×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 3

Capitolo 3

La macchia nera

Verso mezzogiorno entrai dal capitano con qualche bibita rinfrescante, e medicine. Egli si trovava ancora nel medesimo stato, forse un tantino sollevato, e appariva insieme debole ed eccitato. "Jim" disse "tu sei l'unico, qui, che valga qualcosa; e tu sai come io sono sempre stato buono con te. Non c'è stato mese che non t'abbia pagato i tuoi quattro pence. E ora tu vedi, amico mio, come sono malandato e abbandonato da tutti. Jim, tu mi devi dare un bicchierino di rum; è vero che me lo dai, mio piccolo amico? "Il dottore..." presi a dire. Ma egli mi tagliò la parola con una voce fiacca ma appassionata. "I dottori sono una massa di scope: e quel dottore, che vuoi che sappia, lui, di gente di mare? Io sono stato in paesi dove s'arrostiva, e i miei compagni la febbre gialla te li faceva cascar come mosche, e i terremoti facevano ondeggiare la terra come un mare: ebbene, che può sapere il dottore di paesi simili? e io vivevo di rum, capisci? Bevanda, cibo: per me il rum era tutto: come marito e moglie, eravamo; e se tu ora non mi dai il mio rum, io non sarò più che una povera vecchia carcassa rigettata sugli scogli, e il mio sangue ricadrà su te, Jim, e su quella maledetta scopa di dottore." Qui intramezzò una buona dose di bestemmie; e in tono lamentevole continuò: "Guarda, Jim, come tremano le mie dita. Non riesco a tenerle ferme. Non ho bevuto una goccia in questa maledetta giornata. Quel dottore è un cretino, ti dico. Se non bevo un po' di rum, Jim, vedrò gli spettri: qualcuno già l'ho visto. Ho visto il vecchio Flint là nell'angolo, dietro a te; come fosse dipinto, l'ho visto; e se gli spettri mi prendono, come la mia vita è stata burrascosa, morirò di spavento. Lo stesso tuo dottore ha detto che un bicchiere non mi fa male. Ti do una ghinea d'oro, Jim, se mi porti un bicchierino." Egli s'andava sempre più riscaldando; e ciò m'inquietava per il mio padre, che quel giorno era molto abbattuto e aveva bisogno di quiete: a parte ciò, se le parole del dottore, che egli mi ricordava, mi rassicuravano, il suo tentativo di corruzione non mancava d'indispormi. «Non voglio del vostro denaro" dissi io "se non quanto dovete a mio padre. Vi darò un bicchiere, ma niente di più." Appena l'ebbe a portata di mano, l'afferrò avidamente, e lo vuotò d'un fiato. "Ah, ah, ora va un po' meglio, proprio meglio. Ma sentiamo, piccolo mio, quanto tempo ha detto il dottore che dovrei rimanere in questa vecchia cuccetta?" "Non meno d'una settimana." "Per mille fulmini!" gridò. "Una settimana! E' impossibile. Tra una settimana essi mi avranno già scagliato la macchia nera. I tangheri stanno cercando di passarmi al vento, in questo dannato momento; ruffiani incapaci di custodire quello che avevano acciuffato, vorrebbero sgraffignare quello d'altri. Domando io se è un trattare da gente di mare? Ma io ho l'anima del risparmiatore, io. Mai sciupato né perso il mio buon denaro, io; e li metterò di nuovo nel sacco. Non mi fanno mica paura. Mollerò un'altra mano di terzeruoli, e li lascerò in coda un'altra volta." Mentre così parlava s'era levato dal letto con grande fatica, e appoggiandosi alla mia spalla e stringendomi fino quasi a farmi gridare, moveva le gambe come fossero un peso morto. La violenza del suo linguaggio faceva un triste contrasto con la fievolezza della sua voce. Provo a sedersi sulla sponda del letto, e restò immobile. "Quel dottore mi ha finito" mormorò. "Mi ronzano le orecchie. Rimettimi giù." Ma prima che io potessi aiutarlo, era già ricaduto al suo posto di prima dove rimase un momento in silenzio. "Jim" disse alfine "hai visto quel marinaio?" "Can-Nero?" "Sì, Can-Nero. Lui è un cattivo soggetto, ma quelli che l'hanno mandato sono peggio ancora. Ebbene, se io non riesco ad andarmene via, ed essi mi lanciano la macchia nera, bada, ciò che a loro preme è il mio vecchio baule; allora tu monti a cavallo - sai montare a cavallo, no? - ebbene, tu monti a cavallo e vai - sì, perdio - vai da quella vecchia ciabatta di dottore, e gli dici di radunar tutti quanti - giudici e il resto- e lui li pescherà all''Ammiraglio Benbow' - l'intera ciurmaglia del vecchio Flint, uomini e ragazzi e compagnia. Io ero il primo ufficiale del vecchio Flint, e sono io il solo che conosce il posto. Mi ha confidato il segreto a Savannah, mentre stava per morire, vedi, come potrei farlo io adesso. Ma tu non devi denunciarli a meno che non mi lancino la macchia nera, o a meno che tu non riveda Can- Nero, oppure il marinaio della gamba sola, Jim - lui soprattutto." "Ma capitano, cos'è la macchia nera?" "E' un avvertimento, amico mio. Te lo spiegherò se arriveranno a quel punto. Ma tu hai da far buona guardia, e poi divideremo in due - due parti uguali - parola d'onore." Divagò ancora un poco mentre la sua voce sempre più s'affievoliva: ma appena io gli ebbi somministrato la sua pozione ch'egli prese docile come un ragazzo, osservando che "se c'era un uomo di mare che mai avesse avuto bisogno di droghe, era proprio lui", s'immerse in un sonno pesante come una sincope, dove io lo lasciai. Che cosa avrei fatto se le cose si fossero svolte in modo normale, io non so. Probabilmente avrei tutto raccontato al dottore, giacché ero martoriato dal dubbio che il capitano dovesse pentirsi delle sue confidenze e liberarsi di me. Ma il mio povero padre morì improvvisamente quella sera, il che relegò nell'ombra ogni altra cosa. La nostra angoscia, le visite dei vicini, i preparativi del funerale e per giunta le faccende della locanda da sbrigare, mi tennero talmente occupato che non ebbi tempo di ripensare al capitano e tanto meno alla mia paura. Egli discese, a dir vero, il mattino seguente e consumò i suoi pasti mangiando poco ma bevendo, io temo, più rum del solito, giacché si servì egli stesso al bar col suo muso arcigno soffiando attraverso il naso, senza che alcuno osasse contrariarlo. La sera prima del funerale era più ubriaco che mai. Nulla di più ripugnante che sentire quella voce, nella casa visitata dalla morte, ricantare la vecchia sconcia canzone. Ma, per quanto debole, egli ispirava a noi tutti una paura mortale, e il dottore accorso improvvisamente presso un malato distante molte miglia, era sempre rimasto dopo la disgrazia lontano dalla nostra casa. Ho detto che il capitano era debole: effettivamente pareva sempre più declinare, anziché riacquistar le sue forze. Egli si strascinava su e giù per le scale; andava e veniva dalla sala al bar, e talvolta cacciava il naso fuori dell'uscio per odorare il mare, e camminava appoggiandosi al muro e respirando faticosamente come chi sale un'erta. Con me direttamente non parlò più, ed io penso che avesse dimenticato le sue confidenze. Ma il suo umore s'era fatto più instabile; e, tenuto conto della sua depressione fisica, più violento che mai. Quando era ubriaco ora aveva la inquietante abitudine di sfoderare il suo coltellaccio e tenersi la nuda lama sulla tavola a portata di mano. Con tutto ciò, si curava meno della gente: sembrava chiuso nei suoi pensieri e piuttosto assente. Una volta, per esempio, con nostra grande sorpresa, intonò una specie di canzone d'amore campagnola, che egli doveva aver imparato in gioventù, prima di mettersi a navigare. Così andarono le cose finché il giorno dopo del funerale verso le tre di un pomeriggio pungente di freddo e nebbioso, mentre mi trattenevo un momento sulla soglia dell'albergo pieno di tristezza pensando a mio padre, scorsi sulla strada un individuo che lentamente si avvicinava. Di certo era un cieco, poiché picchiava davanti a sé con un bastone e portava una mascherina verde che gli copriva occhi e naso. Incurvato dall'età o dagli stenti, indossava un ampio, vecchio e cencioso soprabito da marinaio, con un cappuccio, che gli dava un aspetto deforme. Mai vidi in vita mia figura più sinistra. Un po' prima dell'albergo si fermò, e dando alla sua voce un bizzarro tono di cantilena, e rivolgendosi al vuoto, dinanzi a lui, disse: "C'è qualche buona creatura che voglia informare un povero cieco che ha perduto la sua preziosa vista difendendo il proprio caro paese nativo, l'Inghilterra - e Dio benedica Re Giorgio! - dove o in quale parte di questa regione egli attualmente si trova?" "Voi siete all''Ammiraglio Benbow', baia del Monte Nero, mio brav'uomo" risposi. "Sento una voce" riprese "una giovine voce. Vorresti darmi una mano, mio caro ragazzo, e farmi entrare?" Gli porsi la mano, e la sozza creatura senz'occhi, dalle parole melate, l'agguantò di scatto come una tenaglia. Ne fui talmente impaurito che cercai svincolarmi, ma il cieco mi strinse a sé con uno strattone. "E ora, ragazzo mio, conducimi dal capitano." "Signore" obiettai "vi giuro sulla mia parola che non oso." "Oh" ghignò lui. "E' così? Conducimi difilato, o ti rompo il braccio." Difatti me lo torse, mentre parlava, così forte, che mi sfuggì un grido. "Signore" spiegai "è per voi che dico ciò. Il capitano non è del solito umore. Ha sempre il coltellaccio sguainato. Un altro signore..." "Andiamo", incalzò lui. "Su!" Voce così crudele, fredda e odiosa io non sentii mai. Essa poté sul mio animo più del dolore; sicché mi affrettai a ubbidire varcando la soglia e dirigendomi al posto dove, abbrutito dal rum, sedeva il vecchio infermo filibustiere. Il cieco s'aggrappava a me stringendomi nel suo pugno di ferro, e mi opprimeva col suo peso fino quasi a schiacciarmi. "Conducimi dritto da lui, e quando gli sono davanti, di': 'Ecco un amico per voi, Bill!' Se non lo fai, ti farò questo, io!" e accompagnò la minaccia con un tal pizzicotto che io credetti di svenire. Preso in quest'alternativa, e gelato dal terrore, dimenticai la mia paura del capitano e, aperto l'uscio della sala, dissi con voce tremante la frase impostami. Il povero capitano alzò la fronte. In un batter di ciglia i fumi del rum svanirono, ed egli rimase lì disubriacato con gli occhi sbarrati e fissi. Più che sbigottimento si leggeva sul suo viso un mortale malessere. Fece per alzarsi, ma credo che le forze non gli sarebbero bastate. "Stai, Bill, stai" disse il mendicante. "E' vero che non ci vedo, ma se un dito si muove, lo sento. Gli affari sono affari. Porgi la tua mano sinistra. E tu, piccolo, prendi quella mano per il polso, e avvicinala alla mia destra." Gli obbedimmo tutt'e due; ed io vidi in quel punto il cieco far scivolare qualcosa dal cavo della mano con cui teneva il bastone, in quella del capitano, che prestamente si richiuse. "Ecco fatto" disse il cieco. E tosto si sciolse da me, e con incredibile precisione e sveltezza attraversò la sala e saltò nella strada. Ed io, rimasto lì intontito, potei nel silenzio udire i colpi del suo bastone che man mano s'andava allontanando. Ci volle un po' di tempo prima che ci riavessimo dalla sorpresa; alla fine, e quasi simultaneamente, io lasciai libero il suo polso, ed egli ritirò la sua mano dando una acuta sbirciata al palmo. "Alle dieci!" gridò. "Sei ore di tempo. Gliela facciamo ancora!" E scattò in piedi. Ma subito barcollò, si portò una mano alla gola, rimase in bilico un attimo, e con uno strano rantolo stramazzò lungo disteso con la faccia sul pavimento. Io mi precipitai sopra chiamando mia madre. Ma le nostre premure non valsero a nulla. Fulminato dall'apoplessia il capitano era morto. Strano a dirsi! Io non l'avevo di sicuro mai amato, per quanto da ultimo mi ispirasse una certa pietà: ma quando lo vidi spento ai miei piedi, scoppiai a piangere. Era la seconda morte che io vedevo, e lo sgomento procuratomi dalla prima era ancora vivo nel mio cuore.

Capitolo 3 Kapitel 3 Κεφάλαιο 3 Chapter 3 Capítulo 3 Chapitre 3 Hoofdstuk 3 Rozdział 3 Глава 3 Kapitel 3

La macchia nera Der schwarze Fleck The black spot

Verso mezzogiorno entrai dal capitano con qualche bibita rinfrescante, e medicine. Gegen Mittag ging ich mit einigen Erfrischungen und Medikamenten zum Kapitän. Around noon I went in to the captain with some refreshments, and medicines. Около полудня я зашел к капитану с прохладительными напитками и лекарствами. Egli si trovava ancora nel medesimo stato, forse un tantino sollevato, e appariva insieme debole ed eccitato. Er war immer noch in der gleichen Verfassung, vielleicht ein wenig erleichtert, und sah sowohl schwach als auch aufgeregt aus. He was still in the same state, perhaps a little relieved, and appeared both weak and excited. Он все еще находился в том же состоянии, возможно, немного облегченном, и выглядел одновременно слабым и взволнованным. "Jim" disse "tu sei l’unico, qui, che valga qualcosa; e tu sai come io sono sempre stato buono con te. »Jim«, sagte er, »du bist der Einzige hier, der etwas wert ist, und du weißt, wie gut ich immer zu dir gewesen bin. "Jim," he said, "you're the only one here who's worth anything, and you know how I've always been good to you. "Джим, - сказал он, - ты единственный, кто здесь чего-то стоит; и ты знаешь, как хорошо я всегда к тебе относился. Non c’è stato mese che non t’abbia pagato i tuoi quattro pence. Es gab keinen Monat, in dem ich dir nicht deine vier Pence gezahlt habe. There hasn't been a month that I haven't paid you your fourpence. Не было месяца, чтобы я не заплатил вам ваши четыре пенса. E ora tu vedi, amico mio, come sono malandato e abbandonato da tutti. Und jetzt siehst du, mein Freund, wie heruntergekommen und von allen verlassen ich bin. And now you see, my friend, how battered and abandoned by everyone I am. И теперь ты видишь, мой друг, как я потрепан и брошен всеми. Jim, tu mi devi dare un bicchierino di rum; è vero che me lo dai, mio piccolo amico? Jim, du musst mir einen Schuss Rum geben; ist es wahr, dass du ihn mir gibst, mein kleiner Freund? Jim, you must give me a shot of rum; Is it true that you give it to me, my little friend? Джим, ты должен дать мне рюмку рома; правда ли, что ты даешь его мне, мой маленький друг? "Il dottore..." presi a dire. "Der Doktor...", begann ich zu sagen. "The doctor ..." I began to say. "Доктор...", - заговорила я. Ma egli mi tagliò la parola con una voce fiacca ma appassionata. Aber er unterbrach mich mit schwacher, aber leidenschaftlicher Stimme. But he cut me off in a weak but passionate voice. Но он оборвал меня вялым, но страстным голосом. "I dottori sono una massa di scope: e quel dottore, che vuoi che sappia, lui, di gente di mare? „Ärzte sind ein Haufen Besen: und dieser Doktor, was glaubst du, weiß er über Seeleute? "Doctors are a mass of brooms: and that doctor, what do you want him to know about seafarers?" "Los médicos son un montón de escobas: ¿y ese médico, qué quieres que sepa de los marinos?" "Доктора - это куча веников: и этот доктор, что вы хотите, чтобы он знал о моряках? Io sono stato in paesi dove s’arrostiva, e i miei compagni la febbre gialla te li faceva cascar come mosche, e i terremoti facevano ondeggiare la terra come un mare: ebbene, che può sapere il dottore di paesi simili? Ich war in Ländern, in denen sie geröstet wurden, und meine Gefährten fielen vom gelben Fieber um wie die Fliegen, und Erdbeben ließen die Erde wie ein Meer schwanken: Nun, was kann der Arzt über solche Länder wissen? I have been to countries where it was roasted, and my companions yellow fever made them fall like flies, and earthquakes made the earth sway like a sea: well, what can the doctor of such countries know? Я был в странах, где их жарили, и мои спутники от желтой лихорадки падали как мухи, а землетрясения заставляли землю колыхаться как море: ну, что может знать врач о таких странах? e io vivevo di rum, capisci? und ich lebte von Rum, weißt du? and I lived on rum, you know? и я жил на роме, понимаете? Bevanda, cibo: per me il rum era tutto: come marito e moglie, eravamo; e se tu ora non mi dai il mio rum, io non sarò più che una povera vecchia carcassa rigettata sugli scogli, e il mio sangue ricadrà su te, Jim, e su quella maledetta scopa di dottore." Trinken, Essen: Für mich war Rum alles: als Mann und Frau waren wir; und wenn du mir jetzt nicht meinen Rum gibst, werde ich nur ein armer alter Kadaver sein, der auf die Felsen geworfen wird, und mein Blut wird auf dir kleben, Jim, und auf dem Besen dieses verfluchten Arztes." Drink, food: for me, rum was everything: as husband and wife, we were; and if you don't give me my rum now, I'll be but a poor old carcass thrown back on the rocks, and my blood will fall on you, Jim, and on that damned doctor's broom. " Питье, еда: для меня ром был всем: мы были мужем и женой; и если ты не дашь мне ром сейчас, я буду не более чем бедной старой тушей, брошенной обратно на камни, и моя кровь падет на тебя, Джим, и на эту проклятую метлу доктора". Qui intramezzò una buona dose di bestemmie; e in tono lamentevole continuò: "Guarda, Jim, come tremano le mie dita. Hier hat er viel Obszönität eingestreut; und fuhr traurig fort: „Schau, Jim, wie meine Finger zittern. Here he interspersed a good dose of blasphemies; and in a mournful tone he continued: "Look, Jim, how my fingers tremble. Здесь он пересыпал свои слова ненормативной лексикой, а затем жалобным тоном продолжил: "Смотри, Джим, как дрожат мои пальцы. Non riesco a tenerle ferme. Ich kann sie nicht still halten. I can't keep them still. Я не могу держать их в покое. Non ho bevuto una goccia in questa maledetta giornata. Ich hatte an diesem verdammten Tag keinen Tropfen. I haven't had a drop on this damn day. Я не выпил ни капли за этот проклятый день. Quel dottore è un cretino, ti dico. Dieser Arzt ist ein Idiot, sage ich Ihnen. That doctor is an idiot, I tell you. Этот доктор - идиот, говорю вам. Se non bevo un po' di rum, Jim, vedrò gli spettri: qualcuno già l’ho visto. Wenn ich keinen Rum trinke, Jim, sehe ich Gespenster: Ich habe schon welche gesehen. If I don't drink some rum, Jim, I'll see ghosts: I've seen some already. Если я не выпью немного рома, Джим, я увижу призраков: я уже видел некоторых. Ho visto il vecchio Flint là nell’angolo, dietro a te; come fosse dipinto, l’ho visto; e se gli spettri mi prendono, come la mia vita è stata burrascosa, morirò di spavento. Ich habe den alten Flint dort in der Ecke hinter dir gesehen; wie gemalt sah ich es; und wenn mich die Gespenster fangen, da mein Leben stürmisch war, werde ich vor Schreck sterben. I saw old Flint there in the corner behind you; as it was painted, I saw it; and if the ghosts take me, as my life has been stormy, I will die of fright. Я видел старого Флинта там, в углу, позади вас; как будто он был нарисован, я видел его; и если призраки возьмут меня, так как моя жизнь была бурной, я умру от испуга. Lo stesso tuo dottore ha detto che un bicchiere non mi fa male. Ihr Arzt selbst sagte, ein Glas tut mir nicht weh. Your doctor himself said a glass doesn't hurt me. Ваш врач сам сказал, что один стакан мне не повредит. Ti do una ghinea d’oro, Jim, se mi porti un bicchierino." Ich gebe dir eine Goldguinea, Jim, wenn du mir etwas zu trinken bringst." I'll give you a golden guinea, Jim, if you bring me a shot. " Я дам тебе золотую гинею, Джим, если ты принесешь мне выпить". Egli s’andava sempre più riscaldando; e ciò m’inquietava per il mio padre, che quel giorno era molto abbattuto e aveva bisogno di quiete: a parte ciò, se le parole del dottore, che egli mi ricordava, mi rassicuravano, il suo tentativo di corruzione non mancava d’indispormi. Ihm wurde heißer und heißer; und das beunruhigte mich um meinen Vater, der an diesem Tag sehr deprimiert war und Ruhe brauchte: Abgesehen davon, wenn die Worte des Arztes, an die er mich erinnerte, mich beruhigten, verfehlte mich sein Bestechungsversuch nicht. He was getting warmer and warmer; and this disturbed me for my father, who that day was very despondent and needed quiet: apart from that, if the doctor's words, which he reminded me, reassured me, his attempt at corruption was not lacking in indisposition. . Он становился все теплее и теплее; это беспокоило меня за отца, который в тот день был очень подавлен и нуждался в тишине и покое: кроме того, если слова доктора, о которых он мне напомнил, меня успокоили, то его попытка подкупить меня не преминула меня расстроить. «Non voglio del vostro denaro" dissi io "se non quanto dovete a mio padre. „Ich will dein Geld nicht“, sagte ich, „außer dem, was du meinem Vater schuldest. "I don't want any of your money," I said, "other than what you owe my father. "Мне не нужны никакие ваши деньги, - сказал я, - кроме тех, что вы должны моему отцу". Vi darò un bicchiere, ma niente di più." Ich gebe dir ein Glas, aber nicht mehr." I'll give you a glass, but nothing more. " Я дам вам стакан, но не более того". Appena l’ebbe a portata di mano, l’afferrò avidamente, e lo vuotò d’un fiato. Sobald er es in Reichweite hatte, griff er gierig danach und leerte es in einem Zug. As soon as he had it within reach, he greedily grabbed it, and drained it in one gulp. Как только она оказалась у него под рукой, он с жадностью схватил ее и опустошил на одном дыхании. "Ah, ah, ora va un po' meglio, proprio meglio. „Ah, ah, jetzt ist es ein bisschen besser, wirklich besser. "Ah, ah, now it's a little better, just better. "Ах, ах, сейчас немного лучше, просто лучше. Ma sentiamo, piccolo mio, quanto tempo ha detto il dottore che dovrei rimanere in questa vecchia cuccetta?" Aber hör zu, mein Kleiner, wie lange hat der Arzt gesagt, ich soll in dieser alten Koje bleiben? But listen, my little one, how long did the doctor say I should stay in this old bunk? " Но давай послушаем, мой мальчик, как долго, по словам доктора, я должен оставаться на этой старой койке?". "Non meno d’una settimana." "Nicht weniger als eine Woche." "Not less than a week." "Не меньше недели". "Per mille fulmini!" "Bei tausend Blitzen!" "For a thousand lightning!" "Тысяча молний!" gridò. er schrie. he shouted. крикнул он. "Una settimana! "Eine Woche! E' impossibile. Das ist unmöglich. Tra una settimana essi mi avranno già scagliato la macchia nera. In einer Woche werden sie mir schon den schwarzen Fleck zugeschleudert haben. In a week they will have already thrown the black spot at me. Через неделю они бросят на меня черную метку. I tangheri stanno cercando di passarmi al vento, in questo dannato momento; ruffiani incapaci di custodire quello che avevano acciuffato, vorrebbero sgraffignare quello d’altri. Die Tangos versuchen gerade, mich in den Wind zu schlagen; Zuhälter, die nicht behalten können, was sie gefangen haben, möchten stehlen, was anderen gehört. The tangos are trying to pass me to the wind, in this damned moment; ruffians unable to keep what they had caught, would like to snatch that of others. Los tangos están tratando de pasarme al viento, en este maldito momento; rufianes incapaces de conservar lo que habían capturado, quisieran arrebatar lo de los demás. Неряхи пытаются пустить меня по ветру, прямо сейчас; сутенеры, не способные охранять то, что они схватили, хотели бы урвать то, что принадлежит другим. Domando io se è un trattare da gente di mare? Ich frage mich, ob es ein Deal für Seeleute ist? I ask if it is a seafaring treat? Я спрашиваю, является ли это делом моряков? Ma io ho l’anima del risparmiatore, io. Aber ich habe die Seele des Sparers, ich. But I have the soul of a saver, me. Но у меня душа экономного человека. Mai sciupato né perso il mio buon denaro, io; e li metterò di nuovo nel sacco. Niemals mein gutes Geld verschwendet oder verloren, ich; und ich stecke sie zurück in die Tasche. Never wasted or lost my good money, me; and I will put them in the sack again. Никогда не тратил и не терял свои хорошие деньги, я; и я снова положу их в сумку. Non mi fanno mica paura. Sie machen mir keine Angst. They don't scare me. Они меня не пугают. Mollerò un’altra mano di terzeruoli, e li lascerò in coda un’altra volta." Ich lasse eine weitere Hand mit Dritteln los und lasse sie ein anderes Mal in der Reihe." I'll drop another coat of terzeruoli, and leave them in the queue again. " Я брошу еще одну руку терцеруоли и оставлю их в очереди еще раз". Mentre così parlava s’era levato dal letto con grande fatica, e appoggiandosi alla mia spalla e stringendomi fino quasi a farmi gridare, moveva le gambe come fossero un peso morto. Während er so sprach, war er mit großer Mühe aus dem Bett aufgestanden, und an meine Schulter gelehnt, drückte er mich fast bis zum Schreien und bewegte seine Beine, als wären sie ein totes Gewicht. While he was speaking he had gotten out of bed with great effort, and leaning on my shoulder and squeezing me almost to make me cry, he moved his legs as if they were a dead weight. Пока он говорил, он с большим усилием поднялся с кровати и, опираясь на мое плечо и сжимая меня так, что я чуть не вскрикнула, он передвигал ноги, как будто они были мертвым грузом. La violenza del suo linguaggio faceva un triste contrasto con la fievolezza della sua voce. Die Heftigkeit seiner Sprache stand in einem traurigen Kontrast zur Kühle seiner Stimme. The violence of his language made a sad contrast to the faintness of his voice. Жестокость его речи печально контрастировала с холодностью его голоса. Provo a sedersi sulla sponda del letto, e restò immobile. Er versuchte, sich auf die Bettkante zu setzen, blieb aber unbeweglich. I try to sit on the edge of the bed, and remained motionless. Он попытался сесть на край кровати, но остался неподвижным. "Quel dottore mi ha finito" mormorò. „Dieser Arzt hat mich erledigt“, murmelte er. "That doctor finished me," he murmured. "Этот доктор меня прикончил", - пробормотал он. "Mi ronzano le orecchie. „Mir klingeln die Ohren. "My ears are buzzing. "У меня в ушах звенит. Rimettimi giù." Lass mich runter." Put me back down. " Опусти меня обратно". Ma prima che io potessi aiutarlo, era già ricaduto al suo posto di prima dove rimase un momento in silenzio. Aber bevor ich ihm helfen konnte, war er schon wieder an seinen früheren Platz zurückgefallen, wo er einen Moment lang schweigt. But before I could help him, he had already fallen back to his former place where he was silent for a moment. Но прежде чем я успел ему помочь, он уже упал на прежнее место, где на мгновение замолчал. "Jim" disse alfine "hai visto quel marinaio?" „Jim“, sagte sie schließlich, „hast du diesen Matrosen gesehen?“ "Jim" he said finally "have you seen that sailor?" "Джим, - наконец сказал он, - ты видел того моряка?" "Can-Nero?" "Kann-Nero?" "Can-Black?" "Кан-Блэк?" "Sì, Can-Nero. "Ja, Can-Black. Lui è un cattivo soggetto, ma quelli che l’hanno mandato sono peggio ancora. Er ist ein Bösewicht, aber diejenigen, die ihn geschickt haben, sind noch schlimmer. He's a bad guy, but those who sent him are even worse. Он плох, но те, кто его послал, еще хуже. Ebbene, se io non riesco ad andarmene via, ed essi mi lanciano la macchia nera, bada, ciò che a loro preme è il mio vecchio baule; allora tu monti a cavallo - sai montare a cavallo, no? Nun, wenn ich nicht weg kann und sie mich mit dem schwarzen Fleck bewerfen, wohlgemerkt, was sie interessiert, ist mein alter Koffer; dann reitest du ein Pferd – du weißt, wie man ein Pferd reitet, nicht wahr? Well, if I can't get away, and they throw the black spot at me, mind you, what they care about is my old trunk; then you get on a horse - you know how to ride a horse, right? Ну, если я не смогу убежать, и они бросят в меня черное пятно, заметьте, их волнует только мой старый багажник; тогда вы садитесь на лошадь - вы ведь умеете ездить на лошади, не так ли? - ebbene, tu monti a cavallo e vai - sì, perdio - vai da quella vecchia ciabatta di dottore, e gli dici di radunar tutti quanti - giudici e il resto- e lui li pescherà all''Ammiraglio Benbow' - l’intera ciurmaglia del vecchio Flint, uomini e ragazzi e compagnia. – nun, Sie steigen auf Ihr Pferd und gehen – ja, bei Gott – Sie gehen zu diesem alten Pantoffeldoktor und sagen ihm, er soll alle zusammentreiben – Richter und alle – und er wird sie aus ‚Admiral Benbow‘ herausfischen – das Ganze Mob des alten Flint, Männer und Jungen und Gesellschaft. - well, you get on your horse and go - yes, by God - you go to that old doctor's slipper, and you tell him to gather everybody - judges and the rest - and he will fish them at 'Admiral Benbow' - the whole crew of old Flint, men and boys and company. - Ну, ты садишься на лошадь и едешь - да, черт возьми, - едешь к этому старому доктору и говоришь ему, чтобы он собрал всех - судей и остальных - и выловил "Адмирала Бенбоу" - всю команду старого Флинта, мужчин, мальчиков и компанию. Io ero il primo ufficiale del vecchio Flint, e sono io il solo che conosce il posto. Ich war der erste Maat des alten Flint, und ich bin der Einzige, der den Ort kennt. I was old Flint's first mate, and I'm the only one who knows the place. Я был первым офицером старого Флинта, и я единственный, кто знает это место. Mi ha confidato il segreto a Savannah, mentre stava per morire, vedi, come potrei farlo io adesso. Er hat mir das Geheimnis in Savannah verraten, als er im Sterben lag, denn ich könnte es jetzt tun. He confided the secret to me in Savannah, as she was dying, see, how could I do it now. Он открыл мне секрет в Саванне, когда умирал, понимаете, как я могу это сделать сейчас. Ma tu non devi denunciarli a meno che non mi lancino la macchia nera, o a meno che tu non riveda Can- Nero, oppure il marinaio della gamba sola, Jim - lui soprattutto." Aber Sie dürfen sie nicht anzeigen, es sei denn, sie werfen den schwarzen Fleck auf mich, oder Sie sehen Can-Nero wieder oder den einbeinigen Matrosen Jim – besonders ihn.' But you don't have to report them unless they throw the black spot at me, or unless you see Can-Nero again, or the one-legged sailor, Jim - especially him. " Но ты не должен осуждать их, пока они не бросят на меня черное пятно, или пока ты не увидишь Кан-Блэка, или одноногого моряка, Джима - его прежде всего". "Ma capitano, cos’è la macchia nera?" "Aber Captain, was ist der schwarze Fleck?" "But captain, what is the black spot?" "Но капитан, что это за черное пятно?" "E' un avvertimento, amico mio. „Das ist eine Warnung, mein Freund. "It is a warning, my friend. "Это предупреждение, мой друг. Te lo spiegherò se arriveranno a quel punto. Ich werde es dir erklären, wenn sie an diesen Punkt kommen. I'll explain it to you if they get to that point. Я объясню вам, если они дойдут до этого момента. Ma tu hai da far buona guardia, e poi divideremo in due - due parti uguali - parola d’onore." Aber du musst gut aufpassen, und dann teilen wir das Ehrenwort in zwei - zwei gleiche Teile." But you have to keep a good guard, and then we will divide in two - two equal parts - word of honor. " Но ты должен стоять на страже, а потом мы разделимся на две части - две равные части - слово чести". Divagò ancora un poco mentre la sua voce sempre più s’affievoliva: ma appena io gli ebbi somministrato la sua pozione ch’egli prese docile come un ragazzo, osservando che "se c’era un uomo di mare che mai avesse avuto bisogno di droghe, era proprio lui", s’immerse in un sonno pesante come una sincope, dove io lo lasciai. Er faselte ein wenig weiter, während seine Stimme immer leiser wurde: aber kaum hatte ich ihm seinen Trank gegeben, nahm er kleinlaut wie ein Junge und bemerkte: "Wenn es einen Seemann gab, der jemals Drogen brauchte, dann war er es wirklich." er fiel in einen schweren Schlaf wie eine Synkope, wo ich ihn zurückließ. He wandered a little longer as his voice grew fainter and fainter: but as soon as I had administered his potion which he took as docile as a boy, observing that "if there was a seaman who ever needed drugs , it was really him ", he plunged into a sleep as heavy as a syncope, where I left him. Он говорил еще немного, его голос становился все слабее и слабее, но как только я ввел ему снадобье, которое он принял кротко, как мальчик, заметив, что "если мореплавателю и нужны лекарства, так это ему", он погрузился в сон, тяжелый, как обморок, где я его и оставил. Che cosa avrei fatto se le cose si fossero svolte in modo normale, io non so. Was ich getan hätte, wenn alles normal gelaufen wäre, weiß ich nicht. What I would have done if things had gone normal, I don't know. Что бы я сделал, если бы все было нормально, я не знаю. Probabilmente avrei tutto raccontato al dottore, giacché ero martoriato dal dubbio che il capitano dovesse pentirsi delle sue confidenze e liberarsi di me. Ich hätte dem Arzt wahrscheinlich alles erzählt, da mich der Zweifel quälte, dass der Kapitän seine Vertraulichkeiten bereuen und mich loswerden sollte. I probably would have told the doctor everything, since I was tormented by the doubt that the captain should repent of his confidences and get rid of me. Я бы, наверное, все рассказал доктору, так как меня мучили сомнения, что капитан может пожалеть о своей доверчивости и избавиться от меня. Ma il mio povero padre morì improvvisamente quella sera, il che relegò nell’ombra ogni altra cosa. Aber mein armer Vater starb plötzlich an diesem Abend, was alles andere überschattete. But my poor father died suddenly that evening, which put everything else in the shadows. Но мой бедный отец внезапно умер в тот вечер, что отодвинуло все остальное на второй план. La nostra angoscia, le visite dei vicini, i preparativi del funerale e per giunta le faccende della locanda da sbrigare, mi tennero talmente occupato che non ebbi tempo di ripensare al capitano e tanto meno alla mia paura. Unser Kummer, die Besuche der Nachbarn, die Vorbereitungen für die Beerdigung und obendrein die zu erledigenden Arbeiten im Gasthaus beschäftigten mich so sehr, dass ich keine Zeit hatte, an den Kapitän zu denken, geschweige denn an meine Angst. Our anguish, the visits from the neighbors, the preparations for the funeral, and at the same time the business of the inn to attend to, kept me so busy that I had no time to think about the captain, much less my fear. Наши страдания, визиты соседей, подготовка к похоронам и, вдобавок ко всему, работа в трактире, которую нужно было сделать, так меня занимали, что у меня не было времени думать о капитане, не говоря уже о моем страхе. Egli discese, a dir vero, il mattino seguente e consumò i suoi pasti mangiando poco ma bevendo, io temo, più rum del solito, giacché si servì egli stesso al bar col suo muso arcigno soffiando attraverso il naso, senza che alcuno osasse contrariarlo. Tatsächlich kam er am nächsten Morgen herunter und nahm seine Mahlzeiten zu sich, aß wenig, trank aber, fürchte ich, mehr Rum als sonst, denn er bediente sich an der Theke, wobei er seine mürrische Schnauze durch die Nase schnäuzte, ohne dass es jemand wagte, ihm in die Quere zu kommen. To tell the truth, he came down the next morning and ate his meals eating little but drinking, I fear, more rum than usual, for he served himself at the bar with his grim face blowing through his nose, without anyone daring to twitch it. На самом деле он спустился на следующее утро и ел мало, но пил, боюсь, больше рома, чем обычно, поскольку сам обслуживал себя в баре с угрюмой мордой, сморкающейся в нос, и никто не осмелился ему возразить. La sera prima del funerale era più ubriaco che mai. In der Nacht vor der Beerdigung war er so betrunken wie immer. The night before the funeral he was more drunk than ever. В ночь перед похоронами он был пьян как никогда. Nulla di più ripugnante che sentire quella voce, nella casa visitata dalla morte, ricantare la vecchia sconcia canzone. Nichts ist abstoßender, als diese Stimme in dem vom Tod heimgesuchten Haus wieder das alte schmutzige Lied singen zu hören. Nothing more repugnant than hearing that voice, in the house visited by death, sing the old dirty song again. Ничто не может быть более отвратительным, чем слышать этот голос в доме, который посетила смерть, повторяющий старую грязную песню. Ma, per quanto debole, egli ispirava a noi tutti una paura mortale, e il dottore accorso improvvisamente presso un malato distante molte miglia, era sempre rimasto dopo la disgrazia lontano dalla nostra casa. Aber schwach wie er war, erfüllte er uns alle mit Todesangst, und der Arzt, der plötzlich zu einem viele Meilen entfernten Kranken eilte, war nach dem Unglück immer fern von unserem Haus geblieben. But, weak as he was, he inspired a mortal fear in us all, and the doctor suddenly rushed to a sick man many miles away, had always remained after the accident far from our home. Но, как ни был он слаб, он внушал всем нам смертельный страх, и врач, внезапно примчавшийся к больному за много миль, после несчастья всегда держался подальше от нашего дома. Ho detto che il capitano era debole: effettivamente pareva sempre più declinare, anziché riacquistar le sue forze. Ich habe gesagt, dass der Hauptmann schwach war: er schien sogar immer mehr nachzulassen, anstatt seine Kräfte wiederzugewinnen. I said that the captain was weak: he actually seemed to decline more and more, rather than regain his strength. Я сказал, что капитан был слаб: действительно, казалось, что он все больше и больше падает духом, а не восстанавливает силы. Egli si strascinava su e giù per le scale; andava e veniva dalla sala al bar, e talvolta cacciava il naso fuori dell’uscio per odorare il mare, e camminava appoggiandosi al muro e respirando faticosamente come chi sale un’erta. Er schlurfte die Treppe auf und ab; er kam und ging vom Wohnzimmer zur Bar, und manchmal steckte er die Nase aus der Tür, um das Meer zu riechen, und er ging, an die Wand gelehnt und schwer atmend, wie jemand, der einen steilen Abhang erklimmt. He shuffled up and down the stairs; he would come and go from the hall to the bar, and sometimes he would stick his nose out of the door to smell the sea, and he would walk leaning against the wall and breathing heavily like someone climbing a steep slope. Subía y bajaba las escaleras arrastrando los pies; Iba y venía del vestíbulo al bar, ya veces asomaba la nariz por la puerta para oler el mar, y caminaba apoyado contra la pared y respirando con dificultad como quien sube una cuesta empinada. Он шаркал вверх и вниз по лестнице; он приходил и уходил из зала в бар, иногда высовывал нос из двери, чтобы понюхать море, и шел, прислонившись к стене и тяжело дыша, как человек, поднимающийся на холм. Con me direttamente non parlò più, ed io penso che avesse dimenticato le sue confidenze. Er hat nie wieder direkt mit mir gesprochen, und ich glaube, er hatte seine vertraulichen Informationen vergessen. He did not speak to me directly, and I think he had forgotten his confidences. Со мной напрямую он больше не разговаривал, и я думаю, что он забыл о своих откровениях. Ma il suo umore s’era fatto più instabile; e, tenuto conto della sua depressione fisica, più violento che mai. Aber seine Stimmung war sprunghafter geworden; und angesichts seiner körperlichen Depression gewalttätiger als je zuvor. But his mood had grown more unstable; and, given his physical depression, more violent than ever. Но его настроение стало более неустойчивым; и, учитывая его физическую депрессию, более жестоким, чем когда-либо. Quando era ubriaco ora aveva la inquietante abitudine di sfoderare il suo coltellaccio e tenersi la nuda lama sulla tavola a portata di mano. Wenn er betrunken war, hatte er jetzt die beunruhigende Angewohnheit, sein Entermesser zu ziehen und die blanke Klinge in Reichweite auf dem Tisch zu halten. When he was drunk he now had the creepy habit of drawing his cutlass and keeping the bare blade on the table within easy reach. Когда он напивался, у него появлялась тревожная привычка вынимать нож и держать обнаженное лезвие на столе в пределах досягаемости. Con tutto ciò, si curava meno della gente: sembrava chiuso nei suoi pensieri e piuttosto assente. Trotzdem kümmerten ihn die Menschen weniger: Er wirkte in Gedanken verschlossen und eher abwesend. With all this, he cared less about people: he seemed closed in his thoughts and rather absent. При всем этом его меньше всего заботили люди: он казался замкнутым в своих мыслях и довольно рассеянным. Una volta, per esempio, con nostra grande sorpresa, intonò una specie di canzone d’amore campagnola, che egli doveva aver imparato in gioventù, prima di mettersi a navigare. Einmal zum Beispiel sang sie zu unserer großen Überraschung eine Art ländliches Liebeslied, das er in seiner Jugend gelernt haben muss, bevor er in See stach. Once, for example, to our great surprise, he sang a kind of country love song, which he must have learned in his youth before setting out to sail. Однажды, например, к нашему удивлению, он спел что-то вроде деревенской песни о любви, которую он, должно быть, выучил в юности, еще до того, как начал ходить под парусом. Così andarono le cose finché il giorno dopo del funerale verso le tre di un pomeriggio pungente di freddo e nebbioso, mentre mi trattenevo un momento sulla soglia dell’albergo pieno di tristezza pensando a mio padre, scorsi sulla strada un individuo che lentamente si avvicinava. So ging es weiter bis zum Tag nach der Beerdigung, gegen drei Uhr nachmittags, bitterkalt und neblig, als ich einen Augenblick voller Traurigkeit in der Tür des Hotels verweilte und an meinen Vater dachte, sah ich einen Mann auf dem Straße nähert sich langsam. So things went until the day after the funeral around three o'clock on a bitterly cold and foggy afternoon, while I was lingering for a moment on the threshold of the hotel full of sadness thinking about my father, I saw a man on the street slowly approaching. Так все и шло до следующего дня похорон, около трех часов холодным и туманным днем, когда я на мгновение замер на пороге гостиницы, полный печали, думая об отце, я увидел медленно приближающегося по дороге человека. Di certo era un cieco, poiché picchiava davanti a sé con un bastone e portava una mascherina verde che gli copriva occhi e naso. Sicherlich war er blind, denn er schlug mit einem Stock vor sich hin und trug eine grüne Maske, die Augen und Nase bedeckte. He was certainly blind, as he beat in front of him with a stick and wore a green mask that covered his eyes and nose. Он точно был слепым, так как бил перед собой палкой и носил зеленую маску, закрывавшую глаза и нос. Incurvato dall’età o dagli stenti, indossava un ampio, vecchio e cencioso soprabito da marinaio, con un cappuccio, che gli dava un aspetto deforme. Durch Alter oder Not gebeugt, trug er einen losen, zerlumpten alten Seemannsrock mit einer Kapuze, die ihm ein unförmiges Aussehen verlieh. Hunched over by age or hardship, he wore a large, old, ragged sailor's overcoat, with a hood, which gave him a misshapen appearance. Закаленный возрастом или лишениями, он носил большую, старую, потрепанную матросскую шинель с капюшоном, что придавало ему обезображенный вид. Mai vidi in vita mia figura più sinistra. Nie in meinem Leben habe ich eine unheimlichere Gestalt gesehen. I have never seen a more sinister figure in my life. Никогда в жизни я не видел более зловещей фигуры. Un po' prima dell’albergo si fermò, e dando alla sua voce un bizzarro tono di cantilena, e rivolgendosi al vuoto, dinanzi a lui, disse: "C’è qualche buona creatura che voglia informare un povero cieco che ha perduto la sua preziosa vista difendendo il proprio caro paese nativo, l’Inghilterra - e Dio benedica Re Giorgio! Kurz vor dem Hotel blieb er stehen, gab seiner Stimme einen sonderbaren Singsangton und wandte sich ins Leere vor sich und sagte: „Gibt es ein gutes Geschöpf, das einem armen Blinden mitteilen möchte, dass er sein kostbares Augenlicht verloren hat? seine geliebte Heimat England zu verteidigen - und Gott segne König George! A little before the hotel he stopped, and giving his voice a bizarre tone of chant, and turning to the void, in front of him, he said: "Is there any good creature who wants to inform a poor blind man that he has lost his precious sight defending one's dear native country, England - and God bless King George! Немного не доходя до отеля, он приостановился и, придав своему голосу причудливый певучий оттенок, обращаясь к пустому пространству перед собой, сказал: "Есть ли какое-нибудь доброе существо, желающее сообщить бедному слепому, который потерял свое драгоценное зрение, защищая свою дорогую родину, Англию - и да благословит Господь короля Георга! - dove o in quale parte di questa regione egli attualmente si trova?" - wo oder in welchem Teil dieser Region befindet er sich derzeit?" - where or in what part of this region is he currently located? " - где или в какой части этого региона он сейчас находится?". "Voi siete all''Ammiraglio Benbow', baia del Monte Nero, mio brav’uomo" risposi. "Sie sind auf 'Admiral Benbow', Monte Nero Bay, mein guter Mann", antwortete ich. "You are at 'Admiral Benbow', Black Mountain Bay, my good man," I replied. "Вы находитесь на "Адмирале Бенбоу", гора Блэк-Бэй, мой хороший человек", - ответил я. "Sento una voce" riprese "una giovine voce. „Ich höre eine Stimme“, fuhr er fort, „eine junge Stimme. "I hear a voice," he resumed, "a young voice. "Я слышу голос, - продолжал он, - молодой голос. Vorresti darmi una mano, mio caro ragazzo, e farmi entrare?" Willst du mir helfen, mein lieber Junge, und mich einlassen?" Would you like to give me a hand, my dear boy, and let me in? " Не подашь ли ты мне руку, мой дорогой мальчик, и не впустишь ли меня?" Gli porsi la mano, e la sozza creatura senz’occhi, dalle parole melate, l’agguantò di scatto come una tenaglia. Ich streckte meine Hand aus, und das dreckige, augenlose Geschöpf mit seinen honigsüßen Worten packte sie wie eine Zange. I held out my hand to him, and the filthy, eyeless creature with honeyed words snapped at him like a pincer. Я протянул ему руку, и грязное, безглазое, невнятное существо схватило ее как клещами. Ne fui talmente impaurito che cercai svincolarmi, ma il cieco mi strinse a sé con uno strattone. Ich war so erschrocken, dass ich versuchte, mich zu befreien, aber der Blinde drückte mich mit einem Ruck an sich. I was so frightened that I tried to free myself, but the blind man pulled me close with a tug. Я был так напуган этим, что попытался освободиться, но слепой притянул меня к себе рывком. "E ora, ragazzo mio, conducimi dal capitano." "Und jetzt, mein Junge, bring mich zum Hauptmann." "And now, my boy, lead me to the captain." "А теперь, мой мальчик, веди меня к капитану". "Signore" obiettai "vi giuro sulla mia parola che non oso." "Sir", wandte ich ein, "ich schwöre bei meinem Wort, dass ich es nicht wage." "Sir," I objected, "I swear to you on my word that I dare not." "Сэр, - возразил я, - клянусь вам своим словом, что не смею". "Oh" ghignò lui. „Oh“, grinste er. "Oh," he grinned. "О, - усмехнулся он. "E' così? "Ist das so? "Is that so? "Это так? Conducimi difilato, o ti rompo il braccio." Führe mich geradeaus, oder ich breche dir den Arm." Lead me straight away, or I'll break your arm. " Веди меня порочно, или я сломаю тебе руку". Difatti me lo torse, mentre parlava, così forte, che mi sfuggì un grido. Während er sprach, drehte er es sogar so fest, dass ich aufschrie. In fact, he twisted it as he spoke, so loudly that a cry escaped me. На самом деле, он так сильно выкручивал его, когда говорил, что у меня вырвался крик. "Signore" spiegai "è per voi che dico ciò. „Sir“, erklärte ich, „für Sie sage ich das. "Sir" I explained "it is for you that I say this. "Сэр, - объяснил я, - я говорю это для вас. Il capitano non è del solito umore. Der Kapitän ist nicht in gewohnter Stimmung. The captain is not in the usual mood. Капитан не в своем обычном настроении. Ha sempre il coltellaccio sguainato. Er hat immer sein Messer gezogen. He always has his cutlass unsheathed. Он всегда держит нож наготове. Un altro signore..." "Andiamo", incalzò lui. Noch ein Gentleman...“ „Lass uns gehen“, drängte er. Another gentleman ... "" Come on, "he urged. Другой джентльмен..." "Пойдемте", - призвал он. "Su!" "Auf!" "On!" "Вверх!" Voce così crudele, fredda e odiosa io non sentii mai. So eine grausame, kalte und hasserfüllte Stimme habe ich noch nie gehört. Voice so cruel, cold and hateful I never heard. Такого жестокого, холодного и ненавистного голоса я никогда не слышал. Essa poté sul mio animo più del dolore; sicché mi affrettai a ubbidire varcando la soglia e dirigendomi al posto dove, abbrutito dal rum, sedeva il vecchio infermo filibustiere. Es hatte mehr Macht über meine Seele als Schmerz; also beeilte ich mich zu gehorchen, überquerte die Schwelle und machte mich auf den Weg zu der Stelle, wo, betäubt von dem Rum, der alte, gebrechliche Freibeuter saß. It did more to my soul than pain; so I hastened to obey, crossing the threshold and going to the place where, brutalized by rum, sat the old sick filibuster. Это имело большую власть над моей душой, чем горе, поэтому я поспешил повиноваться, переступил порог и направился к месту, где сидел старый, пропитанный ромом филистер. Il cieco s’aggrappava a me stringendomi nel suo pugno di ferro, e mi opprimeva col suo peso fino quasi a schiacciarmi. Der Blinde klammerte sich an mich, drückte mich mit seiner eisernen Faust und drückte mich mit seinem Gewicht, bis er mich fast erdrückte. The blind man clung to me holding me in his iron fist, and oppressed me with his weight until it almost crushed me. Слепой прижался ко мне, сжимая меня в своем железном кулаке, и давил меня своим весом, пока почти не раздавил меня. "Conducimi dritto da lui, e quando gli sono davanti, di': 'Ecco un amico per voi, Bill!' "Bring mich direkt zu ihm und wenn ich vor ihm stehe, sag: 'Hier ist ein Freund für dich, Bill!' "Lead me straight to him, and when I'm in front of him, say, 'Here's a friend for you, Bill!' "Веди меня прямо к нему, а когда я окажусь перед ним, скажи: "Вот тебе друг, Билл!". Se non lo fai, ti farò questo, io!" Wenn du es nicht tust, werde ich dir das antun!" If you don't, I'll do this to you, me! " Если ты не сделаешь этого, я сделаю это с тобой!". e accompagnò la minaccia con un tal pizzicotto che io credetti di svenire. und sie begleitete die Drohung mit einer solchen Prise, dass ich dachte, ich würde in Ohnmacht fallen. and accompanied the threat with such a pinch that I thought I was passing out. и сопроводил угрозу таким щипком, что я думала, что упаду в обморок. Preso in quest’alternativa, e gelato dal terrore, dimenticai la mia paura del capitano e, aperto l’uscio della sala, dissi con voce tremante la frase impostami. In dieser Alternative gefangen und vor Schreck erstarrt, vergaß ich meine Angst vor dem Hauptmann, öffnete die Zimmertür und sprach mit zitternder Stimme das gegen mich verhängte Urteil aus. Caught in this alternative, and frozen with terror, I forgot my fear of the captain and, opening the door of the hall, I said the sentence set for me in a trembling voice. Охваченный этой альтернативой и застывший от ужаса, я забыл о своем страхе перед капитаном и, открыв дверь в зал, дрожащим голосом произнес приговор, вынесенный мне. Il povero capitano alzò la fronte. Der arme Kapitän hob die Stirn. The poor captain raised his forehead. Бедный капитан поднял лоб. In un batter di ciglia i fumi del rum svanirono, ed egli rimase lì disubriacato con gli occhi sbarrati e fissi. Im Handumdrehen verflogen die Dämpfe des Rums, und er lag berauscht mit weit aufgerissenen Augen da. In the blink of an eye the fumes of the rum vanished, and he stood there de-drunk with his eyes wide and staring. В мгновение ока испарились пары рома, и он стоял с несчастным видом, широко раскрыв глаза. Più che sbigottimento si leggeva sul suo viso un mortale malessere. Mehr als Bestürzung war auf seinem Gesicht ein tödliches Unwohlsein zu lesen. More than bewilderment there was a mortal malaise on his face. На его лице можно было прочесть не только удивление, но и смертельное недомогание. Fece per alzarsi, ma credo che le forze non gli sarebbero bastate. Er wollte aufstehen, aber ich glaube, seine Kraft hätte nicht ausgereicht. He started to get up, but I think his strength would not have been enough. Он попытался встать, но, видимо, его сил не хватило. "Stai, Bill, stai" disse il mendicante. „Bleib, Bill, bleib“, sagte der Bettler. "Stay, Bill, stay," said the beggar. "Останься, Билл, останься", - сказал нищий. "E' vero che non ci vedo, ma se un dito si muove, lo sento. „Es stimmt, dass ich nicht sehen kann, aber wenn sich ein Finger bewegt, fühle ich es. "It's true that I can't see it, but if a finger moves, I feel it. Правда, я не вижу, но если палец шевелится, я это чувствую". Gli affari sono affari. Geschäft ist Geschäft. Business is business. Бизнес есть бизнес. Porgi la tua mano sinistra. Strecke deine linke Hand aus. Offer your left hand. Протяните левую руку. E tu, piccolo, prendi quella mano per il polso, e avvicinala alla mia destra." Und du, Kleiner, nimm diese Hand am Handgelenk und führe sie zu meiner Rechten." And you, little one, take that hand by the wrist, and bring it to my right. " А ты, малыш, возьми эту руку за запястье и приблизь ее к Моей правой руке". Gli obbedimmo tutt’e due; ed io vidi in quel punto il cieco far scivolare qualcosa dal cavo della mano con cui teneva il bastone, in quella del capitano, che prestamente si richiuse. Wir gehorchten ihm beide; und da sah ich, wie der Blinde etwas aus der hohlen Hand, mit der er den Stock hielt, in die des Hauptmanns gleiten ließ, die sich schnell schloss. We both obeyed him; and at that point I saw the blind man slip something from the hollow of the hand with which he held the stick, into that of the captain, which quickly closed. Мы оба повиновались ему, и в этот момент я увидел, как слепой выпустил что-то из впадины руки, в которой он держал трость, в руку капитана, которая вскоре снова сомкнулась. "Ecco fatto" disse il cieco. „Das ist es“, sagte der Blinde. "That's it," said the blind man. "Вот и все", - сказал слепой. E tosto si sciolse da me, e con incredibile precisione e sveltezza attraversò la sala e saltò nella strada. Und bald befreite er sich von mir, und mit unglaublicher Präzision und Geschwindigkeit durchquerte er die Halle und sprang auf die Straße. And soon he broke away from me, and with incredible precision and speed he crossed the hall and leapt into the street. И он быстро отвязался от меня, с невероятной точностью и скоростью пересек зал и выскочил на улицу. Ed io, rimasto lì intontito, potei nel silenzio udire i colpi del suo bastone che man mano s’andava allontanando. Und ich, der benommen dastand, konnte in der Stille die Schläge seines Stocks hören, als er sich allmählich entfernte. And I, left there in a daze, I could hear in the silence the blows of his stick as it went away. Я стоял ошеломленный, и в тишине я слышал удары его палки, когда он удалялся. Ci volle un po' di tempo prima che ci riavessimo dalla sorpresa; alla fine, e quasi simultaneamente, io lasciai libero il suo polso, ed egli ritirò la sua mano dando una acuta sbirciata al palmo. Es dauerte einige Zeit, bis wir uns von der Überraschung erholten; Schließlich und fast gleichzeitig ließ ich sein Handgelenk los, und er zog seine Hand zurück und warf einen scharfen Blick auf die Handfläche. It took some time before we recovered from the surprise; finally, and almost simultaneously, I released his wrist, and he withdrew his hand giving a sharp peek at the palm. Нам потребовалось некоторое время, чтобы оправиться от неожиданности; в конце концов, почти одновременно, я отпустила его запястье, и он отстранил руку, бросив острый взгляд на свою ладонь. "Alle dieci!" "Um zehn!" "At ten!" "Десять часов!" gridò. er schrie. he shouted. крикнул он. "Sei ore di tempo. „Sechs Stunden Zeit. "Six hours of time. "Шесть часов. Gliela facciamo ancora!" Wir machen es wieder!" We do it again! " Мы сделаем это снова!" E scattò in piedi. Und er sprang auf. And he jumped to his feet. И он вскочил на ноги. Ma subito barcollò, si portò una mano alla gola, rimase in bilico un attimo, e con uno strano rantolo stramazzò lungo disteso con la faccia sul pavimento. Aber sofort taumelte er, legte eine Hand an seine Kehle, hing für einen Moment und fiel mit einem seltsamen Keuchen flach auf sein Gesicht auf den Boden. But immediately he staggered, put a hand to his throat, hovered for a moment, and with a strange gasp he fell flat with his face on the floor. Но тут же он зашатался, поднес руку к горлу, завис на мгновение и со странным вздохом рухнул, лежа лицом вниз на полу. Io mi precipitai sopra chiamando mia madre. Ich eilte nach oben und rief meine Mutter an. I rushed over calling for my mother. Я бросилась звонить маме. Ma le nostre premure non valsero a nulla. Aber unsere Bemühungen waren nutzlos. But our attentions were worth nothing. Но наши усилия были безрезультатны. Fulminato dall’apoplessia il capitano era morto. Von einem Schlaganfall getroffen, war der Kapitän tot. Electrocuted by apoplexy, the captain was dead. Капитан был убит электрическим током. Strano a dirsi! Seltsam zu sagen! Strange to say! Странно сказать! Io non l’avevo di sicuro mai amato, per quanto da ultimo mi ispirasse una certa pietà: ma quando lo vidi spento ai miei piedi, scoppiai a piangere. Ich hatte ihn sicherlich nie geliebt, aber in letzter Zeit erfüllte er mich mit einem gewissen Mitleid: aber als ich ihn tot zu meinen Füßen sah, brach ich in Tränen aus. I had certainly never loved him, even if at last he inspired me a certain pity: but when I saw him dead at my feet, I burst into tears. Я, конечно, никогда не любила его, хотя в конце концов он внушил мне определенную жалость: но когда я увидела его погасшим у моих ног, я разрыдалась. Era la seconda morte che io vedevo, e lo sgomento procuratomi dalla prima era ancora vivo nel mio cuore. Es war der zweite Tod, den ich gesehen hatte, und die Bestürzung, die der erste in mir auslöste, lebte noch immer in meinem Herzen. It was the second death I saw, and the dismay caused by the first was still alive in my heart. Это была вторая смерть, которую я видел, и ужас, вызванный первой, все еще был жив в моем сердце.