×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 27

Capitolo 27

"Pezzi da otto" Stante l'inclinazione della nave, gli alberi pendevano per un bel pezzo sull'acqua, e dalla mia gruccia del pennone di gabbia io non avevo sotto di me che la superficie della baia. Hands, che non era salito tanto, stava perciò più vicino al bastimento, ed era caduto fra me e il bastingaggio. Egli tornò a galla una volta in un cerchio di spuma e sangue, dopodiché affondò per davvero. Tornata calma l'acqua lo vidi giacere raggomitolato sulla nitida sabbia lucente, nell'ombra dei fianchi della nave. Uno o due pesci guizzarono lungo il suo corpo. A volte nel tremolìo dell'acqua sembrava muoversi un po', quasi tentasse di alzarsi. Ma, colpito da un paio di palle, e per giunta annegato, egli era ben morto, ed era carne per i pesci in quel preciso luogo dove egli aveva pensato di scannarmi. Mi ero appena convinto di questo, che cominciai a sentirmi venir meno per la stanchezza e la paura. Il sangue caldo mi scorreva sul petto e per la schiena. Il pugnale, nel punto dove m'aveva inchiodato la spalla all'albero, bruciava come un ferro arroventato: tuttavia quello che mi torturava non era tanto questa sofferenza fisica, che avrei sopportato senza lamentarmi, quanto il timore di piombar giù dal pennone in quelle quiete acque verdi, accanto al cadavere del quartiermastro. Mi aggrappai con tutte e due le mani fino a farmi dolere le unghie, e chiusi gli occhi, quasi a nascondermi la vista del pericolo. Piano piano recuperai la mia calma, il mio polso rallentò i suoi battiti ed io ripresi possesso del mio equilibrio. Il mio primo pensiero fu di tirar via il pugnale; ma, o che fosse penetrato troppo in profondità, o che i miei nervi non resistessero, ci rinunziai con un violento brivido. Cosa strana, quel brivido fu provvidenziale. Difatti per poco il colpo non era fallito; la lama mi tratteneva appena per una linguetta di pelle, e quel sussulto la lacerò. Il sangue corse naturalmente più spedito, ma io mi ritrovai padrone dei miei movimenti, rimanendo attaccato all'albero soltanto col camiciotto e la camicia. Con un energico strappone staccai l'uno e l'altra e per le sartie di tribordo riguadagnai la coperta. Per nulla al mondo, agitato come ero, mi sarei una seconda volta arrischiato sulle sartie strapiombanti di bordo da dove Israel era appena precipitato. Scesi dabbasso e fasciai come meglio potei la mia ferita. Essa mi pungeva assai e sanguinava abbondantemente, ma non era né profonda né pericolosa, né m'infastidiva granché mentre adoperavo il mio braccio. Mi guardai attorno, e poiché la nave adesso era in un certo senso mia proprietà, mi detti a pensare al modo di liberarla del suo ultimo passeggero, il morto O' Brien. Come dissi, egli era stato sbattuto contro il bastingaggio dove se ne stava simile a una specie di osceno e goffo pupazzo; di grandezza naturale, sì, ma quanto diverso dai colori e dalla grazia della vita! Data la sua postura ci riuscii facilmente; e poiché le tragiche avventure alle quali ero abituato mi avevano reso quasi insensibile all'orrore della morte, lo presi per la cintola come fosse un sacco di crusca, e con una poderosa spinta lo mandai fuori bordo. Egli affondò con un sonoro tonfo, perdendo il berretto rosso che rimase a galleggiare sulla superficie; e quando le acque si ricomposero vidi lui e Israel coricati l'uno accanto all'altro, che tutti e due parevano tremare attraverso il leggero increspamento dell'acqua. O' Brien sebbene ancora giovane era molto calvo. E ora stava là con quel suo cranio pelato contro le ginocchia dell'uomo che l'aveva ucciso, e i pesci passeggiavano alacremente sopra l'uno e l'altro. Ero ormai solo sul bastimento. La marea cominciava a scendere. Il sole era così poco lontano dal tramonto che già l'ombra dei pini della riva ovest si allungava dentro l'ancoraggio, stampandosi in ritagli di figure sul ponte. La brezza della sera erasi svegliata, e per quanto la baia fosse ben riparata dalla montagna dei due picchi situata a est, il cordame cominciava a zufolare una sua piccola dolce canzone e le vele oziose chiacchieravano sbattendo qua e là. Mi accorsi del pericolo che la nave correva. Abbassai prontamente i flocchi raccogliendoli in un mucchio sul ponte, ma quanto alla grande vela fu un affare serio. Al momento dello sbandamento della nave la verga s'era naturalmente abbattuta fuori bordo e il capo di essa, con un piede o due della vela, pescavano dentro l'acqua. Ciò aumentava il pericolo: ma la tensione era così forte che io esitavo a metter le mani nella faccenda. Finalmente presi il coltello e tagliai le drizze. Il picco cadde, la vela con una gran pancia si accasciò sull'acqua, ma io ebbi poi un bel tirare: non potei rimuovere l'ala bassa. Questo fu tutto ciò che le mie forze mi permisero di fare: per il resto l'"Hispaniola" doveva al pari di me confidare nella sua buona stella. Intanto l'ombra aveva occupato l'intero ancoraggio, e gli ultimi raggi di sole, ricordo, lampeggiando attraverso un'apertura del bosco spargevano splendori come di gioielli sul mantello fiorito della nave naufragata. L'aria cominciava a mordere; le acque fluivano rapide verso l'alto mare, e la goletta si coricava sempre più sul suo fianco. Mi arrampicai a prua e guardai giù. L'acqua sembrava poco profonda; e per maggior sicurezza, tenendomi con tutte e due le mani al provese tagliato, mi lasciai dolcemente scivolare fuori bordo. L'acqua mi arrivava appena alla cintola; la sabbia era salda e attraversata da rughe, ed io lietamente raggiunsi la riva lasciando l'"Hispaniola" inclinata a quel modo, con la gran vela appollaiata sulla superficie della baia. E il sole sparì del tutto e la brezza sibilò nel crepuscolo fra gli ondeggianti ombrelli dei pini. Ero almeno e, finalmente, fuori dal mare, e non me ne tornavo a mani vuote. La goletta, libera ormai dei filibustieri e pronta a imbarcare i nostri uomini e a prendere il largo, era là. Io non desideravo solo rientrare nello steccato e farvi sfoggio delle mie prodezze. Rischiavo forse di essere un po' biasimato per la mia audacia, ma la ripresa dell'"Hispaniola" costituiva uno stringente argomento, ed io speravo che lo stesso capitano Smollett avrebbe riconosciuto che io non avevo sprecato il mio tempo. Inebriato da tali pensieri mi preparai a ritornare al fortino, dai miei compagni. Ricordandomi che il più orientale dei fiumi che si riversavano nell'ancoraggio del capitano Kidd discendeva dalla montagna dei due picchi posta alla mia sinistra, mi diressi da quella parte per poter attraversare il corso d'acqua alla sorgente. La selva non era troppo intricata, e camminando lungo gli speroni inferiori del monte riuscii presto ad aggirarlo e poco dopo, con l'acqua ai polpacci, guadai il fiumicello. Arrivai così vicino al luogo dove avevo incontrato Ben Gunn, e perciò mi inoltravo con maggior precauzione, tenendo gli occhi ben spalancati. L'oscurità era quasi completa, e quando sboccai dalla valle che divideva i due picchi, scorsi laggiù contro il cielo un vacillante riverbero, e pensai che l'uomo dell'isola stesse cuocendo la sua cena davanti a un gagliardo fuoco. E però mi meravigliavo dentro di me di tanta imprudenza, poiché se la vedevo io quella luce, non poteva esser vista dallo stesso Silver accampato sulla riva paludosa? La notte diventava sempre più scura: era tanto se riuscivo a orientarmi approssimativamente verso la mia destinazione: la doppia montagna dietro di me e il Cannocchiale alla mia destra si disegnavano nelle tenebre sempre più sfumati; poche e pallide le stelle; e procedendo lungo il terreno ondulato, continuamente inciampavo nei cespugli e cadevo nelle buche della sabbia. D'improvviso un lieve chiarore si diffuse intorno a me. Alzai gli occhi: la cima del Cannocchiale appariva debolmente illuminata; poco dopo qualcosa di argenteo luccicò laggiù dietro gli alberi: la luna si era alzata. Con quest'aiuto compii in fretta il resto del mio cammino; e, a volte camminando, altre correndo, mi avvicinavo impazientemente alla palizzata. Tuttavia, addentrandomi nella boscaglia che la fronteggiava, non fui così spensierato da non rallentare il passo e procedere con un po' più di cautela. Misera in verità sarebbe stata la conclusione delle mie avventure se per sbaglio mi fossi presa una palla dai miei stessi compagni. La luna saliva sempre più su: la sua luce cadeva qua e là a chiazze nelle zone più rade del bosco, e proprio davanti a me un lume di diverso colore filtrava attraverso gli alberi. Era di un rosso ardente che, di quando in quando, si velava un po' come se provenisse dalle braci di un falò agonizzante. Per quanto aguzzassi gli occhi non riuscivo a capire di che si trattasse. Arrivai infine al limite della radura. L'estremità ovest era già inondata dal plenilunio; il resto e lo stesso fortino rimaneva tuttora immerso in una nera oscurità solcata da lunghe strisce di luce argentata. Dall'altro lato della casa un enorme fuoco aveva bruciato, le cui braci spargevano attorno un robusto riverbero purpureo nettamente contrastante col molle pallore della luna. Non un'anima che si muovesse, non un suono, eccetto i bisbigli della brezza tra gli alberi. Mi fermai molto sorpreso in cuor mio e forse anche un po' spaventato. Noi non usavamo accendere grandi fuochi; secondo gli ordini del capitano eravamo infatti molto guardinghi circa il bruciar legna; cosicché io cominciai a dubitare che le cose in mia assenza avessero preso una cattiva piega. Quatto quatto feci il giro dall'estremità est, tenendomi vicino all'ombra, e trovato il punto propizio dove il buio era più fitto, scavalcai lo steccato. Per maggior sicurezza mi buttai a terra carponi e strisciai silenzioso verso l'angolo della casa. Avvicinandomi mi entrò in cuore un improvviso sollievo. Non è un grato rumore in sé, ed io l'ho spesso, altre volte, maledetto; ma quella notte fu come una musica al mio orecchio il russare concorde e fragoroso dei miei amici nel loro placido sonno. II grido marino della sentinella, quel "Tutto bene!" mai mi diede un così beato senso di sicurezza. Intanto una cosa era certa: essi facevano una pessima guardia. Fosse stato Silver, coi suoi, ora al mio posto, non un anima avrebbe visto l'aurora. Ecco cosa voleva dire, pensavo, avere il capitano ferito; e di nuovo aspramente mi rimproverai di averli lasciati in quel pericolo e con una così scarsa guardia. Giunto intanto alla porta, mi alzai in piedi. Buio pesto, là dentro; i miei occhi non distinguevano nulla. Quanto a rumori, udivo il continuo ronzìo di calabrone dei dormenti, e, a intervalli, un timido suono, quasi uno svolazzare e beccare, di cui non riuscivo a rendermi conto. Tendendo le braccia in avanti mi inoltrai. Mi sarei coricato al mio posto (con una tacita risatina pensavo) e goduto le loro facce sorprese quando mi avrebbero scoperto al mattino. Il mio piede urtò in qualcosa di molle: le gambe di un dormente; il quale si voltò grugnendo, ma senza svegliarsi. D'improvviso una voce stridula lacerò le tenebre: "Pezzi da otto! Pezzi da otto! Pezzi da otto! Pezzi da otto! Pezzi da otto!" e così via, senza pausa né cambiamento, come lo strepito di un piccolo mulino. Il pappagallo verde di Silver, capitano Flint! Era lui che avevo sentito picchiare col becco su un pezzo di corteccia; era lui che, vigilando meglio di qualsiasi essere umano, annunciava del mio arrivo col suo noioso ritornello. Mi mancò il tempo di riavermi. Agli acuti strilli del pappagallo gli uomini si svegliarono e saltarono in piedi, e con una infernale imprecazione la voce di Silver tuonò: "Chi va là?" Voltatomi per fuggire, battei violentemente contro uno, indietreggiai, e caddi nelle braccia di un altro che mi strinse e tenne saldo. "Porta una torcia, Dick" comandò Silver non appena la mia cattura fu assicurata. E uno di loro lasciò la casa per rientrare subito dopo con un tizzone acceso.


Capitolo 27 Kapitel 27 Chapter 27 Capítulo 27 Capítulo 27

"Pezzi da otto" "Pieces of eight" Stante l'inclinazione della nave, gli alberi pendevano per un bel pezzo sull'acqua, e dalla mia gruccia del pennone di gabbia io non avevo sotto di me che la superficie della baia. Because of the inclination of the ship, the masts hung for a long time above the water, and from my hanger of the flagpole I had only the surface of the bay below me. Hands, che non era salito tanto, stava perciò più vicino al bastimento, ed era caduto fra me e il bastingaggio. Hands, who had not gone up that far, was therefore closer to the ship, and had fallen between me and the basting. Egli tornò a galla una volta in un cerchio di spuma e sangue, dopodiché affondò per davvero. He floated once in a circle of foam and blood, after which he actually sank. Tornata calma l'acqua lo vidi giacere raggomitolato sulla nitida sabbia lucente, nell'ombra dei fianchi della nave. When the water returned to calm I saw him lying curled up on the clear shining sand, in the shadow of the sides of the ship. Uno o due pesci guizzarono lungo il suo corpo. A fish or two darted along his body. A volte nel tremolìo dell'acqua sembrava muoversi un po', quasi tentasse di alzarsi. Sometimes in the shivering of the water he seemed to move a little, as if he were trying to get up. Ma, colpito da un paio di palle, e per giunta annegato, egli era ben morto, ed era carne per i pesci in quel preciso luogo dove egli aveva pensato di scannarmi. But, hit by a couple of balls, and drowned in addition, he was well dead, and he was meat for the fish in that precise place where he had thought of slaughtering me. Mi ero appena convinto di questo, che cominciai a sentirmi venir meno per la stanchezza e la paura. I was just convinced of this, that I began to feel faint with fatigue and fear. Il sangue caldo mi scorreva sul petto e per la schiena. Warm blood ran down my chest and back. Il pugnale, nel punto dove m'aveva inchiodato la spalla all'albero, bruciava come un ferro arroventato: tuttavia quello che mi torturava non era tanto questa sofferenza fisica, che avrei sopportato senza lamentarmi, quanto il timore di piombar giù dal pennone in quelle quiete acque verdi, accanto al cadavere del quartiermastro. The dagger, at the point where it had nailed my shoulder to the tree, burned like a red-hot iron: however what tortured me was not so much this physical suffering, which I would have endured without complaining, but the fear of falling down from the yard in those quiet green waters, next to the body of the quartermaster. Mi aggrappai con tutte e due le mani fino a farmi dolere le unghie, e chiusi gli occhi, quasi a nascondermi la vista del pericolo. I held on with both hands until my nails ache, and closed my eyes, as if to hide the sight of danger. Piano piano recuperai la mia calma, il mio polso rallentò i suoi battiti ed io ripresi possesso del mio equilibrio. Slowly I recovered my calm, my pulse slowed its beats and I regained possession of my balance. Il mio primo pensiero fu di tirar via il pugnale; ma, o che fosse penetrato troppo in profondità, o che i miei nervi non resistessero, ci rinunziai con un violento brivido. My first thought was to pull out the dagger; but either that it had penetrated too deep, or that my nerves could not resist, I gave it up with a violent shudder. Cosa strana, quel brivido fu provvidenziale. Strangely enough, that thrill was providential. Difatti per poco il colpo non era fallito; la lama mi tratteneva appena per una linguetta di pelle, e quel sussulto la lacerò. In fact, the coup had nearly failed; the blade was holding me barely by a leather tab, and that jolt tore it apart. Il sangue corse naturalmente più spedito, ma io mi ritrovai padrone dei miei movimenti, rimanendo attaccato all'albero soltanto col camiciotto e la camicia. The blood naturally ran faster, but I found myself master of my movements, remaining attached to the tree only with my smock and shirt. Con un energico strappone staccai l'uno e l'altra e per le sartie di tribordo riguadagnai la coperta. With a forceful wrench I detached both of them and regained the deck for the starboard shrouds. Per nulla al mondo, agitato come ero, mi sarei una seconda volta arrischiato sulle sartie strapiombanti di bordo da dove Israel era appena precipitato. For nothing in the world, agitated as I was, I would have risked a second time on the overhanging shrouds from where Israel had just crashed. Scesi dabbasso e fasciai come meglio potei la mia ferita. I went downstairs and bandaged my wound as best I could. Essa mi pungeva assai e sanguinava abbondantemente, ma non era né profonda né pericolosa, né m'infastidiva granché mentre adoperavo il mio braccio. It stung me heavily and bled profusely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it bother me much as I used my arm. Mi guardai attorno, e poiché la nave adesso era in un certo senso mia proprietà, mi detti a pensare al modo di liberarla del suo ultimo passeggero, il morto O' Brien. I looked around, and as the ship was now in a sense my property, I began to think about how to free it of its last passenger, the dead O 'Brien. Come dissi, egli era stato sbattuto contro il bastingaggio dove se ne stava simile a una specie di osceno e goffo pupazzo; di grandezza naturale, sì, ma quanto diverso dai colori e dalla grazia della vita! As I said, he had been slammed into the basting where he stood like some kind of obscene and clumsy puppet; life size, yes, but how different from the colors and grace of life! Data la sua postura ci riuscii facilmente; e poiché le tragiche avventure alle quali ero abituato mi avevano reso quasi insensibile all'orrore della morte, lo presi per la cintola come fosse un sacco di crusca, e con una poderosa spinta lo mandai fuori bordo. Given his posture I did it easily; and as the tragic adventures to which I was accustomed had rendered me almost numb to the horror of death, I took him by the waist as if he were a sack of bran, and with a mighty push sent him overboard. Egli affondò con un sonoro tonfo, perdendo il berretto rosso che rimase a galleggiare sulla superficie; e quando le acque si ricomposero vidi lui e Israel coricati l'uno accanto all'altro, che tutti e due parevano tremare attraverso il leggero increspamento dell'acqua. He sank with a loud thud, losing the red cap which remained floating on the surface; and when the waters came together I saw him and Israel lying side by side, both of whom seemed to tremble through the slight ripple of the water. O' Brien sebbene ancora giovane era molto calvo. O 'Brien although still young was very bald. E ora stava là con quel suo cranio pelato contro le ginocchia dell'uomo che l'aveva ucciso, e i pesci passeggiavano alacremente sopra l'uno e l'altro. And now he stood there with that bald skull of his against the knees of the man who had killed him, and the fish paced briskly over both. Ero ormai solo sul bastimento. I was now alone on the ship. La marea cominciava a scendere. The tide was beginning to go out. Il sole era così poco lontano dal tramonto che già l'ombra dei pini della riva ovest si allungava dentro l'ancoraggio, stampandosi in ritagli di figure sul ponte. The sun was so close to sunset that the shade of the pines on the west bank already stretched into the anchorage, stamping itself in scraps of figures on the deck. La brezza della sera erasi svegliata, e per quanto la baia fosse ben riparata dalla montagna dei due picchi situata a est, il cordame cominciava a zufolare una sua piccola dolce canzone e le vele oziose chiacchieravano sbattendo qua e là. The evening breeze had awakened, and though the bay was well sheltered by the mountain of the two peaks to the east, the rope began to whistle a sweet little song of its own, and the idle sails chattered, flapping here and there. Mi accorsi del pericolo che la nave correva. I became aware of the danger the ship was in. Abbassai prontamente i flocchi raccogliendoli in un mucchio sul ponte, ma quanto alla grande vela fu un affare serio. I promptly lowered the flocks and collected them in a heap on the deck, but as for the big sail it was a serious business. Al momento dello sbandamento della nave la verga s'era naturalmente abbattuta fuori bordo e il capo di essa, con un piede o due della vela, pescavano dentro l'acqua. At the moment of the ship's heeling the rod had naturally fallen overboard and the head of it, with a foot or two of the sail, was fishing into the water. Ciò aumentava il pericolo: ma la tensione era così forte che io esitavo a metter le mani nella faccenda. This increased the danger: but the tension was so strong that I hesitated to get my hands on the matter. Finalmente presi il coltello e tagliai le drizze. Finally I took the knife and cut the halyards. Il picco cadde, la vela con una gran pancia si accasciò sull'acqua, ma io ebbi poi un bel tirare: non potei rimuovere l'ala bassa. The peak fell, the sail with a big belly collapsed on the water, but then I had a good pull: I could not remove the low wing. Questo fu tutto ciò che le mie forze mi permisero di fare: per il resto l'"Hispaniola" doveva al pari di me confidare nella sua buona stella. This was all my strength allowed me to do: for the rest the "Hispaniola" had to trust in its lucky star like me. Intanto l'ombra aveva occupato l'intero ancoraggio, e gli ultimi raggi di sole, ricordo, lampeggiando attraverso un'apertura del bosco spargevano splendori come di gioielli sul mantello fiorito della nave naufragata. Meanwhile the shadow had occupied the entire anchorage, and the last rays of the sun, I remember, flashing through an opening in the wood, shone like jewels on the flowery cloak of the wrecked ship. L'aria cominciava a mordere; le acque fluivano rapide verso l'alto mare, e la goletta si coricava sempre più sul suo fianco. The air was beginning to bite; the waters flowed rapidly towards the high seas, and the schooner lay down more and more on its side. Mi arrampicai a prua e guardai giù. I climbed to the bow and looked down. L'acqua sembrava poco profonda; e per maggior sicurezza, tenendomi con tutte e due le mani al provese tagliato, mi lasciai dolcemente scivolare fuori bordo. The water seemed shallow; and for greater safety, holding the cut provese with both hands, I gently let myself slip overboard. L'acqua mi arrivava appena alla cintola; la sabbia era salda e attraversata da rughe, ed io lietamente raggiunsi la riva lasciando l'"Hispaniola" inclinata a quel modo, con la gran vela appollaiata sulla superficie della baia. The water barely reached my waist; the sand was firm and wrinkled, and I happily reached the shore leaving the "Hispaniola" tilted like that, with the great sail perched on the surface of the bay. E il sole sparì del tutto e la brezza sibilò nel crepuscolo fra gli ondeggianti ombrelli dei pini. And the sun was completely gone and the breeze hissed in the twilight among the swaying umbrellas of the pines. Ero almeno e, finalmente, fuori dal mare, e non me ne tornavo a mani vuote. I was at least and, finally, out of the sea, and I wasn't going back empty-handed. La goletta, libera ormai dei filibustieri e pronta a imbarcare i nostri uomini e a prendere il largo, era là. The schooner, now free of the freebooters and ready to embark our men and set sail, was there. Io non desideravo solo rientrare nello steccato e farvi sfoggio delle mie prodezze. I didn't just want to go back into the fence and show off my prowess. Rischiavo forse di essere un po' biasimato per la mia audacia, ma la ripresa dell'"Hispaniola" costituiva uno stringente argomento, ed io speravo che lo stesso capitano Smollett avrebbe riconosciuto che io non avevo sprecato il mio tempo. Perhaps I was in danger of being a little blamed for my audacity, but the resumption of the "Hispaniola" was a pressing subject, and I hoped that Captain Smollett himself would recognize that I had not wasted my time. Inebriato da tali pensieri mi preparai a ritornare al fortino, dai miei compagni. Intoxicated by such thoughts, I prepared to return to the fort, to my companions. Ricordandomi che il più orientale dei fiumi che si riversavano nell'ancoraggio del capitano Kidd discendeva dalla montagna dei due picchi posta alla mia sinistra, mi diressi da quella parte per poter attraversare il corso d'acqua alla sorgente. Remembering that the easternmost of the rivers that poured into Captain Kidd's anchorage descended from the mountain of the two peaks on my left, I headed that way to be able to cross the stream to the source. La selva non era troppo intricata, e camminando lungo gli speroni inferiori del monte riuscii presto ad aggirarlo e poco dopo, con l'acqua ai polpacci, guadai il fiumicello. The forest was not too intricate, and walking along the lower spurs of the mountain I soon managed to get around it and shortly after, with the water on my calves, I forded the stream. Arrivai così vicino al luogo dove avevo incontrato Ben Gunn, e perciò mi inoltravo con maggior precauzione, tenendo gli occhi ben spalancati. I got so close to the place where I had met Ben Gunn, and therefore I walked more cautiously, keeping my eyes wide open. L'oscurità era quasi completa, e quando sboccai dalla valle che divideva i due picchi, scorsi laggiù contro il cielo un vacillante riverbero, e pensai che l'uomo dell'isola stesse cuocendo la sua cena davanti a un gagliardo fuoco. The darkness was almost complete, and when I emerged from the valley that divided the two peaks, I saw a wavering reverberation against the sky, and I thought that the man on the island was cooking his supper in front of a strong fire. E però mi meravigliavo dentro di me di tanta imprudenza, poiché se la vedevo io quella luce, non poteva esser vista dallo stesso Silver accampato sulla riva paludosa? And yet I marveled within myself at such imprudence, because if I saw that light, could it not be seen by Silver himself encamped on the marshy shore? La notte diventava sempre più scura: era tanto se riuscivo a orientarmi approssimativamente verso la mia destinazione: la doppia montagna dietro di me e il Cannocchiale alla mia destra si disegnavano nelle tenebre sempre più sfumati; poche e pallide le stelle; e procedendo lungo il terreno ondulato, continuamente inciampavo nei cespugli e cadevo nelle buche della sabbia. The night became darker and darker: it was a lot if I managed to orient myself approximately towards my destination: the double mountain behind me and the telescope on my right were drawn in the increasingly blurred darkness; few and pale the stars; and as I proceeded along the undulating ground, I continually tripped over bushes and fell into sand holes. D'improvviso un lieve chiarore si diffuse intorno a me. Suddenly a faint glow spread around me. Alzai gli occhi: la cima del Cannocchiale appariva debolmente illuminata; poco dopo qualcosa di argenteo luccicò laggiù dietro gli alberi: la luna si era alzata. I looked up: the top of the Spyglass appeared dimly lit; shortly thereafter something silver glinted over there behind the trees: the moon had risen. Con quest'aiuto compii in fretta il resto del mio cammino; e, a volte camminando, altre correndo, mi avvicinavo impazientemente alla palizzata. With this help I made the rest of my journey in haste; and, sometimes walking, sometimes running, I impatiently approached the fence. Tuttavia, addentrandomi nella boscaglia che la fronteggiava, non fui così spensierato da non rallentare il passo e procedere con un po' più di cautela. However, as I entered the brush that faced it, I was not so lighthearted as not to slow down and proceed with a little more caution. Misera in verità sarebbe stata la conclusione delle mie avventure se per sbaglio mi fossi presa una palla dai miei stessi compagni. Truly miserable would have been the end of my adventures if I had accidentally caught a ball from my own companions. La luna saliva sempre più su: la sua luce cadeva qua e là a chiazze nelle zone più rade del bosco, e proprio davanti a me un lume di diverso colore filtrava attraverso gli alberi. The moon was rising higher and higher: its light fell here and there in patches in the sparser areas of the wood, and right in front of me a light of a different color filtered through the trees. Era di un rosso ardente che, di quando in quando, si velava un po' come se provenisse dalle braci di un falò agonizzante. It was a fiery red that, from time to time, veiled a little as if it came from the embers of a dying bonfire. Per quanto aguzzassi gli occhi non riuscivo a capire di che si trattasse. No matter how sharp I was, I couldn't make out what it was. Arrivai infine al limite della radura. Finally I reached the edge of the clearing. L'estremità ovest era già inondata dal plenilunio; il resto e lo stesso fortino rimaneva tuttora immerso in una nera oscurità solcata da lunghe strisce di luce argentata. The west end was already flooded with the full moon; the rest and the fort itself still remained immersed in a black darkness crossed by long streaks of silver light. Dall'altro lato della casa un enorme fuoco aveva bruciato, le cui braci spargevano attorno un robusto riverbero purpureo nettamente contrastante col molle pallore della luna. On the other side of the house a huge fire had burned, the embers of which scattered a strong purple glow around it that contrasted sharply with the soft pallor of the moon. Non un'anima che si muovesse, non un suono, eccetto i bisbigli della brezza tra gli alberi. Not a soul moving, not a sound, except the whispers of the breeze in the trees. Mi fermai molto sorpreso in cuor mio e forse anche un po' spaventato. I stopped very surprised in my heart and maybe even a little scared. Noi non usavamo accendere grandi fuochi; secondo gli ordini del capitano eravamo infatti molto guardinghi circa il bruciar legna; cosicché io cominciai a dubitare che le cose in mia assenza avessero preso una cattiva piega. We didn't use to light big fires; according to the captain's orders we were in fact very cautious about burning wood; so that I began to doubt that things in my absence had taken a bad turn. Quatto quatto feci il giro dall'estremità est, tenendomi vicino all'ombra, e trovato il punto propizio dove il buio era più fitto, scavalcai lo steccato. Quatto quatto I made the circle from the east end, keeping close to the shadow, and found the right spot where the darkness was thickest, I climbed over the fence. Per maggior sicurezza mi buttai a terra carponi e strisciai silenzioso verso l'angolo della casa. For added safety, I threw myself on all fours and crept silently to the corner of the house. Avvicinandomi mi entrò in cuore un improvviso sollievo. A sudden relief came into my heart as I approached. Non è un grato rumore in sé, ed io l'ho spesso, altre volte, maledetto; ma quella notte fu come una musica al mio orecchio il russare concorde e fragoroso dei miei amici nel loro placido sonno. It is not a grateful noise in itself, and I have often cursed it at other times; but that night it was like music in my ear the unanimous and thunderous snoring of my friends in their placid sleep. II grido marino della sentinella, quel "Tutto bene!" The sentry's marine cry, that "All right!" mai mi diede un così beato senso di sicurezza. never gave me such a blissful sense of security. Intanto una cosa era certa: essi facevano una pessima guardia. Meanwhile, one thing was certain: they were on bad guard. Fosse stato Silver, coi suoi, ora al mio posto, non un anima avrebbe visto l'aurora. Had it been Silver, with his men, now in my place, not a soul would have seen the dawn. Ecco cosa voleva dire, pensavo, avere il capitano ferito; e di nuovo aspramente mi rimproverai di averli lasciati in quel pericolo e con una così scarsa guardia. That's what it meant, I thought, to have the captain wounded; and again I bitterly reproached myself for having left them in such danger and with so little guard. Giunto intanto alla porta, mi alzai in piedi. Having reached the door in the meantime, I stood up. Buio pesto, là dentro; i miei occhi non distinguevano nulla. Pitch dark in there; my eyes made out nothing. Quanto a rumori, udivo il continuo ronzìo di calabrone dei dormenti, e, a intervalli, un timido suono, quasi uno svolazzare e beccare, di cui non riuscivo a rendermi conto. As for noises, I could hear the continuous hum of the sleeping hornet, and, at intervals, a timid sound, almost a fluttering and pecking, which I could not realize. Tendendo le braccia in avanti mi inoltrai. Stretching my arms forward I stepped forward. Mi sarei coricato al mio posto (con una tacita risatina pensavo) e goduto le loro facce sorprese quando mi avrebbero scoperto al mattino. I would lie down in my place (with a silent chuckle I thought) and enjoy their surprised faces when they discovered me in the morning. Il mio piede urtò in qualcosa di molle: le gambe di un dormente; il quale si voltò grugnendo, ma senza svegliarsi. My foot struck something soft: the legs of a sleeper; who turned grunting, but without waking up. D'improvviso una voce stridula lacerò le tenebre: "Pezzi da otto! Suddenly a shrill voice pierced the darkness: "Pieces of eight! Pezzi da otto! Pezzi da otto! Pezzi da otto! Pezzi da otto!" Pieces of eight!" e così via, senza pausa né cambiamento, come lo strepito di un piccolo mulino. and so on, without pause or change, like the noise of a small mill. Il pappagallo verde di Silver, capitano Flint! Silver's green parrot, Captain Flint! Era lui che avevo sentito picchiare col becco su un pezzo di corteccia; era lui che, vigilando meglio di qualsiasi essere umano, annunciava del mio arrivo col suo noioso ritornello. It was he whom I had heard beating with his beak on a piece of bark; it was he who, watching better than any human being, announced my arrival with his boring refrain. Mi mancò il tempo di riavermi. I didn't have time to get back. Agli acuti strilli del pappagallo gli uomini si svegliarono e saltarono in piedi, e con una infernale imprecazione la voce di Silver tuonò: "Chi va là?" At the shrill shrieks of the parrot the men awoke and jumped to their feet, and with a hellish curse Silver's voice thundered, "Who goes there?" Voltatomi per fuggire, battei violentemente contro uno, indietreggiai, e caddi nelle braccia di un altro che mi strinse e tenne saldo. Turning to flee, I bumped violently against one, backed away, and fell into the arms of another who held me tightly and firmly. "Porta una torcia, Dick" comandò Silver non appena la mia cattura fu assicurata. "Bring a torch, Dick," Silver commanded as soon as my capture was secured. E uno di loro lasciò la casa per rientrare subito dopo con un tizzone acceso. And one of them left the house to return soon after with a burning ember.