×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 28 (1)

Capitolo 28 (1)

Nel campo nemico

Il rosso bagliore della fiaccola, illuminando l'interno del fortino, mi mostrò realizzate le mie peggiori apprensioni.

I pirati erano in possesso della casa e delle provviste: ecco il barile dell'acquavite, ecco la carne salata, ecco il biscotto: tutto come prima; e, ciò che moltiplicava la mia angoscia, nessuna traccia di prigionieri. Non potevo pensare altro se non che fossero tutti morti; e il rimorso di non essermi trovato lì, a morire insieme con loro, mi spaccava il cuore. Erano in tutto sei: nessun altro era sopravvissuto. Cinque di essi scossi all'improvviso dal primo sonno dell'ubriachezza, stavano in piedi, ancora accesi e gonfi. Il sesto si era sollevato soltanto su un gomito: il suo viso era coperto da un pallore mortale, e le bende sporche di sangue che gli avvolgevano la testa dicevano che era stato ferito di recente e ancora più di recente fasciato. Mi ricordai di uno che durante il grande attacco, colpito da una palla, era scappato nel bosco: senza dubbio era lui. Il pappagallo si lisciava le penne, appollaiato sulla spalla di Long John. Questi mi parve alquanto più pallido e duro del solito. Portava ancora lo stesso bell'abito di panno con il quale aveva compiuto la sua missione: ma quest'abito, per un amaro contrasto, era sporco di fango e lacerato dagli spini dei rovi. "E così, ecco qua Jim Hawkins, morte delle mie ossa, piovuto a farci visita, eh? Vieni, vieni pure, io prendo la cosa amichevolmente." Così dicendo sedette sul barile dell'acquavite e si mise a riempire la pipa. E, dopo che ebbe acceso: "Va bene, ragazzo: pianta la torcia nella catasta della legna; e voi, signori miei, andate pure: non è il caso dl rimanere in piedi per il signor Hawkins: egli vi scuserà, state tranquilli." "E così, Jim" e caricava il tabacco "eccoti qui: una ben amabile sorpresa per il povero vecchio John. Io m'ero accorto che tu eri un ragazzo sveglio, quando ti misi gli occhi addosso la prima volta: ma ora quest'improvvisata finisce di sbalordirmi, finisce." A tutto ciò, naturalmente, io nulla replicai. Essi mi avevano messo con le spalle al muro; ed io rimanevo là, guardando Silver in faccia, con un piglio abbastanza coraggioso, forse, ma con in cuore la più cupa disperazione. Silver tirò con molto sussiego una o due boccate di fumo, e continuò: "E ora, Jim, dal momento che ti trovi qui, voglio un po' dirti come la penso. Tu mi sei sempre stato caro come un ragazzo di spirito, ed io t'ho amato come l'immagine di me stesso quando ero giovane e bello. Ho sempre desiderato che ti unissi a noi per avere la tua parte e morire da gentiluomo; e ora, ecco che ci sei venuto, mio piccolo ardito. Il capitano Smollett è un distinto uomo di mare, non mi stancherò di riconoscerlo: ma quanto a disciplina è inflessibile. "Il dovere è dovere" dice lui, e ha ragione. Devi guardarti dal capitano, tu. Lo stesso dottore ce l'ha a morte con te: "ingrato furfante", così ti chiamava; e insomma la conclusione è questa, che tu non puoi ritornare coi tuoi perché di te non si vuol più sapere; e a meno che tu non formassi un terzo equipaggio, nel qual caso non raccoglieresti gran compagnia, non ti resta che unirti al capitano Silver." Fin qui tutto andava bene. I miei amici vivevano dunque, e sebbene io credessi vera in parte l'affermazione di Silver, che quelli della cabina me ne volevano per la mia diserzione, le parole udite mi diedero più sollievo che afflizione. "Quanto al fatto che sei nelle nostre mani" continuò Silver "e che ci sei non ne puoi dubitare, io non dirò nulla. Io preferisco ragionare: dalle minacce non ho mai visto uscir niente di buono. Se il servizio ti quadra, ebbene, tu ti arruoli con noi; se non ti quadra, sei padrone padronissimo di dir di no, camerata mio; e se c'è un marinaio al mondo capace di parlare più chiaro di così, Dio mi fulmini!" Attraverso tutte queste beffarde parole io avevo bene avvertito la minaccia di morte che mi pendeva sul capo; le mie guance scottavano e il mio cuore martellava affannosamente dentro il mio petto. "Devo dunque rispondere?" chiesi con un filo di voce. "Nessuno ti sta alle costole, ragazzo mio. Rileva la tua posizione. Nessuno vuole farti premura; il tempo, come vedi, scorre così piacevolmente in tua compagnia." "Ebbene" dissi io prendendo un po' di coraggio "se devo scegliere, dichiaro che ho diritto di sapere che cosa è successo, e perché voi siete qui, e dove si trovano i miei amici." "Che cosa è successo?" echeggiò uno dei filibustieri con un sordo grugnito. "Fortunato chi lo sa!" "Sarebbe meglio che tenessi chiusi i tuoi boccaporti fino a quando non ti si dirige la parola, amico mio" intervenne Silver trucemente. E rivolgendosi a me con l'amabile tono di prima, rispose: "Ieri mattina, durante il piccolo quarto, si presenta il dottor Livesey con bandiera bianca. Capitano Silver, mi dice, siete tradito. Il bastimento non c'è più. Ebbene, può darsi che nella notte avessimo bevuto un bicchiere di più, e cantato magari per farla passare. Non dico di no. Comunque, nessuno di noi aveva messo il muso fuori. Guardammo, e, corpo di mille bombe, la vecchia goletta non c'era più. Io non ho mai visto una banda di minchioni restare lì con un'aria più istupidita. Ebbene, dice il dottore, vogliamo trattare? Trattammo, lui ed io, e il risultato eccolo qui: provviste, acquavite, fortino, legna da ardere che voi aveste la preveggenza di tagliare e accatastare; e, per così dire, tutta quella benedetta nave, dalle crocette alla chiglia, nelle nostre mani. Quanto a loro, sono filati via, né so dove si trovino." Tirò placidamente un'altra boccata di fumo, e proseguì: "E perché tu non ti metta in testa che sei compreso nel patto, ecco le ultime parole pronunciate: Quanti siete, dico io, ad andarvene? Quattro, dice lui, quattro, uno dei quali ferito. Quanto a quel ragazzo, ignoro dov'è, che il diavolo se lo porti, dice lui, non me ne importa affatto. Ne siamo stufi. Queste furono le sue parole." "E' tutto qui?" "Sì, è tutto quanto devi sapere, figliolo mio." "E ora devo scegliere?" "Ora devi scegliere, sicuro." "Ebbene" dissi io "io non sono così sciocco da non sapere che cosa mi aspetta. Ma accada quel che accada, non me ne importa. Ne ho visti morire abbastanza da quando vi ho incontrato. Ci sono però una o due cose che mi preme dirvi" e mentre così parlavo ero assai eccitato "e la prima è questa: voi siete in una brutta situazione: nave perduta, tesoro perduto, uomini perduti: tutta la vostra impresa naufragata; e se desiderate sapere chi ne è stato la causa, io sono stato. Io stavo acquattato nel barile delle mele la sera che avvistammo l'isola, e sentii voi, John, e voi, Dick Johnson, e Hands che dorme ora in fondo al mare, e immediatamente riferii sillaba per sillaba ciò che avevate detto. E quanto alla goletta, sono stato io a tagliare il cavo, io a uccidere gli uomini che erano a bordo, io a portarla dove né voi né nessuno dei vostri uomini la rivedrà mai. E sono io che posso ridere; il filo della matassa era in mano mia, e voi non mi fate paura più di una mosca. Ammazzatemi o risparmiatemi come più vi piacerà. Ma una sola cosa dirò ancora: se voi mi risparmiate, dimenticherò il passato, e quando comparirete davanti alla corte sotto l'accusa di pirateria, vi difenderò con tutte le mie forze. Tocca a voi scegliere. O sopprimermi senza trarne il minimo utile, o risparmiarmi assicurandovi un testimonio che vi salverà dalla forca." M'interruppi perché proprio mi mancava il respiro. Con mia gran meraviglia nessuno di loro si mosse; rimasero tutti a guardarmi mogi come tante pecore. E mentre così mi guardavano, ripresi: "E ora, mastro Silver, poiché voi siete il migliore di tutti, se le cose andassero alla peggio usatemi la cortesia di far conoscere al dottore in che modo mi sono comportato." "Me lo ricorderò" disse Silver con un accento così curioso che io non avrei potuto, anche a prezzo della mia vita, decidere se si burlasse della mia richiesta o fosse simpaticamente commosso dalla mia prova di coraggio. "Aggiungerò io qualche cosa" gridò il vecchio marinaio dalla faccia color di mogano, detto Morgan, che avevo visto nella taverna di Silver sulla banchina di Bristol "è stato lui a riconoscere Can-Nero." "E sentite me" intervenne il mastro cuoco "che ve ne dico un'altra, corpo d'una saetta: è stato questo ragazzo a sgraffignare la carta a Billy Bones. Dal principio alla fine, Jim Hawkins è stato il nostro scoglio!" "E allora, ecco per lui" proferì Morgan accompagnandovi una bestemmia. E balzò in piedi tirando fuori il coltello con selvaggia irruenza. «Alto là!" gridò Silver. "Chi sei tu, Tom Morgan? Ti credi forse di essere il capitano? Se così è, per mille diavoli, ti mostrerò che t'inganni. Prova a mettermiti contro, e andrai dove tanti cristiani da trent'anni a questa parte sono andati prima di te, dal primo all'ultimo: qualcuno sulla punta del pennone, che Dio mi fulmini, qualcuno fuori bordo, e tutti quanti a pascere i pesci. Non c'è mai stato nessuno che mi abbia guardato nel bianco degli occhi e abbia poi visto un giorno felice, Tom Morgan, te l'assicuro io." Morgan tacque; ma tra gli altri sorse un roco mormorìo. "Tom ha ragione" disse una voce. "Io sono stato seccato abbastanza da un capitano" aggiunse un altro. "M'impicchino se mi lascio romper le scatole da voi, John Silver." "C'è qualcuno di voi, miei signori, che voglia venire a spiegarsi di fuori con me?" urlò Silver sporgendosi di sul caratello con in pugno la sua pipa accesa. "Coraggio, su: parlate: non siete mica muti? Chi lo desidera sarà servito. Avrò dunque vissuto tanti anni per vedermi provocare dal figlio di un ubriaco? Voi conoscete le regole: siete gentiluomini di fortuna, a quanto dite. Ebbene, eccomi pronto. Prenda un coltellaccio chi ha fegato, e io vi prometto che vedrò il colore delle sue budella malgrado la mia gruccia e tutto, prima che questa pipata sia finita." Nessuno si mosse, nessuno rispose. "Così siete voi, no?" aggiunse riportando la pipa alla bocca. "Ah, bellissimi da vedere, non c'è dubbio. Ma non troppo bravi sul terreno, no davvero. Ma se vi parlo nell'inglese di Re Giorgio credo che mi capirete. Orbene: io sono vostro capitano per elezione. Io sono il capitano qui perché sono migliore di tutti d'un buon miglio marino. Voi rifiutate di battervi come dovrebbero dei gentiluomini di fortuna. Allora, corpo d'una saetta, obbedirete, state pur certi. Ora, io voglio bene a questo ragazzo: non ho mai visto un ragazzo migliore di lui. Vale più lui d'un qualsiasi paio di vigliacchi che siete qui dentro; ed ecco cosa vi dico: vorrò vedere chi oserà mettergli le mani addosso, ecco che cosa vi dico, e potete star sicuri." Seguì un lungo silenzio. Io stavo dritto con le spalle al muro, e con il cuore che continuava a battere come il martello d un fabbro; ma un raggio di speranza ora mi spuntava dentro. Silver si piazzò contro il muro, con le braccia incrociate, la pipa all'angolo della bocca, immobile come fosse in chiesa; ma lanciava intorno sguardi furtivi, e con la coda dell'occhio spiava i suoi irrequieti compagni. I quali si andavano gradatamente raccogliendo all'estremità del fortino, e il loro sommesso bisbigliare risuonava continuo al mio orecchio come un ruscello. Uno dopo l'altro alzavano gli occhi, e la luce rossastra della fiaccola batteva per un istante sulle loro torbide facce: ma non era su me, era su Silver che cadevano i loro sguardi. "Sembra che ne abbiate delle cose da dire" osservò Silver lanciando lontano uno sputo. "Cantatemela, che la possa sentire, o se no, mettetevi alla cappa." "Chiedo perdono, capitano" replicò uno degli uomini "voi prendete un po' troppo alla leggera qualcuna delle nostre regole. Questo equipaggio è scontento; questo equipaggio non ama le intimazioni più dei colpi di agucchione; quest'equipaggio ha i suoi diritti non meno degli altri; mi permetto di dirlo; e a norma delle stesse vostre regole sostengo che noi possiamo discutere insieme. Chiedo perdono, vi riconosco come capitano in questo momento, ma reclamo il mio diritto, ed esco per tenere consiglio." E con un diligente saluto marittimo, quest'individuo, un uomo di trentacinque anni, alto, malaticcio, dagli occhi gialli, si diresse freddamente verso la porta e scomparve. I rimanenti, uno dopo l'altro, seguirono il suo esempio; ciascuno facendo il proprio saluto, passando, e accompagnandovi qualche scusa. "Conforme alle regole" disse uno. "Consiglio di prua" disse Morgan. E così, con una o un'altra frase, sfilarono tutti lasciando Silver e me soli alla luce della torcia.

Capitolo 28 (1) Chapter 28 (1) Capítulo 28 (1) Capítulo 28 (1) Kapitel 28 (1)

Nel campo nemico In the enemy camp En el campo enemigo

Il rosso bagliore della fiaccola, illuminando l’interno del fortino, mi mostrò realizzate le mie peggiori apprensioni. The red glow of the torch, illuminating the inside of the fort, showed me my worst apprehensions fulfilled. El resplandor rojo de la antorcha, iluminando el interior del blocao, me hizo ver realizadas mis peores aprensiones.

I pirati erano in possesso della casa e delle provviste: ecco il barile dell’acquavite, ecco la carne salata, ecco il biscotto: tutto come prima; e, ciò che moltiplicava la mia angoscia, nessuna traccia di prigionieri. The pirates were in possession of the house and the provisions: here is the barrel of the brandy, here is the salted meat, here is the biscuit: all as before; and, what multiplied my anguish, no trace of prisoners. Los piratas estaban en posesión de la casa y de las provisiones: aquí estaba el barril de aguardiente, aquí la carne salada, aquí la galleta: todo como antes; y, lo que multiplicó mi angustia, ni rastro de prisioneros. Non potevo pensare altro se non che fossero tutti morti; e il rimorso di non essermi trovato lì, a morire insieme con loro, mi spaccava il cuore. I couldn't think of anything other than that they were all dead; and the remorse of not being there, dying with them, broke my heart. No podía pensar en otra cosa que en que estaban todos muertos; y el remordimiento de no haber estado allí, muriendo con ellos, me partía el corazón. Erano in tutto sei: nessun altro era sopravvissuto. There were six in all: no one else had survived. Fueron seis en total: ninguno sobrevivió. Cinque di essi scossi all’improvviso dal primo sonno dell’ubriachezza, stavano in piedi, ancora accesi e gonfi. Five of them, suddenly shaken from the first sleep of drunkenness, stood still burning and swollen. Cinco de ellos, súbitamente sacudidos de su primer sueño de embriaguez, se pusieron en pie, todavía encendidos e hinchados. Il sesto si era sollevato soltanto su un gomito: il suo viso era coperto da un pallore mortale, e le bende sporche di sangue che gli avvolgevano la testa dicevano che era stato ferito di recente e ancora più di recente fasciato. The sixth had raised only on one elbow: his face was covered with a deathly pallor, and the bloodstained bandages that wrapped his head said that he had been recently injured and even more recently bandaged. El sexto sólo se había levantado sobre un codo: su rostro estaba cubierto de una palidez mortal y las vendas manchadas de sangre que le envolvían la cabeza indicaban que había sido herido recientemente y vendado aún más recientemente. Mi ricordai di uno che durante il grande attacco, colpito da una palla, era scappato nel bosco: senza dubbio era lui. I remembered one who, during the great attack, hit by a ball, had run away into the woods: no doubt it was him. Recordé a alguien que, durante el gran ataque, había sido alcanzado por una pelota y había salido corriendo hacia el bosque: sin duda era él. Il pappagallo si lisciava le penne, appollaiato sulla spalla di Long John. The parrot was smoothing its feathers, perched on Long John's shoulder. Questi mi parve alquanto più pallido e duro del solito. He seemed somewhat paler and harder than usual. Parecía algo más pálido y duro de lo habitual. Portava ancora lo stesso bell’abito di panno con il quale aveva compiuto la sua missione: ma quest’abito, per un amaro contrasto, era sporco di fango e lacerato dagli spini dei rovi. He still wore the same fine cloth dress in which he had accomplished his mission: but this dress, by a bitter contrast, was muddy and torn by thorns of brambles. Todavía llevaba el mismo hermoso vestido de tela con el que había cumplido su misión: pero este vestido, por un amargo contraste, estaba manchado de barro y desgarrado por las espinas de las zarzas. "E così, ecco qua Jim Hawkins, morte delle mie ossa, piovuto a farci visita, eh? "So, here you go Jim Hawkins, dead of my bones, rained down to visit us, huh? "Así que aquí está Jim Hawkins, la muerte de mis huesos, viene a hacernos una visita, ¿eh? Vieni, vieni pure, io prendo la cosa amichevolmente." Come on, come on, I'll take it amicably. " Vamos, vamos, lo tomaré amistosamente". Così dicendo sedette sul barile dell’acquavite e si mise a riempire la pipa. So saying he sat down on the keg of brandy and began to fill his pipe. Dicho esto, se sentó en el barril de alcohol y empezó a llenar su pipa. E, dopo che ebbe acceso: "Va bene, ragazzo: pianta la torcia nella catasta della legna; e voi, signori miei, andate pure: non è il caso dl rimanere in piedi per il signor Hawkins: egli vi scuserà, state tranquilli." And, after he had lit: "All right, boy: plant the torch in the pile of wood; and you, my gentlemen, go ahead: there is no need to stand up for Mr. Hawkins: he will excuse you, do not worry. " Y, después de haber encendido: "Muy bien, muchacho: planta la antorcha en el montón de leña; y vosotros, señores míos, seguid: no hay necesidad de esperar al señor Hawkins: él os excusará, tenedlo por seguro". "E così, Jim" e caricava il tabacco "eccoti qui: una ben amabile sorpresa per il povero vecchio John. "So, Jim," and he loaded the tobacco, "here you are: a well-loved surprise for poor old John. "Y así, Jim", y cargó el tabaco, "aquí tienes: una sorpresa bien querida para el pobre viejo John. Io m’ero accorto che tu eri un ragazzo sveglio, quando ti misi gli occhi addosso la prima volta: ma ora quest’improvvisata finisce di sbalordirmi, finisce." I realized that you were a smart boy when I first set eyes on you: but now this improvisation stops astounding me, it ends. " Me había dado cuenta de que eras un chico listo cuando te vi por primera vez: pero ahora esta improvisación termina de asombrarme, termina." A tutto ciò, naturalmente, io nulla replicai. To all this, of course, I replied nothing. A todo esto, por supuesto, no respondí nada. Essi mi avevano messo con le spalle al muro; ed io rimanevo là, guardando Silver in faccia, con un piglio abbastanza coraggioso, forse, ma con in cuore la più cupa disperazione. They had cornered me; and I stood there, looking Silver in the face, with a brave enough air, perhaps, but with the darkest despair in my heart. Me pusieron de espaldas a la pared, y yo me quedé allí, mirando a Silver a la cara, con cara de valiente, tal vez, pero con la más oscura desesperación en mi corazón. Silver tirò con molto sussiego una o due boccate di fumo, e continuò: "E ora, Jim, dal momento che ti trovi qui, voglio un po' dirti come la penso. Silver smugly drew a puff or two of smoke, and went on, "And now, Jim, since you're here, I want to tell you a little bit how I feel. Silver, muy descaradamente, dio una o dos caladas de humo y continuó: "Y ahora, Jim, ya que estás aquí, quiero decirte un poco lo que pienso. Tu mi sei sempre stato caro come un ragazzo di spirito, ed io t’ho amato come l’immagine di me stesso quando ero giovane e bello. You have always been dear to me as a wit boy, and I have loved you as an image of myself when I was young and beautiful. Ho sempre desiderato che ti unissi a noi per avere la tua parte e morire da gentiluomo; e ora, ecco che ci sei venuto, mio piccolo ardito. I've always wanted you to join us in getting your share and dying as a gentleman; and now, here you are, my darling little one. Siempre quise que te unieras a nosotros para recibir tu parte y morir como un caballero; y ahora, aquí estás, mi pequeño temerario. Il capitano Smollett è un distinto uomo di mare, non mi stancherò di riconoscerlo: ma quanto a disciplina è inflessibile. Captain Smollett is a distinguished man of the sea, I will not tire of recognizing him: but as for discipline he is inflexible. El capitán Smollett es un marino distinguido, no me cansaré de reconocerlo: pero en materia de disciplina es inflexible. "Il dovere è dovere" dice lui, e ha ragione. "Duty is duty," he says, and he's right. El deber es el deber", dice, y tiene razón. Devi guardarti dal capitano, tu. You have to beware of the captain, you. Debes tener cuidado con el capitán, tú. Lo stesso dottore ce l’ha a morte con te: "ingrato furfante", così ti chiamava; e insomma la conclusione è questa, che tu non puoi ritornare coi tuoi perché di te non si vuol più sapere; e a meno che tu non formassi un terzo equipaggio, nel qual caso non raccoglieresti gran compagnia, non ti resta che unirti al capitano Silver." The doctor himself is mad at you: "ungrateful scoundrel", so he called you; and in short, the conclusion is this, that you cannot go back with yours because we no longer want to know about you; and unless you formed a third crew, in which case you would not gather much company, you just have to join Captain Silver. " El propio doctor está enfadado contigo a muerte: "granuja desagradecido", como te llamó; y la conclusión es ésta: que no puedes volver con tu gente porque ya no quieren saber nada de ti; y a menos que formes una tercera tripulación, en cuyo caso no reunirás mucha compañía, no te queda más remedio que unirte al capitán Silver. Fin qui tutto andava bene. So far everything was fine. I miei amici vivevano dunque, e sebbene io credessi vera in parte l’affermazione di Silver, che quelli della cabina me ne volevano per la mia diserzione, le parole udite mi diedero più sollievo che afflizione. So my friends lived, and though I believed Silver's assertion that those in the cabin wanted me for my desertion was partly true, the words I heard gave me more relief than grief. Mis amigos, pues, vivieron, y aunque creí cierta en parte la afirmación de Silver, de que los de la cabaña me querían por mi deserción, las palabras que oí me produjeron más alivio que aflicción. "Quanto al fatto che sei nelle nostre mani" continuò Silver "e che ci sei non ne puoi dubitare, io non dirò nulla. "As for the fact that you are in our hands" continued Silver "and that you are there you cannot doubt it, I will say nothing. "En cuanto al hecho de que estás en nuestras manos", continuó Silver, "y de que estás allí no puedes dudarlo, no diré nada. Io preferisco ragionare: dalle minacce non ho mai visto uscir niente di buono. I prefer to reason: I've never seen anything good come out of threats. Prefiero razonar: nunca he visto salir nada bueno de las amenazas. Se il servizio ti quadra, ebbene, tu ti arruoli con noi; se non ti quadra, sei padrone padronissimo di dir di no, camerata mio; e se c’è un marinaio al mondo capace di parlare più chiaro di così, Dio mi fulmini!" If the service is right for you, well, you join us; if it does not fit you, you are the most masterful master of saying no, my comrade; and if there is a sailor in the world who can speak clearer than that, God lighten me! " Si el servicio te conviene, pues te alistas con nosotros; si no te conviene, eres perfectamente libre de decir que no, camarada; y si hay en el mundo un marino capaz de hablar más claro que eso, ¡que Dios me parta un rayo!". Attraverso tutte queste beffarde parole io avevo bene avvertito la minaccia di morte che mi pendeva sul capo; le mie guance scottavano e il mio cuore martellava affannosamente dentro il mio petto. Through all these mocking words I had well sensed the threat of death hanging over my head; my cheeks were burning and my heart was pounding hard inside my chest. A través de todas estas palabras burlonas había sentido bien la amenaza de muerte que pendía sobre mi cabeza; me ardían las mejillas y el corazón me latía con fuerza dentro del pecho. "Devo dunque rispondere?" "Do I have to answer then?" chiesi con un filo di voce. I asked in a faint voice. pregunté en voz baja. "Nessuno ti sta alle costole, ragazzo mio. "Nobody is after you, my boy. Rileva la tua posizione. Detect your location. Detecta tu posición. Nessuno vuole farti premura; il tempo, come vedi, scorre così piacevolmente in tua compagnia." Nobody wants to bother you; time, as you can see, flows so pleasantly in your company. " Nadie quiere meterte prisa; el tiempo, como ves, fluye tan agradablemente en tu compañía". "Ebbene" dissi io prendendo un po' di coraggio "se devo scegliere, dichiaro che ho diritto di sapere che cosa è successo, e perché voi siete qui, e dove si trovano i miei amici." "Well," I said, taking a little courage, "if I have to choose, I declare that I have a right to know what happened, and why you are here, and where my friends are." "Bueno", dije yo, armándome de valor, "si tengo que elegir, declaro que tengo derecho a saber qué ha pasado, y por qué estás aquí, y dónde están mis amigos". "Che cosa è successo?" "What happened?" echeggiò uno dei filibustieri con un sordo grugnito. echoed one of the freebooters with a dull grunt. se hizo eco uno de los filibusteros con un gruñido sordo. "Fortunato chi lo sa!" "Lucky who knows!" "Sarebbe meglio che tenessi chiusi i tuoi boccaporti fino a quando non ti si dirige la parola, amico mio" intervenne Silver trucemente. "It would be better if you kept your hatches closed until the word is spoken, my friend," said Silver grimly. "Será mejor que mantengas las escotillas cerradas hasta que te avisen, amigo mío", intervino Silver truculentamente. E rivolgendosi a me con l’amabile tono di prima, rispose: "Ieri mattina, durante il piccolo quarto, si presenta il dottor Livesey con bandiera bianca. And turning to me in the same amiable tone as before, he replied: "Yesterday morning, during the little quarter, Doctor Livesey shows up with the white flag. Y volviéndose hacia mí en el mismo tono amable de antes, me contestó: "Ayer por la mañana, durante el pequeño cuarto, el doctor Livesey se presentó con una bandera blanca. Capitano Silver, mi dice, siete tradito. Captain Silver, he tells me, you are betrayed. Capitán Silver, me dice, usted ha sido traicionado. Il bastimento non c’è più. The ship is gone. Ebbene, può darsi che nella notte avessimo bevuto un bicchiere di più, e cantato magari per farla passare. Well, it may be that during the night we drank a glass more, and maybe sang to let it pass. Bueno, puede ser que durante la noche hubiéramos bebido una copa más, y tal vez cantado para sacarla adelante. Non dico di no. I'm not saying no. Comunque, nessuno di noi aveva messo il muso fuori. However, none of us had poked our nose out. Guardammo, e, corpo di mille bombe, la vecchia goletta non c’era più. We looked, and, the body of a thousand bombs, the old schooner was gone. Miramos y, cuerpo de mil bombas, la vieja goleta ya no estaba allí. Io non ho mai visto una banda di minchioni restare lì con un’aria più istupidita. I've never seen a gang of fools stand there looking more stupid. Nunca había visto a una pandilla de esbirros tan estupefactos. Ebbene, dice il dottore, vogliamo trattare? Well, says the doctor, do we want to treat? Trattammo, lui ed io, e il risultato eccolo qui: provviste, acquavite, fortino, legna da ardere che voi aveste la preveggenza di tagliare e accatastare; e, per così dire, tutta quella benedetta nave, dalle crocette alla chiglia, nelle nostre mani. We dealt, he and I, and the result here it is: provisions, brandy, fort, firewood that you had the foresight to cut and stack; and, so to speak, all that blessed ship, from the spreaders to the keel, in our hands. Negociamos, él y yo, y el resultado está aquí: provisiones, aquavit, fuerte, leña que tuviste la precaución de cortar y apilar; y, por así decirlo, todo el bendito barco, desde las crucetas hasta la quilla, en nuestras manos. Quanto a loro, sono filati via, né so dove si trovino." As for them, they are gone, nor do I know where they are. " En cuanto a ellos, han huido, ni sé dónde están". Tirò placidamente un’altra boccata di fumo, e proseguì: "E perché tu non ti metta in testa che sei compreso nel patto, ecco le ultime parole pronunciate: Quanti siete, dico io, ad andarvene? He calmly drew another puff of smoke, and went on: "And why don't you take it into your head that you are included in the covenant, here are the last words spoken: How many are you, I say, to go away? Tomó plácidamente otra bocanada de humo, y continuó: "Y para que no se os meta en la cabeza que estáis incluidos en el pacto, he aquí las últimas palabras pronunciadas: ¿Cuántos sois, digo, para salir? Quattro, dice lui, quattro, uno dei quali ferito. Four, he says, four, one of them injured. Quanto a quel ragazzo, ignoro dov’è, che il diavolo se lo porti, dice lui, non me ne importa affatto. As for that boy, I don't know where he is, let the devil take him, he says, I don't care at all. Ne siamo stufi. We are fed up with it. Estamos hartos. Queste furono le sue parole." These were his words. " Esas fueron sus palabras". "E' tutto qui?" "Is that all there is?" "Sì, è tutto quanto devi sapere, figliolo mio." "Yes, that's all you need to know, my son." "E ora devo scegliere?" "And now I have to choose?" "Ora devi scegliere, sicuro." "Now you have to choose, sure." "Ebbene" dissi io "io non sono così sciocco da non sapere che cosa mi aspetta. "Well," I said, "I'm not so foolish as not to know what awaits me. "Bueno", dije, "no soy tan tonto como para no saber lo que me espera. Ma accada quel che accada, non me ne importa. But whatever happens, I don't care. Ne ho visti morire abbastanza da quando vi ho incontrato. I've seen enough of them die since I met you. He visto morir a bastantes desde que te conocí. Ci sono però una o due cose che mi preme dirvi" e mentre così parlavo ero assai eccitato "e la prima è questa: voi siete in una brutta situazione: nave perduta, tesoro perduto, uomini perduti: tutta la vostra impresa naufragata; e se desiderate sapere chi ne è stato la causa, io sono stato. But there are one or two things that I want to tell you "and while I was speaking I was very excited" and the first is this: you are in a bad situation: lost ship, lost treasure, lost men: your whole enterprise has been wrecked; and if you want to know who caused it, I did. Hay, sin embargo, una o dos cosas que me gustaría decirte -y mientras hablaba me sentía muy excitado-, y la primera es ésta: estás en una mala situación: barco perdido, tesoro perdido, hombres perdidos: toda tu empresa naufragó; y si quieres saber quién lo causó, fui yo. Io stavo acquattato nel barile delle mele la sera che avvistammo l’isola, e sentii voi, John, e voi, Dick Johnson, e Hands che dorme ora in fondo al mare, e immediatamente riferii sillaba per sillaba ciò che avevate detto. I was crouching in the barrel of apples the night we sighted the island, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands sleeping now under the sea, and immediately I reported syllable by syllable what you had said. Yo estaba agazapado en el barril de manzanas la noche que avistamos la isla, y te oí a ti, John, y a ti, Dick Johnson, y a Manos que ahora duerme en el fondo del mar, e inmediatamente relaté sílaba por sílaba lo que habías dicho. E quanto alla goletta, sono stato io a tagliare il cavo, io a uccidere gli uomini che erano a bordo, io a portarla dove né voi né nessuno dei vostri uomini la rivedrà mai. And as for the schooner, it was I who cut the cable, I killed the men on board, I took it where neither you nor any of your men will ever see it again. Y en cuanto a la goleta, fui yo quien cortó el cable, yo quien mató a los hombres a bordo, yo quien la llevó adonde ni usted ni ninguno de sus hombres volverá a verla jamás. E sono io che posso ridere; il filo della matassa era in mano mia, e voi non mi fate paura più di una mosca. And it is I who can laugh; the thread of the skein was in my hand, and you frighten me no more than a fly. Y soy yo quien puede reír; el hilo de la madeja estaba en mi mano, y tú no me asustas más que una mosca. Ammazzatemi o risparmiatemi come più vi piacerà. Kill me or spare me as you please. Mátame o perdóname, como quieras. Ma una sola cosa dirò ancora: se voi mi risparmiate, dimenticherò il passato, e quando comparirete davanti alla corte sotto l’accusa di pirateria, vi difenderò con tutte le mie forze. But I will say one more thing: if you spare me, I will forget the past, and when you appear before the court under the accusation of piracy, I will defend you with all my strength. Tocca a voi scegliere. It's up to you to choose. O sopprimermi senza trarne il minimo utile, o risparmiarmi assicurandovi un testimonio che vi salverà dalla forca." Either suppress me without making the slightest profit, or spare me by assuring you of a witness who will save you from the gallows. " O me suprimís sin obtener el menor beneficio, o me perdonáis asegurándoos un testigo que os salve de la horca." M’interruppi perché proprio mi mancava il respiro. I stopped because I was just out of breath. Con mia gran meraviglia nessuno di loro si mosse; rimasero tutti a guardarmi mogi come tante pecore. To my astonishment none of them moved; they all stood looking at me as dull as so many sheep. Para mi asombro, ninguno de ellos se movió; todos se quedaron mirándome mudos como tantas ovejas. E mentre così mi guardavano, ripresi: "E ora, mastro Silver, poiché voi siete il migliore di tutti, se le cose andassero alla peggio usatemi la cortesia di far conoscere al dottore in che modo mi sono comportato." And as they looked at me like this, I went on: "And now, Master Silver, since you are the best of all, if things go to the worst, use the courtesy of letting the doctor know how I have behaved." Y mientras así me miraban, reanudé: "Y ahora, señorito Silver, ya que es usted el mejor de todos, si ocurriera lo peor, tenga la cortesía de hacerle saber al doctor cómo me he portado." "Me lo ricorderò" disse Silver con un accento così curioso che io non avrei potuto, anche a prezzo della mia vita, decidere se si burlasse della mia richiesta o fosse simpaticamente commosso dalla mia prova di coraggio. "I'll remember it," said Silver with such a curious accent that I could not, even at the cost of my life, decide whether he was mocking my request or was sympathetically moved by my test of courage. "Lo recordaré", dijo Silver con un acento tan curioso que no pude, aun a costa de mi vida, decidir si se burlaba de mi petición o se sentía compasivamente conmovido por mi muestra de valor. "Aggiungerò io qualche cosa" gridò il vecchio marinaio dalla faccia color di mogano, detto Morgan, che avevo visto nella taverna di Silver sulla banchina di Bristol "è stato lui a riconoscere Can-Nero." "I'll add something," cried the old mahogany-faced sailor named Morgan, whom I had seen in Silver's tavern on the Bristol Quay, "he recognized Black Can." "Añadiré algunas cosas", gritó el viejo marinero de rostro caoba, llamado Morgan, a quien había visto en la taberna de Silver, en el muelle de Bristol, "fue él quien reconoció a Can-Nero". "E sentite me" intervenne il mastro cuoco "che ve ne dico un’altra, corpo d’una saetta: è stato questo ragazzo a sgraffignare la carta a Billy Bones. "And listen to me" intervened the master cook "that I tell you another, the body of a bolt of lightning: it was this boy who stole the paper from Billy Bones. "Y escúchame", intervino el maestro cocinero, "te cuento otra, cuerpo de relámpago: fue este tipo el que le arrebató la tarjeta a Billy Bones. Dal principio alla fine, Jim Hawkins è stato il nostro scoglio!" From start to finish, Jim Hawkins was our stumbling block! " De principio a fin, Jim Hawkins fue nuestra roca". "E allora, ecco per lui" proferì Morgan accompagnandovi una bestemmia. "Well, here it is for him," said Morgan, accompanying you with a curse. "Por él", dijo Morgan, acompañando una palabrota. E balzò in piedi tirando fuori il coltello con selvaggia irruenza. And he leapt to his feet, pulling out the knife with savage impetuosity. Y se puso en pie de un salto, sacando su cuchillo con salvaje impetuosidad. «Alto là!" "High there!" "¡Allí arriba!" gridò Silver. Silver shouted. "Chi sei tu, Tom Morgan? "Who are you, Tom Morgan? Ti credi forse di essere il capitano? Do you think you are the captain? ¿Crees que eres el capitán? Se così è, per mille diavoli, ti mostrerò che t’inganni. If so, for a thousand devils, I will show you that you are deceiving you. Si es así, por mil demonios te demostraré que estás engañado. Prova a mettermiti contro, e andrai dove tanti cristiani da trent’anni a questa parte sono andati prima di te, dal primo all’ultimo: qualcuno sulla punta del pennone, che Dio mi fulmini, qualcuno fuori bordo, e tutti quanti a pascere i pesci. Try to get against me, and you will go where so many Christians for thirty years have gone before you, from first to last: someone at the tip of the flagpole, God lightning me, someone overboard, and everyone to feed the fish. Intenta ir contra mí, e irás donde tantos cristianos de los últimos treinta años han ido antes que tú, del primero al último: algunos en la punta del asta de la bandera, que Dios me fulmine, otros por la borda, y todos pastando peces. Non c’è mai stato nessuno che mi abbia guardato nel bianco degli occhi e abbia poi visto un giorno felice, Tom Morgan, te l’assicuro io." There has never been anyone who looked me in the whites of my eyes and then saw a happy day, Tom Morgan, I assure you. " Nunca hubo nadie que mirara el blanco de mis ojos y entonces viera un día feliz, Tom Morgan, te lo aseguro". Morgan tacque; ma tra gli altri sorse un roco mormorìo. Morgan was silent; but among the others there arose a hoarse murmur. Morgan guardó silencio, pero un ronco murmullo surgió entre los demás. "Tom ha ragione" disse una voce. "Tom is right," said a voice. "Io sono stato seccato abbastanza da un capitano" aggiunse un altro. "I've been annoyed enough by one captain," added another. "Ya me ha molestado bastante un capitán", añadió otro. "M’impicchino se mi lascio romper le scatole da voi, John Silver." "I'll hang me if I let you piss me off, John Silver." "Me ahorcaré si dejo que me rompas las pelotas, John Silver". "C’è qualcuno di voi, miei signori, che voglia venire a spiegarsi di fuori con me?" "Is there any of you, my lords, who wants to come and explain to me outside?" urlò Silver sporgendosi di sul caratello con in pugno la sua pipa accesa. Silver yelled, leaning over the barrel with his lit pipe in his hand. "Coraggio, su: parlate: non siete mica muti? "Come on, come on: speak: aren't you mute? Chi lo desidera sarà servito. Those who wish will be served. Avrò dunque vissuto tanti anni per vedermi provocare dal figlio di un ubriaco? Will I have lived so many years to see myself provoked by the son of a drunkard? ¿Habré vivido tantos años para que me provoque el hijo de un borracho? Voi conoscete le regole: siete gentiluomini di fortuna, a quanto dite. You know the rules: you are gentlemen of luck, as you say. Conocéis las reglas: sois caballeros de fortuna, como decís. Ebbene, eccomi pronto. Well, here I am ready. Prenda un coltellaccio chi ha fegato, e io vi prometto che vedrò il colore delle sue budella malgrado la mia gruccia e tutto, prima che questa pipata sia finita." Take a cutlass who has guts, and I promise you I'll see the color of his guts in spite of my crutch and all, before this pipe is over. " Coge un cortaplumas si tienes agallas, y te prometo que veré el color de tus tripas a pesar de mi percha y todo, antes de que termine esta tubería". Nessuno si mosse, nessuno rispose. Nobody moved, nobody answered. Nadie se movió, nadie respondió. "Così siete voi, no?" "So are you, aren't you?" "Así que lo eres, ¿no?" aggiunse riportando la pipa alla bocca. he added, returning the pipe to his mouth. "Ah, bellissimi da vedere, non c’è dubbio. "Ah, beautiful to look at, no doubt about it. "Ah, hermoso a la vista, sin duda. Ma non troppo bravi sul terreno, no davvero. But not too good on the ground, not really. Pero no muy bueno en tierra, no realmente. Ma se vi parlo nell’inglese di Re Giorgio credo che mi capirete. But if I speak to you in King George's English, I think you will understand me. Pero si le hablo en inglés del rey Jorge, creo que me entenderá. Orbene: io sono vostro capitano per elezione. Well, I am your captain by election. Bien: soy su capitán por elección. Io sono il capitano qui perché sono migliore di tutti d’un buon miglio marino. I am the captain here because I am better than everyone else than a good nautical mile. Yo soy el capitán aquí porque soy mejor que todos por una buena milla marina. Voi rifiutate di battervi come dovrebbero dei gentiluomini di fortuna. You refuse to fight like gentlemen of fortune should. Te niegas a luchar como deben hacerlo los caballeros de fortuna. Allora, corpo d’una saetta, obbedirete, state pur certi. Then, body of a lightning bolt, you will obey, rest assured. Entonces, cuerpo de rayo, obedecerás, tenlo por seguro. Ora, io voglio bene a questo ragazzo: non ho mai visto un ragazzo migliore di lui. Now, I love this boy: I've never seen a better boy than him. Ahora, me encanta este tipo: nunca he visto un tipo mejor que él. Vale più lui d’un qualsiasi paio di vigliacchi che siete qui dentro; ed ecco cosa vi dico: vorrò vedere chi oserà mettergli le mani addosso, ecco che cosa vi dico, e potete star sicuri." He's worth more than any pair of cowards you're in here; and this is what I tell you: I will want to see who dares put their hands on him, this is what I tell you, and you can be sure. " Vale más que cualquier par de cobardes que tengáis aquí; y esto es lo que os digo: veré quién se atreve a ponerle las manos encima, eso es lo que os digo, y podéis estar seguros." Seguì un lungo silenzio. A long silence followed. Io stavo dritto con le spalle al muro, e con il cuore che continuava a battere come il martello d un fabbro; ma un raggio di speranza ora mi spuntava dentro. I stood with my back against the wall, and my heart kept beating like a blacksmith's hammer; but a ray of hope was now sprouting inside me. Permanecí erguido con la espalda apoyada en la pared, con el corazón latiéndome todavía como un martillo de herrero; pero un rayo de esperanza brotó ahora en mi interior. Silver si piazzò contro il muro, con le braccia incrociate, la pipa all’angolo della bocca, immobile come fosse in chiesa; ma lanciava intorno sguardi furtivi, e con la coda dell’occhio spiava i suoi irrequieti compagni. Silver stood against the wall with his arms crossed, his pipe at the corner of his mouth, motionless as if he were in a church; but he cast furtive glances around him, and out of the corner of his eye he spied on his restless companions. I quali si andavano gradatamente raccogliendo all’estremità del fortino, e il loro sommesso bisbigliare risuonava continuo al mio orecchio come un ruscello. They were gradually gathering at the edge of the fort, and their low whispering sounded continuously in my ear like a brook. Poco a poco se iban reuniendo en el extremo más alejado del blocao, y sus suaves susurros resonaban continuamente en mi oído como un torrente. Uno dopo l’altro alzavano gli occhi, e la luce rossastra della fiaccola batteva per un istante sulle loro torbide facce: ma non era su me, era su Silver che cadevano i loro sguardi. One by one they raised their eyes, and the reddish light of the torch struck for an instant on their troubled faces: but it was not on me, it was on Silver that their eyes fell. Uno tras otro levantaron los ojos, y la luz rojiza de la antorcha destelló por un instante en sus rostros nublados: pero no fue en mí, fue en Silver en quien se posaron sus miradas. "Sembra che ne abbiate delle cose da dire" osservò Silver lanciando lontano uno sputo. "You seem to have some things to say," Silver remarked, throwing a spit away. "Cantatemela, che la possa sentire, o se no, mettetevi alla cappa." "Sing it to me, may I hear it, or if not, go to the hood." "Chiedo perdono, capitano" replicò uno degli uomini "voi prendete un po' troppo alla leggera qualcuna delle nostre regole. "I beg your pardon, Captain" replied one of the men "you take some of our rules a little too lightly. Questo equipaggio è scontento; questo equipaggio non ama le intimazioni più dei colpi di agucchione; quest’equipaggio ha i suoi diritti non meno degli altri; mi permetto di dirlo; e a norma delle stesse vostre regole sostengo che noi possiamo discutere insieme. This crew is unhappy; this crew does not like intimations more than needle sticks; this crew has its rights no less than the others; I take the liberty of saying it; and according to your own rules, I argue that we can discuss together. Chiedo perdono, vi riconosco come capitano in questo momento, ma reclamo il mio diritto, ed esco per tenere consiglio." I ask for forgiveness, I recognize you as a captain at this moment, but I claim my right, and I go out to give advice. " E con un diligente saluto marittimo, quest’individuo, un uomo di trentacinque anni, alto, malaticcio, dagli occhi gialli, si diresse freddamente verso la porta e scomparve. And with a diligent maritime salute, this fellow, a tall, sickly, yellow-eyed man of thirty-five, walked coldly to the door and disappeared. I rimanenti, uno dopo l’altro, seguirono il suo esempio; ciascuno facendo il proprio saluto, passando, e accompagnandovi qualche scusa. The rest, one after the other, followed his example; each making his own greeting, passing by, and accompanying you with some excuses. "Conforme alle regole" disse uno. "In accordance with the rules," said one. "Consiglio di prua" disse Morgan. "Bow Council," Morgan said. E così, con una o un’altra frase, sfilarono tutti lasciando Silver e me soli alla luce della torcia. And so, with one sentence or another, they all passed, leaving Silver and me alone in the light of the torch.