте туда, ребята", - сказал мистер Дэнс. Questa volta, siccome il tragitto era breve, non salii a cavallo, ma corsi dietro a Dogger tenendomi alla coreggia della sua staffa fino al cancello, e poi su per il lungo viale dagli alberi spogli, illuminato dalla luna, in fondo al quale la bianca mole del castello si ergeva dominando da ogni lato i vasti e antichi parchi. This time, as the ride was short, I didn't get on my horse, but ran after Dogger holding on to his stirrup to the gate, and then up the long, leafless, moonlit avenue, at the end of which the white bulk of the castle stood dominating on all sides the vast and ancient parks. На этот раз, поскольку путь был коротким, я не стал садиться на лошадь, а побежал за Доггером, держась за его стремя до самых ворот, а затем по длинной аллее голых деревьев, освещенной луной, в конце которой возвышался белый массив замка, доминирующий над обширными и древними парками со всех сторон. Là il signor Dance smontò, e presomi con sé, detta una parola, venne introdotto. There Mr. Dance dismounted, and took me with him, said a word, was introduced. Там мистер Дэнс вышел из машины, взял меня с собой, сказал пару слов и был представлен. Il servo ci condusse lungo un corridoio tappezzato di stuoie, facendoci infine entrare in una spaziosa biblioteca tutta foderata di scaffali sormontati da busti, dove il cavaliere e il dottor Livesey con la pipa in mano stavano seduti ai lati di un allegro fuoco. The servant led us down a carpeted corridor, finally ushering us into a spacious library lined with bookshelves topped with busts, where the knight and Dr Livesey, pipe in hand, sat on either side of a merry fire. Слуга провел нас по коридору, устланному ковриками, и в конце концов привел в просторную библиотеку, уставленную полками с бюстами, где рыцарь и доктор Ливси с трубками в руках сидели у веселого камина. Io non avevo mai visto il cavaliere così da vicino. I had never seen the rider so closely. Я никогда не видел рыцаря так близко. Era un pezzo d'uomo alto più di sei piedi, quadrato, dalla faccia aperta e fiera, che i lunghi viaggi di mare avevano arrossata e tagliuzzata di rughe; le sue sopracciglia nerissime si movevano di frequente, e ciò gli dava un'aria non cattiva, direi, ma piuttosto vivace e altera. He was a hunk of a man over six feet tall, square, with an open and proud face, which his long sea voyages had reddened and shredded with wrinkles; his very black eyebrows moved frequently, which gave him an air not bad, I would say, but rather lively and haughty. Era un hombre corpulento de más de dos metros de estatura, cuadrado, con un rostro abierto y orgulloso, que los largos viajes por mar habían enrojecido y surcado de arrugas; sus cejas, muy negras, se movían con frecuencia, lo que le daba un aire no malo, diría yo, sino más bien vivo y altivo. Это был грузный мужчина ростом более шести футов, квадратный, с открытым и гордым лицом, которое от долгих морских путешествий покраснело и избороздилось морщинами; его очень черные брови часто двигались, что придавало ему вид, я бы сказал, не плохой, но скорее живой и надменный. "Venga, signor Dance" egli disse con un fare affabile e dignitoso. "Come, Mr. Dance," he said with an affable and dignified manner. "Venga, señor Dance", dijo con aire afable y digno. "Пойдемте, мистер Дэнс", - сказал он приветливо и с достоинством. "Buona sera, Dance" disse il dottore, con un cenno del capo. "Good evening, Dance," said the doctor, with a nod of the head. "Добрый вечер, Дэнс", - сказал доктор, кивнув головой. "E buona sera a te, amico Jim. "And good evening to you, friend Jim. "И тебе добрый вечер, друг Джим. Che buon vento vi porta qui?" What good wind brings you here? " Какой добрый ветер принес тебя сюда?" Dritto in piedi e rigido, il sovrintendente prese a narrare il fatto speditamente, come se recitasse una lezione, ed era curioso di vedere come gli ascoltatori pendevano dalle sue labbra e di quando in quando si scambiavano occhiate dimenticando, nella meraviglia e commozione, di fumare. Standing upright and stiff, the superintendent began to narrate the fact quickly, as if he were reciting a lecture, and was curious to see how the listeners hung on his lips and from time to time exchanged glances, forgetting, in amazement and emotion, to smoke. . Erguido y rígido, el superintendente comenzó a narrar el hecho con la misma rapidez que si estuviera recitando una conferencia, y sintió curiosidad al ver cómo los oyentes estaban pendientes de cada una de sus palabras y de vez en cuando intercambiaban miradas, olvidándose, en su asombro y emoción, de fumar. Выпрямившись, суперинтендант начал рассказывать об этом факте так быстро, словно читал лекцию, и с любопытством наблюдал, как слушатели следили за каждым его словом и время от времени обменивались взглядами, забыв от удивления и волнения закурить. Udendo poi la prova di coraggio di mia madre, il dottor Livesey si dette una pacca sulla coscia, e il cavaliere gridò 'Brava' con un gesto che gli fece spezzare contro il camino la sua lunga pipa. Then hearing my mother's test of courage, Dr. Livesey patted himself on the thigh, and the knight shouted 'Brava' with a gesture that made him snap his long pipe against the chimney. Al oír entonces la prueba de valor de mi madre, el doctor Livesey le dio una palmada en el muslo, y el caballero gritó "¡Bravo!" con un gesto que le hizo chasquear su larga pipa contra la chimenea. Услышав, что моя мать испытывает мужество, доктор Ливси похлопал его по бедру, и рыцарь крикнул "Браво" жестом, который заставил его щелкнуть своей длинной трубой о дымоход. Molto prima che il racconto fosse terminato, il signor Trelawney (era questo, come il lettore ricorderà, il nome del cavaliere) era scattato in piedi, e andava misurando a lunghi passi la sala; e il dottore si era tolta, come per udire meglio, la parrucca incipriata, scoprendo la testa dai capelli neri completamente rasati, il che gli dava uno stranissimo aspetto "Signor Dance" disse il cavaliere appena il sovrintendente ebbe finito "lei è una degnissima persona. Long before the tale was finished, Mr. Trelawney (this was, as the reader will recall, the knight's name) had sprung to his feet, pacing the hall; and the doctor had taken off, as if to hear better, the powdered wig, revealing the head with completely shaved black hair, which gave it a very strange aspect "Mr. Dance" said the knight as soon as the superintendent had finished "you are a very worthy person . Mucho antes de que terminara la narración, el señor Trelawney (éste era, como recordará el lector, el nombre del caballero) se había puesto en pie de un salto y daba largas zancadas por la habitación; y el doctor se había quitado, como para oír mejor, su peluca empolvada, dejando al descubierto su cabeza de pelo negro completamente rapado, que le daba un aspecto muy extraño. Задолго до окончания повествования мистер Трелони (так, как читатель помнит, звали рыцаря) вскочил на ноги и длинными шагами зашагал по комнате; доктор снял, чтобы лучше слышать, свой напудренный парик, обнажив голову с полностью выбритыми черными волосами, что придавало ему очень странный вид. Quanto all'aver schiacciato quel mostro di atrocità, io lo considero come un atto meritorio, come schiacciare un serpente. As for crushing that monster of atrocity, I regard it as a meritorious deed, like crushing a snake. En cuanto a aplastar a ese monstruo de atrocidad, lo veo como un acto meritorio, como aplastar a una serpiente. Что касается сокрушения этого чудовища злодеяния, то я считаю это заслугой, как сокрушение змеи. Questo ragazzo poi, è un coraggioso, a quanto so. This guy, then, is a brave one, as far as I know. Этот парень, насколько я знаю, храбрец. Hawkins, vuoi suonare quel campanello? Hawkins, do you want to ring that bell? Хокинс, позвоните в колокольчик? Il signor Dance berrà un bicchiere di birra." Mr. Dance will have a glass of beer. " El Sr. Dance tomará un vaso de cerveza". Мистер Дэнс выпьет стакан пива". "Sicché, Jim" disse il dottore "tu hai ciò che loro cercavano, no?" "So, Jim," said the doctor, "you have what they were looking for, don't you?" "Así que, Jim", dijo el doctor, "tienes lo que buscaban, ¿verdad?". "Итак, Джим, - сказал доктор, - у тебя есть то, что они искали, верно?" "Eccolo qui" risposi io porgendo il pacchetto di tela. "Here it is," I replied, handing the canvas package. "Aquí está", respondí, entregándole el paquete de tela. "Вот он", - ответил я, передавая матерчатый пакет. Il dottore l'esaminò, girandolo e rigirandolo per ogni lato, come se le dita gli pizzicassero dalla voglia di aprirlo, ma poi finì per metterselo tranquillamente in tasca. The doctor examined it, turning it over and over on each side, as if his fingers were pinching to open it, but then he ended up putting it quietly in his pocket. Доктор осмотрел его, переворачивая с каждой стороны, как будто его пальцы покалывало от желания открыть его, но в итоге он спокойно положил его в карман. "Cavaliere" diss'egli "quando Dance avrà bevuta la birra gli toccherà naturalmente tornare al servizio Sua Maestà; ma io penso di trattenere qui Jim Hawkins: egli dormirà a casa mia; e frattanto, col vostro permesso, non si potrebbe fargli avere un po' di pasticcio freddo e dargli la cena?" "Knight," said he, "when Dance has drunk the ale he will naturally have to return to His Majesty's service; but I think I will keep Jim Hawkins here: he will sleep at my house; and in the meantime, with your permission, he could not be given a some cold pie and give him dinner? " "Шевалье, - сказал он, - когда Дэнс выпьет свой эль, он, конечно, вернется на службу Его Величества; но я думаю оставить Джима Хокинса здесь: он будет спать в моем доме, а пока, с вашего разрешения, не могли бы мы принести ему холодного пирога и дать ему ужин?" "Come volete, Livesey" disse il cavaliere "Hawkins s'é guadagnato assai più di un pasticcio freddo." "As you like, Livesey," said the knight, "Hawkins has earned far more than a cold mess." "Неважно, Ливси", - сказал рыцарь, - "Хокинс заработал себе больше, чем холодный пирог". E così mi fu servito a una piccola tavola un abbondante pasticcio di piccione, ed io cenai di gusto, giacché avevo una fame da lupo; mentre il signor Dance, ricolmato di complimenti, si era congedato. And so I was served at a small table an abundant pigeon pie, and I dined with gusto, since I was hungry like a wolf; while Signor Dance, filled with compliments, took his leave. И вот за маленьким столиком мне подали сытный голубиный пирог, и я ужинал с удовольствием, ибо был чертовски голоден, а мистер Дэнс, осыпанный комплиментами, удалился. "E ora, cavaliere..." disse il dottore. "And now, knight ..." said the doctor. А теперь, рыцарь... - сказал доктор. "E ora, Livesey..." disse a un tempo il cavaliere. "And now, Livesey ..." the knight said at the same time. "А теперь, Ливси...", - сразу же сказал рыцарь. "Uno alla volta! "One by one! "По одному! Uno alla volta!" По одному!" rise il dottore. laughed the doctor. рассмеялся доктор. "Credo che avrete sentito parlare di questo Flint, nevvero?" "I think you've heard of this Flint, haven't you?" "Я думаю, вы слышали об этом парне Флинте, не так ли?". "Di Flint!" "У Флинта!" esclamò il cavaliere. воскликнул рыцарь. "Se ho inteso parlare di Flint, mi dite! "If I have heard of Flint, tell me! "Si he entendido a Flint, ¡dímelo! "Если я понял Флинта, скажи мне! Il più sanguinario dei pirati che abbia mai tenuto il mare era lui. The bloodiest of the pirates who ever held the sea was him. Самым кровожадным из пиратов, когда-либо владевших морем, был он. Barbablù, al paragone, era un bambino. Bluebeard, by comparison, was a child. Синяя Борода, для сравнения, был ребенком. Gli spagnoli ne avevano una così smisurata paura che, vi assicuro, signore, io qualche volta ero persino fiero di saperlo inglese. The Spaniards were so frightened of him that, I assure you, sir, I was sometimes even proud to know him English. Испанцы так сильно боялись его, что, уверяю вас, сэр, я иногда даже гордился тем, что я англичанин. Con questi occhi ho veduto i suoi velacci al largo di Trinidad; ebbene: quel vigliacco di figlio di un ubriacone col quale navigavo, se la svignò: sissignore, se la svignò, e si rifugiò nel Porto di Spagna." With these eyes I saw her veils off the coast of Trinidad; Well, that coward son of a drunkard with whom I was sailing, got away: yes, sir, he got away, and took refuge in the Port of Spain. " Этими глазами я видел его паруса у берегов Тринидада; так вот: этот трусливый сын пьяницы, с которым я плыл, он ускользнул: да, сэр, он ускользнул и укрылся в Порт-оф-Спейн". "Ebbene, io pure ho sentito parlare di lui in Inghilterra" riprese il dottore. "Well, I too have heard of him in England," resumed the doctor. Я также слышал о нем в Англии, - продолжил доктор. "Ma l'importante è sapere: aveva o no del denaro?" "But the important thing is to know: did he have money or not?" "Но важно знать: были у него деньги или нет?". "Del denaro?" "Some money?" "Немного денег?" saltò su il cavaliere. the knight jumped up. el caballero se levantó de un salto. рыцарь вскочил на ноги. "Non avete dunque sentito la storia? "Haven't you heard the story then? "Неужели вы не слышали эту историю? E che cosa cercavano quei furfanti, se non denaro? And what were those scoundrels looking for, if not money? ¿Y qué buscaban esos sinvergüenzas, si no dinero? А что искали эти негодяи, если не деньги? Di che cosa mai s'interessano, se non di denaro? What are they interested in, if not money? Что их вообще волнует, если не деньги? Per che cosa rischierebbero la loro maledetta pelle, se non per il denaro?" What would they risk their damned skins for, if not for money? " ¿Por qué arriesgarían su maldito pellejo si no es por dinero?". Ради чего им рисковать своей чертовой шкурой, если не ради денег?". "E' ciò che sapremo presto" replicò il dottore. "That's what we'll soon know," the doctor replied. "Eso es lo que pronto sabremos", respondió el médico. "Это мы скоро узнаем", - ответил доктор. "Ma voi vi riscaldate, e m'imbrogliate talmente con le vostre esclamazioni, che io non riesco ad aprir bocca. "But you get hot, and you cheat me so much with your exclamations, that I can't open my mouth. "Pero os calentáis y me engañáis tanto con vuestras exclamaciones, que no puedo abrir la boca. "Но вы так разогреваете и обманываете меня своими восклицаниями, что я не могу раскрыть рта. Ciò che io vorrei sapere, è questo: supponendo che io abbia qui nella mia tasca il filo capace di condurmi dove Flint ha seppellito il suo tesoro, credete che quel tesoro possa essere importante?" What I would like to know is this: Assuming that I have here in my pocket the thread capable of leading me to where Flint buried his treasure, do you think that treasure could be important? " Lo que me gustaría saber es lo siguiente: suponiendo que tenga aquí en mi bolsillo el hilo capaz de llevarme hasta donde Flint enterró su tesoro, ¿cree usted que ese tesoro puede ser importante?". Я хотел бы знать следующее: если предположить, что у меня в кармане есть нить, способная привести меня к месту, где Флинт зарыл свои сокровища, как вы думаете, могут ли эти сокровища быть важными?". "Importante? "Важно? Per darvene un'idea, se noi possediamo il filo di cui mi parlate, io armo un bastimento nel porto di Bristol, prendo con me Hawkins e voi, e trovo il tesoro, dovessi impiegare un anno a cercarlo!" To give you an idea, if we have the thread you are telling me about, I will rig a ship in Bristol Harbor, take Hawkins and you with me, and find the treasure, should it take me a year to find it! " Para que te hagas una idea, si poseemos el cable del que me hablas, surcaré un barco en el puerto de Bristol, me llevaré a Hawkins y a ti conmigo, y encontraré el tesoro, ¡aunque tarde un año en encontrarlo!". Чтобы дать вам представление, если мы обладаем проволокой, о которой вы мне говорите, я введу корабль в гавань Бристоля, возьму с собой Хокинса и вас и найду сокровища, пусть на поиски уйдет целый год!". "Ottimamente! "Very well! Превосходно! E allora, se a Jim non dispiace, apriremo il pacchetto" disse il dottore. Well then, if Jim doesn't mind, we'll open the package, "the doctor said. Тогда, если Джим не возражает, мы откроем пакет", - сказал доктор. E lo posò sulla tavola. And he placed it on the table. И он положил его на стол. Ma siccome il pacchetto era cucito, fu costretto a prendere nella sua borsa le forbici chirurgiche per tagliare i punti, dopo di che venne fuori il contenuto: un quaderno, ed una carta suggellata. But as the package was sewn, he was forced to take surgical scissors in his bag to cut the stitches, after which the contents came out: a notebook, and a sealed paper. Но поскольку пакет был зашит, он был вынужден полезть в сумку за хирургическими ножницами, чтобы разрезать швы, после чего содержимое оказалось на виду: блокнот и запечатанная бумага. "Prima di tutto vediamo il quaderno" disse il dottore. "Let's see the notebook first," said the doctor. "Прежде всего, давайте посмотрим тетрадь", - сказал доктор. Gentilmente egli mi aveva invitato a partecipare al piacere delle ricerche; ed io, alzatomi dal tavolo, mi sporgevo ora al di sopra delle sue spalle, insieme col cavaliere, a guardare il quaderno aperto. He had kindly invited me to participate in the pleasure of research; and I, getting up from the table, now leaned over his shoulders, together with the knight, to look at the open notebook. Он любезно пригласил меня принять участие в удовольствии исследования, и я, встав из-за стола, теперь вместе с рыцарем склонился над его плечом, чтобы заглянуть в раскрытую тетрадь. Sulla prima pagina apparivano soltanto alcuni brani di scritto, come quelli che un uomo con una penna in mano potrebbe tracciare per oziosaggine o per esercizio. On the first page appeared only a few passages of writing, such as those that a man with a pen in his hand could trace out of idleness or exercise. En la primera página sólo aparecían unos pocos escritos, como los que un hombre con una pluma en la mano podría dibujar por ociosidad o por ejercicio. На первой странице появилось лишь несколько записей, которые человек с пером в руке мог бы нарисовать от безделья или для упражнения. Uno di essi riportava il testo del tatuaggio "Billy Bones se ne infischia". One of them had the text of the tattoo "Billy Bones doesn't give a damn". Uno de ellos llevaba el texto del tatuaje "A Billy Bones no le importa". На одном из них был текст татуировки "Билли Бонсу все равно". E poi c'era: "Mr. W. Bones piloto", "Non più rum", "L'ha avuto al largo di Palm Key" e alcuni altri scarabocchi: vocaboli isolati, per lo più, e incomprensibili. And then there was: "Mr. W. Bones driver", "No more rum", "He got it off Palm Key" and some other scribbles: isolated, mostly, and incomprehensible words. Y luego estaba: "Sr. W. Bones piloto", "No más ron", "Lo sacó de Palm Key" y algunos otros garabatos: palabras aisladas, en su mayoría, e ininteligibles. И далее: "Мистер У. Бонс пилото", "Больше никакого рома", "Он получил его от Палм Ки" и еще несколько каракулей: в основном отдельные слова, причем неразборчивые. Io non potei a meno di domandarmi chi era che l'aveva avuto e che cosa aveva avuto. I couldn't help but wonder who it was that had had it and what it had had. No pude evitar preguntarme quién lo había tenido y qué había tenido. Я не мог не задаться вопросом, кто это был и что у него было. Una coltellata nella schiena, forse. A stab in the back, perhaps. Una puñalada por la espalda, tal vez. Возможно, удар в спину. "Poco ci si ricava, qui" disse il dottor Livesey, continuando a sfogliare. "There's little to be gained here," said Dr. Livesey, continuing to leaf through. "Здесь мало что можно получить", - сказал доктор Ливси, продолжая просматривать. Le ulteriori dieci o dodici pagine erano riempite di curiose annotazioni. The next ten or twelve pages were filled with curious notations. Следующие десять или двенадцать страниц были заполнены любопытными примечаниями. C'era una data, a un capo della riga, e all'altro capo una somma, come negli ordinari libri di commercio; con in mezzo, invece di un testo esplicativo, un certo numero di crocette. There was a date at one end of the line and a sum at the other, as in ordinary trade books; with in the middle, instead of an explanatory text, a certain number of crosses. En un extremo de la línea había una fecha y en el otro una suma, como en los libros de comercio ordinarios; en medio, en lugar de un texto explicativo, había una serie de cruces. На одном конце строки стояла дата, на другом - сумма, как в обычных торговых книгах, а между ними, вместо пояснительного текста, - несколько крестиков. Al 12 giugno 1745, per esempio, una somma di settanta sterline risultava chiaramente accreditata a qualcuno, ed in luogo del motivo non si vedevano che sei crocette. As of June 12, 1745, for example, a sum of seventy pounds was clearly credited to someone, and in place of the motif, only six crosses were seen. El 12 de junio de 1745, por ejemplo, se acreditó claramente a alguien una suma de setenta libras, y en lugar de la razón sólo podían verse seis cruces. Например, 12 июня 1745 года сумма в семьдесят фунтов была явно кому-то зачислена, а вместо причины можно было увидеть только шесть крестиков. In alcuni punti era stato evidentemente aggiunto il nome della località, come "Al largo di Caracas", oppure una semplice indicazione di latitudine e longitudine, come 62 gradi, 17 primi, 20 secondi; 19 gradi, 2 primi, 40 secondi. In some places the name of the place had evidently been added, such as "Off the coast of Caracas", or a simple indication of latitude and longitude, such as 62 degrees, 17 minutes, 20 seconds; 19 degrees, 2 minutes, 40 seconds. В некоторых местах, очевидно, было добавлено название места, например, "У берегов Каракаса", или простое указание широты и долготы, например, 62 градуса, 17 минут, 20 секунд; 19 градусов, 2 минуты, 40 секунд. Le registrazioni abbracciavano un periodo di circa vent'anni; gli importi crescevano a ogni fine di pagina. The recordings spanned a period of about twenty years; the amounts grew at each end of the page. Записи охватывали период около двадцати лет; суммы росли с каждым концом страницы. ed in ultimo, dopo cinque o sei tentativi di addizione sbagliati, un gran totale era stato fatto con aggiunte le parole: "Bones, il suo gruzzolo". and finally, after five or six unsuccessful addition attempts, a grand total had been made with the words added: "Bones, his nest egg." y finalmente, tras cinco o seis intentos de suma errónea, se había conseguido un gran total con las palabras: "Huesos, su tesoro" añadidas. и, наконец, после пяти или шести неправильных попыток сложения, был сделан общий итог с добавлением слов: "Кости, его клад". "Non ci capisco un'acca" disse il dottor Livesey. "I don't understand a thing," said Dr. Livesey. "No entiendo nada", dijo el Dr. Livesey. "Я ничего не понимаю, - сказал доктор Ливси. "E' chiaro come la luce del sole" ribatté il cavaliere. "It's clear as sunlight," the knight retorted. "Это ясно как день", - ответил рыцарь. "Questo è il libro di conti di quella canaglia. "This is the rogue's account book. "Это бухгалтерская книга мошенника. Le crocette rappresentano navigli affondati o città saccheggiate. The crosses represent sunken ships or plundered cities. Las cruces representan barcos hundidos o ciudades saqueadas. Кресты представляют собой затонувшие корабли или разграбленные города. Le somme indicano la parte toccata al miserabile; e dove egli temeva un equivoco, aggiungeva, come vedete, qualcosa di più preciso. The sums indicate the part touched to the miserable; and where he feared a misunderstanding, he added, as you can see, something more precise. Суммы указывают на долю несчастного; а там, где он опасался недоразумений, он добавлял, как вы видите, что-то более точное. Guardate: "Al largo di Caracas". Look: "Off the coast of Caracas". Смотрите: "У Каракаса". Qui si tratta di qualche disgraziato naviglio assalito al largo di quella costa. Here we are dealing with some wretched ships attacked off that coast. Речь идет о каком-то злополучном корабле, который был атакован у того побережья. Dio assista l'anima dei poveretti che erano a bordo: da tanto tempo saranno diventati corallo." God help the souls of the poor people who were on board: they have long since become coral. " Боже, помоги душам несчастных людей, которые были на борту: они уже давно превратились в кораллы". "Giusto! " "Right! " "Правильно! " osservò il dottore. заметил доктор. "Ecco che cosa significa aver navigato. "That's what it means to have sailed. "Вот что значит быть под парусом. Giusto! Точно! E si vede che le somme aumentano mano a mano che egli sale di grado." And we see that the sums increase as he rises in rank. " И вы можете видеть, что суммы увеличиваются по мере того, как он повышается в звании". Non c'era nient'altro nel quaderno all'infuori delle posizioni di alcuni luoghi registrate negli ultimi fogli bianchi; e una tavola di equivalenze per le monete francesi, inglesi e spagnole. There was nothing else in the notebook other than the positions of some places recorded in the last blank sheets; and a table of equivalences for French, English and Spanish coins. No había nada más en el cuaderno, salvo las localizaciones de algunos lugares anotadas en las últimas hojas en blanco; y una tabla de equivalencias de monedas francesas, inglesas y españolas. В блокноте больше ничего не было, кроме местоположения некоторых мест, записанных на последних пустых листах, и таблицы эквивалентов французских, английских и испанских монет. "Uomo avveduto!" "Wise man!" "¡Sabio!" "Мудрый человек!" esclamò il dottore. воскликнул доктор. "E tale da non lasciarsi facilmente imbrogliare." "And such that he is not easily fooled." "И такие, чтобы их нелегко было обмануть". "E ora" riprese il cavaliere "passiamo all'altro." "And now" resumed the knight "let's move on to the other." "А теперь, - продолжал рыцарь, - перейдем к другому". La carta era stata suggellata in parecchi punti adoperando come sigillo un ditale: lo stesso ditale forse che io avevo rinvenuto nella tasca del capitano. The paper had been sealed in several places using a thimble as a seal: the same thimble perhaps that I had found in the captain's pocket. El papel había sido sellado en varios lugares utilizando un dedal como sello: el mismo dedal quizás que había encontrado en el bolsillo del capitán. Бумага была запечатана в нескольких местах с помощью наперстка: возможно, того же наперстка, который я нашел в кармане капитана. Il dottore ruppe con molta precauzione i sigilli, e ne uscì la pianta d'un'isola con i dati di latitudine e longitudine, fondali, nomi di alture, baie e imboccature, ed ogni altra indicazione necessaria a poter portare un bastimento presso la costa in un sicuro ancoraggio. The doctor carefully broke the seals, and a plan of an island came out with the data of latitude and longitude, seabed, names of hills, bays and mouths, and any other indication necessary to be able to bring a vessel to the coast. in a safe anchorage. El doctor rompió los precintos con mucho cuidado, y salió el plano de una isla con los datos de latitud y longitud, fondo marino, nombres de elevaciones, bahías y ensenadas, y cualquier otra indicación necesaria para poder acercar un barco a la costa en un fondeadero seguro. Доктор очень аккуратно сломал печати, и на свет появился план острова с данными о широте и долготе, морском дне, названиях возвышенностей, бухт и заливов, и любых других указаниях, необходимых для того, чтобы корабль мог подойти к берегу на безопасную якорную стоянку. Quest'isola misurava circa nove miglia in lungo e cinque in largo, simile nella forma a un grosso drago rampante, ed aveva due porti assai ben riparati, e nel centro una collina denominata "Il Cannocchiale". This island measured about nine miles long and five miles wide, similar in shape to a large rampant dragon, and had two very well sheltered ports, and in the center a hill called "Il Cannocchiale". Этот остров длиной около девяти миль и шириной пять миль напоминал по форме большого вздыбленного дракона, на нем было две очень хорошо защищенные гавани, а в центре возвышался холм под названием "Подзорная труба". Vi erano alcune aggiunte di data posteriore; e, specialmente visibili, tre croci in inchiostro rosso: due nella parte nord dell'isola, una al sud- ovest; inoltre, accanto a quest'ultima, nel medesimo inchiostro rosso, in una minuta e linda scrittura ben diversa dai tremolanti caratteri del capitano, queste parole: "Qui il grosso del tesoro". There were some additions of a later date; and, especially visible, three crosses in red ink: two in the northern part of the island, one in the southwest; furthermore, next to the latter, in the same red ink, in a minute and neat script very different from the flickering characters of the captain, these words: "Here the bulk of the treasure". Había algunos añadidos de fecha posterior; y, especialmente visibles, tres cruces en tinta roja: dos en el lado norte de la isla, una en el suroeste; también, junto a esta última, en la misma tinta roja, con una letra minúscula y pulcra muy distinta de los caracteres parpadeantes del capitán, estas palabras: "Aquí el grueso del tesoro". Было несколько добавлений более позднего времени; и, что особенно заметно, три креста, написанные красными чернилами: два на северной стороне острова, один на юго-западной; также рядом с последним, теми же красными чернилами, мелким, аккуратным почерком, совершенно отличным от мерцающих знаков капитана, были написаны слова: "Здесь основная часть сокровищ". Sul rovescio del foglio, la stessa mano aveva tracciato i seguenti ulteriori ragguagli: "Grande albero, contrafforte del Cannocchiale, punto in direzione Nord-Nord-Est, quarta a Nord. On the reverse of the sheet, the same hand had traced the following further information: "Big tree, buttress of the Telescope, point in the north-north-east direction, fourth to the north. En el reverso de la hoja, la misma mano había trazado los siguientes detalles adicionales: "Árbol grande, espolón del telescopio, punto en dirección norte-noreste, cuarto al norte. На обороте листа той же рукой были выведены следующие подробности: "Большое дерево, отрог телескопа, точка на северо-северо-востоке, четвертая на севере. Isola dello Scheletro Est-Sud-Est, quarta ad Est. East-Southeast Skeleton Island, fourth east. Остров Скелетов восток-юго-восток, четвертый на востоке. Dieci piedi. Ten feet. 10 футов. La barra d'argento è nel nascondiglio nord; trovasi nella linea del poggio est, dieci braccia a sud della prospiciente rupe nera. The silver bar is in the north hiding place; found in the line of the eastern knoll, ten braccia south of the overlooking black cliff. La barra de plata está en el escondite norte; está en la línea de la loma oriental, diez brazas al sur del acantilado negro enfrentado. Серебряный прут находится в северном тайнике; он лежит на линии восточного бугра, в десяти саженях к югу от обращенной к нему черной скалы. Le armi saranno presto trovate, nella collina di sabbia, all'estremità Nord del capo della baia nord: direzione Est, e una quarta Nord. The weapons will soon be found, in the sand hill, at the North end of the head of the north bay: heading East, and a fourth North. Armas pronto se encontrará, en la colina de arena en el extremo norte de la cabeza de la bahía norte: este, y un cuarto al norte. Оружие вскоре будет найдено, в песчаном холме в северном конце северной бухты головой: восток, и четвертый север. J. J. J. F." Nient'altro: ma, pur nella sua brevità, e per quanto a me incomprensibile, il documento colmò di gioia il cavaliere e il dottore. Nothing else: but, despite its brevity, and however incomprehensible to me, the document filled the knight and the doctor with joy. Nada más: pero, incluso en su brevedad, y aunque incomprensible para mí, el documento llenó de alegría al caballero y al médico. Больше ничего: но даже в своей краткости, хотя и непонятной для меня, документ наполнил рыцаря и доктора радостью. "Livesey" proruppe il cavaliere "voi lascerete immediatamente questa vostra misera clientela. "Livesey," the knight burst out, "you will immediately leave this miserable clientele of yours. "Ливси, - взорвался рыцарь, - ты немедленно покинешь эту свою жалкую клиентуру. Io domani filo a Bristol. I'll go to Bristol tomorrow. Mañana me voy a Bristol. Завтра я уезжаю в Бристоль. Tempo tre settimane, tre settimane!, due settimane, dieci giorni forse, avrò a mia disposizione il miglior bastimento d'Inghilterra, e la schiuma degli equipaggi. In three weeks, three weeks !, two weeks, perhaps ten days, I will have at my disposal the best ship in England, and the foam of the crews. En tres semanas, ¡tres semanas!, dos semanas, diez días quizás, tendré a mi disposición el mejor barco de Inglaterra, y la espuma de las tripulaciones. Через три недели, три недели!, две недели, десять дней, возможно, в моем распоряжении будет лучший корабль в Англии и пена экипажей. Hawkins ci accompagnerà come mozzo. Hawkins will accompany us as a hub. Хокинс будет сопровождать нас как центр. Tu, Hawkins, sarai un mozzo eccellente. You, Hawkins, will be an excellent hub. Из тебя, Хокинс, получится отличный концентратор. Voi, Livesey, sarete il medico di bordo; io l'ammiraglio. You, Livesey, will be the ship's doctor; I the admiral. Вы, Ливси, будете корабельным врачом, а я - адмиралом. Prenderemo con noi Redruth, Joyce e Hunter. We will take Redruth, Joyce and Hunter with us. Llevaremos a Redruth, Joyce y Hunter con nosotros. Мы возьмем с собой Редрута, Джойса и Хантера. Avremo venti favorevoli, una rapida traversata, e troveremo il posto senza la minima difficoltà, e denaro a palate e a mucchi, da rotolarcisi dentro e affogarci fino alla fine dei nostri giorni." We will have favorable winds, a quick crossing, and we will find the place without the slightest difficulty, and money in shovelfuls and piles, to roll in and drown in it to the end of our days. " Tendremos vientos favorables, una travesía rápida, y encontraremos el lugar sin la menor dificultad, y dinero para rodar y ahogarnos hasta el fin de nuestros días." У нас будут благоприятные ветры, быстрая переправа, и мы найдем это место без малейших трудностей, и деньги, чтобы катиться и тонуть в них до конца наших дней". "Trewlaney" disse il dottore "io verrò con voi, e vi garantisco che Jim farà altrettanto e si farà onore. "Trewlaney," said the doctor, "I will go with you, and I guarantee you that Jim will do the same and he will be honored. "Trewlaney", dijo el doctor, "iré con usted, y le garantizo que Jim hará lo mismo y se honrará a sí mismo. "Тревлани, - сказал доктор, - я пойду с вами, и я гарантирую вам, что Джим сделает то же самое и сделает себе честь". Non v'è che una persona, che mi preoccupi..." "E chi è costui?" There is only one person who worries me ... "" And who is he? " Есть только один человек, который меня беспокоит..." "И кто же он?" esclamò il cavaliere. Exclaimed the knight. воскликнул рыцарь. "Ditemi il nome di questo poco di buono." "Tell me the name of this bad guy." "Dime el nombre de este tipo malo." "Скажи мне имя этого плохого парня". "Voi" rispose il dottore "perché non siete capace di stare zitto. "You," replied the doctor, "because you are unable to shut up. "Usted", respondió el médico, "porque es incapaz de callarse. "Вы, - ответил доктор, - потому что вы не способны молчать. Noi non siamo i soli a conoscere questo documento. We are not alone in knowing this document. Мы не единственные, кто знаком с этим документом. Quei signori che stanotte assalirono l'albergo, diavoli scatenati e disperati se mai ve ne furono, come pure gli altri della combriccola rimasti a bordo del bragozzo, ed altri ancora io credo non molto lontani di qui, sono decisi come un sol uomo a tutto pur di entrare in possesso di quel denaro. Those gentlemen who attacked the hotel tonight, unleashed and desperate devils if there ever were any, as well as the others of the gang who remained on board the bragozzo, and still others I believe not very far from here, are determined as one man for everything. just to get hold of that money. Esos caballeros que atacaron el hotel anoche, diablos desatados y desesperados donde los haya, así como los demás de la banda que permanecieron a bordo del bragozzo, y otros que todavía, según creo, no están lejos de aquí, están tan decididos como un solo hombre a hacer cualquier cosa para apoderarse de ese dinero. Те джентльмены, которые напали на отель прошлой ночью, развязанные и отчаянные дьяволы, если таковые когда-либо существовали, а также другие члены банды, которые остались на борту "Брагоццо", и другие, я полагаю, все еще недалеко отсюда, полны решимости сделать все, чтобы завладеть этими деньгами. Nessuno di noi deve andare da solo finché non saremo imbarcati. None of us have to go alone until we are on board. Ninguno de nosotros debe ir solo hasta que estemos embarcados. Никто из нас не должен идти в одиночку, пока мы не приступим к работе. Jim ed io frattanto non ci staccheremo l'uno dall'altro; voi andando a Bristol vi farete accompagnare da Joyce e da Hunter; e nessun di noi dovrà lasciarsi sfuggire una sillaba a proposito della nostra scoperta." Jim and I meanwhile will not detach from each other; going to Bristol you will be accompanied by Joyce and Hunter; and none of us should miss a syllable about our discovery. " Джим и я тем временем не будем отрываться друг от друга; тебя будут сопровождать Джойс и Хантер на пути в Бристоль; и никто из нас не должен пропустить ни слова о нашем открытии". "Livesey" replicò il cavaliere "voi avete sempre ragione. "Livesey," replied the knight, "you are always right. "Ливси, - ответил рыцарь, - ты всегда прав. Io sarò muto come una tomba. " I will be silent as a grave. " Я буду немой, как могила. "