×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 24

Capitolo 24

La crociera della piroga Era pieno giorno quando mi svegliai e mi trovai a navigare all'estremità sud-ovest dell'Isola del Tesoro.

Il sole era già alto, ma nascosto alla mia vista dalla mole del Cannocchiale che da questo lato discendeva fino quasi al mare in paurosi dirupi. La punta Issa la Bolina e il monte dell'Albero di Mezzana erano vicini; il monte, nudo e fosco; la punta, turrita di rupi alte quaranta o cinquanta piedi e contornate in basso da grossi blocchi di roccia franata. Ero appena un quarto di miglio al largo e il mio primo pensiero fu di pagaiare verso la costa e approdare. Questo progetto fu presto abbandonato. Tra i massi rovinati la risacca tempestava urlando; clamorosi rimbombi, torrenti di spume lanciati in alto e che ricadevano pesantemente, si susseguivano di attimo in attimo, ed io mi vidi - se avessi osato avventurarmi più da vicino - sfracellato contro la selvaggia riva o condannato ad esaurirmi nel vano tentativo di scalare le rocce a strapiombo. Né questo era tutto, perché dei mostri melmosi mi apparvero, simili a lumaconi di straordinaria grandezza, che a branchi di due o tre dozzine strisciavano sulla piatta superficie dei macigni, o si lasciavano con grande strepito ricadere in mare sollevando coi loro latrati gli echi delle insenature. Seppi in seguito che erano dei leoni marini assolutamente innocui. Ma il loro aspetto, aggiunto alla difficoltà della spiaggia e alla furia dei cavalloni, fu più che sufficiente a disgustarmi di quell'approdo. In verità, preferivo morire di fame in mare, piuttosto che affrontare simili pericoli. Frattanto mi si offriva, o mi così mi sembrò, una soluzione migliore. A nord del Capo Issa la Bolina la costa corre per un buon tratto lasciando, con la bassa marea, scoperta una lunga striscia di sabbia gialla. Oltre quel capo, ancora a nord, ne spunta un altro, il Capo dei Boschi, com'era segnato sulla carta, rivestito di secolari pini verdi che discendevano fino a sfiorare il mare. Ricordavo di aver sentito da Silver che lungo tutta la costa occidentale dell'Isola del Tesoro la corrente va verso nord, e rilevando dalla mia posizione che io ero già sotto la sua influenza, pensai che era meglio lasciarmi dietro il Capo Issa la Bolina e riservare le mie forze per un tentativo di approdo al più attraente Capo dei Boschi. Nel mare c'erano onde grandi e lisce. Un vento piacevole e costante soffiava da sud, e non essendovi contrasti fra esso e la corrente, i marosi si alzavano e ricadevano senza frangersi. Fosse stato diversamente, io sarei morto da un pezzo: ma in quelle condizioni era stupefacente la facilità e la sicurezza con cui la mia piccola e leggera imbarcazione navigava. Spesso, stando ancora coricato sul fondo della piroga senza alzare più di un occhio al disopra del bordo, vedevo pendere su me minacciosa una grossa cresta azzurra; ma la piroga non faceva che sobbalzare un po', danzare come in cima a delle molle, e calarsi dall'altra lato dell'onda come in un nido con la disinvoltura di un uccello. Presi presto coraggio, e mi misi a sedere per provare la mia bravura a pagaiare. Ma basta un minimo cambiamento nella disposizione del peso a provocare una alterazione nel comportamento di una piroga. Ed io mi ero appena mosso, che il canotto, interrompendo di colpo la sua danzante andatura, precipitò lungo un così rapido pendio d'acqua che mi dette le vertigini, e con una nuvola di schiuma affondò il naso nel fianco dell'ondata successiva. Inzuppato e atterrito mi lasciai immediatamente ricadere nella primitiva posizione, al che la piroga sembrò tornare in sé, e riprese a portarmi tra i marosi con la delicatezza di prima. Era chiaro che non bisognava contrariarla; ma di questo passo, non avendo io modo di influire sulla sua rotta, come potevo sperare di prender terra? Mi prese una tremenda paura, e tuttavia non perdetti la testa. Innanzitutto, muovendomi con grande precauzione, aggottai col mio berretto marino l'acqua dalla piroga; e poi, allungando ancora una volta lo sguardo al disopra del bordo, presi a studiare come faceva a scivolare così dolcemente fra i cavalloni. Mi accorsi che ogni cavallone, anziché la voluminosa uguale e liscia eminenza che sembra dalla riva o dal ponte d'una nave, era del tutto simile a una catena di montagne terrestri, ricca di picchi, di altipiani e di valli. La piroga, abbandonata a se stessa, piegandosi ora sull'uno ora sull'altro fianco, s'infilava per così dire nei punti più bassi, evitando i ripidi declivi e le più alte ed irte creste. "Ebbene" dissi a me stesso "è chiaro che mi conviene rimanere dove sono e non turbare l'equilibrio, ma è anche chiaro che posso passare la pagaia al disopra del bordo, e di tanto in tanto, nelle zone piane, dare un colpo o due verso terra." Detto fatto. Mi alzai sui gomiti, e stando in questa disagiatissima posizione davo a intervalli qualche debole colpo per far volgere la prua verso la costa. Era una lenta e spossante fatica. Tuttavia guadagnavo terreno, e avvicinandomi al Capo dei Boschi, per quanto lo vedessi irremissibilmente perduto, constatai che avevo fatto qualche centinaio di metri ad est. In realtà, ero assai vicino a terra. Vedevo le fresche verdi cime degli alberi oscillare alla brezza, e ero sicuro di approdare al prossimo promontorio. Era davvero tempo, poiché la sete cominciava a torturarmi. Le vampe del sole spioventi dall'alto, le miriadi di riflessi lanciati dalle onde, gli spruzzi marini che mi cadevano addosso e si seccavano incrostando le mie labbra di sale, si alleavano per bruciare la mia gola e indolenzirmi la testa. La vista degli alberi così vicini mi consumava di smania: ma presto la corrente mi trascinò oltre il promontorio, e quando la nuova distesa di mare mi si aprì alla vista, io scorsi qualcosa che cambiò il cammino dei miei pensieri. Davanti a me, a distanza di neppure un miglio, scorsi l'"Hispaniola" alla vela. Ebbi naturalmente la certezza che sarei stato preso; ma ero talmente afflitto dalla mancanza d'acqua, che non sapevo io stesso se rallegrarmi o dolermi di quella prospettiva; e assai prima di giungere a una conclusione, la sorpresa si era al tutto impadronita di me, e non potei fare altro che sbarrare gli occhi e stupire. L'"Hispaniola" era sotto la vela di trinchetto e due fiocchi, e la bella candida tela splendeva al sole come neve o argento. Nel primo istante che la vidi, tutte le sue vele portavano, ed essa faceva rotta per nord-ovest, cosicché io presumevo che i suoi marinai aggirassero l'isola per ritornare all'ancoraggio. Ora, invece, appoggiava sempre più verso ovest, cosicché credetti che mi avessero scoperto e mi dessero la caccia. Ma finalmente entrò in pieno vento, fu respinta indietro, e restò là un momento inerte, con le vele che sbattevano. "Che balordi!" dissi tra me "devono essere pieni come otri." E pensai a come il capitano Smollett li avrebbe fatti ballare. Frattanto la goletta a poco a poco andava alla banda e iniziava un'altra bordata navigando velocemente un minuto o due, per rimanere di nuovo in panne. Questo si ripeté varie volte. Di qua, di là, di su, di giù; a nord, a sud, a est, a ovest: l'"Hispaniola" navigava a colpi impetuosi, e ogni ripetizione si concludeva come era cominciata, con un vano sbattere di vele. Mi persuasi che nessuno la governava. Ma, e gli uomini? O erano ubriachi fradici, o avevano disertato, pensavo; e forse, potendo io salire a bordo, riuscirei a restituire la nave al capitano. La corrente sospingeva piroga e goletta a sud a una stessa velocità. Ma la navigazione di quest'ultima era così insensata e incoerente, e il bastimento indugiava così tanto a virare, che sicuramente non guadagnava nulla, seppure addirittura non perdeva. Bastava soltanto che osassi alzarmi a pagaiare, e l'avrei sicuramente raggiunta. Il progetto aveva un'aria di avventura che mi tentava, e il pensiero della cassa d'acqua accanto al cassero di prua raddoppiava il mio rinascente coraggio. Alzatomi, fui quasi subito accolto da un'altra nuvola di sbruffi, ma stavolta tenni duro nel mio proposito, e mi misi con tutta forza e cautela a pagaiare dietro la malgovernata "Hispaniola". Ad un certo punto imbarcai un tale colpo di mare che dovetti fermarmi e aggottare, col cuore palpitante come un uccello; ma a poco a poco imparai la manovra e guidai la piroga tra i flutti senz'altro fastidio che, di tanto in tanto, un urto nella prua e uno schizzo di schiuma sulla mia faccia. Ora guadagnavo rapidamente sulla goletta; potevo vedere il rame luccicante sulla barra del timone quando si piegava da un lato; e tuttavia non un'anima appariva sul ponte. Indubbiamente l'"Hispaniola" era abbandonata. Oppure gli uomini, cotti dal rum, giacevano sotto, dove io avrei potuto chiuderli, forse, e disporre della nave a mio piacimento. Da qualche momento essa si stava comportando nella peggior maniera possibile per me. Teneva la prua quasi a sud, continuando, naturalmente, a zigzagare. Ogni volta che andava alla banda, le sue vele si gonfiavano parzialmente, e non tardavano di nuovo a drizzarla contro il vento. Ho detto che ciò era il peggio per me; infatti, deserta come sembrava, con le vele che sbattevano fragorose come cannoni, i bozzelli che ruzzolavano sul ponte e lo tempestavano di colpi, essa continuava ad allontanarsi da me, aggiungendo alla velocità della corrente quella non piccola della sua deriva. Ma finalmente la fortuna mi aiutò. Per alcuni secondi la brezza cadde fino a diventare un soffio, e sotto l'azione della corrente l'"Hispaniola" piano piano girò sul proprio asse, presentandomi da ultimo la poppa con la finestra della cabina spalancata e sul tavolo la lampada ancora accesa in pieno giorno. La vela di trinchetto pendeva floscia come una bandiera. Salvo la corrente, la nave era immobile. Durante gli ultimi istanti ero di nuovo rimasto indietro; ma ora, moltiplicando i miei sforzi, raggiungevo un'altra volta la mia preda. Non distavo da lei più di cento metri, quando tornò il vento con una brusca folata; l'"Hispaniola" ripartì, mura a babordo, e di nuovo si allontanò, inclinata sul fianco, sfiorando l'acqua come una rondine. Il mio primo moto fu di disperazione, ma il secondo fu di gioia. La goletta virò fino a mostrarmi il fianco, e poi ancora fino a coprire una metà e poi due terzi e poi tre quarti dello spazio che ci divideva. Vedevo i marosi bollire bianchi di spuma sotto la sua prua. Mi sembrava smisuratamente alta, guardata dall'umiltà della mia piroga. D'improvviso compresi. Non ebbi tempo né di riflettere ne di agire per salvarmi. Ero sulla cima di un'onda quando la goletta arrivò con impeto sulla successiva. Il bompresso era sulla mia testa. Scattai in piedi, e mi slanciai, respingendo con un calcio la piroga sott'acqua. Con una mano mi aggrappai al bastone di fiocco, mentre il mio piede si collocava fra lo straglio e il braccio; e stando io così agganciato e tutto ansimante, un sordo colpo m'avvertì che la goletta aveva investito e fracassato la piroga, e che io mi trovavo senza possibilità di scampo prigioniero dell'"Hispaniola".


Capitolo 24 Kapitel 24 Chapter 24 Capítulo 24 Capítulo 24

La crociera della piroga Era pieno giorno quando mi svegliai e mi trovai a navigare all’estremità sud-ovest dell’Isola del Tesoro. The Dugout Cruise It was broad daylight when I woke up and found myself sailing at the southwestern tip of Treasure Island.

Il sole era già alto, ma nascosto alla mia vista dalla mole del Cannocchiale che da questo lato discendeva fino quasi al mare in paurosi dirupi. The sun was already high, but hidden from my view by the bulk of the telescope which from this side descended almost to the sea in frightening cliffs. El sol ya estaba alto, pero oculto a mi vista por la mole del Cannocchiale, que por este lado descendía casi hasta el mar en temibles precipicios. La punta Issa la Bolina e il monte dell’Albero di Mezzana erano vicini; il monte, nudo e fosco; la punta, turrita di rupi alte quaranta o cinquanta piedi e contornate in basso da grossi blocchi di roccia franata. Punta Issa la Bolina and Monte dell'Albero di Mezzana were close; the mountain, naked and dark; the tip, turreted with cliffs forty or fifty feet high and surrounded at the bottom by large blocks of collapsed rock. La punta Issa la Bolina y la montaña de la Mezzana estaban muy próximas; la montaña, desnuda y sombría; la punta, coronada de acantilados de cuarenta o cincuenta pies de altura y bordeada en la parte inferior por grandes bloques de roca triturada. Ero appena un quarto di miglio al largo e il mio primo pensiero fu di pagaiare verso la costa e approdare. I was just a quarter of a mile offshore and my first thought was to paddle out to shore and land. Questo progetto fu presto abbandonato. This project was soon abandoned. Tra i massi rovinati la risacca tempestava urlando; clamorosi rimbombi, torrenti di spume lanciati in alto e che ricadevano pesantemente, si susseguivano di attimo in attimo, ed io mi vidi - se avessi osato avventurarmi più da vicino - sfracellato contro la selvaggia riva o condannato ad esaurirmi nel vano tentativo di scalare le rocce a strapiombo. Among the ruined boulders the surf stormed screaming; resounding rumblings, torrents of foam thrown high and falling heavily, followed one another from moment to moment, and I saw myself - if I dared to venture closer - smashed against the wild shore or condemned to exhaust myself in a vain attempt to climb the rocks overhanging. Entre las rocas en ruinas aullaba la resaca; retumbantes estruendos, torrentes de espuma lanzados hacia arriba y cayendo pesadamente, se sucedían de un momento a otro, y yo me veía -si me atrevía a aventurarme más cerca- aplastado contra la salvaje orilla o condenado al agotamiento en el vano intento de escalar las rocas salientes. Né questo era tutto, perché dei mostri melmosi mi apparvero, simili a lumaconi di straordinaria grandezza, che a branchi di due o tre dozzine strisciavano sulla piatta superficie dei macigni, o si lasciavano con grande strepito ricadere in mare sollevando coi loro latrati gli echi delle insenature. Nor was that all, because muddy monsters appeared to me, like slugs of extraordinary size, who in flocks of two or three dozen crawled on the flat surface of the boulders, or let themselves fall back into the sea with their barking. creeks. Y eso no era todo, pues se me aparecieron monstruos de barro, parecidos a babosas de extraordinario tamaño, que, en manadas de dos o tres docenas, se arrastraban por la superficie plana de los peñascos, o se dejaban caer de nuevo al mar con gran estrépito, levantando con sus ladridos el eco de los arroyos. Seppi in seguito che erano dei leoni marini assolutamente innocui. I later learned that they were absolutely harmless sea lions. Más tarde supe que eran leones marinos absolutamente inofensivos. Ma il loro aspetto, aggiunto alla difficoltà della spiaggia e alla furia dei cavalloni, fu più che sufficiente a disgustarmi di quell’approdo. But their appearance, added to the difficulty of the beach and the fury of the breakers, was more than enough to disgust me at this landing. Pero su aspecto, sumado a la dificultad de la playa y a la furia de las rompientes, fue más que suficiente para disgustarme en aquel desembarco. In verità, preferivo morire di fame in mare, piuttosto che affrontare simili pericoli. Indeed, I preferred to starve at sea rather than face similar dangers. En verdad, preferiría morir de hambre en el mar que enfrentarme a tales peligros. Frattanto mi si offriva, o mi così mi sembrò, una soluzione migliore. In the meantime I was offered, or so it seemed to me, a better solution. A nord del Capo Issa la Bolina la costa corre per un buon tratto lasciando, con la bassa marea, scoperta una lunga striscia di sabbia gialla. To the north of Capo Issa la Bolina the coast runs for a good stretch, leaving a long strip of yellow sand uncovered at low tide. Al norte del cabo Issa la Bolina, la costa se extiende durante un buen trecho, dejando al descubierto una larga franja de arena amarilla durante la marea baja. Oltre quel capo, ancora a nord, ne spunta un altro, il Capo dei Boschi, com’era segnato sulla carta, rivestito di secolari pini verdi che discendevano fino a sfiorare il mare. Beyond that cape, still to the north, another one emerges, the Capo dei Boschi, as it was marked on the map, covered with age-old green pines that descended until they touch the sea. Más allá de ese cabo, todavía hacia el norte, surge otro, el Cabo de los Bosques, como estaba marcado en el mapa, cubierto de pinos verdes centenarios que descendían hasta el mar. Ricordavo di aver sentito da Silver che lungo tutta la costa occidentale dell’Isola del Tesoro la corrente va verso nord, e rilevando dalla mia posizione che io ero già sotto la sua influenza, pensai che era meglio lasciarmi dietro il Capo Issa la Bolina e riservare le mie forze per un tentativo di approdo al più attraente Capo dei Boschi. I remembered hearing from Silver that the current goes north all along the west coast of Treasure Island, and sensing from my position that I was already under his influence, I thought it best to leave Cape Issa la Bolina behind and reserve my strength for an attempt to land at the more attractive Capo dei Boschi. Nel mare c’erano onde grandi e lisce. There were large, smooth waves in the sea. Un vento piacevole e costante soffiava da sud, e non essendovi contrasti fra esso e la corrente, i marosi si alzavano e ricadevano senza frangersi. A pleasant and constant wind blew from the south, and since there was no contrast between it and the current, the billows rose and fell without breaking. Fosse stato diversamente, io sarei morto da un pezzo: ma in quelle condizioni era stupefacente la facilità e la sicurezza con cui la mia piccola e leggera imbarcazione navigava. Had it been otherwise, I would have been dead long ago: but in those conditions the ease and safety with which my small and light boat sailed was astonishing. Spesso, stando ancora coricato sul fondo della piroga senza alzare più di un occhio al disopra del bordo, vedevo pendere su me minacciosa una grossa cresta azzurra; ma la piroga non faceva che sobbalzare un po', danzare come in cima a delle molle, e calarsi dall’altra lato dell’onda come in un nido con la disinvoltura di un uccello. Often, still lying on the bottom of the dugout without raising more than one eye above the edge, I would see a large blue crest hanging over me threateningly; but the canoe did nothing but jump a little, dance as if on top of springs, and descend on the other side of the wave as if into a nest with the ease of a bird. A menudo, mientras seguía tumbado en el fondo de la piragua sin levantar más que un ojo por encima del borde, veía una gran cresta azul que se cernía sobre mí amenazadoramente; pero la piragua sólo se sacudía un poco, bailaba como sobre muelles y se dejaba caer al otro lado de la ola como un nido con la facilidad de un pájaro. Presi presto coraggio, e mi misi a sedere per provare la mia bravura a pagaiare. I quickly took courage, and sat down to test my paddling skills. Pronto me armé de valor y me senté para poner a prueba mis habilidades remando. Ma basta un minimo cambiamento nella disposizione del peso a provocare una alterazione nel comportamento di una piroga. But a slight change in the arrangement of the weight is enough to cause an alteration in the behavior of a pirogue. Pero basta el más mínimo cambio en la distribución del peso para provocar una alteración en el comportamiento de un banquillo. Ed io mi ero appena mosso, che il canotto, interrompendo di colpo la sua danzante andatura, precipitò lungo un così rapido pendio d’acqua che mi dette le vertigini, e con una nuvola di schiuma affondò il naso nel fianco dell’ondata successiva. And I had scarcely moved when the dinghy, abruptly interrupting its dancing gait, plunged down such a rapid slope of water that it made me dizzy, and with a cloud of foam sank its nose into the side of the next wave. Y apenas me había movido, cuando el bote, interrumpiendo de pronto su paso danzante, se precipitó por una pendiente de agua tan rápida que me mareó, y con una nube de espuma hundió el morro en el costado de la siguiente ola. Inzuppato e atterrito mi lasciai immediatamente ricadere nella primitiva posizione, al che la piroga sembrò tornare in sé, e riprese a portarmi tra i marosi con la delicatezza di prima. Drenched and terrified, I immediately let myself fall back into my primitive position, whereupon the pirogue seemed to come to its senses, and resumed carrying me among the billows with the same delicacy as before. Era chiaro che non bisognava contrariarla; ma di questo passo, non avendo io modo di influire sulla sua rotta, come potevo sperare di prender terra? It was clear that there was no need to oppose her; but at this rate, having no way of influencing its course, how could I hope to land? Estaba claro que no había que oponerse; pero a este paso, puesto que no tenía forma de influir en su curso, ¿cómo podía esperar tomar tierra? Mi prese una tremenda paura, e tuttavia non perdetti la testa. I was terribly afraid, and yet I did not lose my mind. Innanzitutto, muovendomi con grande precauzione, aggottai col mio berretto marino l’acqua dalla piroga; e poi, allungando ancora una volta lo sguardo al disopra del bordo, presi a studiare come faceva a scivolare così dolcemente fra i cavalloni. First of all, moving with great caution, I snatched the water from the pirogue with my marine cap; and then, looking over the edge once more, I began to study how he could slide so smoothly between the breakers. En primer lugar, moviéndome con gran precaución, rodeé el agua desde la piragua con mi gorra de mar; y luego, mirando de nuevo por encima del borde, empecé a estudiar cómo se deslizaba tan suavemente entre las rocas. Mi accorsi che ogni cavallone, anziché la voluminosa uguale e liscia eminenza che sembra dalla riva o dal ponte d’una nave, era del tutto simile a una catena di montagne terrestri, ricca di picchi, di altipiani e di valli. I realized that each break, rather than the same voluminous and smooth eminence that appears from the shore or deck of a ship, was quite like a range of terrestrial mountains, rich in peaks, plateaus and valleys. Me di cuenta de que cada cavallone, en lugar de la eminencia igual y lisa que parece desde la orilla o la cubierta de un barco, se parecía bastante a una cadena de montañas terrestres, llena de picos, mesetas y valles. La piroga, abbandonata a se stessa, piegandosi ora sull’uno ora sull’altro fianco, s’infilava per così dire nei punti più bassi, evitando i ripidi declivi e le più alte ed irte creste. The pirogue, abandoned to itself, bending now on one side and now on the other side, slipped, so to speak, into the lowest points, avoiding the steep slopes and the highest and most bristling ridges. La piragua, abandonada a su suerte, inclinándose ahora hacia uno u otro lado, se deslizaba, por así decirlo, hacia los puntos más bajos, evitando las pendientes más pronunciadas y las crestas más altas y erizadas. "Ebbene" dissi a me stesso "è chiaro che mi conviene rimanere dove sono e non turbare l’equilibrio, ma è anche chiaro che posso passare la pagaia al disopra del bordo, e di tanto in tanto, nelle zone piane, dare un colpo o due verso terra." "Well" I said to myself "it is clear that I should stay where I am and not disturb the balance, but it is also clear that I can pass the paddle over the edge, and from time to time, in the flat areas, give a shot or two to land. " "Bueno", me dije, "está claro que es mejor que me quede donde estoy y no altere el equilibrio, pero también está claro que puedo pasar la pala por encima del borde y, de vez en cuando, en zonas llanas, dar una brazada o dos hacia el suelo". Detto fatto. No sooner said than done. Mi alzai sui gomiti, e stando in questa disagiatissima posizione davo a intervalli qualche debole colpo per far volgere la prua verso la costa. I raised myself on my elbows, and being in this most uncomfortable position I gave a few weak blows at intervals to turn the bow towards the coast. Era una lenta e spossante fatica. It was a slow and exhausting effort. Tuttavia guadagnavo terreno, e avvicinandomi al Capo dei Boschi, per quanto lo vedessi irremissibilmente perduto, constatai che avevo fatto qualche centinaio di metri ad est. However, I was gaining ground, and approaching the Cape of the Woods, although I saw it irremediably lost, I found that I had made a few hundred meters to the east. In realtà, ero assai vicino a terra. In fact, I was very close to the ground. Vedevo le fresche verdi cime degli alberi oscillare alla brezza, e ero sicuro di approdare al prossimo promontorio. I could see the cool green treetops swaying in the breeze, and I was sure to land on the next headland. Era davvero tempo, poiché la sete cominciava a torturarmi. It was really time, as thirst was beginning to torture me. Ya era hora, pues la sed empezaba a torturarme. Le vampe del sole spioventi dall’alto, le miriadi di riflessi lanciati dalle onde, gli spruzzi marini che mi cadevano addosso e si seccavano incrostando le mie labbra di sale, si alleavano per bruciare la mia gola e indolenzirmi la testa. The flames of the sun pouring down from above, the myriads of reflections thrown by the waves, the sea spray that fell on me and dried encrusting my lips with salt, combined to burn my throat and make my head ache. Los destellos del sol desde lo alto, las miríadas de reflejos proyectados por las olas, el rocío marino que caía sobre mí y se secaba, incrustándome los labios de sal, todo se combinaba para quemarme la garganta y hacerme doler la cabeza. La vista degli alberi così vicini mi consumava di smania: ma presto la corrente mi trascinò oltre il promontorio, e quando la nuova distesa di mare mi si aprì alla vista, io scorsi qualcosa che cambiò il cammino dei miei pensieri. The sight of the trees so close consumed me with frenzy: but soon the current carried me over the promontory, and when the new expanse of sea opened to my sight, I saw something that changed the path of my thoughts. Davanti a me, a distanza di neppure un miglio, scorsi l'"Hispaniola" alla vela. In front of me, at a distance of not even a mile, I saw the "Hispaniola" sailing. Ebbi naturalmente la certezza che sarei stato preso; ma ero talmente afflitto dalla mancanza d’acqua, che non sapevo io stesso se rallegrarmi o dolermi di quella prospettiva; e assai prima di giungere a una conclusione, la sorpresa si era al tutto impadronita di me, e non potei fare altro che sbarrare gli occhi e stupire. Naturally, I had the certainty that I would be caught; but I was so afflicted by the lack of water that I did not know myself whether to rejoice or grieve at that prospect; and long before I came to a conclusion, surprise had completely taken hold of me, and I could not help but open my eyes and amaze. Yo estaba naturalmente seguro de que me cogerían; pero estaba tan afligido por la falta de agua, que ni yo mismo sabía si alegrarme o entristecerme ante aquella perspectiva; y mucho antes de llegar a una conclusión, la sorpresa se había apoderado completamente de mí, y no podía hacer otra cosa que parpadear y asombrarme. L'"Hispaniola" era sotto la vela di trinchetto e due fiocchi, e la bella candida tela splendeva al sole come neve o argento. The "Hispaniola" was under the foresail and two jibs, and the beautiful white cloth shone in the sun like snow or silver. Nel primo istante che la vidi, tutte le sue vele portavano, ed essa faceva rotta per nord-ovest, cosicché io presumevo che i suoi marinai aggirassero l’isola per ritornare all’ancoraggio. In the first instant I saw her, all her sails bore, and she was heading north-west, so that I assumed her sailors were circling the island to return to anchorage. La primera vez que lo vi, todas sus velas estaban desplegadas y se dirigía hacia el noroeste, por lo que supuse que sus marineros estaban rodeando la isla para regresar a su fondeadero. Ora, invece, appoggiava sempre più verso ovest, cosicché credetti che mi avessero scoperto e mi dessero la caccia. Now, however, it leaned further and further west, so that I believed they had discovered me and were hunting me. Ahora, sin embargo, se inclinaba cada vez más hacia el oeste, por lo que pensé que me habían descubierto y me estaban dando caza. Ma finalmente entrò in pieno vento, fu respinta indietro, e restò là un momento inerte, con le vele che sbattevano. But at last it came in full wind, was thrown back, and stood there a moment inert, with the sails flapping. "Che balordi!" "What fools!" "¡Qué tontos!" dissi tra me "devono essere pieni come otri." I said to myself "they must be full like wineskins." Me dije: "Deben estar llenos como odres". E pensai a come il capitano Smollett li avrebbe fatti ballare. And I thought about how Captain Smollett would make them dance. Frattanto la goletta a poco a poco andava alla banda e iniziava un’altra bordata navigando velocemente un minuto o due, per rimanere di nuovo in panne. Meanwhile the schooner gradually went to the band and began another trip, sailing quickly for a minute or two, only to be stranded again. Mientras tanto, la goleta se dirigió poco a poco a la tripulación e inició otro largo ataque, navegando rápidamente uno o dos minutos, para volver a averiarse. Questo si ripeté varie volte. This was repeated several times. Di qua, di là, di su, di giù; a nord, a sud, a est, a ovest: l'"Hispaniola" navigava a colpi impetuosi, e ogni ripetizione si concludeva come era cominciata, con un vano sbattere di vele. Here, there, above, below; north, south, east, west: the "Hispaniola" sailed with impetuous strokes, and each repetition ended as it had begun, with a vain flapping of sails. Por aquí, por allá, arriba, abajo; norte, sur, este, oeste: la "Hispaniola" navegaba con impetuosas brazadas, y cada repetición terminaba como había empezado, con un vano batir de velas. Mi persuasi che nessuno la governava. I was persuaded that no one ruled it. Ma, e gli uomini? But, and the men? O erano ubriachi fradici, o avevano disertato, pensavo; e forse, potendo io salire a bordo, riuscirei a restituire la nave al capitano. Either they were dead drunk, or they had deserted, I thought; and perhaps, if I could get on board, I would be able to return the ship to the captain. O estaban muy borrachos, o habían desertado, pensé; y tal vez si pudiera subir a bordo, podría devolver el barco al capitán. La corrente sospingeva piroga e goletta a sud a una stessa velocità. The current drove the dugout and the schooner south at the same speed. Ma la navigazione di quest’ultima era così insensata e incoerente, e il bastimento indugiava così tanto a virare, che sicuramente non guadagnava nulla, seppure addirittura non perdeva. But the latter's navigation was so foolish and incoherent, and the vessel took so long to turn, that it certainly gained nothing, even if it did not lose. Pero la navegación de este último era tan insensata e inconsistente, y el barco se demoraba tanto en virar, que ciertamente no ganó nada, si es que ganó algo. Bastava soltanto che osassi alzarmi a pagaiare, e l’avrei sicuramente raggiunta. All I had to do was dare to get up and paddle, and I would surely catch up with her. Sólo tenía que atreverme a levantarme y remar, y seguramente la habría alcanzado. Il progetto aveva un’aria di avventura che mi tentava, e il pensiero della cassa d’acqua accanto al cassero di prua raddoppiava il mio rinascente coraggio. The project had an air of adventure that tempted me, and the thought of the water box next to the foredeck doubled my resurgent courage. El proyecto tenía un aire de aventura que me tentaba, y pensar en el cofre de agua junto al alcázar redoblaba mi revivido valor. Alzatomi, fui quasi subito accolto da un’altra nuvola di sbruffi, ma stavolta tenni duro nel mio proposito, e mi misi con tutta forza e cautela a pagaiare dietro la malgovernata "Hispaniola". I got up and was greeted almost immediately by another cloud of snorts, but this time I held firm in my resolve, and set about paddling with all strength and caution behind the badly governed "Hispaniola". Ad un certo punto imbarcai un tale colpo di mare che dovetti fermarmi e aggottare, col cuore palpitante come un uccello; ma a poco a poco imparai la manovra e guidai la piroga tra i flutti senz’altro fastidio che, di tanto in tanto, un urto nella prua e uno schizzo di schiuma sulla mia faccia. At a certain point I embarked on such a stroke of the sea that I had to stop and scurry, my heart beating like a bird; but little by little I learned the maneuver and drove the dugout through the waves, no more annoyance than, from time to time, a bump in the bow and a splash of foam on my face. En un momento dado cogí tal oleaje que tuve que parar y sujetarme, con el corazón latiéndome como un pájaro; pero poco a poco aprendí la maniobra y dirigí la piragua a través de las olas sin más molestias que un golpe ocasional en la proa y una salpicadura de espuma en la cara. Ora guadagnavo rapidamente sulla goletta; potevo vedere il rame luccicante sulla barra del timone quando si piegava da un lato; e tuttavia non un’anima appariva sul ponte. Now I was making quick money on the schooner; I could see the shimmering copper on the tiller when it folded to one side; and yet not a soul appeared on the deck. Ahora me acercaba rápidamente a la goleta; podía ver el reluciente cobre de la caña del timón cuando se inclinaba hacia un lado; y, sin embargo, no aparecía ni un alma en cubierta. Indubbiamente l'"Hispaniola" era abbandonata. Undoubtedly the "Hispaniola" was abandoned. Oppure gli uomini, cotti dal rum, giacevano sotto, dove io avrei potuto chiuderli, forse, e disporre della nave a mio piacimento. Or the men, cooked with rum, lay below, where I could lock them up, perhaps, and dispose of the ship as I pleased. Da qualche momento essa si stava comportando nella peggior maniera possibile per me. For some time she had been behaving in the worst possible way for me. Teneva la prua quasi a sud, continuando, naturalmente, a zigzagare. It kept its bow almost to the south, continuing, of course, to zigzag. Ogni volta che andava alla banda, le sue vele si gonfiavano parzialmente, e non tardavano di nuovo a drizzarla contro il vento. Each time he went to the band, his sails were partially inflated, and it was not long before he set it up against the wind again. Ho detto che ciò era il peggio per me; infatti, deserta come sembrava, con le vele che sbattevano fragorose come cannoni, i bozzelli che ruzzolavano sul ponte e lo tempestavano di colpi, essa continuava ad allontanarsi da me, aggiungendo alla velocità della corrente quella non piccola della sua deriva. I said this was the worst for me; in fact, deserted as it seemed, with the sails flapping like cannons, the blocks tumbling on the deck and bombarding it with blows, it continued to move away from me, adding to the speed of the current the no small one of its drift. Dije que esto era lo peor para mí; porque, desierta como parecía, con las velas tronando como cañones, los bloques cayendo sobre la cubierta y asaltándola a golpes, seguía alejándose de mí, añadiendo a la velocidad de la corriente que no era poca su deriva. Ma finalmente la fortuna mi aiutò. But luck finally helped me. Per alcuni secondi la brezza cadde fino a diventare un soffio, e sotto l’azione della corrente l'"Hispaniola" piano piano girò sul proprio asse, presentandomi da ultimo la poppa con la finestra della cabina spalancata e sul tavolo la lampada ancora accesa in pieno giorno. For a few seconds the breeze dropped until it became a breath, and under the action of the current the "Hispaniola" slowly turned on its axis, finally showing me the stern with the cabin window wide open and on the table the lamp still lit in broad day. Durante unos segundos la brisa amainó, y bajo la acción de la corriente la "Hispaniola" giró lentamente sobre su eje, presentándome finalmente la popa con la ventana del camarote abierta de par en par y sobre la mesa la lámpara aún encendida a plena luz del día. La vela di trinchetto pendeva floscia come una bandiera. The foresail hung limp like a flag. Salvo la corrente, la nave era immobile. Except for the current, the ship was motionless. Durante gli ultimi istanti ero di nuovo rimasto indietro; ma ora, moltiplicando i miei sforzi, raggiungevo un’altra volta la mia preda. During the last moments I was again left behind; but now, by multiplying my efforts, I once again reached my prey. Non distavo da lei più di cento metri, quando tornò il vento con una brusca folata; l'"Hispaniola" ripartì, mura a babordo, e di nuovo si allontanò, inclinata sul fianco, sfiorando l’acqua come una rondine. I was no more than a hundred meters from her when the wind returned with a sudden gust; the "Hispaniola" set off again, tacking to port, and again she moved away, leaning on her side, skimming the water like a swallow. Il mio primo moto fu di disperazione, ma il secondo fu di gioia. My first movement was of despair, but the second was of joy. La goletta virò fino a mostrarmi il fianco, e poi ancora fino a coprire una metà e poi due terzi e poi tre quarti dello spazio che ci divideva. The schooner turned until it showed its side to me, and then again until it covered one half and then two thirds and then three quarters of the space that divided us. Vedevo i marosi bollire bianchi di spuma sotto la sua prua. I saw the billows boiling white with foam under her prow. Mi sembrava smisuratamente alta, guardata dall’umiltà della mia piroga. She seemed immeasurably tall to me, guarded by the humility of my pirogue. Me parecía imposiblemente alto, observado por la humildad de mi banquillo. D’improvviso compresi. Suddenly I understood. Non ebbi tempo né di riflettere ne di agire per salvarmi. I didn't have time to think or act to save myself. Ero sulla cima di un’onda quando la goletta arrivò con impeto sulla successiva. I was on top of one wave when the schooner rushed to the next. Il bompresso era sulla mia testa. The bowsprit was on my head. Scattai in piedi, e mi slanciai, respingendo con un calcio la piroga sott’acqua. I jumped to my feet, and lunged, kicking the pirogue back under the water. Con una mano mi aggrappai al bastone di fiocco, mentre il mio piede si collocava fra lo straglio e il braccio; e stando io così agganciato e tutto ansimante, un sordo colpo m’avvertì che la goletta aveva investito e fracassato la piroga, e che io mi trovavo senza possibilità di scampo prigioniero dell'"Hispaniola". With one hand I clung to the jib staff, while my foot was placed between the stay and the arm; and being so hooked and all panting, a dull blow warned me that the schooner had hit and smashed the pirogue, and that I was without any possibility of escape, a prisoner of the "Hispaniola". Con una mano me agarré al palo del foque, mientras mi pie se colocaba entre el foque y el brazo; y mientras estaba así enganchado y jadeando, un golpe sordo me advirtió que la goleta había arrollado y destrozado la piragua, y que yo era prisionero de la "Hispaniola" sin posibilidad de escapar.