×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 21

Capitolo 21

L'attacco Non appena Silver fu scomparso, il capitano, che l'aveva attentamente seguito, si volse verso l'interno della casa, e trovò che nessuno all'infuori di Gray era al proprio posto.

Fu la prima volta che lo vedemmo in collera. "Al vostro posto" ruggì. Poi, dopo che avemmo ubbidito: "Gray" disse "io citerò il vostro nome a titolo d'onore nel libro di bordo; voi avete compiuto il vostro dovere come un vero marinaio. Signor Trelawney, mi meraviglio di lei! E lei, dottore, mi pareva che un tempo avesse portato l'uniforme reale! Ma se è così che ha servito a Fontenoy, avrebbe fatto meglio a rimanersene sotto le coperte". La squadra del dottore era ritornata alle feritoie: gli altri stavano caricando i moschetti di riserva, e ciascuno, com'è naturale, col viso rosso e l'orecchio teso. Il capitano ci guardò un momento in silenzio; poi riprese: "Ragazzi miei, ho assestato a Silver una bordata. Gli ho bruciato la pelle di proposito. Prima che l'ora sia passata, com'egli ha detto, ci attaccheranno. Noi siamo in minor numero, non occorre dirlo: però combatteremo stando al coperto, e un minuto fa avrei soggiunto: con disciplina. Io non dubito minimamente che possiamo suonargliele, se voi volete." Dopo di questo, fece la ronda, e constatò, com'ebbe a dire, che tutto era in regola. Sui due lati minori del fortino, a est e a ovest, c'erano soltanto due feritoie; sul lato sud, dove si trovava la porta, altre due; e sul lato nord, cinque. Disponevamo, noi sette, di una ventina di moschetti; la legna da bruciare era ammassata in quattro cataste, come tavole, direi quasi, una nel mezzo di ciascun lato, con sopra munizioni e quattro moschetti carichi a portata di mano dei difensori. Nel centro, allineati, i coltellacci. "Gettate via il fuoco" ordinò il capitano. "Il freddo è passato, e non bisogna avere il fumo negli occhi." Il recipiente di ferro fu portato fuori dal signor Trelawney e le braci spente nella sabbia. "Hawkins non ha ancora fatto colazione. Hawkins, prendi la tua colazione e ritorna al tuo posto a mangiarla" continuò il capitano Smollett. "Animo, ragazzo mio, e non perdiamo tempo. Hunter, passa a tutti un bicchiere di grappa." E mentre questi eseguiva, il capitano completava mentalmente il suo piano di difesa. "Dottore" riprese "lei occuperà la porta. Attento a vedere, ma senza esporsi. Si tenga in dentro, e tiri dal vestibolo. Hunter, voi occuperete il lato est, là. Joyce, amico mio, voi starete all'ovest. Signor Trelawney, lei è il miglior tiratore: lei e Gray terrete questo lungo tratto nord con le cinque feritoie. Lì è il punto debole, lì... Se loro riuscissero a raggiungerlo e sparare attraverso le stesse nostre aperture, le cose prenderebbero una cattiva piega. Hawkins, né tu né io siamo dei tiratori valenti: rimarremo lì per caricare e dare una mano." Come il capitano aveva detto, il freddo era passato. Non appena il sole ebbe scavalcato la nostra cintura di alberi, batté con tutta la sua forza sopra la radura e asciugò in un baleno i vapori. La sabbia diventò bruciante e la resina dei tronchi d'albero del fortino si liquefece. Camiciotti e vestiti furono buttati all'aria: i colli delle camicie rivoltati e le maniche rimboccate fin sulle spalle; e aspettammo lì, ciascuno al suo posto, come in una febbre, estenuati dal caldo e dall'ansia. Passò un'ora. "Possano morire impiccati!" borbottò il capitano. "Ci si crepa di noia. Gray, fischiate per chiamare il vento." Ma proprio in quel punto apparvero i primi segni dell'attacco. "Scusi, signore," disse Joyce "se vedo qualcuno devo sparare?" "Ve l'ho ben detto!" sbuffò il capitano. "Grazie, signore" rispose Joyce con la stessa placida gentilezza. Non successe niente per un po': ma quelle parole ci avevano messi all'erta: occhi aguzzati, orecchi tesi, i moschettieri con l'arma bilanciata nel pugno, il capitano nel mezzo del fortino con le labbra tirate e le sopracciglia aggrottate. Passarono così alcuni secondi, finché d'improvviso Joyce puntò il suo moschetto e sparò. Il rimbombo non era ancora spento che altre detonazioni risposero dal di fuori con una diffusa scarica, colpo dietro colpo, in fila indiana, da ogni parte del recinto. Parecchie palle colpirono il fortino, ma nessuna vi penetrò; e come il fumo si fu dileguato, gli alberi e lo steccato ricomparirono immobili e deserti come prima. Non un ramoscello oscillava, non il luccichìo d'una canna di fucile tradiva la presenza dei nostri nemici. "Avete colpito il vostro bersaglio?" chiese il capitano. "No, signore," rispose Joyce "non credo." "La più bella cosa è la verità" masticò il capitano Smollett. "Carica il suo fucile, Hawkins Quanti ritenete che fossero dal vostro lato, dottore?" "Posso dirglielo con precisione. Tre colpi furono tirati da questo lato. Ho visto le tre vampe: due, vicinissime l'una all'altra, la terza più a ovest." "Tre" ripeté il capitano. "E quanti dalla sua parte, signor Trelawney?" Ma qui la risposta non fu così facile. Da nord ne erano arrivati molti: sette secondo i calcoli del cavaliere; otto o nove secondo Gray. Da est e da ovest un solo colpo era stato tirato. Era dunque chiaro che l'attacco veniva dal lato nord e che sui rimanenti tre fronti saremmo stati molestati da una semplice finta di ostilità. Ma il capitano Smollett non cambiò per niente le sue disposizioni. Se gli ammutinati riuscivano a superare la palizzata, pensava, si sarebbero impadroniti di ogni feritoia indifesa, e ci avrebbero uccisi come tanti sorci nella nostra stessa fortezza. Del resto non ci si lasciò troppo agio a riflettere. D'improvviso, con un potente urrà, una piccola nube di pirati si precipitò fuori della boscaglia dalla parte nord, correndo dritta verso la palizzata. Nello stesso tempo da oltre gli alberi fu riaperto il fuoco, e una palla fischiò attraverso l'entrata e mandò in pezzi il moschetto del dottore. Simili a un branco di scimmie gli assalitori balzarono in cima allo steccato. Il cavaliere e il dottore spararono continui colpi; tre uomini caddero: uno a testa in giù, dentro il recinto; due all'indietro, fuori: ma uno di questi era evidentemente più tramortito di spavento che ferito, perché in un attimo si alzò in piedi e scomparve nella macchia. Due avevano morso la polvere, uno era fuggito, quattro erano riusciti a guadagnare il nostro trinceramento, e intanto, vicino agli alberi, sette od otto provvisti ognuno di parecchi moschetti dirigevano un accanito quanto innocuo fuoco contro il nostro fortino. I quattro che erano entrati, puntavano diritti sulla casa correndo e gridando; e i compagni nascosti tra gli alberi con alti clamori li incoraggiavano. Alcuni colpi furono sparati, ma tanta era la furia dei tiratori, che nessuno colse nel segno. In un istante i quattro pirati avevano scalato il monticello, ed eccoli sopra noi. La testa di Job Anderson, il nostromo, scattò nella feritoia del mezzo. "Dai che ci sono tutti, dai!" ruggì con una voce di tuono. Nello stesso momento un altro pirata afferrò il moschetto di Hunter per la canna, glielo strappò di mano, e con un tremendo colpo stese il povero ragazzo inanimato al suolo. E un terzo, girando incolume intorno alla casa, balzò improvvisamente nell'entrata e si lanciò con un coltellaccio sul dottore. La nostra posizione era totalmente rovesciata. Poco prima, tiravamo stando al riparo, su un nemico scoperto; ora invece eravamo noi gli esposti e incapaci di restituire un colpo. Il fortino era pieno di fumo e a questo dovevamo la nostra relativa sicurezza. Grida confuse, detonazioni di colpi di pistola, e un disperato lamento riempivano i miei orecchi! "Fuori, ragazzi, fuori! Combattiamo all'aperto! Mano ai coltellacci!" comandò il capitano. Io tolsi con furia un coltellaccio dal mucchio, e qualcuno, prendendone un altro nel medesimo istante, mi fece una sbucciatura alle dita che appena sentii. Mi slanciai fuori della porta in pieno sole. Qualcuno, ignoro chi, mi seguiva da vicino. Proprio davanti a me il dottore stava inseguendo il suo assalitore giù per il pendio, e nel momento stesso che i miei occhi caddero su di lui, egli raggiunse lo sciagurato, e lo colpì buttandolo riverso per terra e con un largo taglio nella faccia. "Intorno alla casa, ragazzi, intorno alla casa!" gridava il capitano; ed io, pur in mezzo al tumulto, avvertii un cambiamento nella sua voce. Macchinalmente obbedii; e rivoltomi a levante, col mio coltellaccio in aria, corsi all'angolo della casa. Un attimo, ed eccomi di fronte ad Anderson. Con un mugghio feroce egli alzò sopra la testa la lama che lampeggiò nel sole. Io non ebbi tempo di spaventarmi perché, mentre l'arma mi pendeva addosso, fulmineamente mi spostai spiccando un salto; e mancatomi un piede nella soffice sabbia, ruzzolai testa all'ingiù lungo il pendio. Quando m'ero lanciato fuori della porta, gli altri ribelli stavano già arrampicandosi sullo steccato per farla finita con noi. Uno d'essi, con in testa un berretto rosso e il suo coltellaccio tra i denti, aveva persino raggiunto la cima e con una gamba l'aveva già scavalcata. Ebbene, l'intervallo era stato così breve, che quando io mi ritrovai di nuovo in piedi tutti erano ancora nella stessa posizione: l'uomo dal berretto rosso mezzo di qua e mezzo di là, e un altro cominciava a mostrar la testa al disopra dei pali. E nondimeno, in questo brevissimo lasso di tempo il combattimento era terminato, e la vittoria era nostra. Gray, che mi seguiva da vicino, aveva abbattuto con un fendente il grosso nostromo senza lasciargli tempo, dopo che gli era fallito il colpo, di rimettersi in sesto. Un altro era stato freddato a una feritoia mentre tirava dentro la casa; e ora agonizzava, con in mano la pistola ancora fumante. Un terzo, come dissi, era stato spacciato dal dottore. Dei quattro che erano riusciti a scavalcare la palizzata, solo uno rimaneva incolume, il quale, abbandonato il suo coltellaccio sul teatro della mischia, si arrampicava un'altra volta per uscirne, col timore della morte alle calcagna. "Fuoco, fuoco dalla casa!" ordinò il dottore. "E voi, ragazzi, ritornate al coperto!" Ma queste parole non furono sentite, nessun colpo partì, e l'ultimo ribaldo poté scapolarsela immergendosi con gli altri nel bosco. Degli assalitori non rimanevano, in tre secondi, che i cinque caduti: quattro dentro, e uno fuori dal recinto. Il dottore, Gray ed io ci affrettammo a metterci al riparo. I superstiti avrebbero presto raggiunto il luogo dove avevano lasciato i loro moschetti; il fuoco avrebbe potuto ricominciare da un momento all'altro. La casa si era intanto liberata un po' dal fumo; e noi in un batter d'occhio misurammo il prezzo della nostra vittoria. Hunter giaceva privo di sensi davanti alla sua feritoia; Joyce, vicino a lui con una palla nella testa, immobile per sempre; mentre nel mezzo il cavaliere sorreggeva il capitano: l'uno non meno pallido dell'altro. "Il capitano è ferito" disse il signor Trelawney. "Sono fuggiti?" chiese il signor Smollett. «Tutti quelli che hanno potuto, state pur sicuro" rispose il dottore "ma ce ne sono cinque che non corre ranno più." "Cinque!" esclamò il capitano. "Ebbene, abbiamo progredito. Cinque da una parte e tre dall'altra, rimaniamo quattro contro nove. La disparità è meno forte. Alla partenza eravamo sette contro diciannove; o quanto meno lo pensavamo, il che non è affatto meglio (1)." Nota 1. Gli ammutinati rimasero presto soltanto otto, giacché l'uomo colpito dal signor Trelawney a bordo della goletta morì della sua ferita la sera stessa: ma ciò, naturalmente, non fu che più tardi a conoscenza del partito fedele.


Capitolo 21 Kapitel 21 Chapter 21 Capítulo 21 Capítulo 21 Kapitel 21

L’attacco Non appena Silver fu scomparso, il capitano, che l’aveva attentamente seguito, si volse verso l’interno della casa, e trovò che nessuno all’infuori di Gray era al proprio posto. The Attack As soon as Silver was gone, the captain, who had closely followed him, turned towards the interior of the house, and found that no one but Gray was in their place.

Fu la prima volta che lo vedemmo in collera. It was the first time we saw him angry. "Al vostro posto" ruggì. "In your place," he roared. Poi, dopo che avemmo ubbidito: "Gray" disse "io citerò il vostro nome a titolo d’onore nel libro di bordo; voi avete compiuto il vostro dovere come un vero marinaio. Then, after we obeyed, "Gray," he said, "I will mention your name by way of honor in the log book; you have done your duty as a true sailor. Signor Trelawney, mi meraviglio di lei! Mr. Trelawney, I am amazed at you! E lei, dottore, mi pareva che un tempo avesse portato l’uniforme reale! And you, doctor, it seemed to me that you once wore the royal uniform! Ma se è così che ha servito a Fontenoy, avrebbe fatto meglio a rimanersene sotto le coperte". But if that's how he served Fontenoy, he'd better have stayed under the covers. " La squadra del dottore era ritornata alle feritoie: gli altri stavano caricando i moschetti di riserva, e ciascuno, com’è naturale, col viso rosso e l’orecchio teso. The doctor's team had returned to the loopholes: the others were loading the spare muskets, and each, naturally, with a red face and a pricked ear. Il capitano ci guardò un momento in silenzio; poi riprese: "Ragazzi miei, ho assestato a Silver una bordata. The captain looked at us for a moment in silence; then he went on: "My boys, I gave Silver a broadside. Gli ho bruciato la pelle di proposito. I burned his skin on purpose. Prima che l’ora sia passata, com’egli ha detto, ci attaccheranno. Before the hour is up, as he said, they will attack us. Noi siamo in minor numero, non occorre dirlo: però combatteremo stando al coperto, e un minuto fa avrei soggiunto: con disciplina. We are fewer in number, needless to say: but we will fight indoors, and a minute ago I would have added: with discipline. Io non dubito minimamente che possiamo suonargliele, se voi volete." I have no doubt that we can play them if you want. " Dopo di questo, fece la ronda, e constatò, com’ebbe a dire, che tutto era in regola. After this, he made the rounds, and found, as he said, that everything was in order. После этого он совершил обход и, по его словам, обнаружил, что все в порядке. Sui due lati minori del fortino, a est e a ovest, c’erano soltanto due feritoie; sul lato sud, dove si trovava la porta, altre due; e sul lato nord, cinque. Disponevamo, noi sette, di una ventina di moschetti; la legna da bruciare era ammassata in quattro cataste, come tavole, direi quasi, una nel mezzo di ciascun lato, con sopra munizioni e quattro moschetti carichi a portata di mano dei difensori. The seven of us had about twenty muskets; the wood to be burned was piled in four piles, like boards, I would say almost, one in the middle of each side, with ammunition on it and four loaded muskets within reach of the defenders. Nel centro, allineati, i coltellacci. In the center, lined up, the cutlery. "Gettate via il fuoco" ordinò il capitano. "Throw the fire away," the captain ordered. "Il freddo è passato, e non bisogna avere il fumo negli occhi." "The cold has passed, and one must not have smoke in one's eyes." Il recipiente di ferro fu portato fuori dal signor Trelawney e le braci spente nella sabbia. The iron vessel was brought out by Mr. Trelawney and the coals extinguished in the sand. "Hawkins non ha ancora fatto colazione. "Hawkins hasn't had breakfast yet. Hawkins, prendi la tua colazione e ritorna al tuo posto a mangiarla" continuò il capitano Smollett. Hawkins, grab your breakfast and go back to your seat to eat it, "continued Captain Smollett. "Animo, ragazzo mio, e non perdiamo tempo. "Cheer up, my boy, and let's not waste time. Hunter, passa a tutti un bicchiere di grappa." Hunter, pass everyone a glass of schnapps. " E mentre questi eseguiva, il capitano completava mentalmente il suo piano di difesa. And as he did so, the captain mentally completed his defense plan. "Dottore" riprese "lei occuperà la porta. "Doctor," he resumed, "she will occupy the door. Attento a vedere, ma senza esporsi. Careful to see, but without exposing yourself. Si tenga in dentro, e tiri dal vestibolo. Keep in, and shoot from the vestibule. Hunter, voi occuperete il lato est, là. Hunter, you will occupy the east side there. Joyce, amico mio, voi starete all’ovest. Signor Trelawney, lei è il miglior tiratore: lei e Gray terrete questo lungo tratto nord con le cinque feritoie. Mr. Trelawney, you are the best shooter: you and Gray will hold this long north stretch with the five loopholes. Lì è il punto debole, lì... Se loro riuscissero a raggiungerlo e sparare attraverso le stesse nostre aperture, le cose prenderebbero una cattiva piega. There is the weak point, there ... If they could reach it and shoot through the same openings as us, things would take a bad turn. Hawkins, né tu né io siamo dei tiratori valenti: rimarremo lì per caricare e dare una mano." Hawkins, neither you nor I are good marksmen: we will stay there to charge and help. " Come il capitano aveva detto, il freddo era passato. As the captain had said, the cold was over. Non appena il sole ebbe scavalcato la nostra cintura di alberi, batté con tutta la sua forza sopra la radura e asciugò in un baleno i vapori. As soon as the sun had climbed over our belt of trees, it struck with all its might on the clearing and dried the vapors in a flash. La sabbia diventò bruciante e la resina dei tronchi d’albero del fortino si liquefece. The sand burned and the resin from the tree trunks of the fort liquefied. Camiciotti e vestiti furono buttati all’aria: i colli delle camicie rivoltati e le maniche rimboccate fin sulle spalle; e aspettammo lì, ciascuno al suo posto, come in una febbre, estenuati dal caldo e dall’ansia. Shirts and dresses were thrown away: the collars of the shirts turned inside out and the sleeves rolled up to the shoulders; and we waited there, each in his place, as in a fever, exhausted by the heat and anxiety. Passò un’ora. An hour passed. "Possano morire impiccati!" "May they die hanged!" borbottò il capitano. grumbled the captain. "Ci si crepa di noia. "We get bored. Gray, fischiate per chiamare il vento." Gray, whistle for the wind. " Ma proprio in quel punto apparvero i primi segni dell’attacco. But it was precisely at that point that the first signs of the attack appeared. "Scusi, signore," disse Joyce "se vedo qualcuno devo sparare?" "Excuse me, sir," Joyce said, "if I see someone, do I have to shoot?" "Ve l’ho ben detto!" "I told you well!" sbuffò il capitano. snorted the captain. "Grazie, signore" rispose Joyce con la stessa placida gentilezza. "Thank you, sir," Joyce replied with the same placid kindness. Non successe niente per un po': ma quelle parole ci avevano messi all’erta: occhi aguzzati, orecchi tesi, i moschettieri con l’arma bilanciata nel pugno, il capitano nel mezzo del fortino con le labbra tirate e le sopracciglia aggrottate. Nothing happened for a while: but those words had put us on the alert: sharp eyes, pricked ears, the musketeers with their weapon balanced in their fists, the captain in the middle of the fort with his lips drawn and his eyebrows furrowed. Passarono così alcuni secondi, finché d’improvviso Joyce puntò il suo moschetto e sparò. A few seconds passed, until suddenly Joyce aimed her musket and fired. Il rimbombo non era ancora spento che altre detonazioni risposero dal di fuori con una diffusa scarica, colpo dietro colpo, in fila indiana, da ogni parte del recinto. The rumble was not yet extinguished that other detonations responded from outside with a diffuse discharge, shot after shot, in single file, from every part of the fence. Parecchie palle colpirono il fortino, ma nessuna vi penetrò; e come il fumo si fu dileguato, gli alberi e lo steccato ricomparirono immobili e deserti come prima. Several balls hit the fort, but none entered it; and as the smoke had cleared, the trees and the fence reappeared as still and deserted as before. Non un ramoscello oscillava, non il luccichìo d’una canna di fucile tradiva la presenza dei nostri nemici. Not a twig swayed, not the glint of a gun barrel betrayed the presence of our enemies. "Avete colpito il vostro bersaglio?" "Did you hit your target?" chiese il capitano. the captain asked. "No, signore," rispose Joyce "non credo." "La più bella cosa è la verità" masticò il capitano Smollett. "The greatest thing is the truth," chewed Captain Smollett. "Carica il suo fucile, Hawkins Quanti ritenete che fossero dal vostro lato, dottore?" "Load his rifle, Hawkins How many do you think was on your side, Doctor?" "Posso dirglielo con precisione. "I can tell you precisely. Tre colpi furono tirati da questo lato. Three shots were fired from this side. Ho visto le tre vampe: due, vicinissime l’una all’altra, la terza più a ovest." I saw the three flames: two, very close to each other, the third to the west. " "Tre" ripeté il capitano. "Three," repeated the captain. "E quanti dalla sua parte, signor Trelawney?" "And how many on your side, Mr. Trelawney?" Ma qui la risposta non fu così facile. But here the answer was not so easy. Da nord ne erano arrivati molti: sette secondo i calcoli del cavaliere; otto o nove secondo Gray. Many had arrived from the north: seven according to the knight's calculations; eight or nine according to Gray. Da est e da ovest un solo colpo era stato tirato. A single shot had been fired from the east and west. Era dunque chiaro che l’attacco veniva dal lato nord e che sui rimanenti tre fronti saremmo stati molestati da una semplice finta di ostilità. It was therefore clear that the attack was coming from the north side and that on the remaining three fronts we would be harassed by a simple feint of hostility. Ma il capitano Smollett non cambiò per niente le sue disposizioni. But Captain Smollett did not change his arrangements at all. Se gli ammutinati riuscivano a superare la palizzata, pensava, si sarebbero impadroniti di ogni feritoia indifesa, e ci avrebbero uccisi come tanti sorci nella nostra stessa fortezza. If the mutineers managed to get through the fence, he thought, they would seize every defenseless loophole, and kill us like so many mice in our own fortress. Del resto non ci si lasciò troppo agio a riflettere. After all, we did not leave ourselves too comfortable to reflect. D’improvviso, con un potente urrà, una piccola nube di pirati si precipitò fuori della boscaglia dalla parte nord, correndo dritta verso la palizzata. Suddenly, with a mighty cheer, a small cloud of pirates rushed out of the bush on the north side, running straight towards the stockade. Nello stesso tempo da oltre gli alberi fu riaperto il fuoco, e una palla fischiò attraverso l’entrata e mandò in pezzi il moschetto del dottore. At the same time, fire was reopened from beyond the trees, and a ball whistled through the entrance and shattered the doctor's musket. Simili a un branco di scimmie gli assalitori balzarono in cima allo steccato. Like a herd of monkeys, the attackers leapt to the top of the fence. Il cavaliere e il dottore spararono continui colpi; tre uomini caddero: uno a testa in giù, dentro il recinto; due all’indietro, fuori: ma uno di questi era evidentemente più tramortito di spavento che ferito, perché in un attimo si alzò in piedi e scomparve nella macchia. The knight and the doctor fired continuous shots; three men fell: one upside down, inside the enclosure; two backwards, out: but one of these was evidently more stunned with fright than hurt, because in an instant he stood up and disappeared into the thicket. Due avevano morso la polvere, uno era fuggito, quattro erano riusciti a guadagnare il nostro trinceramento, e intanto, vicino agli alberi, sette od otto provvisti ognuno di parecchi moschetti dirigevano un accanito quanto innocuo fuoco contro il nostro fortino. Two had bit the dust, one had fled, four had managed to gain our entrenchment, and meanwhile, near the trees, seven or eight each with several muskets were directing a fierce and harmless fire at our fort. I quattro che erano entrati, puntavano diritti sulla casa correndo e gridando; e i compagni nascosti tra gli alberi con alti clamori li incoraggiavano. The four who had entered, aimed straight at the house, running and shouting; and the companions hiding in the trees with loud clamors encouraged them. Alcuni colpi furono sparati, ma tanta era la furia dei tiratori, che nessuno colse nel segno. Some shots were fired, but such was the fury of the shooters that no one hit the mark. In un istante i quattro pirati avevano scalato il monticello, ed eccoli sopra noi. In an instant the four pirates had climbed the mound, and there they were above us. La testa di Job Anderson, il nostromo, scattò nella feritoia del mezzo. The head of Job Anderson, the boatswain, snapped into the slot of the vehicle. "Dai che ci sono tutti, dai!" "Come on, everyone's here, come on!" ruggì con una voce di tuono. he roared in a voice of thunder. Nello stesso momento un altro pirata afferrò il moschetto di Hunter per la canna, glielo strappò di mano, e con un tremendo colpo stese il povero ragazzo inanimato al suolo. At the same moment another pirate grabbed Hunter's musket by the barrel, snatched it from his hand, and with a tremendous blow knocked the poor inanimate boy to the ground. E un terzo, girando incolume intorno alla casa, balzò improvvisamente nell’entrata e si lanciò con un coltellaccio sul dottore. And a third, circling the house unscathed, suddenly leaped into the hall and threw a cutlass at the doctor. La nostra posizione era totalmente rovesciata. Our position was totally reversed. Poco prima, tiravamo stando al riparo, su un nemico scoperto; ora invece eravamo noi gli esposti e incapaci di restituire un colpo. Shortly before, we had fired from cover, on a discovered enemy; but now we were the ones exposed and unable to return a blow. Il fortino era pieno di fumo e a questo dovevamo la nostra relativa sicurezza. The fort was filled with smoke and to this we owed our relative safety. Grida confuse, detonazioni di colpi di pistola, e un disperato lamento riempivano i miei orecchi! Confused cries, pistol blasts, and a desperate moan filled my ears! "Fuori, ragazzi, fuori! "Out, guys, out! Combattiamo all’aperto! Let's fight outdoors! Mano ai coltellacci!" Hand to the knives! " comandò il capitano. Io tolsi con furia un coltellaccio dal mucchio, e qualcuno, prendendone un altro nel medesimo istante, mi fece una sbucciatura alle dita che appena sentii. I furiously took a knife out of the pile, and someone, taking another at the same instant, made a peel on my fingers which I hardly felt. Mi slanciai fuori della porta in pieno sole. I rushed out the door in full sunlight. Qualcuno, ignoro chi, mi seguiva da vicino. Someone, I don't know who, was following me closely. Proprio davanti a me il dottore stava inseguendo il suo assalitore giù per il pendio, e nel momento stesso che i miei occhi caddero su di lui, egli raggiunse lo sciagurato, e lo colpì buttandolo riverso per terra e con un largo taglio nella faccia. Right in front of me the doctor was chasing his assailant down the slope, and the moment my eyes fell on him, he caught up with the wretch, and struck him knocking him on the ground and with a large cut in the face. "Intorno alla casa, ragazzi, intorno alla casa!" "Around the house, guys, around the house!" gridava il capitano; ed io, pur in mezzo al tumulto, avvertii un cambiamento nella sua voce. shouted the captain; and I, even in the midst of the tumult, felt a change in his voice. Macchinalmente obbedii; e rivoltomi a levante, col mio coltellaccio in aria, corsi all’angolo della casa. Mechanically I obeyed; and turning east, with my cutlass in the air, I ran to the corner of the house. Un attimo, ed eccomi di fronte ad Anderson. One moment, and here I am in front of Anderson. Con un mugghio feroce egli alzò sopra la testa la lama che lampeggiò nel sole. With a fierce roar he raised the blade above his head and it flashed in the sun. Io non ebbi tempo di spaventarmi perché, mentre l’arma mi pendeva addosso, fulmineamente mi spostai spiccando un salto; e mancatomi un piede nella soffice sabbia, ruzzolai testa all’ingiù lungo il pendio. I did not have time to frighten myself because, while the weapon was hanging over me, I suddenly moved off taking a leap; and missing my foot in the soft sand, I tumbled my head down the slope. Quando m’ero lanciato fuori della porta, gli altri ribelli stavano già arrampicandosi sullo steccato per farla finita con noi. By the time I bolted out the door, the other rebels were already climbing the fence to do away with us. Uno d’essi, con in testa un berretto rosso e il suo coltellaccio tra i denti, aveva persino raggiunto la cima e con una gamba l’aveva già scavalcata. One of them, with a red cap on his head and his cutlass between his teeth, had even reached the top and had already climbed over it with one leg. Ebbene, l’intervallo era stato così breve, che quando io mi ritrovai di nuovo in piedi tutti erano ancora nella stessa posizione: l’uomo dal berretto rosso mezzo di qua e mezzo di là, e un altro cominciava a mostrar la testa al disopra dei pali. Well, the interval had been so short, that when I found myself on my feet again everyone was still in the same position: the man in the red cap half here and a half there, and another was starting to show his head above. of the poles. E nondimeno, in questo brevissimo lasso di tempo il combattimento era terminato, e la vittoria era nostra. And yet, in this very short space of time the fight was over, and the victory was ours. Gray, che mi seguiva da vicino, aveva abbattuto con un fendente il grosso nostromo senza lasciargli tempo, dopo che gli era fallito il colpo, di rimettersi in sesto. Gray, who was following me closely, had slashed down the big boatswain without giving him time, after he had failed, to recover. Un altro era stato freddato a una feritoia mentre tirava dentro la casa; e ora agonizzava, con in mano la pistola ancora fumante. Another had been shot in a slit while pulling into the house; and now he was in agony, with the still smoking gun in his hand. Un terzo, come dissi, era stato spacciato dal dottore. A third, as I said, had been done for by the doctor. Dei quattro che erano riusciti a scavalcare la palizzata, solo uno rimaneva incolume, il quale, abbandonato il suo coltellaccio sul teatro della mischia, si arrampicava un’altra volta per uscirne, col timore della morte alle calcagna. Of the four who had managed to climb over the fence, only one remained unharmed, who, having abandoned his cutlass on the scene of the fray, climbed once more to get out, with the fear of death at his heels. "Fuoco, fuoco dalla casa!" "Fire, fire from the house!" ordinò il dottore. ordered the doctor. "E voi, ragazzi, ritornate al coperto!" "And you guys, go back indoors!" Ma queste parole non furono sentite, nessun colpo partì, e l’ultimo ribaldo poté scapolarsela immergendosi con gli altri nel bosco. But these words were not heard, no blows went off, and the last scoundrel was able to scapolate it by plunging into the woods with the others. Degli assalitori non rimanevano, in tre secondi, che i cinque caduti: quattro dentro, e uno fuori dal recinto. Of the attackers, only the five who had fallen remained in three seconds: four inside, and one outside the enclosure. Il dottore, Gray ed io ci affrettammo a metterci al riparo. The doctor, Gray, and I hurried to take cover. I superstiti avrebbero presto raggiunto il luogo dove avevano lasciato i loro moschetti; il fuoco avrebbe potuto ricominciare da un momento all’altro. The survivors would soon reach the place where they had left their muskets; the fire could start again at any moment. La casa si era intanto liberata un po' dal fumo; e noi in un batter d’occhio misurammo il prezzo della nostra vittoria. In the meantime the house had cleared a little of the smoke; and in the blink of an eye we measured the price of our victory. Hunter giaceva privo di sensi davanti alla sua feritoia; Joyce, vicino a lui con una palla nella testa, immobile per sempre; mentre nel mezzo il cavaliere sorreggeva il capitano: l’uno non meno pallido dell’altro. Hunter lay unconscious in front of his loophole; Joyce, next to him with a ball in his head, motionless forever; while in the middle the knight supported the captain: one no less pale than the other. "Il capitano è ferito" disse il signor Trelawney. "The captain is wounded," said Mr. Trelawney. "Sono fuggiti?" "They escaped?" chiese il signor Smollett. asked Mr. Smollett. «Tutti quelli che hanno potuto, state pur sicuro" rispose il dottore "ma ce ne sono cinque che non corre ranno più." "All those who have been able, be sure," replied the doctor, "but there are five who won't run anymore." "Cinque!" "Five!" esclamò il capitano. exclaimed the captain. "Ebbene, abbiamo progredito. "Well, we have progressed. Cinque da una parte e tre dall’altra, rimaniamo quattro contro nove. Five on one side and three on the other, we are four to nine. La disparità è meno forte. The disparity is less strong. Alla partenza eravamo sette contro diciannove; o quanto meno lo pensavamo, il che non è affatto meglio (1)." At the start we were seven to nineteen; or at least we thought so, which isn't any better (1). " Nota 1. Gli ammutinati rimasero presto soltanto otto, giacché l’uomo colpito dal signor Trelawney a bordo della goletta morì della sua ferita la sera stessa: ma ciò, naturalmente, non fu che più tardi a conoscenza del partito fedele. The mutineers were soon left with only eight, as the man shot by Mr. Trelawney aboard the schooner died of his wound the same evening: but this, of course, was only later known to the faithful party.