×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 5

Capitolo 5

La fine del cieco

La curiosità vinse in me la paura. Incapace di rimanere lì, tornai indietro strisciando gatton gattoni, all'argine; da dove, nascosto dietro un cespuglio di ginestre, potevo spiare la strada fin davanti alla nostra porta. Avevo appena raggiunto quel posto, quando i nostri nemici, in numero di sette o otto, arrivarono correndo con furia disordinata, preceduti di alcuni passi dall'uomo con la lanterna. Tre di essi andavano insieme dandosi la mano, ed io malgrado la nebbia potei riconoscere che quello di mezzo era il cieco. Poco dopo la sua voce provò che non m'ero sbagliato. "Giù la porta" gridò lui. "Sì! Sì!" rispose un coro di due o tre; e si scagliarono contro l'"Ammiraglio Benbow" seguiti dal portatore della lanterna. Poi li vidi fermarsi e li udii confabulare a bassa voce come fossero sorpresi di trovare la porta aperta. Ma la pausa durò poco, poiché il cieco riprese a lanciare ordini. E la sua voce echeggiava più forte e più agra, come se egli bruciasse d'impazienza e di rabbia. "Dentro! Dentro! Dentro!" urlava, maledicendoli per l'indugio. Quattro o cinque immediatamente ubbidirono, e due rimasero sulla strada col terribile pezzente. Un silenzio, un grido di sorpresa, e infine come un tuono dall'interno. "Bill è morto!" Ma di nuovo il cieco bestemmiava contro di loro e contro la loro lentezza. "Uno di voi che lo frughi" gridò "poltroni mangiaufo, e gli altri su, a cercare il baule." Sentii lo strepito dei loro passi veementi su per la nostra vecchia scala, così da scuotere la casa; e subito dopo nuove voci di stupore, finché la finestra della camera del capitano fu spalancata con fracasso e tintinnìo di vetri infranti, e un uomo si sporse al chiaro di luna, testa e spalle, rivolgendosi al cieco nella strada. "Pew" gridò "ci hanno preceduti. Qualcuno ha messo il baule sottosopra." "C'è?" ruggì Pew. "Il denaro c'è." "All'inferno il denaro. La carta di Flint, dico io." "Non la troviamo in nessun posto" replicò l'uomo. "Ehi, voi di sotto, c'è in dosso a Bill?" A questo punto un altro camerata, quello probabilmente ch'era rimasto a frugare il corpo del capitano, si affacciò sulla soglia dell'albergo. "Bill è già stato frugato" disse. "Non c'è nulla." "E' la gente dell'albergo: è quel ragazzo. Ah, gli avessi cavati gli occhi!" imprecò il cieco. "Erano lì poco fa: avevano chiuso a chiave la porta quando io tentai d'entrare. Su, mocciosi, cercate qui intorno, e trovatemeli." "Non c'è dubbio: hanno lasciato il loro moccolo qui" disse il compagno dalla finestra. "Cercate intorno e trovatemeli. Buttate all'aria la casa!" ripeté Pew picchiando in terra col bastone. Nella nostra vecchia casa successe un quarantotto: passi pesanti che pestavano su e giù, mobili rovesciati, porte sfondate a calci, con un fracasso da rintronare il vicinato, finché gli uomini di nuovo scesero dichiarando che in nessun luogo ci si poteva scovare. Proprio in quel momento lo stesso fischio che già aveva turbato mia madre e me mentre stavamo contando il denaro del capitano, echeggiò di nuovo chiaro nella. notte, ma ora ripetuto due volte. Io avevo prima pensato che fosse un avviso del cieco destinato a lanciare la sua banda all'assalto; ora invece capii che era un suono proveniente dall'alto della collina verso il villaggio; e, a giudicarne dall'effetto prodotto sui contrabbandieri, li avvertiva dell'approssimarsi d'un pericolo. "Di nuovo Dirk" disse uno. "Due volte! Converrà sloggiare, amici." "Sloggiate pure, vigliacchi!" gridò Pew. "Dirk non è mai stato altro che uno stupido coniglio: non dovreste badargli. Devono esser lì; non possono esser lontani; nelle mani, li avete. Muovetevi, cercateli, razza di cani! Oh, il diavolo mi pigli! Avessi la mia vista!" Questa sfuriata parve produrre un qualche effetto. Due di essi cominciarono a cercare qua e là tra la roba sconvolta, a malincuore però, credo io, e tuttavia preoccupati ciascuno del proprio rischio, mentre gli altri rimasero sulla strada irresoluti. "Avete sottomano un mucchio d'oro, idioti che siete, ed eccovi lì impalati! Sareste ricchi come tanti re, se trovaste 'quello:' e voi sapete che c'è, e vi ciondolate come marmotte. Ci fu mai uno di voi che osasse tener testa a Bill? E io gli ho tenuto testa, io cieco! E perderò la mia fortuna per causa vostra. Sarò un povero dannato costretto a mendicare un sorso di rum, mentre potrei farmi rotolare in carrozza! Se aveste appena il coraggio di un sorcio in una forma di cacio, li avreste già acciuffati." "Al diavolo Pew!" borbottò uno "abbiamo i doppioni, e basta." "Probabilmente l'hanno nascosto, quel benedetto affare" disse un altro. "Prendi le sterline, Pew, e smetti di sbraitare." Sbraitare era il termine adatto, talmente imbestialito s'era Pew a quelle obiezioni, finché la collera lo sopraffece completamente, e come impazzito si mise a battere nel mucchio a casaccio, e il suo bastone risuonò sordamente sulle spalle di più d'uno. Essi a loro volta scaricarono un sacco di maledizioni e minacce sullo sciagurato cieco, tentando invano di afferrargli il bastone e strapparglielo di mano. Questa contesa fu la nostra salvezza, poiché mentre ancora essa bolliva, un altro rumore giunse ai nostri orecchi dalla cima della collina verso il villaggio: uno scalpitare di cavalli spinti al galoppo. Quasi nello stesso istante il lampo e la detonazione d'un colpo di pistola partirono dal lato della siepe. Era evidentemente l'estremo segnale del pericolo: difatti i filibustieri girarono subito la schiena e si squagliarono correndo chi giù lungo la spiaggia, chi di traverso su per la collina, e così via; così che in mezzo minuto non rimase di essi, eccetto Pew, la minima traccia. Il perché l'avessero piantato: se per effetto dello spavento, o per vendetta delle male parole e percosse, io non saprei: il fatto è che egli restò solo, e andava su e giù tempestando col bastone il terreno, come delirasse, chiamando a gran voce i compagni. Finalmente, sbagliando direzione, prese a correre verso il villaggio e mi oltrepassò gridando: "Johnny, Can-Nero, Dirk" e altri nomi "non abbandonate il vostro vecchio Pew, camerati... il vostro vecchio Pew!" In quel momento il rumore della cavalcata raggiunse l'altura, e quattro o cinque cavalieri apparvero nel chiaro di luna e si lanciarono a galoppo serrato giù per il pendìo. Pew si accorse allora del proprio errore; si voltò gridando, e si avventò dritto in direzione del fosso dove ruzzolò. Ma in un batter d'occhio si rialzò; e, inferocito com'era, prese un altro slancio che lo portò sotto il primo dei cavalli che arrivavano. Il cavaliere provò a evitarlo, ma invano. Pew cadde con un urlo che risuonò nella notte, e quattro zampe ferrate lo calpestarono, oltrepassandolo. Egli si piegò su un fianco, poi mollemente si abbatté sulla sua faccia, e non si mosse più. Io scattai in piedi, e detti una voce ai cavalieri. Essi s'arrestarono inorriditi, e immediatamente li riconobbi. Uno di loro, che stava in coda, era un ragazzo mandato dal villaggio in cerca del dottor Livesey; gli altri erano ufficiali della dogana che egli aveva incontrato a metà strada, e che aveva avuto l'accortezza di portare con sé. Qualche voce circa il bragozzo della Tana di Kitt era giunta fino all'orecchio del sovrintendente Dance, spingendolo quella stessa notte sui nostri passi: e fu questa la circostanza che salvò mia madre e me dalla morte. Pew era morto, e ben morto. Quanto a mia madre, appena trasportata al villaggio, alcune gocce d'acqua fredda e dei sali erano bastati a farle riprendere i sensi: e ora, più che risentirsi del passato spavento, badava a rimpiangere il resto del suo denaro. Frattanto il sovrintendente galoppava di gran carriera verso la Tana di Kitt, mentre ai suoi uomini era toccato smontare e calarsi a tastoni giù per la riva conducendo e talvolta sostenendo i loro cavalli, spinti dal timore d'una imboscata; sicché non deve far meraviglia se arrivando alla Tana di Kitt trovarono che il bragozzo aveva già levato l'ancora, pur non essendosi allontanato molto da terra. Il sovrintendente chiamò. Risposero da bordo avvertendolo di ripararsi dal chiaro di luna se non voleva buscarsi un po' di piombo: e in quel medesimo istante il fischio d'una pallottola gli sfiorò il braccio. Poco dopo il bragozzo doppiava la punta del promontorio, e spariva. Il signor Dance rimase lì, per dirla con le sue parole, come un pesce fuor d'acqua, e tutto quanto poté fare fu di spedire un uomo a B... per informare il cutter della dogana: "il che", disse lui "non servirà proprio a nulla. Se la sono scapolata liscia, ed è un affare finito. A parte ciò, sono contento d'aver pestato i calli a Mastro Pew" aggiunse, avendo allora allora udito il mio racconto. Io ritornai con lui all'"Ammiraglio Benbow". Non si può immaginare in quale stato di sconvolgimento trovai la nostra povera casa. Persino l'orologio era stato buttato a terra e fracassato da quei gaglioffi nella loro disperata caccia a me e a mia madre; e quantunque nulla fosse stato asportato all'infuori della borsa del capitano e un di po' di moneta dal cassetto del bar, mi bastò un colpo d'occhio per convincermi ch'eravamo rovinati. Il signor Dance, poi, non riusciva a spiegarsi quello spettacolo. "Hanno tolto il denaro, mi dici. Ma, allora, Hawkins, che diavolo cercavano ancora? Dell'altro denaro forse?" "No, signore, non credo" risposi. "In realtà, signore, credo di aver io in tasca ciò che essi cercavano, e, per dirvi la verità, desidererei metterlo al sicuro." "Giusto, ragazzo mio" disse lui. "Puoi consegnarlo a me, se ti pare." "Io pensavo che, forse, il dottor Livesey..." presi a dire. "Benissimo" interruppe lui con fervore "benissimo: un gentiluomo e un magistrato. E adesso che ci penso, converrebbe a me pure correre fin là, per fare il mio rapporto a lui o al cavaliere. Mastro Pew è morto, dopo tutto: non che io mi rammarichi; ma è morto, capisci, e la gente se ne avvarrà magari volentieri, se può, per dare addosso ad un ufficiale delle dogane di Sua Maestà. Ebbene, se ti piace, ti porto con me." Lo ringraziai cordialmente, e ce ne ritornammo al villaggio dove i cavalli aspettavano. Il tempo di informare mia madre della mia intenzione, ed ecco tutti in sella. "Dogger" disse il signor Dance "tu hai un buon cavallo, prenditi in groppa questo ragazzo." Non appena che io fui montato, tenendomi al cinturino di Dogger, il sovrintendente diede il segnale, e la brigata si lanciò a gran trotto sulla strada che conduceva alla casa del dottor Livesey.


Capitolo 5 Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 Hoofdstuk 5 Capítulo 5 Глава 5

La fine del cieco The end of the blind

La curiosità vinse in me la paura. Curiosity overcame fear in me. Incapace di rimanere lì, tornai indietro strisciando gatton gattoni, all'argine; da dove, nascosto dietro un cespuglio di ginestre, potevo spiare la strada fin davanti alla nostra porta. Unable to stay there, I crawled back on all fours to the embankment; from where, hidden behind a bush of gorse, I could spy the road right in front of our door. Не в силах оставаться на месте, я поползла обратно к насыпи, откуда, спрятавшись за кустом терновника, могла видеть дорогу к нашей двери. Avevo appena raggiunto quel posto, quando i nostri nemici, in numero di sette o otto, arrivarono correndo con furia disordinata, preceduti di alcuni passi dall'uomo con la lanterna. I had hardly reached that place, when our enemies, seven or eight in number, came running with disorderly fury, preceded a few paces by the man with the lantern. Я только что достиг этого места, когда наши враги, в количестве семи или восьми человек, прибежали с беспорядочной яростью, опережая на несколько шагов человека с фонарем. Tre di essi andavano insieme dandosi la mano, ed io malgrado la nebbia potei riconoscere che quello di mezzo era il cieco. Three of them went together shaking hands, and despite the fog I could recognize that the one in the middle was the blind man. Трое из них шли вместе, пожимая друг другу руки, и, несмотря на туман, я смог распознать, что тот, кто стоял посередине, был слепым человеком. Poco dopo la sua voce provò che non m'ero sbagliato. Shortly thereafter his voice proved that I was not wrong. Вскоре после этого его голос подтвердил, что я не ошибся. "Giù la porta" gridò lui. "Down the door," he shouted. "Долой дверь", - крикнул он. "Sì! "Yup! Sì!" rispose un coro di due o tre; e si scagliarono contro l'"Ammiraglio Benbow" seguiti dal portatore della lanterna. answered a chorus of two or three; and they rushed at "Admiral Benbow" followed by the bearer of the lantern. ответил хор из двух или трех человек; и они бросились на "Адмирала Бенбоу", за которым следовал носильщик фонаря. Poi li vidi fermarsi e li udii confabulare a bassa voce come fossero sorpresi di trovare la porta aperta. Then I saw them stop and heard them talk in a low voice as if surprised to find the door open. Затем я увидел, как они остановились, и услышал, как они негромко переговариваются, словно удивляясь тому, что дверь открыта. Ma la pausa durò poco, poiché il cieco riprese a lanciare ordini. But the pause did not last long, as the blind man resumed issuing orders. Но пауза была недолгой, так как слепой продолжил отдавать приказы. E la sua voce echeggiava più forte e più agra, come se egli bruciasse d'impazienza e di rabbia. And his voice echoed louder and more bitter, as if he burned with impatience and rage. И голос его звучал все громче и злее, словно он сгорал от нетерпения и гнева. "Dentro! "Inside! "Внутри! Dentro! Dentro!" urlava, maledicendoli per l'indugio. he screamed, cursing them for delay. крикнул он, проклиная их за промедление. Quattro o cinque immediatamente ubbidirono, e due rimasero sulla strada col terribile pezzente. Four or five immediately obeyed, and two remained on the road with the terrible beggar. Четверо или пятеро сразу же повиновались, а двое остались на дороге с ужасным нищим. Un silenzio, un grido di sorpresa, e infine come un tuono dall'interno. A silence, a cry of surprise, and finally like a thunder from within. Тишина, возглас удивления и, наконец, гром изнутри. "Bill è morto!" "Bill is dead!" Ma di nuovo il cieco bestemmiava contro di loro e contro la loro lentezza. But again the blind man cursed them and their slowness. Но слепой снова возвел хулу на них и на их медлительность. "Uno di voi che lo frughi" gridò "poltroni mangiaufo, e gli altri su, a cercare il baule." "One of you rummaging through it," he shouted, "ufo-eating chairs, and the others up, looking for the trunk." "Один из вас рыщет там", - крикнул он, - "едоки в креслах, а остальные наверх, искать сундук". Sentii lo strepito dei loro passi veementi su per la nostra vecchia scala, così da scuotere la casa; e subito dopo nuove voci di stupore, finché la finestra della camera del capitano fu spalancata con fracasso e tintinnìo di vetri infranti, e un uomo si sporse al chiaro di luna, testa e spalle, rivolgendosi al cieco nella strada. I heard the thunder of their vehement footsteps up our old staircase, so as to shake the house; and immediately afterwards new voices of astonishment, until the window of the captain's room was thrown open with the crash and clink of shattered glass, and a man leaned head and shoulders into the moonlight, addressing the blind man in the street. Я услышал грохот их резких шагов по нашей старой лестнице, от которого содрогнулся весь дом; вскоре после этого раздались новые голоса удивления, пока окно комнаты капитана не распахнулось с грохотом и звоном разбитого стекла, и в лунном свете высунулся человек, голова и плечи которого были обращены к слепому на улице. "Pew" gridò "ci hanno preceduti. "Pew" he shouted "preceded us. "Пью, - крикнул он, - они опередили нас". Qualcuno ha messo il baule sottosopra." Someone has turned the trunk upside down. " Кто-то перевернул багажник вверх дном". "C'è?" "There is?" "Есть?" ruggì Pew. Pew roared. прорычал Пью. "Il denaro c'è." "The money is there." "Деньги есть". "All'inferno il denaro. "To hell with money. "К черту деньги. La carta di Flint, dico io." Flint's card, I say. " Карточка Флинта, я говорю". "Non la troviamo in nessun posto" replicò l'uomo. "We can't find it anywhere," the man replied. "Мы нигде не можем его найти", - ответил мужчина. "Ehi, voi di sotto, c'è in dosso a Bill?" "Hey, you downstairs, is it on Bill?" "Эй, ты внизу, Билл дома?" A questo punto un altro camerata, quello probabilmente ch'era rimasto a frugare il corpo del capitano, si affacciò sulla soglia dell'albergo. At this point another dormitory, the one who had probably been left rummaging through the captain's body, appeared on the threshold of the hotel. В этот момент на пороге появился еще один товарищ, тот самый, который, вероятно, остался обыскивать тело капитана. "Bill è già stato frugato" disse. "Bill has already been searched," he said. "Билла уже обыскали", - сказал он. "Non c'è nulla." "There is nothing." "Нет ничего". "E' la gente dell'albergo: è quel ragazzo. "It's the people of the hotel: it's that boy. "Это люди из отеля: это тот парень. Ah, gli avessi cavati gli occhi!" Ah, I had poked out his eyes! " Ах, я выколол ему глаза!". imprecò il cieco. swore the blind man. проклял слепого. "Erano lì poco fa: avevano chiuso a chiave la porta quando io tentai d'entrare. "They were there a little while ago: they had locked the door when I tried to enter. "Они были там только что: они заперли дверь, когда я попытался войти. Su, mocciosi, cercate qui intorno, e trovatemeli." Come on, brats, search around here, and find me. " Давайте, вы, сопляки, поищите здесь и найдите их для меня". "Non c'è dubbio: hanno lasciato il loro moccolo qui" disse il compagno dalla finestra. "There is no doubt: they left their snot here," said the companion from the window. "Без сомнения: они оставили здесь свои сопли", - сказал товарищ из окна. "Cercate intorno e trovatemeli. "Search around and find them for me. "Поищи и найди их для меня. Buttate all'aria la casa!" Blow up the house! " Снести дом!" ripeté Pew picchiando in terra col bastone. повторил Пью, ударяя по земле своей палкой. Nella nostra vecchia casa successe un quarantotto: passi pesanti che pestavano su e giù, mobili rovesciati, porte sfondate a calci, con un fracasso da rintronare il vicinato, finché gli uomini di nuovo scesero dichiarando che in nessun luogo ci si poteva scovare. In our old house there was forty-eight: heavy footsteps pounding up and down, furniture overturned, doors kicked in, with a thundering noise from the neighborhood, until the men came down again declaring that nowhere could be found. В нашем старом доме случилось сорок восемь: тяжелые шаги стучали вверх и вниз, мебель была перевернута, двери выбиты, грохот стоял такой, что все соседи ахнули, пока мужчины снова не спустились и не заявили, что нигде ничего не нашли. Proprio in quel momento lo stesso fischio che già aveva turbato mia madre e me mentre stavamo contando il denaro del capitano, echeggiò di nuovo chiaro nella. Just then the same whistle that had already troubled my mother and me as we were counting the captain's money, echoed clear again in the. В этот самый момент тот самый свист, который уже потревожил нас с мамой, когда мы пересчитывали деньги капитана, снова отчетливо раздался в доме. notte, ma ora ripetuto due volte. night, but now repeated twice. ночью, но теперь повторяется дважды. Io avevo prima pensato che fosse un avviso del cieco destinato a lanciare la sua banda all'assalto; ora invece capii che era un suono proveniente dall'alto della collina verso il villaggio; e, a giudicarne dall'effetto prodotto sui contrabbandieri, li avvertiva dell'approssimarsi d'un pericolo. I had first thought it was a warning from the blind man destined to launch his gang into an assault; now I understood that it was a sound coming from the top of the hill towards the village; and, judging by the effect it had on the smugglers, he warned them of the approaching danger. Сначала я подумал, что это было предупреждение слепого, который собирался начать штурм своей группы; теперь я понял, что это был звук, доносившийся с вершины холма в сторону деревни, и, судя по тому, какой эффект он произвел на контрабандистов, он предупреждал их о приближающейся опасности. "Di nuovo Dirk" disse uno. "Dirk again," said one. "Опять Дирк", - сказал один. "Due volte! "Twice! Converrà sloggiare, amici." It will be better to leave, friends. " Будет лучше уйти, друзья". "Sloggiate pure, vigliacchi!" "Get out of here, you cowards!" "Продолжайте, трусы!" gridò Pew. "Dirk non è mai stato altro che uno stupido coniglio: non dovreste badargli. "Dirk has never been anything but a stupid rabbit: you shouldn't mind him. Дирк никогда не был никем, кроме глупого кролика: не стоит обращать на него внимания". Devono esser lì; non possono esser lontani; nelle mani, li avete. They must be there; they cannot be far; in your hands, you have them. Они должны быть там; они не могут быть далеко; они у вас в руках. Muovetevi, cercateli, razza di cani! Hurry up, look for them, you breed of dogs! Двигайтесь, ищите их, собаки! Oh, il diavolo mi pigli! Oh, the devil take me! О, дьявол меня побери! Avessi la mia vista!" If you only had my sight! " У меня было зрение!" Questa sfuriata parve produrre un qualche effetto. This outburst seemed to have some effect. Эта тирада, похоже, возымела некоторый эффект. Due di essi cominciarono a cercare qua e là tra la roba sconvolta, a malincuore però, credo io, e tuttavia preoccupati ciascuno del proprio rischio, mentre gli altri rimasero sulla strada irresoluti. Two of them began to search here and there among the upset stuff, reluctantly however, I believe, and yet each worried about their own risk, while the others remained on the road irresolute. Двое из них начали искать то тут, то там среди растерянных людей, неохотно, но все же, думаю, каждый из них беспокоился о своем риске, в то время как остальные оставались на дороге в нерешительности. "Avete sottomano un mucchio d'oro, idioti che siete, ed eccovi lì impalati! "You have a lot of gold on hand, you idiots, and there you are impaled! "У вас в руках куча золота, вы идиоты, и вот вы стоите! Sareste ricchi come tanti re, se trovaste 'quello:' e voi sapete che c'è, e vi ciondolate come marmotte. You'd be rich like so many kings, if you found 'that:' and you know it's there, and you hang around like marmots. Вы были бы богаты, как короли, если бы нашли "ту самую": и вы знаете, что она есть, и вы бы вились, как сурки. Ci fu mai uno di voi che osasse tener testa a Bill? Was there ever one of you who dared stand up to Bill? Был ли хоть один из вас, кто осмелился противостоять Биллу? E io gli ho tenuto testa, io cieco! And I stood up to him, I blind! И я встал против него, я слепой! E perderò la mia fortuna per causa vostra. And I will lose my luck because of you. И я потеряю свое состояние из-за тебя. Sarò un povero dannato costretto a mendicare un sorso di rum, mentre potrei farmi rotolare in carrozza! I'll be a damned poor man forced to beg for a sip of rum, while I might get rolled in the carriage! Я буду нищим, вынужденным просить глоток рома, когда я мог бы кататься в карете! Se aveste appena il coraggio di un sorcio in una forma di cacio, li avreste già acciuffati." If you had just the courage of a mouse in a form of cheese, you would have already caught them. " "Al diavolo Pew!" "To hell with Pew!" "К черту Пью!" borbottò uno "abbiamo i doppioni, e basta." muttered one "we have duplicates, and that's it." пробормотал один: "У нас есть дубликаты, и это все". "Probabilmente l'hanno nascosto, quel benedetto affare" disse un altro. "They probably hid that blessed thing," said another. "Они, наверное, спрятали его, блаженного", - сказал другой. "Prendi le sterline, Pew, e smetti di sbraitare." "Take the pounds, Pew, and stop yelling." "Возьми фунты, Пью, и прекрати разглагольствовать". Sbraitare era il termine adatto, talmente imbestialito s'era Pew a quelle obiezioni, finché la collera lo sopraffece completamente, e come impazzito si mise a battere nel mucchio a casaccio, e il suo bastone risuonò sordamente sulle spalle di più d'uno. Shouting was the proper term, so angry was Pew at those objections, until the anger overwhelmed him completely, and as if mad he began beating into the heap at random, and his staff clanged dully on the shoulders of more than one. Разглагольствования были подходящим термином, настолько Пью был взбешен этими возражениями, пока ярость полностью не овладела им, и как безумный он начал бить в кучу наугад, и его палка оглушительно стучала по плечам более чем одного. Essi a loro volta scaricarono un sacco di maledizioni e minacce sullo sciagurato cieco, tentando invano di afferrargli il bastone e strapparglielo di mano. They in turn unloaded a lot of curses and threats on the blind wretch, trying in vain to grab his staff and snatch it from his hand. В свою очередь, они бросали в несчастного слепого множество проклятий и угроз, тщетно пытаясь схватить его палку и вырвать ее из рук. Questa contesa fu la nostra salvezza, poiché mentre ancora essa bolliva, un altro rumore giunse ai nostri orecchi dalla cima della collina verso il villaggio: uno scalpitare di cavalli spinti al galoppo. This contention was our salvation, for while it still boiled, another noise reached our ears from the top of the hill towards the village: the pawing of horses being pushed at a gallop. Этот спор стал нашим спасением, потому что пока он кипел, с вершины холма в сторону деревни до нас донесся другой шум: шум галопирующих лошадей. Quasi nello stesso istante il lampo e la detonazione d'un colpo di pistola partirono dal lato della siepe. Almost at the same instant the flash and the detonation of a pistol shot went off from the side of the hedge. Почти в тот же момент со стороны живой изгороди раздалась вспышка и детонация выстрела. Era evidentemente l'estremo segnale del pericolo: difatti i filibustieri girarono subito la schiena e si squagliarono correndo chi giù lungo la spiaggia, chi di traverso su per la collina, e così via; così che in mezzo minuto non rimase di essi, eccetto Pew, la minima traccia. It was evidently the ultimate sign of danger: in fact the freebooters immediately turned their backs and melted away, some running down the beach, some across the hill, and so on; so that in half a minute there was not a trace of them except Pew. Очевидно, это был последний признак опасности: на самом деле, филибустеры тут же повернулись спиной и разбежались, побежали одни по пляжу, другие боком вверх по холму, и так далее, так что через полминуты от них не осталось ни малейшего следа, кроме Пью. Il perché l'avessero piantato: se per effetto dello spavento, o per vendetta delle male parole e percosse, io non saprei: il fatto è che egli restò solo, e andava su e giù tempestando col bastone il terreno, come delirasse, chiamando a gran voce i compagni. Why they planted him: whether as a result of fright, or as a result of the evil words and blows, I do not know: the fact is that he was left alone, and went up and down beating the ground with his stick, as if delirious, calling to the comrades loudly. Дело в том, что он остался один и ходил вверх-вниз, буравя землю своей палкой, словно в бреду, громко призывая своих спутников. Finalmente, sbagliando direzione, prese a correre verso il villaggio e mi oltrepassò gridando: "Johnny, Can-Nero, Dirk" e altri nomi "non abbandonate il vostro vecchio Pew, camerati... il vostro vecchio Pew!" Finally, in the wrong direction, he ran towards the village and passed me shouting: "Johnny, Can-Nero, Dirk" and other names "don't abandon your old Pew, comrades ... your old Pew!" Наконец, пойдя не в ту сторону, он сорвался с места и побежал в сторону деревни, проносясь мимо меня, крича: "Джонни, Кан-Блэк, Дирк" и другие имена "не бросайте, товарищи... ваш старый Пью!". In quel momento il rumore della cavalcata raggiunse l'altura, e quattro o cinque cavalieri apparvero nel chiaro di luna e si lanciarono a galoppo serrato giù per il pendìo. At that moment the sound of the ride reached the rise, and four or five horsemen appeared in the moonlight and galloped down the slope at a gallop. В этот момент шум езды достиг высоты, и четыре или пять всадников появились в лунном свете и резво поскакали вниз по склону. Pew si accorse allora del proprio errore; si voltò gridando, e si avventò dritto in direzione del fosso dove ruzzolò. Pew then realized his mistake; he turned screaming, and rushed straight in the direction of the ditch where he tumbled. Пью понял свою ошибку; он с криком повернулся и бросился прямо в канаву, где и упал. Ma in un batter d'occhio si rialzò; e, inferocito com'era, prese un altro slancio che lo portò sotto il primo dei cavalli che arrivavano. But in the twinkling of an eye he got up; and, furious as he was, he took another momentum that carried him under the first of the horses that arrived. Но в мгновение ока он снова поднялся на ноги и, разъяренный, сделал еще один рывок, в результате которого попал под первую из прибывших лошадей. Il cavaliere provò a evitarlo, ma invano. The knight tried to avoid him, but in vain. Рыцарь пытался избежать его, но тщетно. Pew cadde con un urlo che risuonò nella notte, e quattro zampe ferrate lo calpestarono, oltrepassandolo. Pew fell with a scream that rang out into the night, and four shod legs trampled over him. Пью упал с криком, который эхом разнесся по ночи, и четыре железные лапы растоптали его. Egli si piegò su un fianco, poi mollemente si abbatté sulla sua faccia, e non si mosse più. He leaned on his side, then softly crashed down on her face, and didn't move anymore. Он наклонился в одну сторону, затем мягко упал на лицо и больше не двигался. Io scattai in piedi, e detti una voce ai cavalieri. I jumped to my feet, and gave a voice to the riders. Я вскочил на ноги и подал голос рыцарям. Essi s'arrestarono inorriditi, e immediatamente li riconobbi. They stopped in horror, and I immediately recognized them. Они остановились в ужасе, и я сразу же узнал их. Uno di loro, che stava in coda, era un ragazzo mandato dal villaggio in cerca del dottor Livesey; gli altri erano ufficiali della dogana che egli aveva incontrato a metà strada, e che aveva avuto l'accortezza di portare con sé. One of them, who stood in line, was a boy sent from the village in search of Dr. Livesey; the others were customs officers whom he had met halfway, and whom he had been careful to take with him. Один из них, стоявший в очереди, был мальчиком, посланным из деревни на поиски доктора Ливси; остальные были таможенниками, которых он встретил на полпути и которых он предусмотрительно взял с собой. Qualche voce circa il bragozzo della Tana di Kitt era giunta fino all'orecchio del sovrintendente Dance, spingendolo quella stessa notte sui nostri passi: e fu questa la circostanza che salvò mia madre e me dalla morte. Some rumors about the bragozzo from Kitt's Lair had reached the ear of Superintendent Dance, pushing him that same night on our steps: and this was the circumstance that saved my mother and me from death. Слухи о логове Китта дошли до ушей суперинтенданта Дэнса, что побудило его проследить наши шаги той же ночью: именно это обстоятельство спасло нас с мамой от смерти. Pew era morto, e ben morto. Pew was dead, and well dead. Пью был мертв, и хорошо мертв. Quanto a mia madre, appena trasportata al villaggio, alcune gocce d'acqua fredda e dei sali erano bastati a farle riprendere i sensi: e ora, più che risentirsi del passato spavento, badava a rimpiangere il resto del suo denaro. As for my mother, who had just been transported to the village, a few drops of cold water and some salts had been enough to bring her back to consciousness: and now, more than resenting her past fright, she was bothering to regret the rest of her money. Что касается моей матери, то, как только ее доставили в деревню, нескольких капель холодной воды и немного соли было достаточно, чтобы привести ее в чувство: и теперь, вместо того чтобы обижаться на свой прошлый испуг, она жалела об оставшихся деньгах. Frattanto il sovrintendente galoppava di gran carriera verso la Tana di Kitt, mentre ai suoi uomini era toccato smontare e calarsi a tastoni giù per la riva conducendo e talvolta sostenendo i loro cavalli, spinti dal timore d'una imboscata; sicché non deve far meraviglia se arrivando alla Tana di Kitt trovarono che il bragozzo aveva già levato l'ancora, pur non essendosi allontanato molto da terra. Meanwhile the superintendent was galloping at full speed towards Kitt's Lair, while his men had had to dismount and groped down the bank, leading and sometimes supporting their horses, driven by the fear of an ambush; so that it should not be surprising if, arriving at Kitt's Lair, they found that the bragozzo had already raised anchor, even though it had not gone very far from the ground. Тем временем управляющий на полной скорости мчался галопом в сторону Киттс-Ден, а его люди были вынуждены спускаться и пробираться по берегу, ведя, а иногда и поддерживая своих лошадей, подгоняемые страхом засады; поэтому неудивительно, что, достигнув Киттс-Ден, они обнаружили, что брагоццо уже снялось с якоря, хотя и не ушло далеко от берега. Il sovrintendente chiamò. The superintendent called. Звонил управляющий. Risposero da bordo avvertendolo di ripararsi dal chiaro di luna se non voleva buscarsi un po' di piombo: e in quel medesimo istante il fischio d'una pallottola gli sfiorò il braccio. They replied from board, warning him to shelter from the moonlight if he did not want to catch some lead: and at that very moment the whistle of a bullet touched his arm. Ему ответили с корабля, предупредив, чтобы он укрылся от лунного света, если не хочет поразить себя свинцом: и в этот самый момент свист пули пронзил его руку. Poco dopo il bragozzo doppiava la punta del promontorio, e spariva. Shortly after, the bragozzo rounded the tip of the promontory and disappeared. Вскоре после этого брагоццо обогнул оконечность мыса и исчез. Il signor Dance rimase lì, per dirla con le sue parole, come un pesce fuor d'acqua, e tutto quanto poté fare fu di spedire un uomo a B... per informare il cutter della dogana: "il che", disse lui "non servirà proprio a nulla. Mr. Dance stood there, to put it in his own words, like a fish out of water, and all he could do was to send a man to B ... to inform the customs cutter: "which," he said. "it won't do any good. Мистер Дэнс стоял, по его словам, как рыба в воде, и все, что он мог сделать, это послать человека в Б..., чтобы сообщить таможенному курьеру: "Это, - сказал он, - не принесет никакой пользы". Se la sono scapolata liscia, ed è un affare finito. They have a smooth shoulder blade, and it's a finished business. Им это сошло с рук, и дело сделано. A parte ciò, sono contento d'aver pestato i calli a Mastro Pew" aggiunse, avendo allora allora udito il mio racconto. Apart from that, I'm glad I stepped on Mastro Pew's corns, "he added, having then heard my story. Кроме этого, я рад, что наступил на мозоли мастера Пью", - добавил он, выслушав мою историю. Io ritornai con lui all'"Ammiraglio Benbow". I went back with him to "Admiral Benbow". Я вернулся с ним к адмиралу Бенбоу. Non si può immaginare in quale stato di sconvolgimento trovai la nostra povera casa. One cannot imagine in what state of upheaval I found our poor home. Вы не можете себе представить, в каком беспорядке я нашел наш бедный дом. Persino l'orologio era stato buttato a terra e fracassato da quei gaglioffi nella loro disperata caccia a me e a mia madre; e quantunque nulla fosse stato asportato all'infuori della borsa del capitano e un di po' di moneta dal cassetto del bar, mi bastò un colpo d'occhio per convincermi ch'eravamo rovinati. Even the watch had been thrown to the ground and smashed by those scoundrels in their desperate hunt for me and my mother; and although nothing had been removed but the captain's purse and a few coins from the bar drawer, a glance was enough to convince me that we were ruined. Даже часы были сбиты на землю и разбиты этими негодяями в их отчаянной охоте за мной и моей матерью; и хотя ничего не было взято, кроме капитанской сумки и мелочи из ящика бара, я с первого взгляда убедился, что мы разорены. Il signor Dance, poi, non riusciva a spiegarsi quello spettacolo. Mr. Dance, moreover, could not explain the spectacle to himself. Мистер Дэнс не смог объяснить это выступление. "Hanno tolto il denaro, mi dici. "They took away the money, you tell me. "Они забрали деньги, скажи мне. Ma, allora, Hawkins, che diavolo cercavano ancora? But then, Hawkins, what the hell were they still looking for? Но, тогда, Хокинс, какого черта они все еще искали? Dell'altro denaro forse?" More money perhaps? " Может быть, больше денег?" "No, signore, non credo" risposi. "Нет, сэр, я так не думаю", - ответил я. "In realtà, signore, credo di aver io in tasca ciò che essi cercavano, e, per dirvi la verità, desidererei metterlo al sicuro." "Actually, sir, I believe I have what they were looking for in my pocket, and to tell you the truth, I would like to keep it safe." "Вообще-то, сэр, я полагаю, что у меня в кармане есть то, что они искали, и, по правде говоря, я хотел бы получить это". "Giusto, ragazzo mio" disse lui. "Right, my boy," he said. "Хорошо, мой мальчик", - сказал он. "Puoi consegnarlo a me, se ti pare." "You can give it to me if you like." "Вы можете передать его мне, если хотите". "Io pensavo che, forse, il dottor Livesey..." presi a dire. "I thought that, perhaps, Dr. Livesey ..." I began to say. "Я подумал, что, возможно, доктор Ливси...", - сказал я. "Benissimo" interruppe lui con fervore "benissimo: un gentiluomo e un magistrato. "Very well," he interrupted fervently, "very well: a gentleman and a magistrate. "Очень хорошо, - горячо перебил он, - очень хорошо: джентльмен и судья. E adesso che ci penso, converrebbe a me pure correre fin là, per fare il mio rapporto a lui o al cavaliere. And now that I think about it, it would be better for me to run there too, to make my report to him or to the knight. И теперь, когда я думаю об этом, было бы лучше, если бы я тоже побежал туда, чтобы сделать свой доклад ему или рыцарю. Mastro Pew è morto, dopo tutto: non che io mi rammarichi; ma è morto, capisci, e la gente se ne avvarrà magari volentieri, se può, per dare addosso ad un ufficiale delle dogane di Sua Maestà. Master Pew is dead, after all: not that I regret; but he is dead, you see, and people will gladly use him, if they can, to give him a customs officer of Her Majesty's. Мастер Пью мертв, в конце концов: не то чтобы я сожалел об этом, но он мертв, видите ли, и люди, возможно, с удовольствием воспользуются этим, если смогут, чтобы добраться до офицера Таможни Ее Величества. Ebbene, se ti piace, ti porto con me." Well, if you like it, I'll take you with me. " Ну, если тебе понравится, я возьму тебя с собой". Lo ringraziai cordialmente, e ce ne ritornammo al villaggio dove i cavalli aspettavano. I thanked him cordially, and we returned to the village where the horses waited. Я сердечно поблагодарил его, и мы вернулись в деревню, где нас ждали лошади. Il tempo di informare mia madre della mia intenzione, ed ecco tutti in sella. Time to inform my mother of my intention, and here we are all in the saddle. Достаточно времени, чтобы сообщить матери о моем намерении, и мы все в седле. "Dogger" disse il signor Dance "tu hai un buon cavallo, prenditi in groppa questo ragazzo." "Dogger" said Mr. Dance "you have a good horse, ride this boy." "Доггер, - сказал мистер Дэнс, - у тебя хорошая лошадь, оседлай этого мальчика". Non appena che io fui montato, tenendomi al cinturino di Dogger, il sovrintendente diede il segnale, e la brigata si lanciò a gran trotto sulla strada che conduceva alla casa del dottor Livesey. As soon as I was mounted, holding onto Dogger's strap, the superintendent gave the signal, and the brigade set off at a great trot down the road to Dr. Livesey's house. Как только я вскочил на ноги, держась за упряжь Доггера, суперинтендант дал сигнал, и бригада бодрой рысью двинулась по дороге, ведущей к дому доктора Ливси.