×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 34

Capitolo 34

e ultimo

L'indomani mattina ci si mise di buon'ora al lavoro, perché trasportare quel grosso mucchio d'oro a bordo dell'"Hispaniola", facendogli percorrere un miglio per terra fino alla spiaggia e poi tre miglia per mare fino all'"Hispaniola", era impresa tutt'altro che agevole per un così scarso numero di uomini. Dei tre banditi in fuga per l'isola ci davamo ben poco pensiero. Una semplice sentinella appostata sul dorso della montagna bastava a proteggerci da qualsiasi sorpresa; senza contare, del resto, che di battersi essi dovevano essere più che stufi. Il lavoro fu dunque condotto speditamente. Gray e Ben Gunn andavano e venivano col canotto, mentre gli altri badavano ad accatastare il tesoro sulla spiaggia. Due sole barre legate insieme con una corda formavano un buon carico per un adulto, e camminando lentamente. Quanto a me, essendo poco adatto a quella fatica, rimasi tutto il giorno occupato nella grotta a imballare le monete nei sacchi da pane. Era una curiosa collezione, simile a quella di Billy Bones, per la varietà dei conii, ma talmente più ricca e abbondante che io provai un immenso piacere ad assortirla. Monete inglesi, francesi, spagnole, portoghesi; giorgi e luigi, dobloni e doppie ghinee, moidori e zecchini con le effigi di tutti i re d'Europa degli ultimi cento anni; bizzarri pezzi orientali impressi di segni che somigliavano a fili di cordicelle o brani di tele di ragno; pezzi rotondi e pezzi quadrati e pezzi forati nel mezzo, come medaglie da portare al collo: tutte le varietà di moneta del mondo figuravano, credo, in quella raccolta; e quanto al loro numero penso che uguagliassero le foglie dell'autunno, perché avevo male alla schiena dopo tanto curvarmi, e male alla mano dopo tanto scegliere. Il trasporto durò parecchio: alla fine di ogni giorno una fortuna era stivata a bordo, e un'altra attendeva il suo turno per l'indomani; e durante tutto questo tempo i tre superstiti ribelli non dettero segno di vita. Finalmente, mi sembra che fosse la terza sera, io gironzolavo col dottore sul dorso della montagna nel punto che dominava le parti basse dell'isola, quando dalla fitta oscurità di laggiù il vento ci portò un'eco tra di grida e di canti. Non fu che un breve intermezzo, a cui seguì il silenzio dì prima. "Iddio li perdoni" disse il dottore "sono gli ammutinati." "Tutti ubriachi, signore" risuonò la voce di Silver alle nostre spalle. Silver, devo dirlo, godeva della massima libertà; e malgrado i quotidiani rimproveri sembrava considerarsi di nuovo come un dipendente a cui venivano elargiti privilegi e riguardi. In verità, c'era da stupire a vedere con che disinvoltura egli sopportava certe staffilate, e con quale inesauribile garbo continuava a sforzarsi di entrar nelle grazie di tutti. Nessuno però lo trattava meglio d'un cane, salvo Ben Gunn, che conservava una tremenda paura del suo vecchio quartiermastro; oppure io stesso, che realmente gli dovevo qualche gratitudine, nonostante che riguardo a ciò avessi forse ragione di pensare di lui peggio di chiunque altro, perché l'avevo visto sul pianoro meditare un nuovo tradimento. E perciò fu con un tono aspro che il dottore gli rispose. "Ubriachi o deliranti" disse. "Lei ha ragione" replicò Silver "ma ciò non fa differenza né per lei né per me." "Suppongo non pretenderete che io vi prenda per un uomo pietoso," ribatté il dottore con un ghigno "cosicché può darsi che i miei sentimenti vi sorprendano. Ma se io fossi sicuro che delirano (e sono moralmente certo che uno di loro ha la febbre) lascerei questo campo e rischierei volentieri la pelle per portar loro il soccorso della mia scienza." "Chiedo perdono, signore, ma lei avrebbe torto. Ci rimetterebbe la sua preziosa esistenza, stia pur sicuro. Io sono mani e piedi dalla sua parte, adesso, e non vorrei vedere le nostre forze indebolite e private della sua persona, tanto più che so quanto a lei devo. Ma quella gente laggiù non sarebbe capace di mantenere la parola, no, anche supponendo che lo volesse; e, ciò che più conta, non crederebbe che lei mantenesse la sua." "Difatti" disse il dottore "voi siete l'uomo capace di mantenere la parola: lo sappiamo." Furono quelle all'incirca le ultime notizie che avemmo dei tre. Solo una volta udimmo, molto lontano, un colpo di fucile, e pensammo che cacciassero. Si tenne consiglio, e fu deciso, con grande giubilo di Ben Gunn e la piena approvazione di Gray, di abbandonarli sull'isola. Lasciammo loro una notevole provvista di polvere e di palle, quasi tutta la carne di capra salata, un po' di medicinali, e alcune altre cose di prima necessità: degli arnesi, degli abiti, una vela di ricambio, parecchie braccia di corda; e, dietro richiesta del dottore, una buona provvista di tabacco. Nient'altro ci restava da fare nell'isola. Già avevamo stivato il tesoro e imbarcato sufficiente acqua, insieme col resto della carne di capra, per fronteggiare qualsiasi eventualità; e finalmente un bel mattino salpammo l'àncora, operazione che richiese tutte le nostre forze, e uscimmo dalla baia del Nord sotto la stessa bandiera che il capitano aveva issato e difeso alla palizzata. I tre ci avevano spiato più da vicino di quanto non immaginassimo, come presto constatammo. Poiché uscendo dallo stretto dovemmo costeggiare molto da vicino la punta sud, e li vedemmo là tutti tre inginocchiati l'uno accanto all'altro sopra una striscia di sabbia, tendendoci le braccia supplichevoli. Piangeva il cuore a tutti, io credo, ad abbandonarli in quel misero stato; ma noi non potevamo esporci al rischio di un altro ammutinamento; e riportarli a casa loro per consegnarli alla forca, sarebbe stato un atto di gentilezza alquanto crudele. Il dottore dette loro una voce, e li informò delle provviste che avevamo lasciate e del luogo dove le avrebbero trovate. Ma essi continuavano a chiamarci per nome, supplicandoci per amor di Dio di avere pietà e di non abbandonarli alla morte in quella solitudine. Da ultimo, vedendo che la nave proseguiva la sua rapida corsa e stava per arrivare fuori portata di voce, uno di loro (non so chi) saltò in piedi con un rauco grido, puntò il suo moschetto, e una palla passò fischiando sulla testa di Silver e bucò la vela maestra. Allora ci riparammo dietro il bastingaggio; e quando io tornai a guardare essi erano scomparsi, e la stessa striscia di sabbia si era perduta nella lontananza. Così era finita con loro; e prima di mezzogiorno, con mia indicibile gioia, anche il più alto picco dell'Isola del Tesoro s'era affondato nel cerchio azzurro dell'orizzonte. Trovandoci a corto di uomini, dovevamo tutti dare una mano ai lavori di bordo; solo il capitano, disteso su un materasso a poppa, si limitava a trasmettere ordini, perché malgrado si fosse rimesso in forze aveva ancora bisogno di riposo. Non potendo affrontare il viaggio di ritorno senza rifornirci d'uomini, volgemmo la prua verso il più vicino porto dell'America spagnola; e quando vi giungemmo, ostacolati da venti contrari e da parecchie aspre raffiche, eravamo esausti. Clava il sole mentre gettavamo l'àncora in un magnifico golfo; e subito ci trovammo attorniati da un nugolo di imbarcazioni piene di negri e di indiani del Messico, e mulatti che vendevano frutti e legumi e offrivano di tuffarsi per una piccola moneta. La vista di tante facce ridenti - i negri specialmente - il sapore dei frutti tropicali, e soprattutto le luci della città che incominciavano a brillare, formavano il più delizioso contrasto col nostro torbido e sanguinoso soggiorno nell'isola. Il dottore e il cavaliere, prendendomi con loro, scesero a terra a passarvi la serata. Là si incontrarono col capitano di una nave da guerra inglese, e attaccarono discorso con lui che li condusse a bordo; in breve le ore volarono via così piacevolmente che già sorgeva l'alba quando ci accostavamo al fianco dell'"Hispaniola". Ben Gunn era sul ponte solo, e appena ci vide prese a raccontarci, tra le più buffe contorsioni, che Silver era fuggito. Il "maroon" aveva chiuso un occhio su quella fuga avvenuta poche ore fa sopra un canotto, e ci assicurava di essersi così comportato per salvaguardare le nostre vite, che sarebbero certo state compromesse qualora "quell'uomo dalla gamba sola" fosse rimasto a bordo. Ma ciò non era tutto. Il cuoco non se n'era andato a mani vuote. Aveva furtivamente praticato un buco in un tramezzo, e s'era impadronito d'un sacco di monete, del valore forse di tre o quattrocento ghinee, per provvedere alle sue ulteriori peregrinazioni. Io credo che fummo tutti contenti d'esserci liberati di lui così a buon mercato. Infine, per abbreviare questa lunga storia, prendemmo alcuni uomini a bordo, facemmo un buon viaggio; e l'"Hispaniola" toccò Bristol proprio mentre il signor Blandly si preparava ad armare la nave di conserva. Di tutti gli uomini che erano partiti con essa non più di cinque rimpatriavano. "Satana agli altri non ha fatto torto - con la bevanda li ha spediti in porto" spietatamente; nonostante che,, a dire il vero, noi non ci trovassimo così mal ridotti come quell'altra nave della canzone: "Con un sol uomo della ciurma in vita Che numerosa era sul mare uscita." Ciascuno di noi ebbe una larga parte del tesoro, che impiegò saggiamente o follemente a seconda della propria natura. Il capitano Smollett ha smesso di navigare. Gray non soltanto custodì il suo denaro, ma rapidamente preso dal desiderio di ascesa sociale, s'impratichì del suo mestiere, e ora è secondo sopra un bel bastimento di cui possiede una parte; e è anche ammogliato e padre di famiglia. Quanto a Ben Gunn, ricevette mille sterline, che scialacquò in tre settimane, o, per essere più esatti, in diciannove giorni, perché al ventesimo ricomparve con le tasche vuote. Allora gli fu dato un posto di portinaio, proprio come aveva temuto stando sull'isola; ed egli vive tuttora, circondato dalle simpatie dei ragazzi del luogo, che però ne fanno un po' il loro zimbello, e è un distinto cantore in chiesa la domenica e i giorni festivi. Di Silver non si seppe altro. Quel terribile uomo di mare con una gamba sola è finalmente fuori dal cerchio della mia vita; ma io credo che abbia ritrovato la sua vecchia negra e viva contento insieme con lei e il capitano Flint. Così almeno mi piace sperare, dato che non mi sembra molto probabile che la felicità lo aspetti nell'altro mondo. Le verghe d'argento e le armi stanno ancora, per quel che ne so, dove Flint le ha sotterrate, e per conto mio ci resteranno per un pezzo. Neanche un tiro di buoi potrebbe riportarmi in quell'isola maledetta; e i miei più paurosi incubi sono quando sento i cavalloni tuonare lungo la costa, o quando salto d'improvviso sul mio letto, con negli orecchi la stridula voce del capitano Flint: "Pezzi da otto! Pezzi da otto!

Capitolo 34 Chapter 34 Capítulo 34 Rozdział 34 Capítulo 34

e ultimo and last y última

L'indomani mattina ci si mise di buon'ora al lavoro, perché trasportare quel grosso mucchio d'oro a bordo dell'"Hispaniola", facendogli percorrere un miglio per terra fino alla spiaggia e poi tre miglia per mare fino all'"Hispaniola", era impresa tutt'altro che agevole per un così scarso numero di uomini. The next morning we got to work early, why haul that big heap of gold aboard the "Hispaniola", making it travel a mile by land to the beach and then three miles by sea to the "Hispaniola. ", it was far from easy for such a small number of men. El trabajo se estableció temprano a la mañana siguiente, ¿por qué llevar ese gran montón de oro a bordo del Hispaniola, una milla por tierra hasta la playa, y luego tres millas por mar hasta el Hispaniola? ", estaba lejos de ser una empresa fácil para un número tan pequeño de hombres. Na manhã seguinte chegamos cedo ao trabalho, por que carregar aquela grande pilha de ouro a bordo do "Hispaniola", fazendo-o viajar uma milha por terra até a praia e depois três milhas por mar até a "Hispaniola". para um número tão pequeno de homens. Dei tre banditi in fuga per l'isola ci davamo ben poco pensiero. We paid little attention to the three bandits fleeing to the island. De los tres bandidos a la fuga por la isla, pensamos poco. Una semplice sentinella appostata sul dorso della montagna bastava a proteggerci da qualsiasi sorpresa; senza contare, del resto, che di battersi essi dovevano essere più che stufi. A simple sentry posted on the back of the mountain was enough to protect us from any surprise; not to mention, moreover, that they must have been more than tired of fighting. Un simple centinela apostado en la parte trasera de la montaña bastaba para protegernos de cualquier sorpresa; además, debían de estar más que cansados de luchar. Il lavoro fu dunque condotto speditamente. Así pues, los trabajos se llevaron a cabo con celeridad. Gray e Ben Gunn andavano e venivano col canotto, mentre gli altri badavano ad accatastare il tesoro sulla spiaggia. Gray and Ben Gunn came and went in the dinghy, while the others took care to stack the treasure on the beach. Gray y Ben Gunn iban y venían en sus botes, mientras los demás apilaban el tesoro en la playa. Due sole barre legate insieme con una corda formavano un buon carico per un adulto, e camminando lentamente. Just two bars tied together with a rope made a good load for an adult, and walking slowly. Sólo dos barras atadas con una cuerda formaban una buena carga para un adulto, y caminando despacio. Quanto a me, essendo poco adatto a quella fatica, rimasi tutto il giorno occupato nella grotta a imballare le monete nei sacchi da pane. As for me, being unsuitable for that task, I spent the whole day busy in the cave packing coins into bread bags. En cuanto a mí, como no era apto para ese trabajo, permanecí ocupado todo el día en la cueva metiendo monedas en sacos de pan. Era una curiosa collezione, simile a quella di Billy Bones, per la varietà dei conii, ma talmente più ricca e abbondante che io provai un immenso piacere ad assortirla. It was a curious collection, similar to that of Billy Bones, in the variety of minting, but so much richer and more abundant that I took immense pleasure in assorting it. Era una colección curiosa, parecida a la de Billy Bones en cuanto a la variedad de monedas, pero mucho más rica y abundante que me producía un inmenso placer clasificarla. Monete inglesi, francesi, spagnole, portoghesi; giorgi e luigi, dobloni e doppie ghinee, moidori e zecchini con le effigi di tutti i re d'Europa degli ultimi cento anni; bizzarri pezzi orientali impressi di segni che somigliavano a fili di cordicelle o brani di tele di ragno; pezzi rotondi e pezzi quadrati e pezzi forati nel mezzo, come medaglie da portare al collo: tutte le varietà di moneta del mondo figuravano, credo, in quella raccolta; e quanto al loro numero penso che uguagliassero le foglie dell'autunno, perché avevo male alla schiena dopo tanto curvarmi, e male alla mano dopo tanto scegliere. English, French, Spanish, Portuguese coins; giorgi and luigi, doubloons and double guineas, moidori and zecchini with the effigies of all the kings of Europe of the last hundred years; bizarre oriental pieces imprinted with marks that resembled threads of cords or pieces of spider's web; round pieces and square pieces and pieces with holes in the middle, like medals to be worn around the neck: all the varieties of money in the world figured, I believe, in that collection; and as for their number I think they equaled the leaves of autumn, because I had pain in my back after so much bending over, and pain in my hand after so much choosing. Monedas inglesas, francesas, españolas, portuguesas; giords y louis, doblones y guineas dobles, moidors y zecchins con las efigies de todos los reyes de Europa de los últimos cien años; extrañas piezas orientales estampadas con marcas que parecían cuerdas o trozos de telas de araña; piezas redondas y cuadradas y piezas agujereadas por la mitad, como medallas para llevar al cuello: todas las variedades de monedas del mundo figuraban, creo, en aquella colección; y en cuanto a su número, creo que igualaban a las hojas del otoño, pues me dolía la espalda de tanto agacharme y la mano de tanto cogerlas. Il trasporto durò parecchio: alla fine di ogni giorno una fortuna era stivata a bordo, e un'altra attendeva il suo turno per l'indomani; e durante tutto questo tempo i tre superstiti ribelli non dettero segno di vita. The transport took a long time: at the end of each day one fortune was stowed on board, and another awaited its turn for the next day; and during all this time the three rebel survivors gave no sign of life. El transporte duró mucho tiempo: al final de cada día se estibaba una fortuna a bordo, y otra esperaba su turno para el día siguiente; y durante todo este tiempo los tres supervivientes rebeldes no dieron señales de vida. Finalmente, mi sembra che fosse la terza sera, io gironzolavo col dottore sul dorso della montagna nel punto che dominava le parti basse dell'isola, quando dalla fitta oscurità di laggiù il vento ci portò un'eco tra di grida e di canti. Finally, it seems to me that it was the third evening, I was wandering with the doctor on the back of the mountain at the point that dominated the lower parts of the island, when from the dense darkness down there the wind brought us an echo between shouts and songs. Finalmente, creo que fue la tercera noche, paseaba con el doctor por la parte trasera de la montaña, en la punta que domina las partes bajas de la isla, cuando desde la espesa oscuridad de allá abajo el viento trajo un eco de gritos y cantos. Non fu che un breve intermezzo, a cui seguì il silenzio dì prima. It was only a brief interlude, which was followed by the silence of the previous day. "Iddio li perdoni" disse il dottore "sono gli ammutinati." "God forgive them," said the doctor, "they are the mutineers." "Tutti ubriachi, signore" risuonò la voce di Silver alle nostre spalle. "All drunk, sir," rang Silver's voice behind us. Silver, devo dirlo, godeva della massima libertà; e malgrado i quotidiani rimproveri sembrava considerarsi di nuovo come un dipendente a cui venivano elargiti privilegi e riguardi. Silver, I must say, enjoyed the greatest freedom; and despite the daily reproaches he seemed to consider himself again as an employee to whom privileges and respect were bestowed. Silver, debo decir, gozaba de la mayor libertad; y a pesar de los reproches diarios, parecía considerarse de nuevo como un empleado al que se concedían privilegios y consideración. In verità, c'era da stupire a vedere con che disinvoltura egli sopportava certe staffilate, e con quale inesauribile garbo continuava a sforzarsi di entrar nelle grazie di tutti. In truth, it was astonishing to see with what ease he endured certain lashes, and with what inexhaustible grace he continued to strive to enter everyone's good graces. La verdad es que asombraba ver con qué despreocupación soportaba ciertas palizas y con qué gracia inagotable seguía esforzándose por caer bien a todo el mundo. Nessuno però lo trattava meglio d'un cane, salvo Ben Gunn, che conservava una tremenda paura del suo vecchio quartiermastro; oppure io stesso, che realmente gli dovevo qualche gratitudine, nonostante che riguardo a ciò avessi forse ragione di pensare di lui peggio di chiunque altro, perché l'avevo visto sul pianoro meditare un nuovo tradimento. But no one treated him better than a dog, save Ben Gunn, who retained a terrible fear of his old quartermaster; or myself, who really owed him some gratitude, despite the fact that I might have reason to think about him worse than anyone else, because I had seen him on the plateau contemplating a new betrayal. Nadie, sin embargo, le trató mejor que a un perro, excepto Ben Gunn, que conservaba un tremendo temor a su antiguo intendente; o yo mismo, que realmente le debía cierta gratitud, aunque en este aspecto tenía quizá motivos para pensar peor de él que de nadie, porque le había visto en la meseta meditando una nueva traición. E perciò fu con un tono aspro che il dottore gli rispose. And so it was in a harsh tone that the doctor answered him. Y así, con tono áspero, le respondió el médico. "Ubriachi o deliranti" disse. "Drunk or delusional," he said. "Borracho o delirando", dijo. "Lei ha ragione" replicò Silver "ma ciò non fa differenza né per lei né per me." "You're right," replied Silver, "but that makes no difference to you or me." "Tienes razón", replicó Silver, "pero eso no supone ninguna diferencia ni para ti ni para mí". "Suppongo non pretenderete che io vi prenda per un uomo pietoso," ribatté il dottore con un ghigno "cosicché può darsi che i miei sentimenti vi sorprendano. "I suppose you won't expect me to take you for a pitiful man," the doctor retorted with a grin, "so my feelings may surprise you. "Supongo que no esperas que te tome por un hombre lamentable", replicó el médico con una sonrisa, "así que puede que te sorprendan mis sentimientos. Ma se io fossi sicuro che delirano (e sono moralmente certo che uno di loro ha la febbre) lascerei questo campo e rischierei volentieri la pelle per portar loro il soccorso della mia scienza." But if I were sure that they are delirious (and I am morally certain that one of them has a fever) I would leave this field and willingly risk my skin to bring them the aid of my science. " Pero si estuviera seguro de que deliran (y estoy moralmente seguro de que uno de ellos tiene fiebre) abandonaría este campamento y arriesgaría gustoso mi pellejo para llevarles el socorro de mi ciencia." "Chiedo perdono, signore, ma lei avrebbe torto. "I beg your pardon, sir, but you would be wrong. "Le ruego me disculpe, señor, pero se equivocaría. Ci rimetterebbe la sua preziosa esistenza, stia pur sicuro. He would lose his precious existence, rest assured. Perdería su preciosa existencia, tenlo por seguro. Io sono mani e piedi dalla sua parte, adesso, e non vorrei vedere le nostre forze indebolite e private della sua persona, tanto più che so quanto a lei devo. I am hands and feet on her side now, and I would not like to see our strengths weakened and deprived of her person, especially as I know how much I owe her. Ahora estoy de su lado con pies y manos, y odiaría ver nuestras fuerzas debilitadas y privadas de ella, tanto más cuanto que sé lo mucho que le debo. Ma quella gente laggiù non sarebbe capace di mantenere la parola, no, anche supponendo che lo volesse; e, ciò che più conta, non crederebbe che lei mantenesse la sua." But those people over there wouldn't be able to keep their word, no, even assuming they wanted to; and, more importantly, he wouldn't believe you were keeping hers. " Pero esa gente de ahí no sería capaz de mantener su palabra, no, aun suponiendo que quisieran; y lo que es más, no creerían que tú mantuvieras la tuya". "Difatti" disse il dottore "voi siete l'uomo capace di mantenere la parola: lo sappiamo." "In fact," said the doctor, "you are the man capable of keeping his word: we know." "De hecho", dijo el doctor, "usted es el hombre capaz de mantener su palabra: lo sabemos". Furono quelle all'incirca le ultime notizie che avemmo dei tre. That was roughly the last news we had of the three. Eso fue lo último que supimos de los tres. Solo una volta udimmo, molto lontano, un colpo di fucile, e pensammo che cacciassero. Si tenne consiglio, e fu deciso, con grande giubilo di Ben Gunn e la piena approvazione di Gray, di abbandonarli sull'isola. A council was held, and it was decided, to Ben Gunn's delight and Gray's full approval, to abandon them to the island. Lasciammo loro una notevole provvista di polvere e di palle, quasi tutta la carne di capra salata, un po' di medicinali, e alcune altre cose di prima necessità: degli arnesi, degli abiti, una vela di ricambio, parecchie braccia di corda; e, dietro richiesta del dottore, una buona provvista di tabacco. Les dejamos una considerable provisión de pólvora y bolas, casi toda la carne de cabra salada, algunas medicinas y otros artículos de primera necesidad: algunas herramientas, algo de ropa, una vela de repuesto, varias brazas de cuerda y, a petición del médico, una buena provisión de tabaco. Nient'altro ci restava da fare nell'isola. There was nothing else left for us to do on the island. No quedaba nada más que hacer en la isla. Già avevamo stivato il tesoro e imbarcato sufficiente acqua, insieme col resto della carne di capra, per fronteggiare qualsiasi eventualità; e finalmente un bel mattino salpammo l'àncora, operazione che richiese tutte le nostre forze, e uscimmo dalla baia del Nord sotto la stessa bandiera che il capitano aveva issato e difeso alla palizzata. We had already stowed the treasure and loaded enough water, together with the rest of the goat meat, to face any eventuality; and finally one fine morning we sailed anchor, an operation which required all our strength, and left the northern bay under the same flag that the captain had hoisted and defended on the stockade. I tre ci avevano spiato più da vicino di quanto non immaginassimo, come presto constatammo. The three had been watching us more closely than we imagined, as we soon found. Los tres nos habían espiado más de cerca de lo que imaginábamos, como pronto nos dimos cuenta. Poiché uscendo dallo stretto dovemmo costeggiare molto da vicino la punta sud, e li vedemmo là tutti tre inginocchiati l'uno accanto all'altro sopra una striscia di sabbia, tendendoci le braccia supplichevoli. For exiting the strait we had to skirt the southern tip very closely, and there we saw all three of them kneeling side by side on a strip of sand, holding out their pleading arms. Piangeva il cuore a tutti, io credo, ad abbandonarli in quel misero stato; ma noi non potevamo esporci al rischio di un altro ammutinamento; e riportarli a casa loro per consegnarli alla forca, sarebbe stato un atto di gentilezza alquanto crudele. Everyone's heart cried, I believe, to abandon them in that miserable state; but we could not expose ourselves to the risk of another mutiny; and bringing them home to deliver them to the gallows would be a rather cruel act of kindness. Creo que a todos nos dolió dejarlos en ese miserable estado; pero no podíamos exponernos al riesgo de otro motín; y llevarlos de vuelta a su casa para ser entregados a la horca, habría sido un acto de bondad bastante cruel. Il dottore dette loro una voce, e li informò delle provviste che avevamo lasciate e del luogo dove le avrebbero trovate. The doctor gave them a voice, and informed them of the supplies we had left and where they would find them. Ma essi continuavano a chiamarci per nome, supplicandoci per amor di Dio di avere pietà e di non abbandonarli alla morte in quella solitudine. But they kept calling us by name, begging us for God's sake to have mercy and not to abandon them to death in that solitude. Pero seguían llamándonos por nuestro nombre, rogándonos por Dios que tuviéramos piedad y no los abandonáramos a la muerte en aquella soledad. Da ultimo, vedendo che la nave proseguiva la sua rapida corsa e stava per arrivare fuori portata di voce, uno di loro (non so chi) saltò in piedi con un rauco grido, puntò il suo moschetto, e una palla passò fischiando sulla testa di Silver e bucò la vela maestra. Finally, seeing that the ship continued its swift run and was about to come out of earshot, one of them (I don't know who) jumped to his feet with a hoarse cry, aimed his musket, and a ball whistled past on the head of Silver and pierced the mainsail. Finalmente, al ver que el barco seguía su veloz rumbo y estaba a punto de ponerse a tiro de voz, uno de ellos (no sé quién) saltó con un grito ronco, apuntó su mosquete y una bala pasó zumbando junto a la cabeza de Silver y atravesó la vela mayor. Allora ci riparammo dietro il bastingaggio; e quando io tornai a guardare essi erano scomparsi, e la stessa striscia di sabbia si era perduta nella lontananza. Then we took shelter behind the basting; and when I looked back they were gone, and the sandstrip itself was lost in the distance. Así que nos pusimos a cubierto detrás del hilván; y cuando volví a mirar habían desaparecido, y la misma franja de arena se perdía en la distancia. Così era finita con loro; e prima di mezzogiorno, con mia indicibile gioia, anche il più alto picco dell'Isola del Tesoro s'era affondato nel cerchio azzurro dell'orizzonte. So it was over with them; and before noon, to my unspeakable delight, even the highest peak of Treasure Island had sunk into the blue circle of the horizon. Así acabó con ellos; y antes del mediodía, para mi indecible alegría, hasta el pico más alto de la Isla del Tesoro se había hundido en el círculo azul del horizonte. Trovandoci a corto di uomini, dovevamo tutti dare una mano ai lavori di bordo; solo il capitano, disteso su un materasso a poppa, si limitava a trasmettere ordini, perché malgrado si fosse rimesso in forze aveva ancora bisogno di riposo. Finding ourselves short of men, we all had to lend a hand to the work on board; only the captain, lying on a mattress in the stern, limited himself to transmitting orders, because despite his strength he still needed rest. Al vernos escasos de hombres, todos tuvimos que echar una mano en las tareas del barco; sólo el capitán, tumbado en un colchón en la popa, se limitó a dar órdenes, porque aunque había recuperado las fuerzas, aún necesitaba descansar. Non potendo affrontare il viaggio di ritorno senza rifornirci d'uomini, volgemmo la prua verso il più vicino porto dell'America spagnola; e quando vi giungemmo, ostacolati da venti contrari e da parecchie aspre raffiche, eravamo esausti. Not being able to face the return voyage without supplying ourselves with men, we turned the prow towards the nearest port in Spanish America; and when we got there, hampered by headwinds and several harsh gusts, we were exhausted. Clava il sole mentre gettavamo l'àncora in un magnifico golfo; e subito ci trovammo attorniati da un nugolo di imbarcazioni piene di negri e di indiani del Messico, e mulatti che vendevano frutti e legumi e offrivano di tuffarsi per una piccola moneta. Clava the sun as we cast anchor in a magnificent gulf; and immediately we found ourselves surrounded by a swarm of boats full of Negroes and Mexican Indians, and mulattoes selling fruit and vegetables and offering to dive for a small coin. Clava el sol cuando echamos el ancla en un magnífico golfo; e inmediatamente nos vimos rodeados por un enjambre de barcas llenas de negros e indios de México, y mulatos que vendían frutas y legumbres y se ofrecían a bucear por una pequeña moneda. La vista di tante facce ridenti - i negri specialmente - il sapore dei frutti tropicali, e soprattutto le luci della città che incominciavano a brillare, formavano il più delizioso contrasto col nostro torbido e sanguinoso soggiorno nell'isola. The sight of so many laughing faces - the Negroes especially - the taste of tropical fruits, and especially the lights of the city beginning to shine, formed the most delightful contrast to our murky and bloody stay on the island. Il dottore e il cavaliere, prendendomi con loro, scesero a terra a passarvi la serata. The doctor and the knight, taking me with them, went ashore to spend the evening there. El médico y el jinete, llevándome con ellos, bajaron a tierra para pasar la noche. Là si incontrarono col capitano di una nave da guerra inglese, e attaccarono discorso con lui che li condusse a bordo; in breve le ore volarono via così piacevolmente che già sorgeva l'alba quando ci accostavamo al fianco dell'"Hispaniola". There they met with the captain of an English warship, and entered into a conversation with him who took them aboard; in a short time the hours flew by so pleasantly that dawn was already rising when we approached the side of the "Hispaniola". Allí se encontraron con el capitán de un buque de guerra británico, con el que entablaron conversación y les hizo subir a bordo; en poco tiempo las horas pasaron tan agradablemente que ya estaba amaneciendo cuando atracamos junto a la "Hispaniola". Ben Gunn era sul ponte solo, e appena ci vide prese a raccontarci, tra le più buffe contorsioni, che Silver era fuggito. Ben Gunn was on the deck alone, and as soon as he saw us he began to tell us, in the most amusing contortions, that Silver had escaped. Il "maroon" aveva chiuso un occhio su quella fuga avvenuta poche ore fa sopra un canotto, e ci assicurava di essersi così comportato per salvaguardare le nostre vite, che sarebbero certo state compromesse qualora "quell'uomo dalla gamba sola" fosse rimasto a bordo. The "maroon" had turned a blind eye to that escape that took place a few hours ago on a dinghy, and assured us that he had done so to safeguard our lives, that they would certainly be compromised if "that one-legged man" remained on board. . Ma ciò non era tutto. But that wasn't all. Il cuoco non se n'era andato a mani vuote. The cook had not left empty-handed. Aveva furtivamente praticato un buco in un tramezzo, e s'era impadronito d'un sacco di monete, del valore forse di tre o quattrocento ghinee, per provvedere alle sue ulteriori peregrinazioni. He had stealthily drilled a hole in a partition, and seized a sack of coins, worth perhaps three or four hundred guineas, to provide for his further wanderings. Io credo che fummo tutti contenti d'esserci liberati di lui così a buon mercato. I think we were all glad we got rid of him so cheaply. Infine, per abbreviare questa lunga storia, prendemmo alcuni uomini a bordo, facemmo un buon viaggio; e l'"Hispaniola" toccò Bristol proprio mentre il signor Blandly si preparava ad armare la nave di conserva. Finally, to shorten this long story, we took a few men on board, took a good trip; and the "Hispaniola" touched Bristol just as Mr. Blandly was preparing to arm the preserve ship. Di tutti gli uomini che erano partiti con essa non più di cinque rimpatriavano. Of all the men who had left with it, no more than five returned home. "Satana agli altri non ha fatto torto - con la bevanda li ha spediti in porto" spietatamente; nonostante che,, a dire il vero, noi non ci trovassimo così mal ridotti come quell'altra nave della canzone: "Con un sol uomo della ciurma in vita Che numerosa era sul mare uscita." "Satan did not wrong the others - with the drink he sent them to port" ruthlessly; despite the fact that, to tell the truth, we were not so badly reduced as that other ship in the song: "With only one man of the crew alive Which numerous was out on the sea." "Satanás no hizo mal a los otros - con la bebida los mandó a puerto" sin piedad; aunque, a decir verdad, no estábamos tan mal como aquel otro barco de la canción: "Con un hombre de la tripulación en vida Aquel numeroso estaba en alta mar". Ciascuno di noi ebbe una larga parte del tesoro, che impiegò saggiamente o follemente a seconda della propria natura. Each of us had a large portion of the treasure, which he employed wisely or madly according to his nature. Il capitano Smollett ha smesso di navigare. Captain Smollett has stopped sailing. Gray non soltanto custodì il suo denaro, ma rapidamente preso dal desiderio di ascesa sociale, s'impratichì del suo mestiere, e ora è secondo sopra un bel bastimento di cui possiede una parte; e è anche ammogliato e padre di famiglia. Gray not only guarded his money, but quickly got caught up in the desire for social ascent, learned his trade, and is now second over a fine vessel of which he owns a part; and he is also married and father of a family. Gray no sólo cuidó su dinero, sino que rápidamente se dejó llevar por el deseo de ascenso social, dominó su oficio y ahora es el segundo al mando de un buen barco del que posee una parte; también está casado y es padre de familia. Quanto a Ben Gunn, ricevette mille sterline, che scialacquò in tre settimane, o, per essere più esatti, in diciannove giorni, perché al ventesimo ricomparve con le tasche vuote. As for Ben Gunn, he received a thousand pounds, which he squandered in three weeks, or, to be more exact, in nineteen days, because on the twentieth he reappeared with empty pockets. En cuanto a Ben Gunn, recibió mil libras, que despilfarró en tres semanas o, para ser más exactos, en diecinueve días, porque el vigésimo reapareció con los bolsillos vacíos. Allora gli fu dato un posto di portinaio, proprio come aveva temuto stando sull'isola; ed egli vive tuttora, circondato dalle simpatie dei ragazzi del luogo, che però ne fanno un po' il loro zimbello, e è un distinto cantore in chiesa la domenica e i giorni festivi. Then he was given a post as a janitor, just as he had feared on the island; and he still lives, surrounded by the sympathies of the local boys, who however make him a bit of a laughingstock, and is a distinguished cantor in church on Sundays and holidays. Entonces le dieron trabajo de mozo, tal como temía estar en la isla; y aún vive, rodeado de la simpatía de los muchachos del lugar, que, sin embargo, le hacen un poco el hazmerreír, y es un distinguido cantor en la iglesia los domingos y días de fiesta. Di Silver non si seppe altro. Of Silver nothing else was known. Quel terribile uomo di mare con una gamba sola è finalmente fuori dal cerchio della mia vita; ma io credo che abbia ritrovato la sua vecchia negra e viva contento insieme con lei e il capitano Flint. That terrible one-legged seaman is finally out of the circle of my life; but I think he has found his old nigger and lives content with her and Captain Flint. Ese terrible marinero cojo ha salido por fin del círculo de mi vida; pero creo que ha encontrado a su antigua negrata y vive feliz con ella y con el capitán Flint. Così almeno mi piace sperare, dato che non mi sembra molto probabile che la felicità lo aspetti nell'altro mondo. So at least I like to hope, since it doesn't seem very likely that happiness awaits him in the other world. Así al menos me gusta esperar, ya que no parece muy probable que la felicidad le espere en el otro mundo. Le verghe d'argento e le armi stanno ancora, per quel che ne so, dove Flint le ha sotterrate, e per conto mio ci resteranno per un pezzo. The silver rods and weapons still stand, as far as I know, where Flint buried them, and they will remain there for a while on my own. Las barras de plata y las armas siguen estando, que yo sepa, donde Flint las enterró, y por lo que a mí respecta seguirán allí durante un tiempo. Neanche un tiro di buoi potrebbe riportarmi in quell'isola maledetta; e i miei più paurosi incubi sono quando sento i cavalloni tuonare lungo la costa, o quando salto d'improvviso sul mio letto, con negli orecchi la stridula voce del capitano Flint: "Pezzi da otto! Not even a team of oxen could take me back to that cursed island; and my scariest nightmares are when I hear the breakers thunder along the coast, or when I suddenly jump on my bed, with Captain Flint's shrill voice in my ears: "Pieces of eight! Ni siquiera un tiro de bueyes podría devolverme a aquella isla maldita; y mis pesadillas más temibles son cuando oigo el tronar de los caballos a lo largo de la costa, o cuando de repente salto sobre mi cama, con la voz chillona del capitán Flint en mis oídos: '¡Pedazos de ocho! Pezzi da otto!