×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 25

Capitolo 25

Ammaino il Jolly Roger Mi ero appena installato sul bompresso, che il flocco volante si riscosse e si riempì di vento cambiando murata, col rumore di una schioppettata. Sotto l'urto la goletta tremò fino alla chiglia, ma di lì a poco, continuando le altre vele a portare, il fiocco tornò a svolazzare, e poi ricadde ozioso. Poco mancò che lo scossone non mi gettasse in mare. Senza perdere tempo strisciai lungo il bompresso e piombai, testa in avanti, sul ponte. Ero sottovento al cassero di prua, e la randa maestra, che portava sempre, mi nascondeva una parte della coperta di poppa. Non si vedeva anima viva. Il tavolato, non più scopato dopo la rivolta, portava l'impronta di molte pedate; e una bottiglia vuota, col collo rotto, rotolava di qua e di là per gli ombrinali come una cosa viva. D'improvviso l'"Hispaniola" prese il vento in pieno. I fiocchi alle mie spalle strepitarono forte, la barra del timone si abbatté, l'intera nave ebbe un doloroso sussulto; nello stesso istante la verga di randa rientrò dentro il bordo, e la vela, stridendo nei bozzelli, mi permise di vedere la parte della coperta di poppa. Le due guardie erano là: Berretto Rosso supino, rigido come una stanga, con le braccia spalancate come quelle d'un crocifisso, le labbra semichiuse che scoprivano i denti; Israel Hands appoggiato contro il bastingaggio, il mento sul petto, le palme delle mani aperte davanti a sé, e la faccia, sotto la tinta bronzea, scialba come una candela di sego. Per un momento la nave si contorse andando storta come un cavallo vizioso, mentre le vele prendevano il vento ora da un bordo ora dall'altro, e la verga di randa, balzando di qua e di là, faceva, sotto lo sforzo, lamentare l'albero. Di tanto in tanto una nuvola di spruzzi saltava al disopra del bastingaggio e la prua cozzava violentemente contro un maroso; il grande e bene attrezzato veliero navigava assai peggio della rustica e bistorta piroga ormai seppellita in fondo al mare. A ogni sobbalzo della goletta Berretto Rosso scivolava da una banda all'altra: ma, cosa oscena a vedere, né il suo atteggiamento, né la smorfia che gli metteva in luce i denti, erano modificati da questi bruschi spostamenti. A ogni sobbalzo pure Hands lo si vedeva ripiegarsi su se stesso e abbioccarsi sulla coperta come un sacco vuoto; i suoi piedi sdrucciolavano sempre più lontani, e tutto il corpo s'inclinava verso poppa, cosicché il suo viso a poco a poco mi fu nascosto, e alla fine non emerse più che un orecchio e la punta di un baffo. In quell'istante mi accorsi di macchie di sangue annerito sul tavolato intorno a loro, il che mi fece pensare che nel furore dell'ubriachezza i due si fossero massacrati. Stavo così guardando e meravigliandomi, quando, in un momento di calma in cui il bastimento smise di rullare, Israel Hands si girò a metà verso di me, e torcendosi con un fioco gemito riprese la posa nella quale lo avevo trovato prima. Quel gemito che tradiva una pena e una debolezza mortali, e il modo come quella mascella aperta pendeva, mi andarono diritti al cuore. Ma ricordandomi il discorso che avevo sentito dal barile di mele, ogni pietà venne meno. Avanzai verso poppa fino all'albero di maestra. "Venite a bordo, signor Hands" dissi ironicamente. Egli girò a fatica i suoi occhi: ma era troppo abbrutito per esprimere sorpresa. Tutto quanto poté fare fu di dire una parola: "Acquavite." Io riflettei che non c'era tempo da perdere, e spostando la verga di randa che di nuovo dondolava di traverso alla coperta, scappai a poppa e per la scala del cassero discesi nella cabina. Era una scena di disordine difficilmente immaginabile. Tutti i cassetti chiusi a chiave erano stati scassinati per cercare la carta. Sul pavimento, due dita di mota, dove i banditi s'erano sdraiati a cioncare e consultarsi dopo essersi impantanati nello stagno che contornava il loro campo. Le paratie, tutte dipinte in bianco-argento e fregiate di dorature tutt'intorno, avevano impronte di mani sporche. Dozzine di bottiglie vuote tintinnavano insieme, urtandosi negli angoli al rullìo della nave. Uno dei libri di medicina del dottore stava aperto sulla tavola con metà delle pagine strappate, probabilmente per accendere la pipa. In mezzo a tutto ciò la lucerna diffondeva ancora una luce fumosa e rossastra, come terra d'ombra. Passai nella cantina. Le botti erano sparite e la maggior parte delle bottiglie erano state bevute e buttate via. Dall'inizio dell'ammutinamento nessun di loro certamente aveva smesso di bere e di ubriacarsi. Rovistando qua e là trovai una bottiglia con un resto d'acquavite per Hands; e per me afferrai alcuni biscotti, un po' di frutta in conserva, un grosso grappolo d'uva, e un pezzo di formaggio. Con questa roba risalii in coperta; deposi la mia provvista dietro la testa del timone, e tenendomi a doverosa distanza dal quartiermastro, raggiunsi a prua la cassa d'acqua, dove con una buona interminabile sorsata spensi la mia sete; e allora, ma solamente allora, porsi a Hands l'acquavite. Credo ne bevesse un quarto di litro prima di decidersi a staccar la bottiglia dal muso. "Ah" disse "un po' di questa ci voleva, per mille diavoli!" Io, seduto nel mio angoletto, avevo già cominciato a mangiare. "Molto ferito?" gli chiesi. Egli grugnì, o piuttosto latrò: "Se quel dottore fosse a bordo, un paio di volte che mi visitasse mi rimetterebbe in piedi, ma non ho fortuna io, vedi, ed è questo che mi secca. Quanto a quella ramazza, è bell'e andata" aggiunse indicando l'uomo dal berretto rosso. "Non è mai stato un marinaio, del resto. Ma da dove sei saltato fuori, tu?" "Sono venuto a bordo per prendere possesso di questa nave, signor Hands; e fino a nuovo ordine siete pregato di considerarmi come vostro capitano." Mi guardò stizzito, ma non articolò sillaba. Sulle sue guance era tornato un po' di colore, benché apparisse ancora molto sfinito e continuasse a scivolare e ricadere a secondo delle scosse del bastimento. "A proposito" continuai io "non posso battere questa bandiera, signor Hands, e con vostra licenza l'abbasserò. Meglio nessuna che questa." E, spostando un'altra volta la verga di randa, corsi alla drizza della bandiera, ammainai quella maledetta insegna, e la scagliai in mare. "Dio salvi il Re!" esclamai agitando il mio berretto. "E' finita col capitano Silver!" Egli mi osservava acuto e furtivo senza levare il mento dal petto. "Io suppongo" disse infine "io suppongo, capitano Hawkins, che tu avrai voglia di approdare, ora. Vogliamo discutere?" "Ma sì, con tutto il cuore, signor Hands. Dite pure." E mi rimisi a mangiare di buon appetito. "Quest'uomo" cominciò egli con un debole cenno del capo verso il cadavere, O'Brien si chiamava, un bestione d'irlandese, quest'uomo ed io avevamo messo alla vela con l'intenzione di ricondurre il bastimento all'ancoraggio. Ebbene, adesso lui è morto, morto come la sentina, e io non vedo chi sarà capace di manovrare questo bastimento, non vedo. Se non ti do qualche consiglio non te la cavi, questo è quanto io posso dire. Ora, ascoltami: tu mi darai da bere e da mangiare, e una vecchia sciarpa per fasciarmi la ferita, mi darai; e io ti dirò come manovrare. Mi sembra che la proposta quadri, no?" "Dovete sapere una cosa" dissi io "ed è che io non intendo ritornare all'ancoraggio del capitano Kidd. Io conto di andare nella baia del Nord e arenarmi là tranquillamente." "Me l'aspettavo" gridò lui. "E dunque tu vedi che non sono poi un così perfetto idiota, dopo tutto. Le cose le conosco anch'io, no? Ho tentato il mio colpo, ho tentato; e ho perduto, e sei tu adesso che hai il sopravvento su me. La baia del Nord? E sia. Non ho possibilità di scelta, io. Vorrei piuttosto aiutarti a portarci alla Riva delle Forche, questo sì, per Satanasso!" La proposta mi parve abbastanza sensata. Concludemmo senz'altro il patto. Tre minuti dopo, l'"Hispaniola" filava spedita col vento in poppa lungo la costa dell'Isola del Tesoro, con buona speranza di doppiare prima di mezzogiorno l'estrema punta settentrionale ed entrare nella baia prima dell'alta marea, per poter arenare in salvo e aspettare che la bassa marea ci permettesse di sbarcare. Legai allora la barra del timone e scesi dabbasso a prendere nel mio baule uno dei fazzoletti di seta fina, regalo di mia madre. Col quale, e col mio aiuto, Hands poté bendare la larga sanguinante ferita della pugnalata ricevuta sulla coscia; e dopo che ebbe mangiato e tracannato ancora uno o due sorsi di acquavite, cominciò a visibilmente a risollevarsi, si tenne meglio dritto, parlò più forte e più chiaro, e sembrò completamente un altro uomo. La brezza ci favoriva magnificamente. Procedevamo davanti a lei con la leggerezza di un uccello. La costa fuggiva come il lampo, e la scena cambiava ogni momento. Presto oltrepassammo i luoghi montuosi, volammo lungo una regione piatta e sabbiosa sporadicamente picchiettata di pini nani, e superata anche quella girammo lo sprone della collina rocciosa che chiude l'isola a nord. Io ero molto fiero del mio nuovo posto di comando, e mi godevo il tempo chiaro e luminoso, e i vari aspetti della costa. Possedevo acqua in abbondanza, e buone cose da mangiare, e la mia coscienza, che già mi aveva duramente rimorso per la mia diserzione, si acquietava ora nella grande conquista che ero riuscito a fare. Nulla mi sarebbe più rimasto da desiderare se non ci fossero stati gli occhi del quartiermastro che mi seguivano beffardi per tutto il ponte, ed il sinistro sorriso che di continuo affiorava sulle sue labbra. Era un sorriso fatto di sofferenza e debolezza insieme, un sorriso di vecchio disfatto: ma c'era pure, oltre a ciò, una punta di scherno, un'ombra di perfidia, nella sua espressione, mentre egli scaltramente mi spiava e spiava e spiava seguendo il mio lavoro.


Capitolo 25 Chapter 25 Capítulo 25 Capítulo 25

Ammaino il Jolly Roger Mi ero appena installato sul bompresso, che il flocco volante si riscosse e si riempì di vento cambiando murata, col rumore di una schioppettata. Als ich die Jolly Roger absenkte, hatte ich mich gerade auf dem Bugspriet niedergelassen, als die fliegende Herde sich aufrichtete und mit Wind gefüllt wurde, die Wende änderte, mit dem Geräusch eines Schusses. I lower the Jolly Roger I had just installed myself on the bowsprit, that the flying flock recoiled and filled with wind changing broadside, with the sound of a snap. Levanté la Jolly Roger que acababa de instalar yo mismo en el bauprés, que el floc volador recogió y llenó de viento al cambiar de amura, con el sonido de un chasquido. Sotto l'urto la goletta tremò fino alla chiglia, ma di lì a poco, continuando le altre vele a portare, il fiocco tornò a svolazzare, e poi ricadde ozioso. Under the impact the schooner trembled to the keel, but shortly thereafter, as the other sails continued to carry, the jib fluttered again, and then fell back idly. Bajo el impacto, la goleta tembló hasta la quilla, pero poco después, mientras las demás velas seguían cargando, el foque volvió a ondear y luego se echó hacia atrás sin hacer nada. Poco mancò che lo scossone non mi gettasse in mare. The jolt almost didn't throw me overboard. La sacudida casi me tira por la borda. Senza perdere tempo strisciai lungo il bompresso e piombai, testa in avanti, sul ponte. Without wasting time I crawled along the bowsprit and plunged, head forward, onto the deck. Sin perder tiempo, me arrastré por el bauprés y me lancé de cabeza a cubierta. Ero sottovento al cassero di prua, e la randa maestra, che portava sempre, mi nascondeva una parte della coperta di poppa. I was downwind of the foredeck, and the mainmast, which always carried, hid part of the aft deck from me. Estaba a sotavento de la cubierta de proa, y la vela mayor, que siempre llevaba, me ocultaba parte de la cubierta de popa. Non si vedeva anima viva. Not a soul could be seen. Il tavolato, non più scopato dopo la rivolta, portava l'impronta di molte pedate; e una bottiglia vuota, col collo rotto, rotolava di qua e di là per gli ombrinali come una cosa viva. El entarimado, que ya no estaba mullido desde el motín, mostraba la huella de muchas pisadas; y una botella vacía, con el cuello roto, rodaba de un lado a otro por los imbornales como un ser vivo. D'improvviso l'"Hispaniola" prese il vento in pieno. Suddenly the "Hispaniola" took the wind out of its sails. I fiocchi alle mie spalle strepitarono forte, la barra del timone si abbatté, l'intera nave ebbe un doloroso sussulto; nello stesso istante la verga di randa rientrò dentro il bordo, e la vela, stridendo nei bozzelli, mi permise di vedere la parte della coperta di poppa. The jibs behind me screeched loudly, the tiller of the rudder came down, the whole ship shuddered painfully; at the same instant the mainsail rod went back inside the board, and the sail, screeching in the blocks, allowed me to see the aft part of the deck. Los foques, detrás de mí, traquetearon estrepitosamente, la caña del timón bajó, todo el barco se estremeció dolorosamente; en el mismo instante la caña de la vela mayor volvió a entrar, y la vela, chirriando en las cuadernas, me permitió ver la parte de popa de la cubierta. Le due guardie erano là: Berretto Rosso supino, rigido come una stanga, con le braccia spalancate come quelle d'un crocifisso, le labbra semichiuse che scoprivano i denti; Israel Hands appoggiato contro il bastingaggio, il mento sul petto, le palme delle mani aperte davanti a sé, e la faccia, sotto la tinta bronzea, scialba come una candela di sego. Los dos guardias estaban allí: Boina Roja en decúbito supino, rígido como una vara, los brazos abiertos como los de un crucifijo, los labios entrecerrados dejando ver los dientes; Manos de Israel apoyado en el hilván, la barbilla sobre el pecho, las palmas de las manos abiertas frente a él y el rostro, bajo el tinte de bronce, tan apagado como una vela de sebo. Per un momento la nave si contorse andando storta come un cavallo vizioso, mentre le vele prendevano il vento ora da un bordo ora dall'altro, e la verga di randa, balzando di qua e di là, faceva, sotto lo sforzo, lamentare l'albero. Por un momento el barco se retorció como un caballo feroz, mientras las velas tomaban el viento ahora de un extremo y ahora del otro, y la caña de la vela mayor, saltando de un lado a otro, hacía gemir el mástil bajo la tensión. Di tanto in tanto una nuvola di spruzzi saltava al disopra del bastingaggio e la prua cozzava violentemente contro un maroso; il grande e bene attrezzato veliero navigava assai peggio della rustica e bistorta piroga ormai seppellita in fondo al mare. De vez en cuando, una nube de rocío saltaba por encima del hilván y la proa chocaba violentamente contra un maroso; el velero, grande y bien equipado, navegaba mucho peor que la rústica y bistort piragua ahora enterrada en el fondo del mar. A ogni sobbalzo della goletta Berretto Rosso scivolava da una banda all'altra: ma, cosa oscena a vedere, né il suo atteggiamento, né la smorfia che gli metteva in luce i denti, erano modificati da questi bruschi spostamenti. With each jolt of the schooner Red Beret slipped from one band to the other: but, obscene to see, neither his attitude nor the grimace that highlighted his teeth were changed by these abrupt shifts. Con cada sacudida de la goleta, Boina Roja se deslizaba de una banda a otra: pero, obsceno de contemplar, ni su actitud ni la mueca que resaltaba sus dientes se alteraban por estos bruscos cambios. A ogni sobbalzo pure Hands lo si vedeva ripiegarsi su se stesso e abbioccarsi sulla coperta come un sacco vuoto; i suoi piedi sdrucciolavano sempre più lontani, e tutto il corpo s'inclinava verso poppa, cosicché il suo viso a poco a poco mi fu nascosto, e alla fine non emerse più che un orecchio e la punta di un baffo. In quell'istante mi accorsi di macchie di sangue annerito sul tavolato intorno a loro, il che mi fece pensare che nel furore dell'ubriachezza i due si fossero massacrati. At that instant I became aware of blackened bloodstains on the planking around them, which made me think that in the fury of drunkenness the two had slaughtered each other. En ese instante me di cuenta de que había manchas de sangre ennegrecida en el entarimado que los rodeaba, lo que me hizo pensar que en la furia de la embriaguez los dos se habían masacrado mutuamente. Stavo così guardando e meravigliandomi, quando, in un momento di calma in cui il bastimento smise di rullare, Israel Hands si girò a metà verso di me, e torcendosi con un fioco gemito riprese la posa nella quale lo avevo trovato prima. Así estaba yo, observando y maravillándome, cuando, en un momento de calma en que el barco dejó de rodar, Israel Manos se volvió a medias hacia mí, y retorciéndose con un débil gemido reasumió la pose en que lo había encontrado antes. Quel gemito che tradiva una pena e una debolezza mortali, e il modo come quella mascella aperta pendeva, mi andarono diritti al cuore. Aquel gemido que delataba un dolor y una debilidad mortales, y la forma en que colgaba aquella mandíbula abierta, me llegaron directamente al corazón. Ma ricordandomi il discorso che avevo sentito dal barile di mele, ogni pietà venne meno. Pero al recordar el discurso que había oído del barril de manzanas, toda piedad fracasó. Avanzai verso poppa fino all'albero di maestra. Avancé hacia el palo mayor. "Venite a bordo, signor Hands" dissi ironicamente. "Suba a bordo, señor Hands", dije irónicamente. Egli girò a fatica i suoi occhi: ma era troppo abbrutito per esprimere sorpresa. Volvió los ojos con dificultad: pero estaba demasiado abatido para expresar sorpresa. Tutto quanto poté fare fu di dire una parola: "Acquavite." Io riflettei che non c'era tempo da perdere, e spostando la verga di randa che di nuovo dondolava di traverso alla coperta, scappai a poppa e per la scala del cassero discesi nella cabina. Reflexioné que no había tiempo que perder, y moviendo la caña de la vela mayor que se balanceaba de nuevo por la cubierta, corrí a popa y bajé por la escala de cuarto de cubierta hasta el camarote. Era una scena di disordine difficilmente immaginabile. Tutti i cassetti chiusi a chiave erano stati scassinati per cercare la carta. Habían forzado todos los cajones cerrados para buscar papel. Sul pavimento, due dita di mota, dove i banditi s'erano sdraiati a cioncare e consultarsi dopo essersi impantanati nello stagno che contornava il loro campo. En el suelo, dos dedos de cieno, donde los bandidos se habían tumbado a charlar y consultar tras empantanarse en el estanque que rodeaba su campamento. Le paratie, tutte dipinte in bianco-argento e fregiate di dorature tutt'intorno, avevano impronte di mani sporche. Los mamparos, todos pintados de blanco plateado y adornados con dorados alrededor, tenían las huellas de manos sucias. Dozzine di bottiglie vuote tintinnavano insieme, urtandosi negli angoli al rullìo della nave. Decenas de botellas vacías tintineaban entre sí, chocando contra las esquinas mientras el barco rodaba. Uno dei libri di medicina del dottore stava aperto sulla tavola con metà delle pagine strappate, probabilmente per accendere la pipa. Uno de los libros de medicina del doctor yacía abierto sobre la mesa con la mitad de las páginas arrancadas, probablemente para encender su pipa. In mezzo a tutto ciò la lucerna diffondeva ancora una luce fumosa e rossastra, come terra d'ombra. En medio de todo, la linterna seguía difundiendo una luz humeante y rojiza, como la tierra de las sombras. Passai nella cantina. Le botti erano sparite e la maggior parte delle bottiglie erano state bevute e buttate via. Los barriles habían desaparecido y la mayoría de las botellas se habían bebido y tirado. Dall'inizio dell'ammutinamento nessun di loro certamente aveva smesso di bere e di ubriacarsi. Desde que comenzó el motín, ninguno de ellos había dejado de beber y emborracharse. Rovistando qua e là trovai una bottiglia con un resto d'acquavite per Hands; e per me afferrai alcuni biscotti, un po' di frutta in conserva, un grosso grappolo d'uva, e un pezzo di formaggio. Rebuscando aquí y allá encontré una botella con un resto de brandy para Hands; y para mí cogí unas galletas, fruta en conserva, un gran racimo de uvas y un trozo de queso. Con questa roba risalii in coperta; deposi la mia provvista dietro la testa del timone, e tenendomi a doverosa distanza dal quartiermastro, raggiunsi a prua la cassa d'acqua, dove con una buona interminabile sorsata spensi la mia sete; e allora, ma solamente allora, porsi a Hands l'acquavite. Credo ne bevesse un quarto di litro prima di decidersi a staccar la bottiglia dal muso. I think he drank a quart of it before he decided to take the bottle off the muzzle. Creo que bebió un cuarto de litro antes de decidirse a quitar la botella del bozal. "Ah" disse "un po' di questa ci voleva, per mille diavoli!" "Ah," he said, "some of this was needed, by a thousand devils!" Io, seduto nel mio angoletto, avevo già cominciato a mangiare. "Molto ferito?" "Very hurt?" gli chiesi. I asked him. Egli grugnì, o piuttosto latrò: "Se quel dottore fosse a bordo, un paio di volte che mi visitasse mi rimetterebbe in piedi, ma non ho fortuna io, vedi, ed è questo che mi secca. He grunted, or rather howled, "If that doctor were on board, a couple of times he would examine me and get me back on my feet, but I have no luck myself, you see, and that's what bothers me. Gruñó, o más bien aulló: "Si ese médico estuviera a bordo, un par de veces me examinaría y me recuperaría, pero no tengo suerte, ya ves, y eso es lo que me molesta. Quanto a quella ramazza, è bell'e andata" aggiunse indicando l'uomo dal berretto rosso. As for that broom, it's good and gone," he added, pointing to the man in the red cap. En cuanto a la escoba, ya no está -añadió señalando al hombre de la gorra roja-. "Non è mai stato un marinaio, del resto. "He was never a sailor, after all. "Nunca fue marinero, después de todo. Ma da dove sei saltato fuori, tu?" But where did you pop up from, you?" Pero, ¿de dónde vienes, tú?". "Sono venuto a bordo per prendere possesso di questa nave, signor Hands; e fino a nuovo ordine siete pregato di considerarmi come vostro capitano." "I have come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and until further notice you are requested to consider me as your captain." "He subido a bordo para tomar posesión de este barco, señor Hands; y hasta nuevo aviso se le ruega que me considere su capitán". Mi guardò stizzito, ma non articolò sillaba. Me miró con desprecio, pero no articuló ni una sílaba. Sulle sue guance era tornato un po' di colore, benché apparisse ancora molto sfinito e continuasse a scivolare e ricadere a secondo delle scosse del bastimento. Some color had returned to his cheeks, although he still appeared very exhausted and kept slipping and falling according to the shaking of the vessel. Había recuperado algo de color en las mejillas, aunque aún parecía muy agotado y no dejaba de resbalar y caer según se agitaba el barco. "A proposito" continuai io "non posso battere questa bandiera, signor Hands, e con vostra licenza l'abbasserò. "By the way," I continued, "I cannot fly this flag, Mr. Hands, and with your permission I will lower it. "Por cierto", continué, "no puedo enarbolar esta bandera, señor Hands, y con su permiso la arriaré. Meglio nessuna che questa." Better none than this." E, spostando un'altra volta la verga di randa, corsi alla drizza della bandiera, ammainai quella maledetta insegna, e la scagliai in mare. Y, moviendo una vez más la caña de la vela mayor, corrí hacia la driza de la bandera, arrié el maldito estandarte y lo arrojé al mar. "Dio salvi il Re!" "God save the King!" esclamai agitando il mio berretto. "E' finita col capitano Silver!" "It's over with Captain Silver!" Egli mi osservava acuto e furtivo senza levare il mento dal petto. Me observó aguda y furtivamente sin levantar la barbilla del pecho. "Io suppongo" disse infine "io suppongo, capitano Hawkins, che tu avrai voglia di approdare, ora. "I suppose," he said finally, "I suppose, Captain Hawkins, that you will feel like landing now. Vogliamo discutere?" Shall we discuss?" "Ma sì, con tutto il cuore, signor Hands. "But yes, with all my heart, Mr. Hands. Dite pure." Go ahead." Adelante". E mi rimisi a mangiare di buon appetito. And I went back to eating with a good appetite. Y volví a comer con buen apetito. "Quest'uomo" cominciò egli con un debole cenno del capo verso il cadavere, O'Brien si chiamava, un bestione d'irlandese, quest'uomo ed io avevamo messo alla vela con l'intenzione di ricondurre il bastimento all'ancoraggio. "Este hombre", empezó con una leve inclinación de cabeza hacia el cadáver, se llamaba O'Brien, un behemoth irlandés, este hombre y yo habíamos zarpado con la intención de volver a fondear el barco. Ebbene, adesso lui è morto, morto come la sentina, e io non vedo chi sarà capace di manovrare questo bastimento, non vedo. Well, now he is dead, dead as the bilge, and I don't see who will be able to man this vessel, I don't see. Bueno, ahora está muerto, muerto como una sentina, y no veo quién será capaz de maniobrar este barco, no lo veo. Se non ti do qualche consiglio non te la cavi, questo è quanto io posso dire. If I don't give you some advice, you won't get by, that's what I can say. Si no te doy un consejo no te saldrás con la tuya, es todo lo que puedo decir. Ora, ascoltami: tu mi darai da bere e da mangiare, e una vecchia sciarpa per fasciarmi la ferita, mi darai; e io ti dirò come manovrare. Mi sembra che la proposta quadri, no?" Me parece que la propuesta cuadra, ¿no?". "Dovete sapere una cosa" dissi io "ed è che io non intendo ritornare all'ancoraggio del capitano Kidd. "You need to know one thing," I said, "and that is that I do not intend to return to Captain Kidd's anchorage. "Debe saber una cosa", le dije, "y es que no tengo intención de volver al fondeadero del capitán Kidd. Io conto di andare nella baia del Nord e arenarmi là tranquillamente." I plan to go to the North Bay and be stranded there quietly." Planeo ir a la Bahía Norte y quedarme varado allí tranquilamente". "Me l'aspettavo" gridò lui. "I expected that," he shouted. "E dunque tu vedi che non sono poi un così perfetto idiota, dopo tutto. "And so you see that I am not such a perfect idiot after all. "Así que ya ves que no soy un idiota tan perfecto después de todo. Le cose le conosco anch'io, no? I know things too, don't I? Ho tentato il mio colpo, ho tentato; e ho perduto, e sei tu adesso che hai il sopravvento su me. I tried my shot, I tried; and I lost, and it is you now who has the upper hand over me. La baia del Nord? E sia. Que así sea. Non ho possibilità di scelta, io. No tengo elección. Vorrei piuttosto aiutarti a portarci alla Riva delle Forche, questo sì, per Satanasso!" I would rather help you take us to the Gallows Bank, that is, for Satanasso!" Preferiría ayudarte a llevarnos a la Riva delle Forche, es decir, por Satanasso". La proposta mi parve abbastanza sensata. The proposal seemed sensible enough. Concludemmo senz'altro il patto. We certainly concluded the deal. Tre minuti dopo, l'"Hispaniola" filava spedita col vento in poppa lungo la costa dell'Isola del Tesoro, con buona speranza di doppiare prima di mezzogiorno l'estrema punta settentrionale ed entrare nella baia prima dell'alta marea, per poter arenare in salvo e aspettare che la bassa marea ci permettesse di sbarcare. Three minutes later, the "Hispaniola" was speeding with the wind in her sails along the coast of Treasure Island, with good hopes of rounding the extreme northern tip before noon and entering the bay before high tide, so that we could run aground safely and wait for the low tide to allow us to disembark. Tres minutos más tarde, el "Hispaniola" avanzaba a toda velocidad con el viento en las velas a lo largo de la costa de Treasure Island, con buenas esperanzas de rodear el extremo norte antes del mediodía y entrar en la bahía antes de la marea alta, para poder encallar con seguridad y esperar a que la marea baja nos permitiera desembarcar. Legai allora la barra del timone e scesi dabbasso a prendere nel mio baule uno dei fazzoletti di seta fina, regalo di mia madre. Luego até la caña del timón y bajé a coger de mi baúl uno de los pañuelos de seda fina, regalo de mi madre. Col quale, e col mio aiuto, Hands poté bendare la larga sanguinante ferita della pugnalata ricevuta sulla coscia; e dopo che ebbe mangiato e tracannato ancora uno o due sorsi di acquavite, cominciò a visibilmente a risollevarsi, si tenne meglio dritto, parlò più forte e più chiaro, e sembrò completamente un altro uomo. With which, and with my help, Hands was able to bandage the wide bleeding wound of the stab wound he received on his thigh; and after he had eaten and guzzled one or two more sips of brandy, he visibly began to rise, stood up straighter, spoke louder and clearer, and seemed to be completely another man. Con lo cual, y con mi ayuda, Hands pudo vendar la ancha herida sangrante de la puñalada que había recibido en el muslo; y después de haber comido y tomado uno o dos sorbos más de aguardiente, empezó a recuperarse visiblemente, se puso más erguido, habló más alto y más claro, y parecía un hombre completamente distinto. La brezza ci favoriva magnificamente. Procedevamo davanti a lei con la leggerezza di un uccello. La costa fuggiva come il lampo, e la scena cambiava ogni momento. The coast fled like lightning, and the scene changed every moment. Presto oltrepassammo i luoghi montuosi, volammo lungo una regione piatta e sabbiosa sporadicamente picchiettata di pini nani, e superata anche quella girammo lo sprone della collina rocciosa che chiude l'isola a nord. Soon we passed the mountainous places, flew along a flat, sandy region sporadically speckled with dwarf pines, and past that too we turned the spur of the rocky hill that closes the island to the north. Io ero molto fiero del mio nuovo posto di comando, e mi godevo il tempo chiaro e luminoso, e i vari aspetti della costa. Possedevo acqua in abbondanza, e buone cose da mangiare, e la mia coscienza, che già mi aveva duramente rimorso per la mia diserzione, si acquietava ora nella grande conquista che ero riuscito a fare. I possessed plenty of water, and good things to eat, and my conscience, which had already been hard on me for my desertion, was now appeased in the great achievement I had managed to make. Nulla mi sarebbe più rimasto da desiderare se non ci fossero stati gli occhi del quartiermastro che mi seguivano beffardi per tutto il ponte, ed il sinistro sorriso che di continuo affiorava sulle sue labbra. Nothing would have been left for me to wish for anymore if there had not been the quartermaster's eyes mockingly following me across the deck, and the sinister smile that continually surfaced on his lips. Era un sorriso fatto di sofferenza e debolezza insieme, un sorriso di vecchio disfatto: ma c'era pure, oltre a ciò, una punta di scherno, un'ombra di perfidia, nella sua espressione, mentre egli scaltramente mi spiava e spiava e spiava seguendo il mio lavoro.