×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 19

Capitolo 19

Il racconto è ripreso da Jim Hawkins: la guarnigione del fortino

Vedendo la bandiera, Ben Gunn si fermò trattenendomi per un braccio, e sedette.

"Ecco là i tuoi compagni" disse "non c'è dubbio." "E' più probabile che siano i rivoltosi" feci io. "Che? in un posto come questo, dove non approdano se non pirati, Silver spiegherebbe la bandiera nera, stanne pur certo. Sono i tuoi compagni, ti dico. C'è stata battaglia, e credo che loro se la siano cavata bene, e ora stanno a terra nel vecchio fortino costruito anni e anni fa da Flint. Ah, ci aveva una testa, quel Flint! Rum a parte, un uomo di quello stampo non fu mai visto Nessuno gli faceva paura; nessuno eccetto Silver: Silver sì, aveva quel privilegio. "Bene" dissi io "può essere così, e così sia: ragione in più, allora, perché io mi affretti a raggiungere i miei." "No, camerata" rispose Ben "niente affatto. Tu sei un buon ragazzo, se non m'inganno, ma non sei che un ragazzo, per dirla in una parola. Ora Ben Gunn sa. Neanche per del rum mi si tirerebbe dove vai, neanche per del rum, finché non abbia visto il tuo gentiluomo di nascita e ottenuto la sua parola d'onore. E non dimenticare le mie parole: 'Di gran lunga più fiducia' (questo devi dire) 'di gran lunga più fiducia': e qui gli dai un pizzicotto." E una terza volta, con la stessa aria di uomo che la sa unga, mi pizzicò. "E quando ci sia bisogno di Ben Gunn, tu sai dove trovarlo, Jim. Esattamente dove lo trovasti oggi E chi verrà tenga in mano qualcosa di bianco, e venga solo E tu dirai: 'Ben Gunn', dirai, 'ha le sue brave ragioni'." "Bene" dissi io. "Credo di aver capito. Voi avete una proposta da fare, e desiderate vedere il cavaliere o il dottore, e visi troverà dove io vi ho trovato. E' tutto?" "E a quale ora, di'?" aggiunse. "Ebbene, mettiamo da mezzogiorno alle tre, all'incirca." "Siamo intesi. E ora posso andare?" "Non ti dimenticherai mica?" chiese ansiosamente "'Di gran lunga più fiducia' e 'le sue proprie ragioni', questo è l'essenziale: te lo dico da uomo a uomo. Ebbene, allora," e seguitava a trattenermi "puoi andare, Jim. E, Jim, se per caso vedessi Silver, non lo tradiresti mica Ben Gunn? Neanche a tirarti con gli àrgani lo tradiresti. No, non è vero? E se i pirati si accampano a terra, Jim, che dirai tu se l'indomani ci saranno delle vedove?" A questo punto una forte detonazione lo interruppe, e una palla di cannone arrivò squarciando la macchia e andò ad affondarsi nella sabbia a meno di cinquanta metri dal luogo dove stavamo discorrendo. E noi fuggimmo a gambe levate, ciascuno per la sua strada. Durante un'ora buona frequenti colpi continuarono a scuotere l'isola e le palle a sforacchiare con fracasso la boscaglia, mentre io passavo da un nascondiglio all'altro, sempre inseguito, almeno così mi pareva, da quei tremendi proiettili. Ma verso la fine del bombardamento, pur non osando ancora avventurarmi dalla parte del fortino, dove le palle battevano di preferenza, cominciai in certo modo a riprendere coraggio, e dopo un lungo giro verso est, strisciando fra gli alberi, scesi alla riva. Il sole era appena tramontato: la brezza marina si alzava destando sussurri nella selva e increspando la superficie opaca della baia; la marea si era ritirata, scoprendo larghi tratti di sabbia, e l'aria fredda, seguita al calore del giorno, mi pungeva attraverso il camiciotto. L'"Hispaniola" era sempre ancorata allo stesso posto; ma in cima all'albero maestro sventolava il Jolly Roger, il vessillo nero dei pirati. Mentre stavo guardando, un altro lampo rossastro balenò, con un tuono che risvegliò il coro degli echi, e un'altra palla tagliò l'aria sibilando. Era la fine del bombardamento. Rimasi qualche tempo a osservare il trambusto che seguiva all'attacco. Sulla spiaggia vicino alla palizzata alcuni stavano demolendo qualcosa a colpi d'ascia: era il nostro piccolo disgraziato canotto, come più tardi mi accorsi. Più in là, presso l'imboccatura del fiume, un gran fuoco bruciava in mezzo agli alberi, e rischiarava una delle imbarcazioni che faceva la spola tra quel punto e la nave. Gli uomini, che prima avevo visti così rabbuiati, ora remando schiamazzavano allegri come ragazzi. Ma quelle voci sgangherate tradivano il rum. Mi parve finalmente di potermi incamminare verso il fortino. Io mi trovavo assai lontano, sulla lingua di terra bassa e sabbiosa che chiude l'ancoraggio ad est ed a mezza marea rimane congiunta con l'isolotto dello Scheletro; ed ecco che, alzatomi in piedi, vidi un po' più in là su quella striscia di terra sorgere tra i cespugli bassi, molto alta nel cielo, e di un candore abbagliante, una rupe isolata: e pensai che fosse la rupe di cui Ben Gunn mi aveva parlato, dicendo che se un giorno o l'altro vi fosse bisogno di un canotto avrei saputo dove cercarlo. Camminando rasente la boscaglia raggiunsi la parte posteriore della palizzata, dal lato della riva, e fui presto festosamente accolto dai fedeli camerati. La mia storia fu immediatamente raccontata, dopo di che cominciai a guardarmi intorno. La casa, cioè tetto, muri, pavimento, era fatta di rozzi tronchi di pino. Il pavimento sovrastava qua e là di un piede, un piede e mezzo, il livello della sabbia. La porta dava in un vestibolo dove la piccola sorgente scaturiva, brillando dentro una vasca alquanto bizzarra, formata solo da una caldaia di ferro, da nave, privata del suo fondo e interrata nel suolo. Poco rimaneva oltre la carcassa della casa; solo in un angolo si vedeva una lastra di pietra che faceva da posto per il fuoco, ed un vecchio e arrugginito recipiente di ferro destinato a contenere il fuoco. I pendii del monticello e tutto l'interno della palizzata erano stati liberati dagli alberi per costruire la casa; e i ceppi stessi mostravano quale superbo e splendido bosco era stato distrutto. Dopo l'abbattimento degli alberi, quasi tutto il terreno vegetale era stato asportato dalle acque o seppellito sotto la duna; soltanto dove il piccolo ruscello, diramandosi dalla caldaia, scorreva, una spessa pelliccia di muschio, alcune felci e certi piccoli serpeggianti cespugli mettevano ancora tra la sabbia una nota verde. Addossato alla palizzata, troppo addossato per la difesa, dicevano essi, il bosco lussureggiava ancora alto e denso, esclusivamente formato di pini dalla parte del monte, e mescolato di querce sempreverdi dalla parte del mare. La fresca brezza serale, della quale ho parlato, fischiava attraverso le fessure della rozza costruzione e seminava il pavimento di una incessante pioggia di sabbia fine. Dappertutto era sabbia: sabbia nei nostri occhi, sabbia tra i nostri denti, sabbia nelle nostre minestre, sabbia danzante nella sorgente al fondo della caldaia, simile a una zuppa quando apre il bollore. Un buco quadrato nel tetto faceva da camino: ma solo una parte del fumo vi trovava sfogo; il resto turbinava per la casa costringendoci a tossire e lacrimare. Aggiungete che Gray, la nuova recluta, aveva la testa fasciata per una ferita riportata nello strapparsi agli ammutinati, e quel povero vecchio Tom, tuttora insepolto, giaceva lungo il muro, rigido sotto l'Union Jack. Fossimo rimasti oziosi, la malinconia ci sarebbe saltata addosso; ma il capitano Smollett non era uomo da lasciare il tempo a ciò. Chiamatici, ci divise in due squadre; da una parte il dottore, Gray ed io; dall'altra il cavaliere, Hunter e Joyce. Malgrado la stanchezza generale, due furono mandati per legna nel bosco, altri due messi a scavare la fossa per Redruth; il dottore ebbe il posto di cuoco; io di guardia alla porta, e lo stesso capitano andava dall'uno all'altro incoraggiandoci tutti e dando una mano dove occorreva. Di tanto in tanto il dottore veniva alla porta a respirare un po' d'aria e a riposare i suoi occhi irritati dal fuoco; e sempre aveva una parola per me. "Questo Smollett" mi disse una volta "vale più di me. E ciò significa qualcosa, Jim." Un'altra volta, dopo un silenzio, piegò la testa da un lato e mi fissò chiedendo: "Questo Ben Gunn che uomo è?" "Non saprei, signore. Non sono sicuro che sia sano di mente." "Se hai qualche dubbio di' pure che non lo è" riprese il dottore. "Un uomo rimasto tre anni a rosicchiarsi le unghie sopra un'isola deserta non potrà mai apparire sano di mente come uno di noi. Non è conforme alla natura. Ma tu mi dicevi che sospirava un pezzo di formaggio, no?" "Sì, signore, formaggio." "Ebbene, Jim, vedi che a qualcosa giova essere ghiotto. Tu conosci la mia tabacchiera, no? E mai mi vedesti prender tabacco. O sai perché? Perché nella tabacchiera tengo un pezzo di formaggio parmigiano: un formaggio fatto in Italia, assai nutriente. Ebbene, sarà per Ben Gunn." Prima di metterci a tavola seppellimmo il vecchio Tom nella sabbia, e per alcuni istanti restammo raccolti intorno a lui a capo scoperto, nel vento. Un bel mucchio di legna era stato radunato, ma non sufficiente a giudizio del capitano, che scosse la testa, e disse che l'indomani mattina bisognava rimettersi al lavoro "con un po' più di accanimento". Dopo di che, mangiato il nostro lardo, e bevuto ciascuno un buon bicchiere di grog all'acquavite, i tre capi si riunirono in un angolo a esaminare la situazione. Io credo che non sapessero come uscirne, essendo le provviste così scarse che la fame ci avrebbe costretti ad arrenderci prima che l'aiuto arrivasse. Il miglior partito, così conclusero, era di fare dei vuoti nelle file dei filibustieri fino a deciderli ad abbassare la bandiera o a scappare con l'"Hispaniola". Da diciannove essi erano già ridotti a quindici; altri due erano feriti, ed uno, almeno, il marinaio colpito vicino al cannone, in gravi condizioni, se pure non morto. Non dovevamo trascurare nessuna buona occasione di far fuoco, e stare bene attenti a risparmiarci. A parte ciò, avevamo due potenti alleati: rum e clima. Quanto al primo, pur attraverso mezzo miglio di distanza, sentivamo quei dannati strepitare e cantare fino a notte alta; e quanto al secondo, il dottore scommetteva la sua parrucca che, accampati com'erano nel pantano e sprovvisti di medicine, non sarebbe passata una settimana che metà di loro sarebbero caduti come mosche. "Sicché" aggiunse "se non siamo noi ad essere ammazzati prima, non gli sembrerà vero, a loro, di scapolarsela con l''Hispaniola'. E' sempre un bastimento, e potranno riprendere il loro mestiere." "Sarà il primo bastimento che perdo" disse il capitano. Io ero morto di stanchezza, come si può immaginare; e quando mi coricai, il che non fu se non dopo un lungo andare e venire, dormii come una marmotta. Gli altri erano in piedi da un pezzo, e avevano già fatto colazione e accresciuto di un'altra buona metà il mucchio della legna, quando fui svegliato da un trambusto e rumore di voci. "Bandiera bianca!" sentii dire; e subito dopo, con un grido di sorpresa: "Silver in persona!" Allora saltai giù, e stropicciandomi gli occhi corsi una feritoia.


Capitolo 19 Chapter 19 Capítulo 19 Chapitre 19 Hoofdstuk 19 Capítulo 19 Глава 19

Il racconto è ripreso da Jim Hawkins: la guarnigione del fortino The story is taken up by Jim Hawkins: the garrison of the fort

Vedendo la bandiera, Ben Gunn si fermò trattenendomi per un braccio, e sedette. Seeing the flag, Ben Gunn stopped holding me by the arm, and sat down.

"Ecco là i tuoi compagni" disse "non c’è dubbio." "Here are your companions," he said, "there is no doubt." "E' più probabile che siano i rivoltosi" feci io. "They're more likely the rioters," I said. "Che? "What? in un posto come questo, dove non approdano se non pirati, Silver spiegherebbe la bandiera nera, stanne pur certo. in a place like this, where only pirates land, Silver would unfold the black flag, rest assured. Sono i tuoi compagni, ti dico. They are your companions, I tell you. C’è stata battaglia, e credo che loro se la siano cavata bene, e ora stanno a terra nel vecchio fortino costruito anni e anni fa da Flint. There was a battle, and I think they did well, and now they are on the ground in the old fort Flint built years and years ago. Ah, ci aveva una testa, quel Flint! Ah, there had a head, that Flint! Rum a parte, un uomo di quello stampo non fu mai visto Nessuno gli faceva paura; nessuno eccetto Silver: Silver sì, aveva quel privilegio. Rum aside, a man like that was never seen. Nobody scared him; no one except Silver: Silver yes, he had that privilege. "Bene" dissi io "può essere così, e così sia: ragione in più, allora, perché io mi affretti a raggiungere i miei." "Well," I said, "it may be so, and so be it: all the more reason, then, why I hurry to join mine." "No, camerata" rispose Ben "niente affatto. "No, comrade," Ben replied, "not at all. Tu sei un buon ragazzo, se non m’inganno, ma non sei che un ragazzo, per dirla in una parola. You are a good boy, if I am not mistaken, but you are but a boy, to put it in a word. Ora Ben Gunn sa. Now Ben Gunn knows. Neanche per del rum mi si tirerebbe dove vai, neanche per del rum, finché non abbia visto il tuo gentiluomo di nascita e ottenuto la sua parola d’onore. Not even for rum would I get thrown where you go, not even for rum, until I saw your gentleman by birth and got his word of honor. E non dimenticare le mie parole: 'Di gran lunga più fiducia' (questo devi dire) 'di gran lunga più fiducia': e qui gli dai un pizzicotto." And don't forget my words: 'Far more confidence' (this you must say) 'far more confidence': and here you pinch him. " E una terza volta, con la stessa aria di uomo che la sa unga, mi pizzicò. And a third time, with the same air of a man who knows how to oil it, he pinched me. "E quando ci sia bisogno di Ben Gunn, tu sai dove trovarlo, Jim. "And when Ben Gunn is needed, you know where to find him, Jim. Esattamente dove lo trovasti oggi E chi verrà tenga in mano qualcosa di bianco, e venga solo E tu dirai: 'Ben Gunn', dirai, 'ha le sue brave ragioni'." Exactly where you found it today And who will come hold something white in their hand, and come alone And you will say, 'Ben Gunn', you will say, 'he has his good reasons.' "Bene" dissi io. "Good," I said. "Credo di aver capito. "I think that I have understand. Voi avete una proposta da fare, e desiderate vedere il cavaliere o il dottore, e visi troverà dove io vi ho trovato. You have a proposal to make, and you wish to see the knight or the doctor, and face he will find where I found you. E' tutto?" That's all?" "E a quale ora, di'?" "And at what time, say?" aggiunse. he added. "Ebbene, mettiamo da mezzogiorno alle tre, all’incirca." "Well, let's take it from noon to three, roughly." "Siamo intesi. "We are understood. E ora posso andare?" And now can I go? " "Non ti dimenticherai mica?" "You won't forget mica?" chiese ansiosamente "'Di gran lunga più fiducia' e 'le sue proprie ragioni', questo è l’essenziale: te lo dico da uomo a uomo. he asked anxiously "'Far more confidence' and 'his own reasons', this is the essential: I tell you from man to man. Ebbene, allora," e seguitava a trattenermi "puoi andare, Jim. Well, then, "and he kept holding me back" you can go, Jim. E, Jim, se per caso vedessi Silver, non lo tradiresti mica Ben Gunn? And, Jim, if you happened to see Silver, wouldn't you betray Ben Gunn? Neanche a tirarti con gli àrgani lo tradiresti. You wouldn't betray him even if you were shooting yourself with the argani. No, non è vero? No it is not true? E se i pirati si accampano a terra, Jim, che dirai tu se l’indomani ci saranno delle vedove?" And if the pirates camp ashore, Jim, what will you say if there are widows tomorrow? " A questo punto una forte detonazione lo interruppe, e una palla di cannone arrivò squarciando la macchia e andò ad affondarsi nella sabbia a meno di cinquanta metri dal luogo dove stavamo discorrendo. At this point a strong detonation interrupted him, and a cannonball came tearing through the stain and went to sink into the sand less than fifty meters from the place where we were talking. E noi fuggimmo a gambe levate, ciascuno per la sua strada. And we ran away, each on his own way. Durante un’ora buona frequenti colpi continuarono a scuotere l’isola e le palle a sforacchiare con fracasso la boscaglia, mentre io passavo da un nascondiglio all’altro, sempre inseguito, almeno così mi pareva, da quei tremendi proiettili. During a good hour, frequent blows continued to shake the island and my balls cracking through the bush, while I passed from one hiding place to another, always chased, at least so it seemed to me, by those terrible bullets. Ma verso la fine del bombardamento, pur non osando ancora avventurarmi dalla parte del fortino, dove le palle battevano di preferenza, cominciai in certo modo a riprendere coraggio, e dopo un lungo giro verso est, strisciando fra gli alberi, scesi alla riva. But towards the end of the bombardment, while not yet daring to venture to the side of the fort, where the balls were beating preferably, I began to somehow regain my courage, and after a long ride east, crawling among the trees, I went down to the shore. Il sole era appena tramontato: la brezza marina si alzava destando sussurri nella selva e increspando la superficie opaca della baia; la marea si era ritirata, scoprendo larghi tratti di sabbia, e l’aria fredda, seguita al calore del giorno, mi pungeva attraverso il camiciotto. The sun had just set: the sea breeze rose, rousing whispers in the forest and rippling the opaque surface of the bay; the tide had gone out, uncovering large tracts of sand, and the cold air, followed by the heat of the day, stung me through my smock. L'"Hispaniola" era sempre ancorata allo stesso posto; ma in cima all’albero maestro sventolava il Jolly Roger, il vessillo nero dei pirati. The "Hispaniola" was always anchored in the same place; but at the top of the mainmast the Jolly Roger, the black flag of the pirates, waved. Mentre stavo guardando, un altro lampo rossastro balenò, con un tuono che risvegliò il coro degli echi, e un’altra palla tagliò l’aria sibilando. As I watched, another reddish flash flashed, with a thunder that roused the chorus of echoes, and another ball hissed through the air. Era la fine del bombardamento. It was the end of the bombing. Rimasi qualche tempo a osservare il trambusto che seguiva all’attacco. I stood for some time watching the commotion that followed the attack. Sulla spiaggia vicino alla palizzata alcuni stavano demolendo qualcosa a colpi d’ascia: era il nostro piccolo disgraziato canotto, come più tardi mi accorsi. On the beach near the fence some were demolishing something with their axes: it was our wretched little dinghy, as I later realized. Più in là, presso l’imboccatura del fiume, un gran fuoco bruciava in mezzo agli alberi, e rischiarava una delle imbarcazioni che faceva la spola tra quel punto e la nave. Farther on, near the mouth of the river, a great fire burned in the middle of the trees, and lit up one of the boats that shuttled between that point and the ship. Gli uomini, che prima avevo visti così rabbuiati, ora remando schiamazzavano allegri come ragazzi. The men, whom I had previously seen so gloomy, now rowed as cheerfully as boys. Ma quelle voci sgangherate tradivano il rum. But those ramshackle voices betrayed the rum. Mi parve finalmente di potermi incamminare verso il fortino. It seemed to me at last that I could walk towards the fort. Io mi trovavo assai lontano, sulla lingua di terra bassa e sabbiosa che chiude l’ancoraggio ad est ed a mezza marea rimane congiunta con l’isolotto dello Scheletro; ed ecco che, alzatomi in piedi, vidi un po' più in là su quella striscia di terra sorgere tra i cespugli bassi, molto alta nel cielo, e di un candore abbagliante, una rupe isolata: e pensai che fosse la rupe di cui Ben Gunn mi aveva parlato, dicendo che se un giorno o l’altro vi fosse bisogno di un canotto avrei saputo dove cercarlo. I was very far away, on the low and sandy strip of land that closes the anchorage to the east and at mid-tide remains joined with the islet of the Skeleton; and behold, rising to my feet, I saw a little farther on that strip of land rising among the low bushes, very high in the sky, and of a dazzling whiteness, an isolated cliff: and I thought it was the cliff of which Ben Gunn had talked to me, saying that if a dinghy was needed someday I would know where to look for it. Camminando rasente la boscaglia raggiunsi la parte posteriore della palizzata, dal lato della riva, e fui presto festosamente accolto dai fedeli camerati. Walking close to the bush, I reached the rear of the fence, on the side of the shore, and was soon joyfully welcomed by the faithful comrades. La mia storia fu immediatamente raccontata, dopo di che cominciai a guardarmi intorno. My story was immediately told, after which I began to look around. La casa, cioè tetto, muri, pavimento, era fatta di rozzi tronchi di pino. The house, that is, roof, walls, floor, was made of rough pine logs. Il pavimento sovrastava qua e là di un piede, un piede e mezzo, il livello della sabbia. The floor stood a foot, a foot and a half above the level of the sand here and there. La porta dava in un vestibolo dove la piccola sorgente scaturiva, brillando dentro una vasca alquanto bizzarra, formata solo da una caldaia di ferro, da nave, privata del suo fondo e interrata nel suolo. The door led into a vestibule where the small spring gushed out, shining inside a rather bizarre basin, formed only by an iron boiler, a ship, deprived of its bottom and buried in the ground. Poco rimaneva oltre la carcassa della casa; solo in un angolo si vedeva una lastra di pietra che faceva da posto per il fuoco, ed un vecchio e arrugginito recipiente di ferro destinato a contenere il fuoco. Little remained beyond the carcass of the house; only in one corner could one see a stone slab which served as a place for the fire, and an old and rusty iron vessel intended to contain the fire. I pendii del monticello e tutto l’interno della palizzata erano stati liberati dagli alberi per costruire la casa; e i ceppi stessi mostravano quale superbo e splendido bosco era stato distrutto. The slopes of the mound and the entire interior of the palisade had been cleared of trees to build the house; and the stumps themselves showed what a superb and splendid wood had been destroyed. Dopo l’abbattimento degli alberi, quasi tutto il terreno vegetale era stato asportato dalle acque o seppellito sotto la duna; soltanto dove il piccolo ruscello, diramandosi dalla caldaia, scorreva, una spessa pelliccia di muschio, alcune felci e certi piccoli serpeggianti cespugli mettevano ancora tra la sabbia una nota verde. After the trees were felled, almost all the topsoil had been removed from the water or buried under the dune; only where the little stream, branching off from the boiler, flowed, a thick fur of moss, some ferns and some small meandering bushes still put a green note in the sand. Addossato alla palizzata, troppo addossato per la difesa, dicevano essi, il bosco lussureggiava ancora alto e denso, esclusivamente formato di pini dalla parte del monte, e mescolato di querce sempreverdi dalla parte del mare. Leaning against the fence, too close to defense, they said, the wood still luxuriated high and dense, formed exclusively of pines on the side of the mountain, and mixed with evergreen oaks on the side of the sea. La fresca brezza serale, della quale ho parlato, fischiava attraverso le fessure della rozza costruzione e seminava il pavimento di una incessante pioggia di sabbia fine. The cool evening breeze, of which I have spoken, whistled through the cracks of the crude building and sowed the floor with an incessant shower of fine sand. Dappertutto era sabbia: sabbia nei nostri occhi, sabbia tra i nostri denti, sabbia nelle nostre minestre, sabbia danzante nella sorgente al fondo della caldaia, simile a una zuppa quando apre il bollore. Everywhere was sand: sand in our eyes, sand between our teeth, sand in our soups, sand dancing in the spring at the bottom of the boiler, like soup when it boils. Un buco quadrato nel tetto faceva da camino: ma solo una parte del fumo vi trovava sfogo; il resto turbinava per la casa costringendoci a tossire e lacrimare. A square hole in the roof served as a chimney: but only part of the smoke found its way out; the rest swirled around the house forcing us to cough and tear. Aggiungete che Gray, la nuova recluta, aveva la testa fasciata per una ferita riportata nello strapparsi agli ammutinati, e quel povero vecchio Tom, tuttora insepolto, giaceva lungo il muro, rigido sotto l’Union Jack. Fossimo rimasti oziosi, la malinconia ci sarebbe saltata addosso; ma il capitano Smollett non era uomo da lasciare il tempo a ciò. Had we been idle, melancholy would have leapt upon us; but Captain Smollett was not the man to leave time for that. Chiamatici, ci divise in due squadre; da una parte il dottore, Gray ed io; dall’altra il cavaliere, Hunter e Joyce. Call us, he divided us into two teams; on the one hand the doctor, Gray and me; on the other the knight, Hunter and Joyce. Malgrado la stanchezza generale, due furono mandati per legna nel bosco, altri due messi a scavare la fossa per Redruth; il dottore ebbe il posto di cuoco; io di guardia alla porta, e lo stesso capitano andava dall’uno all’altro incoraggiandoci tutti e dando una mano dove occorreva. Despite the general weariness, two were sent to the woods for wood, two more sent to dig the pit for Redruth; the doctor took the post of cook; I guarded the door, and the same captain went from one to the other encouraging us all and helping out where needed. Di tanto in tanto il dottore veniva alla porta a respirare un po' d’aria e a riposare i suoi occhi irritati dal fuoco; e sempre aveva una parola per me. From time to time the doctor came to the door to breathe some air and to rest his eyes irritated by the fire; and always had a word for me. "Questo Smollett" mi disse una volta "vale più di me. "This Smollett," he once told me, "is worth more than me. E ciò significa qualcosa, Jim." And that means something, Jim. " Un’altra volta, dopo un silenzio, piegò la testa da un lato e mi fissò chiedendo: "Questo Ben Gunn che uomo è?" Another time, after a silence, he tilted his head to one side and stared at me asking, "What man is this Ben Gunn?" "Non saprei, signore. "I don't know, sir. Non sono sicuro che sia sano di mente." I'm not sure he's sane. " "Se hai qualche dubbio di' pure che non lo è" riprese il dottore. "If you have any doubts, say it isn't," resumed the doctor. "Un uomo rimasto tre anni a rosicchiarsi le unghie sopra un’isola deserta non potrà mai apparire sano di mente come uno di noi. "A man who has spent three years chewing his nails on a desert island will never look as sane as one of us. Non è conforme alla natura. It does not conform to nature. Ma tu mi dicevi che sospirava un pezzo di formaggio, no?" But you told me he was sighing for a piece of cheese, right? " "Sì, signore, formaggio." "Ebbene, Jim, vedi che a qualcosa giova essere ghiotto. "Well, Jim, you see that it is good for something to be gluttonous. Tu conosci la mia tabacchiera, no? You know my snuffbox, don't you? E mai mi vedesti prender tabacco. And you never saw me take tobacco. O sai perché? Or do you know why? Perché nella tabacchiera tengo un pezzo di formaggio parmigiano: un formaggio fatto in Italia, assai nutriente. Because in the snuffbox I keep a piece of Parmesan cheese: a cheese made in Italy, very nutritious. Ebbene, sarà per Ben Gunn." Well, it will be for Ben Gunn. " Prima di metterci a tavola seppellimmo il vecchio Tom nella sabbia, e per alcuni istanti restammo raccolti intorno a lui a capo scoperto, nel vento. Before we sat down to table we buried old Tom in the sand, and for a few moments we remained gathered around him with our heads uncovered, in the wind. Un bel mucchio di legna era stato radunato, ma non sufficiente a giudizio del capitano, che scosse la testa, e disse che l’indomani mattina bisognava rimettersi al lavoro "con un po' più di accanimento". Dopo di che, mangiato il nostro lardo, e bevuto ciascuno un buon bicchiere di grog all’acquavite, i tre capi si riunirono in un angolo a esaminare la situazione. After that, having eaten our lard, and each drank a good glass of grog with brandy, the three leaders gathered in a corner to examine the situation. Io credo che non sapessero come uscirne, essendo le provviste così scarse che la fame ci avrebbe costretti ad arrenderci prima che l’aiuto arrivasse. I believe they did not know how to get out, the supplies being so scarce that hunger would have forced us to give up before help arrived. Il miglior partito, così conclusero, era di fare dei vuoti nelle file dei filibustieri fino a deciderli ad abbassare la bandiera o a scappare con l'"Hispaniola". The best match, so they concluded, was to make gaps in the ranks of the freebooters until they decided to lower the flag or escape with the "Hispaniola". Da diciannove essi erano già ridotti a quindici; altri due erano feriti, ed uno, almeno, il marinaio colpito vicino al cannone, in gravi condizioni, se pure non morto. From nineteen they had already been reduced to fifteen; two others were wounded, and one, at least, the sailor hit near the gun, in serious condition, if not dead. Non dovevamo trascurare nessuna buona occasione di far fuoco, e stare bene attenti a risparmiarci. We shouldn't have neglected any good opportunity to fire, and be careful to spare ourselves. A parte ciò, avevamo due potenti alleati: rum e clima. Aside from that, we had two powerful allies: rum and climate. Quanto al primo, pur attraverso mezzo miglio di distanza, sentivamo quei dannati strepitare e cantare fino a notte alta; e quanto al secondo, il dottore scommetteva la sua parrucca che, accampati com’erano nel pantano e sprovvisti di medicine, non sarebbe passata una settimana che metà di loro sarebbero caduti come mosche. As for the first, even half a mile away, we could hear those damned clamor and sing until late at night; and as for the second, the doctor wagered his wig that, camped as they were in the quagmire and out of medicine, it wouldn't be a week before half of them would fall like flies. "Sicché" aggiunse "se non siamo noi ad essere ammazzati prima, non gli sembrerà vero, a loro, di scapolarsela con l''Hispaniola'. "So," he added, "if we weren't the ones killed first, it wouldn't seem true to them to scapolate the 'Hispaniola'. E' sempre un bastimento, e potranno riprendere il loro mestiere." It is always a vessel, and they will be able to resume their trade. " "Sarà il primo bastimento che perdo" disse il capitano. "It will be the first vessel I lose," said the captain. Io ero morto di stanchezza, come si può immaginare; e quando mi coricai, il che non fu se non dopo un lungo andare e venire, dormii come una marmotta. I was dead of exhaustion, as you can imagine; and when I lay down, which was only after a long coming and going, I slept like a marmot. Gli altri erano in piedi da un pezzo, e avevano già fatto colazione e accresciuto di un’altra buona metà il mucchio della legna, quando fui svegliato da un trambusto e rumore di voci. The others had been up for a long time, and had already eaten breakfast and increased the pile of wood by another half, when I was awakened by a commotion and noise of voices. "Bandiera bianca!" "White flag!" sentii dire; e subito dopo, con un grido di sorpresa: "Silver in persona!" I heard; and immediately after, with a cry of surprise: "Silver himself!" Allora saltai giù, e stropicciandomi gli occhi corsi una feritoia. Then I jumped out, and rubbing my eyes I ran a slit.