×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 26 (1)

Capitolo 26 (1)

Israel Hands Il vento favoriva il nostro desiderio soffiando verso ponente, cosicché potevamo correre dalla punta nord-est dell'isola alla bocca della baia del Nord molto più agevolmente. Non avendo però la possibilità di ancorarci, e non osando arenare prima che la marea fosse salita un bel po', avevamo del tempo d'avanzo. Il quartiermastro mi disse in quale modo mettere il bastimento in panna; vi riuscii dopo molti tentativi, e in silenzio ci sedemmo per fare un altro pasto. "Capitano" disse infine con lo stesso inquietante sorriso "ecco qui il mio vecchio camerata O'Brien. Io penso che tu vorrai bene gettarlo in mare. Io, in genere, non sono troppo delicato, e non mi faccio nessuna colpa per averlo conciato così; ma, non lo trovo decorativo, ti pare?" "Io non mi sento forte abbastanza" risposi "e non è una faccenda che mi piaccia. Per me, può restare dov'è." "E' un bastimento che porta disgrazia questa 'Hispaniola', Jim" continuò lui ammiccando. "Un mucchio di uomini sono stati uccisi su questa 'Hispaniola': una fila di poveri marinai morti e seppelliti da quando tu ed io ci imbarcammo a Bristol. Mai ho visto una così maledetta sorte, io, mai. Questo O' Brien era pure dei nostri, e ora è morto, no? Ebbene, senti, io non sono istruito, mentre tu sei un ragazzo capace di leggere e scrivere; per parlar chiaro, credi tu che un uomo morto sia morto per davvero, o torni a vivere di nuovo?" "Voi potete uccidere il corpo, signor Hands, ma non lo spirito, dovreste pur saperlo. O' Brien è passato in un altro mondo, e forse in questo momento ci spia." "Ah" disse lui "questo è spiacevole: vuol dire che ammazzare la gente non è che un perder tempo. Comunque sia, gli spiriti non contano molto, a quanto ho visto. Mi ci voglio misurare, io, con gli spiriti, Jim. E ora, che hai parlato liberamente, mi useresti una vera cortesia se volessi scendere giù in cabina a prendermi una... ma sì, una.. corpo di Satanasso! non riesco a tirar fuori il nome; ah, ecco, una bottiglia di vino, Jim; quest'acquavite è troppo forte per la mia testa." L'esitazione del quartiermastro non mi parve naturale, e quanto al suo preferire il vino all'acquavite, non gli credetti affatto. L'intera storia non era che un pretesto. Egli voleva allontanarmi dal ponte, questo era evidente: ma, a quale scopo, non riuscivo a immaginare. I suoi occhi evitavano di incontrarsi coi miei: essi vagavano senza posa da un punto all'altro; e ora si volgevano al cielo, ora con un rapido sguardo al cadavere di O' Brien. Egli non smetteva di sorridere e di tirar fuori la lingua con un'aria così colpevole e imbarazzata che persino un ragazzo avrebbe detto che stava macchinando qualche tradimento. Io peraltro non esitai a rispondere, perché ero conscio della mia superiorità su di lui, e convinto che con un essere così supinamente stupido, avrei potuto facilmente tener nascosti i miei sospetti fino alla fine. "Del vino?" dissi. "Perfettamente. Bianco o rosso?" "Bah! Ti confesso che per me è quasi la stessa cosa. Purché sia forte e abbondante, che differenza c'è?" "Benissimo" risposi. "Vi darò del Porto, signor Hands. Ma mi toccherà faticare, per trovarlo." Dopo di che mi infilai nel portello con tutto il fracasso possibile; mi levai le scarpe, percorsi piano piano il corridoio, e salito per la scala di prua, misi fuori la testa da quel boccaporto. Io sapevo che lui non si sarebbe aspettato di vedermi là, tuttavia non trascurai nessuna precauzione, ed effettivamente i miei peggiori sospetti risultarono giustificati. Egli si era alzato sulle mani e sulle ginocchia, e sebbene la gamba gli facesse un gran male mentre si muoveva - lo sentii infatti soffocare un gemito - riuscì tuttavia a attraversare abbastanza rapidamente il ponte. In mezzo minuto raggiunse gli ombrinali di babordo, e tirato fuori da un rotolo di cordame un lungo coltello, o meglio un corto pugnale macchiato di sangue fino all'impugnatura, lo esaminò un istante con una truce smorfia, ne provò la punta sulla mano, poi, nascostolo in fretta sotto il camiciotto, raggiunse precipitosamente il suo posto di prima contro il bastingaggio. Avevo visto abbastanza. Israel poteva muoversi, era armato adesso; e la gran pena che si era data per liberarsi della mia presenza diceva chiaro che ero io la vittima designata. Che cosa avrebbe fatto poi? Si sarebbe sforzato per attraversare l'isola trascinandosi dalla baia del Nord al campo della palude? O avrebbe sparato un colpo di cannone con la speranza di far accorrere i compagni in suo aiuto? Qui, naturalmente, ero al buio. Sentivo però di potermi fidar di lui riguardo a un punto di comune interesse; ed era la sorte della goletta. Tutti e due tenevamo a portarla ad arenare in salvo; in un luogo riparato, di modo che, a tempo opportuno con poco rischio e disagio, la si potesse condurre fuori di là: finché ciò non fosse avvenuto, la mia vita, pensavo, sarebbe stata sicuramente risparmiata. Mentre la mia mente girava intorno a queste cose, il mio fisico non era rimasto inoperoso. Di furia ero ritornato nella cabina, mi ero rimesso le scarpe, avevo arraffato a caso una bottiglia di vino; e, con questa in mano a giustificazione del ritardo, ero riapparso in coperta. Hands giaceva come l'avevo lasciato, ripiegato su di sé, e raggomitolato, le palpebre abbassate come fosse troppo debole per sopportare la luce. Al mio sopraggiungere dette peraltro una sbirciata in su, ruppe il collo della bottiglia con la disinvoltura d'uno abituato a quel gesto, e tracannò un lungo sorso accompagnandovi il suo brindisi favorito: "Alla nostra buona fortuna!". Rimase un momento quieto, e poi, tirato fuori un rotolo di tabacco, mi pregò di tagliargli una cicca. "Tagliami un pezzetto di questo," disse "non ho il coltello, io, e se anche lo avessi mi mancherebbe la forza. Ah, Jim, Jim, riconosco che ho sbagliato manovra! Tagliami un pezzetto, che sarà forse l'ultimo, ragazzo; perché io sto incamminandomi verso quella lontana dimora, e non c'è dubbio!" "Sta bene, vi taglierò un po' di tabacco; ma se fossi in voi e mi sentissi così male, io direi le mie orazioni da buon cristiano." "O perché?" fece lui. "Su, dimmi un po' perché." "Perché?" gridai. "Non stavate poco fa interrogandomi a proposito del morto? Voi avete mancato alla parola data, siete vissuto in peccato menzogna e sangue; c'è qui un uomo che avete ucciso e vi giace ai piedi in questo momento, e voi mi domandate perché! Per l'amor di Dio, mastro Hands, ma è questo il perché!" Parlavo con un certo calore pensando al pugnale insanguinato che egli teneva nascosto nella sua tasca e destinato al suo perfido disegno di sopprimermi. Egli, dal canto suo, bevve un'altra lunga sorsata di vino, e con un tono di eccezionale solennità riprese: "Durante trent'anni ho corso i mari e ho visto il buono e il cattivo, e il meglio e il peggio, il bel tempo e la burrasca, e le provviste esaurirsi, e i coltelli lavorare, e cos'altro non ho visto? Ebbene, ora io ti dico che mai ho visto dalla bontà uscire il bene. Io sono per chi picchia per primo; i morti non mordono: questa è la mia opinione... amen, così sia. E ora ascoltami" aggiunse cambiando tono a un tratto "basta con queste sciocchezze. La marea è sufficientemente alta, adesso. Ti darò i miei ordini, capitano Hawkins, e sarà cosa fatta." Ci rimanevano appena, tutto calcolato, un paio di miglia da fare; ma la navigazione era delicata, l'imboccatura di questo ancoraggio nord era non solo stretta e poco profonda, ma orientata da est a ovest, in modo che per entrare bisognava governare la goletta con molta abilità. Io ero, credo, un buon subalterno e Hands era certamente un ottimo pilota, poiché andammo intorno intorno piegando di qua e di là, rasentando i banchi di sabbia con una precisione e accuratezza che facevano piacere a vedere. Subito dopo superata la bocca, la terra ci circondò da ogni parte. Le rive della baia del Nord erano altrettanto boscose quanto quelle dell'ancoraggio sud; ma lo specchio d'acqua si distendeva più lungo e più stretto, e somigliava di più all'estuario di un fiume, come in realtà era. Dritta davanti a noi, all'estremità sud, si scorgeva la carcassa d'un bastimento naufragato in completo sfacelo. Era stato un grande trealberi, ma tante intemperie e stagioni vi erano passate sopra, che lungo i fianchi gli pendevano come delle reti di alghe gocciolanti, e in coperta erbe terrestri avevano messo radici, e ora si ornavano di una ricca fioritura. Malinconico spettacolo, in verità, ma che denotava la tranquillità del rifugio. "E ora," disse Hands "guarda: c'è un bel posticino là per arenarvi. Un fondo di sabbia fina e liscia, senza una ruga; alberi tutt'intorno e fiori che sbocciano come un giardino su quella vecchia nave." "Ma una volta arrenati" domandai "come faremo a rimetterci a galla?" "Ebbene," rispose lui "ascolta. Con la bassa marea, tu porti un cavo a terra, da quell'altra parte; lo fai girare intorno al tronco di uno di quei grossi pini; riporti il cavo a bordo, lo leghi all'àrgano, e aspetti l'alta marea. Venuta l'alta marea, tutto l'equipaggio sul cavo ad alare, e il bastimento esce via facile come un olio. E ora, ragazzo mio, attenzione. Siamo vicini al posto, e abbiamo troppo abbrivo. Un po' più a tribordo, così, diritto, a tribordo, a babordo un po', diritto, diritto!" Così egli lanciava i suoi comandi che io eseguivo senza fiatare, finché tutt'a un tratto gridò: "E ora, mio caro, forza!" Ed io con tutta la mia forza passai la barra al vento, e l'"Hispaniola" virò rapidamente e corse con alta la verga di prua verso la piatta riva boscosa. L'eccitazione di queste ultime manovre aveva molto allentato la vigilanza da me fino ad allora esercitata con sufficiente attenzione sul quartiermastro. Completamente assorto nell'attesa che la nave toccasse, avevo del tutto dimenticato il pericolo che incombeva, e stavo curvo sul bastingaggio di tribordo a osservare la schiuma che si allargava davanti al tagliamare; quando mi guardai attorno, Hands era lì vicino a me e che col pugnale nella sua destra. Credo che tutti e due gettammo un forte grido quando i nostri occhi si incontrarono: ma mentre il mio era il grido del terrore bianco, il suo era un ruggito di rabbia pari a quello del toro che assale. Egli mi si lanciò contro, ed io con un balzo mi spostai di lato, verso prua. In quell'atto mollai la barra del timone che si abbatté violentemente a babordo; e fu indubbiamente questo che mi salvò la vita, giacché la barra colpì Hands in pieno petto e lo lasciò per un momento intontito. Prima che potesse riaversi io ero al sicuro fuori dall'angolo dove mi aveva stretto, con davanti, libera tutta la coperta. Proprio di fronte all'albero di maestra mi fermai, tirai fuori dalla tasca una pistola, mirai con sangue freddo, anche se si era già voltato e mi si gettasse di nuovo contro, e tirai il grilletto. Il cane si abbassò, ma non seguì né lampo né detonazione: l'umidità marina aveva guastato la polvere. Maledissi la mia trascuratezza. Come mai non avevo da tanto tempo cambiato l'esca e la polvere delle mie uniche armi? Non sarei stato come adesso un nudo agnello che fugge dinanzi al beccaio. Sorprendente era la sveltezza con cui, ferito com'era, egli si muoveva, coi suoi capelli grigi spioventi sugli occhi, rosso in viso come il rosso d'una bandiera, ubriaco di precipitazione e di furore. Io non ebbi tempo né, in realtà, molta voglia di provare l'altra pistola, persuaso che sarebbe stato inutile. Una cosa vidi chiaramente: cioè che non dovevo limitarmi a indietreggiare, altrimenti ben presto egli mi avrebbe spinto e stretto contro la prua, così come un attimo prima quasi mi aveva stretto contro la poppa. Una volta così catturato, nove o dieci pollici del pugnale sporco di sangue sarebbero stati l'ultima mia esperienza da questa parte dell'eternità. Appoggiai il palmo delle mani sull'albero di maestra, che era di notevole grossezza, e aspettai con tutti i miei nervi tesi. Vedendo che io mi preparavo a spostarmi, si fermò anche lui, e passarono alcuni istanti in finte da parte sua e corrispondenti mosse da parte mia. In questo modo io avevo spesso giocato a casa, tra le rocce della baia della Montagna nera, ma non certo, lo si può credere, con un simile batticuore. Tuttavia, come sto dìcendo, era un gioco da ragazzi, ed io mi sentivo capace di vincere la partita, contro un marinaio anziano e ferito a una coscia. In verità ero talmente imbaldanzito che mi permisi alcune furtive riflessioni sulla probabile fine della contesa. Ma, mentre ero certo di poterla tirare molto in lungo, non vedevo alcuna speranza di un definitivo scampo. Le cose stavano a questo punto, quando all'improvviso l'"Hispaniola" urtò contro il fondo, vacillò, sfregò un istante con la chiglia la sabbia, e poi, come sotto un potente ceffone, sbandò sulla sinistra, in modo tale che il ponte fece un angolo di quarantacinque gradi e dai fori degli ombrinali scaturì una mezza tonnellata d'acqua che si allargò come uno stagno fra il mezzo del ponte e il bastingaggio. Tutti e due noi andammo a gambe levate e quasi insieme ruzzolammo negli ombrinali, mentre il morto dal berretto rosso, con le sue braccia sempre stese in croce, venne rigido a sbattere dietro a noi. Eravamo così vicini, che la mia testa urtò sul piede del quartiermastro e i miei denti ne scricchiolarono.


Capitolo 26 (1) Chapter 26 (1) Capítulo 26 (1) Capítulo 26 (1)

Israel Hands Il vento favoriva il nostro desiderio soffiando verso ponente, cosicché potevamo correre dalla punta nord-est dell'isola alla bocca della baia del Nord molto più agevolmente. Israel Hands The wind favored our desire by blowing west, so that we could run from the northeastern tip of the island to the mouth of the North Bay much more smoothly. Non avendo però la possibilità di ancorarci, e non osando arenare prima che la marea fosse salita un bel po', avevamo del tempo d'avanzo. Not having the possibility of anchoring, however, and not daring to run aground before the tide had risen quite a bit, we had some time to spare. Il quartiermastro mi disse in quale modo mettere il bastimento in panna; vi riuscii dopo molti tentativi, e in silenzio ci sedemmo per fare un altro pasto. The quartermaster told me how to put the vessel in cream; I succeeded after many attempts, and in silence we sat down to have another meal. "Capitano" disse infine con lo stesso inquietante sorriso "ecco qui il mio vecchio camerata O'Brien. "Captain," he finally said with the same creepy smile, "here is my old comrade O'Brien. Io penso che tu vorrai bene gettarlo in mare. I think you will like to throw it overboard. Io, in genere, non sono troppo delicato, e non mi faccio nessuna colpa per averlo conciato così; ma, non lo trovo decorativo, ti pare?" In general, I am not too delicate, and I do not blame myself for having treated him like this; but, I don't find it decorative, do you think? " "Io non mi sento forte abbastanza" risposi "e non è una faccenda che mi piaccia. "I don't feel strong enough," I replied, "and that's not something that I like. Per me, può restare dov'è." For me, it can stay where it is. " "E' un bastimento che porta disgrazia questa 'Hispaniola', Jim" continuò lui ammiccando. "This 'Hispaniola' is a disgraceful vessel, Jim," he continued with a wink. "Un mucchio di uomini sono stati uccisi su questa 'Hispaniola': una fila di poveri marinai morti e seppelliti da quando tu ed io ci imbarcammo a Bristol. "A lot of men have been killed on this 'Hispaniola': a line of poor sailors who have died and been buried since you and I embarked on Bristol. Mai ho visto una così maledetta sorte, io, mai. I have never seen such a cursed fate, I, never. Questo O' Brien era pure dei nostri, e ora è morto, no? This O 'Brien was one of us too, and now he's dead, isn't he? Ebbene, senti, io non sono istruito, mentre tu sei un ragazzo capace di leggere e scrivere; per parlar chiaro, credi tu che un uomo morto sia morto per davvero, o torni a vivere di nuovo?" Well, listen, I am not educated, while you are a boy who can read and write; to put it plainly, do you believe that a dead man is really dead, or will he come back to live again? " "Voi potete uccidere il corpo, signor Hands, ma non lo spirito, dovreste pur saperlo. "You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit, you should know. O' Brien è passato in un altro mondo, e forse in questo momento ci spia." O'Brien has passed into another world, and maybe he's spying on us right now. " "Ah" disse lui "questo è spiacevole: vuol dire che ammazzare la gente non è che un perder tempo. "Ah," he said, "this is unpleasant: it means that killing people is nothing but a waste of time. Comunque sia, gli spiriti non contano molto, a quanto ho visto. Be that as it may, spirits don't matter much as far as I've seen. W każdym razie duchy nie liczą się zbytnio, z tego co widziałem. Mi ci voglio misurare, io, con gli spiriti, Jim. I want to measure myself with the spirits, Jim. E ora, che hai parlato liberamente, mi useresti una vera cortesia se volessi scendere giù in cabina a prendermi una... ma sì, una.. corpo di Satanasso! And now, that you have spoken freely, you would use me a real courtesy if you wanted to go down to the cabin to get me a ... yes, a ... body of Satanassus! non riesco a tirar fuori il nome; ah, ecco, una bottiglia di vino, Jim; quest'acquavite è troppo forte per la mia testa." I can't come up with the name; ah, here, a bottle of wine, Jim; this brandy is too strong for my head. " L'esitazione del quartiermastro non mi parve naturale, e quanto al suo preferire il vino all'acquavite, non gli credetti affatto. The quartermaster's hesitation did not seem natural to me, and as for his preference for wine over brandy, I did not believe him at all. L'intera storia non era che un pretesto. The whole story was just a pretext. Egli voleva allontanarmi dal ponte, questo era evidente: ma, a quale scopo, non riuscivo a immaginare. He wanted to get me away from the bridge, this was evident: but, for what purpose, I could not imagine. I suoi occhi evitavano di incontrarsi coi miei: essi vagavano senza posa da un punto all'altro; e ora si volgevano al cielo, ora con un rapido sguardo al cadavere di O' Brien. His eyes avoided meeting mine: they wandered ceaselessly from point to point; and now they turned to heaven, now with a quick glance at O'Brien's corpse. Egli non smetteva di sorridere e di tirar fuori la lingua con un'aria così colpevole e imbarazzata che persino un ragazzo avrebbe detto che stava macchinando qualche tradimento. He kept smiling and sticking out his tongue with an air so guilty and embarrassed that even a boy would say he was plotting some betrayal. Io peraltro non esitai a rispondere, perché ero conscio della mia superiorità su di lui, e convinto che con un essere così supinamente stupido, avrei potuto facilmente tener nascosti i miei sospetti fino alla fine. However, I did not hesitate to answer, because I was aware of my superiority over him, and convinced that with a being so supinely stupid, I could easily have hidden my suspicions until the end. "Del vino?" "Some wine?" dissi. "Perfettamente. Bianco o rosso?" White or red?" "Bah! "Bah! Ti confesso che per me è quasi la stessa cosa. I confess that for me it is almost the same thing. Purché sia forte e abbondante, che differenza c'è?" As long as it is strong and abundant, what's the difference? " "Benissimo" risposi. "Very well," I replied. "Vi darò del Porto, signor Hands. "I'll give you some Port, Mr. Hands. Ma mi toccherà faticare, per trovarlo." But I'll have to work hard to find it. " Dopo di che mi infilai nel portello con tutto il fracasso possibile; mi levai le scarpe, percorsi piano piano il corridoio, e salito per la scala di prua, misi fuori la testa da quel boccaporto. After that I slipped into the hatch with all possible clatter; I took off my shoes, walked slowly down the corridor, and climbed the forward staircase, put my head out of that hatch. Io sapevo che lui non si sarebbe aspettato di vedermi là, tuttavia non trascurai nessuna precauzione, ed effettivamente i miei peggiori sospetti risultarono giustificati. I knew that he would not have expected to see me there, however I did not neglect any precautions, and indeed my worst suspicions turned out to be justified. Egli si era alzato sulle mani e sulle ginocchia, e sebbene la gamba gli facesse un gran male mentre si muoveva - lo sentii infatti soffocare un gemito - riuscì tuttavia a attraversare abbastanza rapidamente il ponte. He had risen on his hands and knees, and though his leg hurt badly as he moved - I heard him stifle a groan - he still managed to cross the bridge fairly quickly. In mezzo minuto raggiunse gli ombrinali di babordo, e tirato fuori da un rotolo di cordame un lungo coltello, o meglio un corto pugnale macchiato di sangue fino all'impugnatura, lo esaminò un istante con una truce smorfia, ne provò la punta sulla mano, poi, nascostolo in fretta sotto il camiciotto, raggiunse precipitosamente il suo posto di prima contro il bastingaggio. In half a minute he reached the scuppers on the port side, and pulled out of a roll of cordage a long knife, or rather a short dagger stained with blood up to the handle, examined it for an instant with a grim grimace, tried the point on his hand, then, hastily hiding it under his smock, he rushed to his former place against the basting. Avevo visto abbastanza. I had seen enough. Israel poteva muoversi, era armato adesso; e la gran pena che si era data per liberarsi della mia presenza diceva chiaro che ero io la vittima designata. Israel could move, he was armed now; and the great pain she had taken to get rid of my presence made it clear that I was the intended victim. Che cosa avrebbe fatto poi? What would he do next? Si sarebbe sforzato per attraversare l'isola trascinandosi dalla baia del Nord al campo della palude? Would he have struggled to cross the island by dragging himself from the North Bay to the marsh field? O avrebbe sparato un colpo di cannone con la speranza di far accorrere i compagni in suo aiuto? Or would he have fired a cannon shot with the hope of bringing his comrades to his aid? Qui, naturalmente, ero al buio. Here, of course, I was in the dark. Sentivo però di potermi fidar di lui riguardo a un punto di comune interesse; ed era la sorte della goletta. But I felt I could trust him on a point of common interest; and it was the fate of the schooner. Tutti e due tenevamo a portarla ad arenare in salvo; in un luogo riparato, di modo che, a tempo opportuno con poco rischio e disagio, la si potesse condurre fuori di là: finché ciò non fosse avvenuto, la mia vita, pensavo, sarebbe stata sicuramente risparmiata. We both wanted to take her to beach to safety; in a sheltered place, so that, at the right time with little risk and discomfort, she could be led out of there: until this happened, my life, I thought, would surely be spared. Mentre la mia mente girava intorno a queste cose, il mio fisico non era rimasto inoperoso. While my mind revolved around these things, my physique had not remained idle. Di furia ero ritornato nella cabina, mi ero rimesso le scarpe, avevo arraffato a caso una bottiglia di vino; e, con questa in mano a giustificazione del ritardo, ero riapparso in coperta. In a rage I went back to the cabin, put my shoes back on, grabbed a bottle of wine at random; and, with this in hand as an excuse for the delay, I had reappeared on deck. Hands giaceva come l'avevo lasciato, ripiegato su di sé, e raggomitolato, le palpebre abbassate come fosse troppo debole per sopportare la luce. Hands lay as I had left him, folded back, and curled up, his lids lowered as if he were too weak to bear the light. Al mio sopraggiungere dette peraltro una sbirciata in su, ruppe il collo della bottiglia con la disinvoltura d'uno abituato a quel gesto, e tracannò un lungo sorso accompagnandovi il suo brindisi favorito: "Alla nostra buona fortuna!". On my arrival, however, he gave a peek up, broke the neck of the bottle with the ease of one accustomed to that gesture, and took a long sip along with his favorite toast: "To our good luck!". Rimase un momento quieto, e poi, tirato fuori un rotolo di tabacco, mi pregò di tagliargli una cicca. He remained quiet for a moment, and then, taking out a roll of tobacco, he begged me to cut his butt. "Tagliami un pezzetto di questo," disse "non ho il coltello, io, e se anche lo avessi mi mancherebbe la forza. "Cut me a piece of this," he said, "I don't have a knife, and even if I did, I would lack strength. Ah, Jim, Jim, riconosco che ho sbagliato manovra! Ah, Jim, Jim, I admit that I made the wrong maneuver! Tagliami un pezzetto, che sarà forse l'ultimo, ragazzo; perché io sto incamminandomi verso quella lontana dimora, e non c'è dubbio!" Cut me a piece, which may be the last one, boy; because I am walking towards that distant abode, and there is no doubt! " "Sta bene, vi taglierò un po' di tabacco; ma se fossi in voi e mi sentissi così male, io direi le mie orazioni da buon cristiano." "All right, I will cut some tobacco for you; but if I were you and I felt so bad, I would say my prayers as a good Christian." "O perché?" "Or why?" fece lui. he said. "Su, dimmi un po' perché." "Come on, tell me why." "Perché?" gridai. "Non stavate poco fa interrogandomi a proposito del morto? "Weren't you just asking me about the dead man? Voi avete mancato alla parola data, siete vissuto in peccato menzogna e sangue; c'è qui un uomo che avete ucciso e vi giace ai piedi in questo momento, e voi mi domandate perché! You have broken your word, you have lived in sin, lie and blood; There's a man here you killed and he's lying at your feet right now, and you're asking me why! Per l'amor di Dio, mastro Hands, ma è questo il perché!" For God's sake, Master Hands, but that's why! " Parlavo con un certo calore pensando al pugnale insanguinato che egli teneva nascosto nella sua tasca e destinato al suo perfido disegno di sopprimermi. I spoke with a certain warmth, thinking of the bloody dagger which he kept hidden in his pocket and intended for his perfidious plan to suppress me. Egli, dal canto suo, bevve un'altra lunga sorsata di vino, e con un tono di eccezionale solennità riprese: "Durante trent'anni ho corso i mari e ho visto il buono e il cattivo, e il meglio e il peggio, il bel tempo e la burrasca, e le provviste esaurirsi, e i coltelli lavorare, e cos'altro non ho visto? He, for his part, drank another long drink of wine, and in a tone of exceptional solemnity resumed: "During thirty years I have sailed the seas and have seen the good and the bad, and the best and the worst, the good weather and the storm, and the supplies running out, and the knives working, and what else haven't I seen? Ebbene, ora io ti dico che mai ho visto dalla bontà uscire il bene. Well, now I tell you that I have never seen good out of goodness. Io sono per chi picchia per primo; i morti non mordono: questa è la mia opinione... amen, così sia. I am for the one who hits first; the dead do not bite: this is my opinion ... amen, so be it. E ora ascoltami" aggiunse cambiando tono a un tratto "basta con queste sciocchezze. And now listen to me "he added suddenly changing his tone" enough with this nonsense. La marea è sufficientemente alta, adesso. The tide is high enough now. Ti darò i miei ordini, capitano Hawkins, e sarà cosa fatta." I will give you my orders, Captain Hawkins, and it will be done. " Ci rimanevano appena, tutto calcolato, un paio di miglia da fare; ma la navigazione era delicata, l'imboccatura di questo ancoraggio nord era non solo stretta e poco profonda, ma orientata da est a ovest, in modo che per entrare bisognava governare la goletta con molta abilità. Io ero, credo, un buon subalterno e Hands era certamente un ottimo pilota, poiché andammo intorno intorno piegando di qua e di là, rasentando i banchi di sabbia con una precisione e accuratezza che facevano piacere a vedere. I was, I believe, a good subordinate, and Hands was certainly a very good pilot, as we swung round and round, skimming the sandbars with a precision and accuracy that pleased us to see. Subito dopo superata la bocca, la terra ci circondò da ogni parte. Immediately after passing the mouth, the earth surrounded us on all sides. Le rive della baia del Nord erano altrettanto boscose quanto quelle dell'ancoraggio sud; ma lo specchio d'acqua si distendeva più lungo e più stretto, e somigliava di più all'estuario di un fiume, come in realtà era. The shores of the North Bay were just as wooded as those of the south anchorage; but the body of water stretched longer and narrower, and was more like a river estuary, as it really was. Dritta davanti a noi, all'estremità sud, si scorgeva la carcassa d'un bastimento naufragato in completo sfacelo. Straight ahead, at the southern end, was the carcass of a shipwrecked ship in complete disrepair. Era stato un grande trealberi, ma tante intemperie e stagioni vi erano passate sopra, che lungo i fianchi gli pendevano come delle reti di alghe gocciolanti, e in coperta erbe terrestri avevano messo radici, e ora si ornavano di una ricca fioritura. It had been a great three-tree, but so many bad weather and seasons had passed over it, that along its sides hung like nets of dripping seaweed, and terrestrial grasses had taken root on the deck, and now they were adorned with a rich bloom. Malinconico spettacolo, in verità, ma che denotava la tranquillità del rifugio. A melancholy spectacle, indeed, but which denoted the tranquility of the refuge. "E ora," disse Hands "guarda: c'è un bel posticino là per arenarvi. "And now," said Hands, "look: there's a nice little place there to run aground." Un fondo di sabbia fina e liscia, senza una ruga; alberi tutt'intorno e fiori che sbocciano come un giardino su quella vecchia nave." A bottom of fine and smooth sand, without a wrinkle; trees all around and flowers that bloom like a garden on that old ship. " "Ma una volta arrenati" domandai "come faremo a rimetterci a galla?" "But once we arrive" I asked "how are we going to get back to the surface?" "Ebbene," rispose lui "ascolta. "Well," he replied, "listen. Con la bassa marea, tu porti un cavo a terra, da quell'altra parte; lo fai girare intorno al tronco di uno di quei grossi pini; riporti il cavo a bordo, lo leghi all'àrgano, e aspetti l'alta marea. At low tide, you bring a cable ashore, on that other side; you spin it around the trunk of one of those big pines; you take the cable back on board, tie it to the winch, and wait for the high tide. Venuta l'alta marea, tutto l'equipaggio sul cavo ad alare, e il bastimento esce via facile come un olio. When high tide comes, all the crew on the wing line, and the ship leaves as easy as oil. E ora, ragazzo mio, attenzione. And now, my boy, beware. Siamo vicini al posto, e abbiamo troppo abbrivo. We are close to the place, and we have too much embrace. Un po' più a tribordo, così, diritto, a tribordo, a babordo un po', diritto, diritto!" A little more to starboard, like this, straight ahead, to starboard, to port a little, straight, straight! " Così egli lanciava i suoi comandi che io eseguivo senza fiatare, finché tutt'a un tratto gridò: "E ora, mio caro, forza!" So he issued his commands, which I followed without a word, until all of a sudden he shouted: "And now, my dear, come on!" Ed io con tutta la mia forza passai la barra al vento, e l'"Hispaniola" virò rapidamente e corse con alta la verga di prua verso la piatta riva boscosa. And I with all my might passed the tiller to the wind, and the "Hispaniola" turned swiftly and ran with the bow rod high towards the flat wooded shore. L'eccitazione di queste ultime manovre aveva molto allentato la vigilanza da me fino ad allora esercitata con sufficiente attenzione sul quartiermastro. The excitement of these last maneuvers had greatly loosened the vigilance I had hitherto exercised with sufficient attention on the quartermaster. Completamente assorto nell'attesa che la nave toccasse, avevo del tutto dimenticato il pericolo che incombeva, e stavo curvo sul bastingaggio di tribordo a osservare la schiuma che si allargava davanti al tagliamare; quando mi guardai attorno, Hands era lì vicino a me e che col pugnale nella sua destra. Absolutely absorbed in waiting for the ship to touch, I had completely forgotten the danger that loomed, and I was bent over the starboard basting to watch the foam spread out in front of the cut; when I looked around, Hands was there next to me and that with the dagger in his right. Credo che tutti e due gettammo un forte grido quando i nostri occhi si incontrarono: ma mentre il mio era il grido del terrore bianco, il suo era un ruggito di rabbia pari a quello del toro che assale. I think we both gave a loud cry when our eyes met: but while mine was the cry of white terror, his was a roar of rage equal to that of the attacking bull. Egli mi si lanciò contro, ed io con un balzo mi spostai di lato, verso prua. He threw himself at me, and with a leap I moved sideways, towards the bow. In quell'atto mollai la barra del timone che si abbatté violentemente a babordo; e fu indubbiamente questo che mi salvò la vita, giacché la barra colpì Hands in pieno petto e lo lasciò per un momento intontito. In that act I let go of the tiller and it crashed violently to port; and this was undoubtedly what saved my life, as the bar hit Hands full in the chest and left him dazed for a moment. Prima che potesse riaversi io ero al sicuro fuori dall'angolo dove mi aveva stretto, con davanti, libera tutta la coperta. Before he could recover I was safe outside the corner where he had held me, with the whole blanket free in front of me. Proprio di fronte all'albero di maestra mi fermai, tirai fuori dalla tasca una pistola, mirai con sangue freddo, anche se si era già voltato e mi si gettasse di nuovo contro, e tirai il grilletto. Just in front of the mainmast I stopped, pulled a pistol out of my pocket, aimed with cool blood, even though he had already turned and thrown himself at me again, and pulled the trigger. Il cane si abbassò, ma non seguì né lampo né detonazione: l'umidità marina aveva guastato la polvere. The dog ducked, but neither lightning nor detonation followed: the dampness of the sea had spoiled the dust. Maledissi la mia trascuratezza. I cursed my neglect. Come mai non avevo da tanto tempo cambiato l'esca e la polvere delle mie uniche armi? How come I hadn't changed the bait and powder of my only weapons in a long time? Non sarei stato come adesso un nudo agnello che fugge dinanzi al beccaio. I would not have been like now a naked lamb fleeing before the butcher. Sorprendente era la sveltezza con cui, ferito com'era, egli si muoveva, coi suoi capelli grigi spioventi sugli occhi, rosso in viso come il rosso d'una bandiera, ubriaco di precipitazione e di furore. Surprising was the speed with which, wounded as he was, he moved, with his gray hair hanging over his eyes, red in the face like the red of a flag, drunk with haste and fury. Io non ebbi tempo né, in realtà, molta voglia di provare l'altra pistola, persuaso che sarebbe stato inutile. I did not have time nor, in reality, much desire to try the other gun, convinced that it would be useless. Una cosa vidi chiaramente: cioè che non dovevo limitarmi a indietreggiare, altrimenti ben presto egli mi avrebbe spinto e stretto contro la prua, così come un attimo prima quasi mi aveva stretto contro la poppa. One thing I saw clearly: that is, that I must not just retreat, otherwise he would soon have pushed and pressed me against the prow, just as he had almost squeezed me against the stern a moment before. Una volta così catturato, nove o dieci pollici del pugnale sporco di sangue sarebbero stati l'ultima mia esperienza da questa parte dell'eternità. Once so captured, nine or ten inches of the bloodstained dagger would be my last experience on this side of eternity. Appoggiai il palmo delle mani sull'albero di maestra, che era di notevole grossezza, e aspettai con tutti i miei nervi tesi. I placed my palms on the mainmast, which was of considerable size, and waited with all my nerves tense. Vedendo che io mi preparavo a spostarmi, si fermò anche lui, e passarono alcuni istanti in finte da parte sua e corrispondenti mosse da parte mia. Seeing that I was preparing to move, he too stopped, and a few moments passed in feints on his part and corresponding moves on my part. In questo modo io avevo spesso giocato a casa, tra le rocce della baia della Montagna nera, ma non certo, lo si può credere, con un simile batticuore. In this way I had often played at home, among the rocks of the Black Mountain bay, but certainly not, one can believe it, with such a heartbeat. Tuttavia, come sto dìcendo, era un gioco da ragazzi, ed io mi sentivo capace di vincere la partita, contro un marinaio anziano e ferito a una coscia. However, as I am saying, it was child's play, and I felt capable of winning the game, against an elderly sailor with a wound in the thigh. In verità ero talmente imbaldanzito che mi permisi alcune furtive riflessioni sulla probabile fine della contesa. In truth I was so emboldened that I allowed myself some furtive reflections on the probable end of the dispute. Ma, mentre ero certo di poterla tirare molto in lungo, non vedevo alcuna speranza di un definitivo scampo. But, while I was certain I could pull it very long, I saw no hope of a definitive escape. Le cose stavano a questo punto, quando all'improvviso l'"Hispaniola" urtò contro il fondo, vacillò, sfregò un istante con la chiglia la sabbia, e poi, come sotto un potente ceffone, sbandò sulla sinistra, in modo tale che il ponte fece un angolo di quarantacinque gradi e dai fori degli ombrinali scaturì una mezza tonnellata d'acqua che si allargò come uno stagno fra il mezzo del ponte e il bastingaggio. Things were at this point, when suddenly the "Hispaniola" hit the bottom, swayed, rubbed the sand for an instant with its keel, and then, as if under a powerful slap, swerved to the left, so that the the bridge made an angle of forty-five degrees and a half-ton of water gushed out of the scupper holes and spread like a pond between the middle of the bridge and the basting. Tutti e due noi andammo a gambe levate e quasi insieme ruzzolammo negli ombrinali, mentre il morto dal berretto rosso, con le sue braccia sempre stese in croce, venne rigido a sbattere dietro a noi. We both went flying and tumbled almost together in the scuppers, while the dead man in the red cap, with his arms still outstretched in the cross, came stiffly to slam behind us. Eravamo così vicini, che la mia testa urtò sul piede del quartiermastro e i miei denti ne scricchiolarono. We were so close that my head hit the quartermaster's foot and my teeth creaked.