×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 22

Capitolo 22

Dove incomincia la mia avventura

I ribelli non si fecero più vedere, né spararono un solo colpo dai loro nascondigli.

Avevano avuto il fatto loro per quel giorno, per dirla col capitano; e noi, padroni del luogo, potemmo in tutta tranquillità ed agio vegliare i feriti e preparare il pranzo. A dispetto del pericolo io e il cavaliere facemmo la cucina all'aperto; e tuttavia anche lì ci raggiungevano gli acuti gemiti dei pazienti del dottore; era uno strazio e una disperazione sentirli. Degli otto uomini caduti nell'azione, tre soltanto respiravano ancora: il pirata che era stato colpito davanti alla feritoia, Hunter e il capitano Smollett. I primi due potevano ritenersi perduti; difatti il rivoltoso mori sotto il bisturi del dottore, e Hunter malgrado le nostre cure non riprese più conoscenza. Egli languì l'intero giorno respirando pesantemente come il vecchio filibustiere a casa nostra dopo il suo colpo apoplettico; aveva avuto le costole fracassate e il cranio fratturato nella caduta, e così, nel corso della notte seguente, senza né un gesto né una sillaba, passò al Creatore. Quanto al capitano, le sue ferite erano gravi in verità, ma non pericolose. Nessun organo era irrimediabilmente leso. La palla di Anderson, giacché era stato Anderson il primo a sparargli, gli aveva spezzato una scapola e toccato leggermente il polmone; l'altra gli aveva soltanto lacerato e spostato qualche muscolo del polpaccio. Egli sarebbe senza dubbio guarito, secondo quanto affermava il dottore, ma intanto e per alcune settimane, doveva astenersi dal camminare o dal muovere il braccio; e, possibilmente, evitare di parlare. La mia sbucciatura alle dita non aveva più importanza di un morso di pulce. Il dottor Livesey ci mise sopra un impiastro, e per soprappiù vi aggiunse una tiratina d'orecchi. Dopo pranzo il cavaliere e il dottore si consultarono un momento al capezzale del capitano; e ragionato che ebbero a loro piacimento, essendo di poco passato mezzogiorno, il dottore prese il cappello e le pistole, cinse un coltellaccio, mise la carta in tasca, e con un moschetto sulle spalle scavalcò la palizzata dal lato nord e s'inoltrò di buon passo nel bosco. Gray ed io ci eravamo ritirati all'estremità del fortino per non udire i discorsi dei nostri superiori. La stupore del mio compagno nel vedere quella uscita fu tale che si levò la pipa di bocca e non pensò più a rimettervela. "Per Satanasso" proruppe "il dottor Livesey è matto?" "Io non lo credo" risposi. "Sono sicuro che è l'ultimo di noi a correre questo rischio." "Ebbene, amico mio, ti ammetterò che non sia pazzo; ma allora, ascoltami bene, se non è pazzo LUI, lo sono io." "Io suppongo" replicai "che il dottore ha una sua idea. Se non sbaglio, va in cerca di Ben Gunn." Indovinavo, infatti, come più tardi risultò; ma intanto, poiché nella casa si moriva dal caldo e la sabbia dentro il recinto, sotto il sole di mezzogiorno, mandava riverberi arroventati, io a poco a poco mi lasciai prendere da un'altra idea che non era proprio altrettanto giusta. Cominciai a invidiare il dottore che, beato lui, se ne camminava nella fresca ombra degli alberi, godendosi i canti degli uccelli e il gradito aroma dei pini, mentre io, inchiodato lì, arrostivo, coi miei abiti appiccicati alla calda resina, e con quel sangue sparso, e quei poveri cadaveri stesi intorno a me... Mi prese a poco a poco un tale disgusto di quel luogo, che quasi finì per divenire terrore. Per tutto il tempo che impiegai a ripulire la casa e a lavare il vasellame, questo disgusto e il desiderio di evadere si fecero sempre più tormentosi, finché, trovandomi non osservato da alcuno, accanto a un sacco di pane, mi riempii le tasche di biscotti, e detti inizio alla mia scappata. Ero pazzo, se vogliamo, e certo stavo per abbandonarmi a un'azione insensata e temeraria: ma ero deciso a compierla senza trascurare ogni possibile precauzione. Questi biscotti, qualunque cosa mi capitasse, mi avrebbero evitato di morire di fame almeno fino a tutto l'indomani. Altro, di cui m'impadronii, fu un paio di pistole; e siccome già possedevo una fiaschetta di polvere e pallottole, mi credetti sufficientemente armato. Quanto al disegno che avevo in testa, non era in se stesso cattivo. Mi proponevo di partire dalla lingua di sabbia che separa a levante l'ancoraggio dal mare aperto, portarmi fino alla Roccia Bianca che avevo osservato la sera prima, ed accertarmi se era lì o no che Ben Gunn teneva nascosto il canotto; fatica tutt'altro che oziosa, come tuttora penso. Ma, essendo certo che non mi avrebbero permesso di lasciare il recinto, il mio unico mezzo era congedarmi alla francese, e scappar via mentre nessuno mi badava: e questo era un modo di agire così brutto che mi rendeva la cosa stessa nettamente riprovevole. Ma io non ero che un ragazzo, e avevo preso la mia decisione. Orbene, le circostanze si disposero infine in modo da crearmi una magnifica occasione. Il cavaliere e Gray erano occupati a cambiare le bende al capitano; la costa appariva sgombra; io rapido come una saetta scavalcai lo steccato, tuffandomi nel folto degli alberi; e, prima che la mia assenza fosse notata, non ero già più a portata di voce dei miei compagni. E fu questa la mia seconda follia, peggiore assai della prima, dato che a guardia del fortino io non lasciavo che due soli uomini validi: ma al pari della prima contribuì alla comune salvezza. Io mi rivolsi dritto verso la costa a levante dell'isola, perché avevo deciso di percorrere la lingua di sabbia dal lato del mare, per evitare il rischio di farmi scoprire dall'ancoraggio. Nonostante che il pomeriggio fosse già inoltrato, l'aria si manteneva rovente. Continuando il mio cammino attraverso l'alta selva, sentivo lontano davanti a me, insieme col continuo fragore dei marosi, un mormorìo di frasche, un agitarsi di rami, segni evidenti che la brezza marina si era alzata più vivace del solito. Presto alcune fresche folate mi raggiunsero; e fatti alcuni passi mi ritrovai sul margine del bosco, e vidi il mare stendersi azzurro e luminoso fino all'orizzonte, e la risacca abbattersi fumante di spuma lungo la spiaggia. Io non ricordo di aver mai visto il mare calmo intorno all'Isola del Tesoro. Il sole poteva dardeggiare dall'alto, l'aria restare senza un soffio, le acque dell'ancoraggio essere lisce e azzurre; ma sempre ancora lungo la costa esterna quei cavalloni si rovesciavano tuonando e tuonando giorno e notte; né io credo vi fosse un punto dell'isola dove quel dannato clamore non arrivasse. Avanzai camminando con grande piacere lungo i frangenti, finché, sembrandomi di essermi ormai spinto abbastanza a sud, approfittai del riparo di alcuni folti cespugli per strisciare cautamente fin sulla punta della lingua di terra. Dietro di me c'era il mare aperto: di fronte, l'ancoraggio. Come se la brezza marina si fosse sfogata più presto del solito nell'inconsueta violenza, era già spenta; un leggero e instabile venticello da sud e sud-est era seguito, portando vasti banchi di nebbia; e l'ancoraggio, riparato dall'isolotto dello Scheletro, giaceva quieto e plumbeo come la prima volta che vi eravamo entrati. In quell'intatto specchio l'"Hispaniola" si rifletteva dalla cima degli alberi fino alla linea d'immersione, compresa la bandiera corsara che pendeva dalla punta dell'albero di maestra. Lungo il bordo era accostato uno dei canotti governato da Silver (lui lo riconoscevo sempre) verso cui si chinavano, appoggiati al bastingaggio, due uomini, uno dei quali, con in testa un berretto rosso, era lo stesso furfante che alcune ore prima avevo visto a cavalcioni sulla palizzata. Sembrava che parlassero e ridessero: però a quella distanza, più di un miglio, non potevo naturalmente afferrare una sillaba. D'improvviso scoppiò un atroce infernale gridìo, che a tutta prima mi gelò il sangue; ma riconobbi subito la voce di "capitano Flint", e mi sembrò anche, dalle penne sgargianti, di distinguere l'uccello posato sul polso del suo padrone. Poco dopo, il canotto si distaccò, dirigendosi verso la spiaggia, e l'uomo dal berretto rosso e il suo compagno si calarono dentro la cabina. Nel frattempo il sole era tramontato dietro il Cannocchiale, e poiché la nebbia si andava rapidamente addensando, l'aria cominciava a scurire. Volendo rintracciare il canotto quella sera stessa, non dovevo perdere tempo. La Roccia Bianca, abbastanza visibile al disopra dei cespugli, era ancora circa un ottavo di miglio distante, giù sulla lingua di terra, e mi ci volle un po' per arrivarci, strisciando spesso carponi attraverso il forteto. La notte già incombeva quando misi la mano sul suo scabro fianco. Proprio sotto di essa c'era una piccola cavità erbosa nascosta da rocce e da una lussureggiante vegetazione che mi arrivava al ginocchio; e nel mezzo della buca c'era proprio una piccola tenda di pelle di capra simile a quella che gli zingari si portano dietro in Inghilterra. Saltai nella buca, sollevai l'orlo della tenda, ed ecco il canotto di Ben Gunn: rustico lavoro, se altro mai ve ne fu, consistente in una rozza bistorta carcassa di legno duro, con tesa sopra una coperta di pelle di capra, col pelo verso il di dentro. Lo scafo era estremamente piccolo anche per me, e non so immaginarmi come potesse portare un adulto. C'era un sedile collocato più in basso che fosse possibile, una specie di pedana alle due estremità, e una doppia pagaia come propulsore. Non avevo mai visto una piroga, il battello degli antichi Bretoni, ma ne vidi poi una, e non saprei dare una più chiara idea dell'imbarcazione di Ben Gunn che confrontandola con la prima e più informe piroga che mano d'uomo avesse costruita. Ma un gran vantaggio alla piroga non le mancava di certo, leggerissima com'era, e portatile. Ora che avevo trovato il battello, sembrava naturale che l'avventura finisse lì; ma nel frattempo un'altra idea m'era saltata in mente, e me ne ero così ardentemente innamorato, che l'avrei realizzata, credo, anche a dispetto dello stesso capitano Smollett. Si trattava di sgusciare fuori protetto dall'oscurità notturna, tagliare l'ormeggio dell'"Hispaniola" e lasciarla andare alla deriva contro la costa come meglio le piacesse. Ero sicuro che ai ribelli, dopo lo scacco del mattino, nulla stesse tanto a cuore quanto levare l'àncora e prendere il largo; sarebbe, pensavo, un bel colpo impedirglielo; e poiché avevo constatato come lasciassero i loro guardiani sprovvisti di una imbarcazione, credevo di poter attuare il mio progetto con poco rischio. Messomi a sedere, per attendere che fosse buio, mangiai di gusto il mio biscotto. Notte più propizia al mio disegno non si sarebbe potuta scegliere tra mille. La nebbia aveva ormai invaso tutto il cielo. Quando le ultime luci del giorno diminuirono fino a scomparire del tutto, un'assoluta oscurità avvolse l'Isola del Tesoro. E quando infine mi caricai sulle spalle la piroga, e, districatomi a fatica dalla buca dove avevo mangiato, presi a tastoni la strada, non vi erano in tutto l'ancoraggio che due soli punti visibili. Uno era il gran fuoco acceso sulla riva, intorno al quale gli sconfitti pirati stavano gozzovigliando. L'altro, uno scialbo luccichio nelle tenebre, indicava il punto dove la goletta era ancorata. Il riflusso l'aveva fatta girare; ora mi presentava la prua; e poiché i soli lumi a bordo erano nella cabina, ciò che io vedevo non era che il riverbero dentro la nebbia dei vivi raggi che scaturivano dalla finestra di poppa. La marea calava già da qualche tempo, e mi toccò attraversare un lungo banco di sabbia pantanosa, affondandovi più volte fin sopra il collo del piede, prima di raggiungere il limite del mare. Mi addentrai un po', e, con un po' di forza e destrezza, deposi sulla superficie, a chiglia in giù, la piroga.


Capitolo 22 Chapter 22 Capítulo 22 Capítulo 22

Dove incomincia la mia avventura Where my adventure begins

I ribelli non si fecero più vedere, né spararono un solo colpo dai loro nascondigli. The rebels never showed up again, nor did they fire a single shot from their hiding places. Los rebeldes no volvieron a aparecer, ni dispararon un solo tiro desde sus escondites.

Avevano avuto il fatto loro per quel giorno, per dirla col capitano; e noi, padroni del luogo, potemmo in tutta tranquillità ed agio vegliare i feriti e preparare il pranzo. They had had their business for that day, to put it to the captain; and we, the owners of the place, were able to watch over the wounded and prepare lunch in all tranquility and ease. Habían tenido su día, como dijo el capitán; y nosotros, los amos del lugar, podíamos en paz y comodidad vigilar a los heridos y preparar el almuerzo. A dispetto del pericolo io e il cavaliere facemmo la cucina all’aperto; e tuttavia anche lì ci raggiungevano gli acuti gemiti dei pazienti del dottore; era uno strazio e una disperazione sentirli. In spite of the danger, the knight and I did the cooking outside; and yet even there the shrill moans of the doctor's patients reached us; it was agony and desperation to hear them. A pesar del peligro, el caballero y yo cocinábamos al aire libre; y sin embargo, incluso allí nos llegaban los agudos gemidos de los pacientes del doctor; era una angustia y una desesperación oírlos. Degli otto uomini caduti nell’azione, tre soltanto respiravano ancora: il pirata che era stato colpito davanti alla feritoia, Hunter e il capitano Smollett. Of the eight men who fell in the action, only three were still breathing: the pirate who had been shot in front of the loophole, Hunter, and Captain Smollett. I primi due potevano ritenersi perduti; difatti il rivoltoso mori sotto il bisturi del dottore, e Hunter malgrado le nostre cure non riprese più conoscenza. The first two could be considered lost; in fact the rioter died under the doctor's scalpel, and Hunter, despite our care, never regained consciousness. Egli languì l’intero giorno respirando pesantemente come il vecchio filibustiere a casa nostra dopo il suo colpo apoplettico; aveva avuto le costole fracassate e il cranio fratturato nella caduta, e così, nel corso della notte seguente, senza né un gesto né una sillaba, passò al Creatore. He languished the whole day breathing heavily like the old bumblebee in our house after his stroke; he had had his ribs smashed and his skull fractured in the fall, and so, over the next night, without a gesture or a syllable, he passed on to the Creator. Quanto al capitano, le sue ferite erano gravi in verità, ma non pericolose. As for the captain, his injuries were indeed serious, but not dangerous. Nessun organo era irrimediabilmente leso. No organ was irreparably damaged. La palla di Anderson, giacché era stato Anderson il primo a sparargli, gli aveva spezzato una scapola e toccato leggermente il polmone; l’altra gli aveva soltanto lacerato e spostato qualche muscolo del polpaccio. Anderson's ball, since Anderson had shot him first, had broken his shoulder blade and lightly touched his lung; the other had only torn and displaced some muscles in his calf. La bola de Anderson, ya que éste había sido el primero en dispararle, le había roto el omóplato y tocado ligeramente el pulmón; la otra sólo le había desgarrado y movido algunos músculos de la pantorrilla. Egli sarebbe senza dubbio guarito, secondo quanto affermava il dottore, ma intanto e per alcune settimane, doveva astenersi dal camminare o dal muovere il braccio; e, possibilmente, evitare di parlare. He would undoubtedly be cured, according to the doctor, but in the meantime and for a few weeks, he had to refrain from walking or moving his arm; and possibly avoid talking. Sin duda se curaría, según la declaración del médico, pero mientras tanto y durante unas semanas, debía abstenerse de caminar o mover el brazo; y posiblemente evitar hablar. La mia sbucciatura alle dita non aveva più importanza di un morso di pulce. My finger peeling didn't matter more than a flea bite. Il dottor Livesey ci mise sopra un impiastro, e per soprappiù vi aggiunse una tiratina d’orecchi. Dr. Livesey put a poultice on it, and on top of that he added a little earache. El Dr. Livesey le puso una cataplasma, y encima añadió una oreja. Dopo pranzo il cavaliere e il dottore si consultarono un momento al capezzale del capitano; e ragionato che ebbero a loro piacimento, essendo di poco passato mezzogiorno, il dottore prese il cappello e le pistole, cinse un coltellaccio, mise la carta in tasca, e con un moschetto sulle spalle scavalcò la palizzata dal lato nord e s’inoltrò di buon passo nel bosco. After dinner the knight and the doctor consulted for a moment at the captain's bedside; and reasoning that they had as they pleased, it being a little past noon, the doctor took his hat and pistols, girdled a cutlass, put the paper in his pocket, and with a musket on his shoulders climbed over the fence on the north side and went forward good step in the woods. Después de comer, el jinete y el médico consultaron un momento junto a la cama del capitán; y habiendo razonado que estaban en su tiempo libre, pues era poco después del mediodía, el médico tomó su sombrero y sus pistolas, ciñó su cuchillo, guardó su papel en el bolsillo, y con un mosquete al hombro, trepó por la empalizada del lado norte y se internó en el bosque a buen paso. Gray ed io ci eravamo ritirati all’estremità del fortino per non udire i discorsi dei nostri superiori. Gray and I had retreated to the far end of the fort so as not to hear the speeches of our superiors. Gray y yo nos habíamos retirado al otro extremo del blocao para no oír los discursos de nuestros superiores. La stupore del mio compagno nel vedere quella uscita fu tale che si levò la pipa di bocca e non pensò più a rimettervela. My companion's amazement at seeing that exit was such that he took his pipe out of his mouth and never thought about putting it back on. El asombro de mi compañero al ver aquella salida fue tal que se sacó la pipa de la boca y no pensó más en volver a metérsela. "Per Satanasso" proruppe "il dottor Livesey è matto?" "For Satanassus," he burst out, "is Dr. Livesey mad?" "Por Satanasso", estalló, "¿está loco el Dr. Livesey?" "Io non lo credo" risposi. "I don't think so," I replied. "Sono sicuro che è l’ultimo di noi a correre questo rischio." "I'm sure he's the last of us to take that risk." "Ebbene, amico mio, ti ammetterò che non sia pazzo; ma allora, ascoltami bene, se non è pazzo LUI, lo sono io." "Well, my friend, I will admit to you that he is not crazy; but then, listen to me carefully, if HE is not crazy, I am." "Bien, amigo mío, te admitiré que no está loco; pero entonces, óyeme bien, si ÉL no está loco, yo sí lo estoy". "Io suppongo" replicai "che il dottore ha una sua idea. "I suppose" I replied "that the doctor has his own idea. Se non sbaglio, va in cerca di Ben Gunn." If I'm not mistaken, go after Ben Gunn. " Indovinavo, infatti, come più tardi risultò; ma intanto, poiché nella casa si moriva dal caldo e la sabbia dentro il recinto, sotto il sole di mezzogiorno, mandava riverberi arroventati, io a poco a poco mi lasciai prendere da un’altra idea che non era proprio altrettanto giusta. I was guessing, in fact, as it later turned out; but in the meantime, since the house was dying of heat and the sand inside the enclosure, under the midday sun, sent red-hot reflections, I gradually let myself be taken by another idea that was not quite as right. Adiviné, en efecto, como luego resultó; pero mientras tanto, como la casa se moría de calor y la arena del interior de la valla, bajo el sol del mediodía, lanzaba destellos al rojo vivo, me dejé llevar poco a poco por otra idea que no era tan acertada. Cominciai a invidiare il dottore che, beato lui, se ne camminava nella fresca ombra degli alberi, godendosi i canti degli uccelli e il gradito aroma dei pini, mentre io, inchiodato lì, arrostivo, coi miei abiti appiccicati alla calda resina, e con quel sangue sparso, e quei poveri cadaveri stesi intorno a me... Mi prese a poco a poco un tale disgusto di quel luogo, che quasi finì per divenire terrore. I began to envy the doctor who, lucky him, walked around in the cool shade of the trees, enjoying the songs of the birds and the pleasant aroma of the pines, while I, nailed there, roasted, with my clothes stuck to the warm resin, and with that spilled blood, and those poor corpses lying around me ... Gradually I was overcome with such disgust of that place, that it almost ended up becoming terror. Empecé a envidiar al doctor que, dichoso, paseaba a la fresca sombra de los árboles, disfrutando del canto de los pájaros y del agradable aroma de los pinos, mientras yo, allí clavado, me asaba, con la ropa pegada a la resina caliente, y con aquella sangre derramada, y aquellos pobres cadáveres tendidos a mi alrededor... Poco a poco fui sintiendo tal repugnancia por aquel lugar que casi se convirtió en terror. Per tutto il tempo che impiegai a ripulire la casa e a lavare il vasellame, questo disgusto e il desiderio di evadere si fecero sempre più tormentosi, finché, trovandomi non osservato da alcuno, accanto a un sacco di pane, mi riempii le tasche di biscotti, e detti inizio alla mia scappata. All the time it took me to clean up the house and wash the dishes, this disgust and the desire to escape became more and more agonizing, until, finding myself unobserved by anyone, next to a sack of bread, I filled my pockets with biscuits, and started my escape. Durante todo el tiempo que pasé limpiando la casa y lavando los cacharros, este asco y deseo de escapar se hicieron más y más atormentadores, hasta que, encontrándome sin ser observado por nadie, junto a un saco de pan, me llené los bolsillos de galletas y emprendí la huida. Ero pazzo, se vogliamo, e certo stavo per abbandonarmi a un’azione insensata e temeraria: ma ero deciso a compierla senza trascurare ogni possibile precauzione. I was mad, if you like, and I was certainly about to abandon myself to a senseless and reckless action: but I was determined to do it without neglecting every possible precaution. Estaba loco, si se quiere, y sin duda estaba a punto de permitirme una acción insensata y temeraria: pero estaba decidido a llevarla a cabo sin descuidar todas las precauciones posibles. Questi biscotti, qualunque cosa mi capitasse, mi avrebbero evitato di morire di fame almeno fino a tutto l’indomani. These cookies, whatever happened to me, would keep me from starving until tomorrow at least. Estas galletas, me pasara lo que me pasara, evitarían que me muriera de hambre al menos hasta el día siguiente. Altro, di cui m’impadronii, fu un paio di pistole; e siccome già possedevo una fiaschetta di polvere e pallottole, mi credetti sufficientemente armato. Other, which I got hold of, was a pair of pistols; and since I already possessed a flask of powder and bullets, I thought myself sufficiently armed. Otra cosa de la que me apoderé fue un par de pistolas; y como ya poseía un frasco de pólvora y balas, me consideré suficientemente armado. Quanto al disegno che avevo in testa, non era in se stesso cattivo. As for the design in my head, it was not bad in itself. En cuanto al diseño que tenía en la cabeza, no era malo en sí mismo. Mi proponevo di partire dalla lingua di sabbia che separa a levante l’ancoraggio dal mare aperto, portarmi fino alla Roccia Bianca che avevo osservato la sera prima, ed accertarmi se era lì o no che Ben Gunn teneva nascosto il canotto; fatica tutt’altro che oziosa, come tuttora penso. I proposed to start from the strip of sand that separates the anchorage from the open sea to the east, to take me to the White Rock I had observed the night before, and to ascertain whether or not it was there that Ben Gunn was hiding the dinghy; fatigue anything but idle, as I still think. Salgo de la lengua de arena que separa el fondeadero al este del mar abierto, me llevo hasta la Roca Blanca que había observado la noche anterior, y averiguo si era allí o no donde Ben Gunn escondía el bote; un esfuerzo nada vano, como sigo pensando. Ma, essendo certo che non mi avrebbero permesso di lasciare il recinto, il mio unico mezzo era congedarmi alla francese, e scappar via mentre nessuno mi badava: e questo era un modo di agire così brutto che mi rendeva la cosa stessa nettamente riprovevole. But, being certain that I would not be allowed to leave the enclosure, my only means was to take a French farewell, and run away while no one was paying attention to me: and this was such a bad course of action that it made me very reprehensible. Pero como estaba seguro de que no me permitirían salir del recinto, mi único medio era despedirme a la manera francesa y huir mientras nadie me prestaba atención: y ésta era una manera tan fea de actuar que me hacía claramente reprensible. Ma io non ero che un ragazzo, e avevo preso la mia decisione. But I was just a boy, and I had made up my mind. Pero yo no era más que un niño, y había tomado mi decisión. Orbene, le circostanze si disposero infine in modo da crearmi una magnifica occasione. Now, the circumstances finally arranged themselves in such a way as to create a magnificent opportunity for me. Bueno, finalmente las circunstancias se han dispuesto de tal manera que me han brindado una oportunidad maravillosa. Il cavaliere e Gray erano occupati a cambiare le bende al capitano; la costa appariva sgombra; io rapido come una saetta scavalcai lo steccato, tuffandomi nel folto degli alberi; e, prima che la mia assenza fosse notata, non ero già più a portata di voce dei miei compagni. The knight and Gray were busy changing the captain's bandages; the coast appeared clear; I swiftly jumped over the fence, plunging into the thicket of the trees; and, before my absence was noticed, I was no longer within earshot of my companions. El jinete y Gray estaban ocupados cambiando las vendas del capitán; la costa parecía despejada; yo, veloz como un rayo, salté por encima de la valla, precipitándome en la espesura de los árboles; y antes de que se notara mi ausencia, ya no estaba al alcance de las voces de mis compañeros. E fu questa la mia seconda follia, peggiore assai della prima, dato che a guardia del fortino io non lasciavo che due soli uomini validi: ma al pari della prima contribuì alla comune salvezza. And this was my second folly, much worse than the first, since I left only two good men to guard the fort: but like the first it contributed to the common salvation. Y ésta fue mi segunda locura, mucho peor que la primera, pues sólo dejé dos hombres buenos para guardar el fuerte: pero como la primera, contribuyó a nuestra salvación común. Io mi rivolsi dritto verso la costa a levante dell’isola, perché avevo deciso di percorrere la lingua di sabbia dal lato del mare, per evitare il rischio di farmi scoprire dall’ancoraggio. I turned straight towards the east coast of the island, because I had decided to walk the strip of sand on the sea side, to avoid the risk of being discovered by the anchorage. Giré directamente hacia la costa este de la isla, porque había decidido caminar por la lengua de arena del lado del mar, para evitar el riesgo de ser descubierto por el anclaje. Nonostante che il pomeriggio fosse già inoltrato, l’aria si manteneva rovente. Although it was already late in the afternoon, the air remained hot. A pesar de que ya era tarde, el aire seguía caliente. Continuando il mio cammino attraverso l’alta selva, sentivo lontano davanti a me, insieme col continuo fragore dei marosi, un mormorìo di frasche, un agitarsi di rami, segni evidenti che la brezza marina si era alzata più vivace del solito. Continuing my walk through the high forest, I heard far in front of me, together with the continuous roar of the waves, a murmur of branches, a stirring of branches, evident signs that the sea breeze had risen more lively than usual. Mientras continuaba mi camino a través del bosque alto, pude oír a lo lejos, junto con el continuo rugido de las olas, un murmullo de ramas, un agitar de ramas, signos claros de que la brisa marina se había levantado con más brío de lo habitual. Presto alcune fresche folate mi raggiunsero; e fatti alcuni passi mi ritrovai sul margine del bosco, e vidi il mare stendersi azzurro e luminoso fino all’orizzonte, e la risacca abbattersi fumante di spuma lungo la spiaggia. Soon some cool gusts reached me; and after a few steps I found myself on the edge of the wood, and I saw the sea stretch out blue and bright as far as the horizon, and the surf crashing steaming with foam along the beach. Pronto me alcanzaron algunas ráfagas frescas; y después de unos pasos me encontré al borde del bosque, y vi el mar extendiéndose azul y brillante hasta el horizonte, y la resaca humeando con espuma a lo largo de la playa. Io non ricordo di aver mai visto il mare calmo intorno all’Isola del Tesoro. I don't remember ever seeing the calm sea around Treasure Island. Il sole poteva dardeggiare dall’alto, l’aria restare senza un soffio, le acque dell’ancoraggio essere lisce e azzurre; ma sempre ancora lungo la costa esterna quei cavalloni si rovesciavano tuonando e tuonando giorno e notte; né io credo vi fosse un punto dell’isola dove quel dannato clamore non arrivasse. The sun could dart from above, the air remained without a breath, the waters of the anchorage be smooth and blue; but still along the outer coast those breakers were overturned, thundering and thundering day and night; nor do I think there was a spot on the island where that damned clamor didn't come. Avanzai camminando con grande piacere lungo i frangenti, finché, sembrandomi di essermi ormai spinto abbastanza a sud, approfittai del riparo di alcuni folti cespugli per strisciare cautamente fin sulla punta della lingua di terra. I advanced walking with great pleasure along the breakers, until, seeming to have now gone far enough south, I took advantage of the shelter of some thick bushes to crawl cautiously to the tip of the tongue of land. Caminé con gran placer a lo largo de las rompientes, hasta que, como consideré que ya había ido lo bastante al sur, aproveché el cobijo de unos espesos arbustos para arrastrarme cautelosamente hasta la punta de la lengua de tierra. Dietro di me c’era il mare aperto: di fronte, l’ancoraggio. Behind me was the open sea: in front, the anchor. Come se la brezza marina si fosse sfogata più presto del solito nell’inconsueta violenza, era già spenta; un leggero e instabile venticello da sud e sud-est era seguito, portando vasti banchi di nebbia; e l’ancoraggio, riparato dall’isolotto dello Scheletro, giaceva quieto e plumbeo come la prima volta che vi eravamo entrati. As if the sea breeze had vented its unusual violence earlier than usual, it was already extinguished; a light and unstable breeze from the south and south-east followed, bringing vast banks of fog; and the anchorage, sheltered by the islet of the Skeleton, lay as quiet and leaden as the first time we had entered it. In quell’intatto specchio l'"Hispaniola" si rifletteva dalla cima degli alberi fino alla linea d’immersione, compresa la bandiera corsara che pendeva dalla punta dell’albero di maestra. In that intact mirror the "Hispaniola" was reflected from the treetops to the dive line, including the corsair flag that hung from the tip of the mainmast. En aquel espejo inmaculado se reflejaba la Hispaniola desde la punta de los mástiles hasta la línea de inmersión, incluida la bandera corsaria que colgaba de la punta del palo mayor. Lungo il bordo era accostato uno dei canotti governato da Silver (lui lo riconoscevo sempre) verso cui si chinavano, appoggiati al bastingaggio, due uomini, uno dei quali, con in testa un berretto rosso, era lo stesso furfante che alcune ore prima avevo visto a cavalcioni sulla palizzata. Along the edge was one of the boats ruled by Silver (I always recognized him) towards which two men leaned, leaning against the bastingage, one of whom, wearing a red cap, was the same villain I had seen a few hours earlier. astride the fence. Sembrava che parlassero e ridessero: però a quella distanza, più di un miglio, non potevo naturalmente afferrare una sillaba. They seemed to be talking and laughing, but at that distance, more than a mile, I naturally couldn't grasp a syllable. D’improvviso scoppiò un atroce infernale gridìo, che a tutta prima mi gelò il sangue; ma riconobbi subito la voce di "capitano Flint", e mi sembrò anche, dalle penne sgargianti, di distinguere l’uccello posato sul polso del suo padrone. Suddenly an atrocious infernal scream broke out, which at first froze my blood; but I recognized at once the voice of "Captain Flint," and I also seemed to distinguish, from the gaudy feathers, the bird resting on its master's wrist. De pronto estalló un chillido infernal, que al principio me heló la sangre; pero enseguida reconocí la voz del "capitán Flint", y también me pareció distinguir, por el vistoso plumaje, al pájaro posado en la muñeca de su amo. Poco dopo, il canotto si distaccò, dirigendosi verso la spiaggia, e l’uomo dal berretto rosso e il suo compagno si calarono dentro la cabina. Shortly thereafter, the dinghy pulled away, heading for the beach, and the man in the red cap and his companion alighted into the cabin. Poco después, el bote se desprendió, en dirección a la playa, y el hombre de la gorra roja y su acompañante bajaron a la cabina. Nel frattempo il sole era tramontato dietro il Cannocchiale, e poiché la nebbia si andava rapidamente addensando, l’aria cominciava a scurire. Meanwhile the sun had set behind the Spyglass, and as the fog was rapidly thickening, the air began to darken. Mientras tanto, el sol se había puesto detrás del telescopio, y como la niebla se espesaba rápidamente, el aire empezó a oscurecerse. Volendo rintracciare il canotto quella sera stessa, non dovevo perdere tempo. Wanting to track down the dinghy that same evening, I didn't have to waste time. La Roccia Bianca, abbastanza visibile al disopra dei cespugli, era ancora circa un ottavo di miglio distante, giù sulla lingua di terra, e mi ci volle un po' per arrivarci, strisciando spesso carponi attraverso il forteto. The White Rock, quite visible above the bushes, was still about an eighth of a mile away, down on the spit of land, and it took me a while to get there, often crawling on all fours through the fort. La Roca Blanca, bastante visible por encima de los arbustos, estaba todavía a un octavo de milla, abajo, en la lengua de tierra, y tardé un rato en llegar, a menudo arrastrándome a cuatro patas por el fuerte. La notte già incombeva quando misi la mano sul suo scabro fianco. Night was already upon me when I put my hand on his rough side. Ya se acercaba la noche cuando puse mi mano en su costado áspero. Proprio sotto di essa c’era una piccola cavità erbosa nascosta da rocce e da una lussureggiante vegetazione che mi arrivava al ginocchio; e nel mezzo della buca c’era proprio una piccola tenda di pelle di capra simile a quella che gli zingari si portano dietro in Inghilterra. Just below it was a small grassy hollow hidden by rocks and luxuriant vegetation that reached my knees; and in the middle of the hole there was just a little goatskin tent similar to the one that gypsies carry around in England. Justo debajo había una pequeña hondonada de hierba oculta por rocas y una vegetación exuberante que me llegaba hasta la rodilla; y en medio del agujero había una pequeña tienda de piel de cabra parecida a las que llevan los gitanos por Inglaterra. Saltai nella buca, sollevai l’orlo della tenda, ed ecco il canotto di Ben Gunn: rustico lavoro, se altro mai ve ne fu, consistente in una rozza bistorta carcassa di legno duro, con tesa sopra una coperta di pelle di capra, col pelo verso il di dentro. I jumped into the hole, raised the edge of the tent, and there was Ben Gunn's dinghy: rustic work, if there ever was one, consisting of a crude twisted hardwood carcass, brimmed over a goatskin blanket, with fur towards the inside. Salté al agujero, levanté el dobladillo de la tienda y allí estaba el bote de Ben Gunn: obra de arte rústica donde las haya, consistente en una tosca carcasa de madera dura, con una manta de piel de cabra tendida sobre ella, con el pelaje por dentro. Lo scafo era estremamente piccolo anche per me, e non so immaginarmi come potesse portare un adulto. The hull was extremely small even for me, and I can't imagine how it could carry an adult. El casco era extremadamente pequeño incluso para mí, y no puedo imaginar cómo podría llevar a un adulto. C’era un sedile collocato più in basso che fosse possibile, una specie di pedana alle due estremità, e una doppia pagaia come propulsore. There was a seat placed as low as possible, a kind of footboard at either end, and a double paddle for the propeller. Había un asiento colocado lo más bajo posible, una especie de plataforma en ambos extremos y un remo doble a modo de hélice. Non avevo mai visto una piroga, il battello degli antichi Bretoni, ma ne vidi poi una, e non saprei dare una più chiara idea dell’imbarcazione di Ben Gunn che confrontandola con la prima e più informe piroga che mano d’uomo avesse costruita. I had never seen a pirogue, the boat of the ancient Bretons, but then I saw one, and I could not give a clearer idea of Ben Gunn's boat than by comparing it with the first and more shapeless pirogue that a man's hand had built. Nunca había visto una piragua, la embarcación de los antiguos bretones, pero entonces vi una, y no podría dar una idea más clara de la embarcación de Ben Gunn que comparándola con la primera y más informe piragua que la mano humana había construido. Ma un gran vantaggio alla piroga non le mancava di certo, leggerissima com’era, e portatile. But she certainly did not lack a great advantage to the pirogue, very light as it was, and portable. Ora che avevo trovato il battello, sembrava naturale che l’avventura finisse lì; ma nel frattempo un’altra idea m’era saltata in mente, e me ne ero così ardentemente innamorato, che l’avrei realizzata, credo, anche a dispetto dello stesso capitano Smollett. Now that I had found the boat, it seemed natural that the adventure should end there; but in the meantime another idea had sprung into my mind, and I was so passionately in love with it, that I would have realized it, I think, even in spite of Captain Smollett himself. Ahora que había encontrado el barco, parecía natural que la aventura terminara allí; pero mientras tanto otra idea había surgido en mi cabeza, y me había enamorado tan ardientemente de ella, que la habría realizado, creo, incluso a pesar del propio capitán Smollett. Si trattava di sgusciare fuori protetto dall’oscurità notturna, tagliare l’ormeggio dell'"Hispaniola" e lasciarla andare alla deriva contro la costa come meglio le piacesse. It was a matter of slipping out protected by the night darkness, cutting off the mooring of the "Hispaniola" and letting it drift against the coast as she pleased. Era cuestión de escabullirse protegidos por la oscuridad nocturna, cortar el amarre de la Hispaniola y dejarla derivar contra la costa a su antojo. Ero sicuro che ai ribelli, dopo lo scacco del mattino, nulla stesse tanto a cuore quanto levare l’àncora e prendere il largo; sarebbe, pensavo, un bel colpo impedirglielo; e poiché avevo constatato come lasciassero i loro guardiani sprovvisti di una imbarcazione, credevo di poter attuare il mio progetto con poco rischio. I was sure that the rebels, after the morning's check, had nothing so much to heart as to raise anchor and put out into the deep; it would be, I thought, quite a blow to stop him; and since I had seen how they left their guardians without a boat, I believed I could carry out my project with little risk. Messomi a sedere, per attendere che fosse buio, mangiai di gusto il mio biscotto. I sat down to wait until it was dark and ate my biscuit with gusto. Me senté a esperar a que oscureciera y me comí la galleta con gusto. Notte più propizia al mio disegno non si sarebbe potuta scegliere tra mille. Night more propitious to my design could not have been chosen among a thousand. La nebbia aveva ormai invaso tutto il cielo. The fog had now invaded the whole sky. Quando le ultime luci del giorno diminuirono fino a scomparire del tutto, un’assoluta oscurità avvolse l’Isola del Tesoro. As the last lights of day diminished until they disappeared altogether, an absolute darkness enveloped Treasure Island. E quando infine mi caricai sulle spalle la piroga, e, districatomi a fatica dalla buca dove avevo mangiato, presi a tastoni la strada, non vi erano in tutto l’ancoraggio che due soli punti visibili. And when at last I loaded the pirogue onto my shoulders, and, struggling out of the hole where I had eaten, groped along the road, there were only two visible points in all the anchorage. Y cuando por fin cargué la piragua sobre mis hombros y, saliendo con dificultad del agujero donde había comido, avancé a tientas, sólo había dos puntos visibles en todo el fondeadero. Uno era il gran fuoco acceso sulla riva, intorno al quale gli sconfitti pirati stavano gozzovigliando. One was the great fire lit on the shore, around which the defeated pirates were reveling. L’altro, uno scialbo luccichio nelle tenebre, indicava il punto dove la goletta era ancorata. The other, a dull glint in the darkness, indicated where the schooner was anchored. Il riflusso l’aveva fatta girare; ora mi presentava la prua; e poiché i soli lumi a bordo erano nella cabina, ciò che io vedevo non era che il riverbero dentro la nebbia dei vivi raggi che scaturivano dalla finestra di poppa. The ebb had made it spin; now he presented me with the prow; and since the only lights aboard were in the cabin, what I saw was but the reverberation in the mist of the living rays that emanated from the stern window. La marea menguante le había dado la vuelta; ahora me presentaba la proa; y como las únicas luces a bordo estaban en el camarote, lo que vi no fue más que el resplandor entre la niebla de los brillantes rayos que salían por la ventana de popa. La marea calava già da qualche tempo, e mi toccò attraversare un lungo banco di sabbia pantanosa, affondandovi più volte fin sopra il collo del piede, prima di raggiungere il limite del mare. The tide had been falling for some time, and I had to cross a long swampy sandbank, sinking several times up to the instep, before reaching the edge of the sea. La marea llevaba ya algún tiempo bajando, y tuve que cruzar un largo banco de arena pantanosa, hundiéndome en él varias veces hasta el empeine, antes de llegar al límite del mar. Mi addentrai un po', e, con un po' di forza e destrezza, deposi sulla superficie, a chiglia in giù, la piroga. I went in a little, and, with a little strength and dexterity, placed the dugout on the surface, keel down. Me adentré un poco más y, con algo de fuerza y destreza, coloqué la piragua en la superficie, quilla abajo.