×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 15 (1)

Capitolo 15 (1)

L'uomo dell'isola

Dal fianco della montagna che qui era scoscesa e rocciosa, si staccò una massa di ghiaia e precipitò strepitando e rimbalzando tra gli alberi. Istintivamente girai gli occhi da quella parte, e scorsi un'ombra rapida balzare dietro il tronco d'un pino. Cosa fosse: se una scimmia, un orso o un uomo, non avrei saputo dire. Mi sembrò nera, e pelosa: altro non colsi. Ma lo spavento della nuova apparizione mi legò i piedi. Ed eccomi la via sbarrata da ogni lato. Dietro a me, gli assassini; davanti, quel coso imboscato. Che fare? Non esitai a preferire agli ignoti i pericoli noti. Silver in persona mi sembrò meno terribile al paragone di quella creatura dei boschi, sicché voltai la schiena, e pur lanciando indietro sospettose occhiate da sopra le spalle, ritornai sui miei passi nella direzione dei canotti. Subito l'ombra riapparve, e facendo un largo giro accennava a tagliarmi la strada. Io ero stanco, sì certo; ma fossi pur stato fresco come appena alzato, avrei lo stesso compreso che non era il caso di voler gareggiare in velocità con un tale avversario. La creatura schizzava da un albero all'altro simile a un daino, muovendo su due gambe come noi; ma, cosa che mai vidi fare a un uomo, correva quasi piegata in due. E tuttavia era un uomo; ormai non potevo più dubitarne. Mi tornarono in mente cose udite sui cannibali, e ci mancò poco che gridassi al soccorso. Ma il semplice fatto che si trattava di un uomo, sia pure selvaggio, mi rassicurava almeno un po'; mentre la paura di Silver si ravvivava in proporzione. E perciò mi fermai, e stavo cercando una via di scampo, quando mi balenò il ricordo della mia pistola. Non ero dunque privo di mezzi di difesa. A questo pensiero ripresi animo, volsi risoluto la fronte all'uomo dell'isola, e gli mossi arditamente incontro. Egli si era in quel momento nascosto dietro il tronco d'un altro albero, ma doveva spiarmi attentamente, perché, vistomi avanzare nella sua direzione, riapparve e fece un passo verso di me; poi esitò, indietreggiò, si spinse di nuovo avanti, e finalmente, con mio grande stupore e confusione, si buttò in ginocchio e tese le mani giunte come a supplicare. Io di nuovo mi fermai. "Chi siete?" gli chiesi. "Ben Gunn" rispose con una voce chioccia simile a una serratura arrugginita "sono il povero Ben Gunn, e da tre anni non ho parlato a un cristiano." Mi accorsi allora che egli era un bianco come me, e le sue fattezze erano piacenti. La sua pelle era bruciata dal sole, e le labbra annerite; e due begli occhi azzurri brillavano sorprendenti in quella faccia scura. Io non avevo mai visto o immaginato nessun pezzente lacero e cencioso quanto costui che dei pezzenti era il principe. Brani di vecchie vele di bastimento e di vecchie incerate marinaresche lo ricoprivano, e il complicato lavoro di rattoppatura era tenuto insieme da un sistema di legature le più strambe e diverse, come bottoni metallici, pezzi di giunco e occhielli di cordicella catramata. Intorno alla vita portava un cinturino di cuoio stretto da una fibbia di rame: l'unico oggetto solido in tutto il suo vestiario. "Tre anni!" esclamai. "Naufragato? "No, ragazzo mio, 'marooned'." Quel termine non mi giungeva nuovo: sapevo che si applica a quella orribile forma di castigo, abbastanza in uso presso i pirati, consistente nel lasciare il colpevole, con un po' di polvere e qualche palla, su un'isola deserta e lontana. "'Marooned' tre anni fa" riprese "e da allora ho vissuto di carne di capra, di bacche e di ostriche. Un uomo in qualunque luogo si trovi può ben bastare a se stesso. Ma, amico mio, il mio cuore sospira un cibo cristiano. Non avresti per caso un pezzo di formaggio? No? Ah quante notti ho sognato del formaggio, soprattutto abbrustolito, e poi mi svegliavo, ed ecco, ero lì!" "Se mai potrò ritornare a bordo" gli dissi "avrete formaggio a bizzeffe." Durante tutto questo tempo egli aveva continuato a palpare la stoffa della mia giacca, ad accarezzare le mie mani, a osservare i miei stivali; e, mentre mi ascoltava, a manifestare una gioia infantile per trovarsi in presenza di un suo simile. Udendo però le mie ultime parole drizzò la testa con una specie di sospettoso stupore. "Se mai puoi ritornare a bordo, tu dici? O perché? E chi te lo impedirebbe?" "Oh, non voi, lo so bene" risposi. "No davvero," scattò. "Ma dimmi, ragazzo mio, come ti chiami? "Jim." "Jim, Jim" ripeteva con evidente compiacimento. "Ebbene, Jim, devi sapere che ho vissuto una vita talmente brutta che arrossiresti a sentirla raccontare. Adesso, per esempio, crederesti, a guardarmi, che io abbia avuto una buona e tenera madre?" "No, non precisamente." "Vedi?" replicò. "Eppure io la ebbi, e molto pia. Ed io ero un ragazzo gentile ed educato, ed ero capace di snocciolarti il catechismo così spedito che non staccavi una parola dall'altra. Ed ecco dove siamo arrivati, Jim, e si era cominciato con il giocare alle fossette sulle lapidi benedette dei sepolcri! Così si era incominciato, ma si andò ben più lontano; e mia madre mi aveva detto e predetto tutto quanto, la mia santa donna. Ma è stata la Provvidenza che mi ha condotto qui. Ho riflettuto a fondo su tutto ciò in quest'isola solitaria, e sono ritornato alla religione. Non mi ci lascerò più prendere a bere tanto rum: ma un goccino appena per la buona fortuna, naturalmente, alla prima occasione che avrò. Mi sono ripromesso di essere buono, e so come fare. E poi, Jim..." Dette un'occhiata in giro, e abbassando il tono, bisbigliò: "Io sono ricco." Non ci voleva meno di tanto per convincermi che al poveraccio chiuso nel suo lungo isolamento aveva dato di volta il cervello, ed egli dovette leggermi in viso quel pensiero perché rincalzò con ardore: "Ricco, ti dico, ricco! E perché tu lo sappia, di te, Jim, voglio fare un uomo. Ah, Jim, benedici pure la tua stella, che sei stato il primo a incontrarmi." A queste parole un'ombra improvvisa gli calò sulla faccia. Strinse la mia mano come in una tenaglia, e alzò davanti ai miei occhi un indice minaccioso. "Jim, dimmi la verità: non è la nave di Flint, quella?" A questo punto io ebbi una felice ispirazione. Cominciai a credere di aver trovato un alleato, e subito risposi: "No, non è la nave di Flint. Flint è morto, ma io vi dirò la verità come desiderate: ci sono alcuni marinai di Flint a bordo, ed è tanto peggio per noi altri." "Per caso un uomo... con una gamba sola?" ansimò. "Silver?" "Sì, Silver, così si chiamava." "E' il nostro cuoco, e anche il caporione." Egli continuava a tenermi per il polso, e udendo ciò me lo torse. "Se è Long John che ti manda, io sono fritto, lo so. Ma voi, lo sapete in che acque navigate?" Io cominciai ad attuare il mio disegno, e quasi in forma di risposta gli raccontai l'intera storia del nostro viaggio e la situazione in cui ci trovavamo. Egli mi ascoltò col più vivo interesse, e alla fine mi batté un colpetto sulla nuca. "Tu sei un buon ragazzo, Jim, ma voi tutti siete in una brutta situazione, non ti pare? Ebbene, mettetevi nelle mani di Ben Gunn: Ben Gunn è l'uomo che ci vuole. Ma dimmi: tu credi che il tuo cavaliere si mostrerebbe generoso, qualora fosse aiutato mentre si trova in questa brutta situazione, come puoi vedere?" Io gli 'assicurai che il cavaliere era il più liberale degli uomini. «Bene! Ma, intendiamoci," riprese Ben Gunn "io non vorrei che mi ricompensasse dandomi una livrea o roba simile, e mettendomi a fare il guardaportone: non è a questo che io tengo, Jim. Ciò che a me preme di conoscere è se sarebbe disposto a cedere qualche cosa come un migliaio di sterline sul tesoro che ormai è già come suo." "Sono sicuro di sì. Stando agli accordi, tutti i marinai avrebbero avuto la loro parte." "E il passaggio di ritorno?" aggiunse con l'aria d'uno che la sa lunga. "Oh! Il cavaliere è un gentiluomo. E del resto, se ci sbarazziamo degli altri, avremo pur bisogno di qualcuno che ci aiuti a manovrare il bastimento." "Già" disse lui "Potrei essere utile." E parve rasserenato. "Ora"continuò "voglio dirti qualcosa; qualcosa, ma non più di tanto. Io ero imbarcato con Flint quando sotterrò il tesoro: lui con sei altri: sei forti marinai. Essi rimasero a terra circa una settimana, e noi a bordeggiare col vecchio "Walrus". Un bel giorno vedemmo il segnale, ed ecco Flint arrivare tutto solo in un piccolo canotto con la testa fasciata da una sciarpa blu. Sorgeva il sole, e lui dritto a prua sembrava pallido come un morto. Ma intanto c'era, capisci; e gli altri sei, morti tutti, morti e sotterrati. Come avesse fatto, nessuno a bordo se lo seppe spiegare. Ci fu battaglia, in ogni modo, e assassinio, e morte immediata; lui, pensa, contro sei! Billy Bones era il suo primo ufficiale, Long John, quartiermastro. Gli chiesero dov'era nascosto il tesoro. 'Oh' disse lui 'potete andare a terra, se così vi piace, e rimanerci' disse; 'ma quanto al bastimento, deve salpare per cercare altro, corpo di mille bombe!' Così disse. "Orbene, tre anni dopo io ero su un'altra nave quando avvistammo quest'isola. "Ragazzi" dico "lì c'è il tesoro di Flint. Vogliamo scendere a cercarlo?" Al capitano la cosa non piacque, ma i miei compagni furono tutti d'accordo; e sbarcammo. Per dodici giorni cercarono, sempre più arrabbiati con me, finché un bel mattino tornarono tutti a bordo. 'Quanto a te, Beniamino Gunn, eccoti un moschetto" mi dissero "e una vanga e una marra. Puoi restare qui e trovarlo da te, il tesoro di Flint' mi dissero. E dunque, Jim, tre anni sono stato qui, e in tutto questo tempo senza un boccone da cristiano. Ma ora, guarda, Jim, guardami bene. Ti pare che io abbia l'aria di un uomo di bassa prua? No, non e vero? Né lo sono assolutamente, dico io." E qui strizzò l'occhio, e mi diede un energico pizzicotto. "Tu riferisci queste parole al tuo cavaliere" aggiunse poi. "'Né lo è, assolutamente': sono queste le parole. Tre anni rimasto solo in quest'isola, e di giorno e di notte, e col bel tempo e con la pioggia, e a volte (dirai) avrebbe magari voluto pregare (dirai) e a volte magari pensare alla sua vecchia madre, potesse essere ancora viva! (dirai), ma la maggior parte del suo tempo (è questo che dovrai dire), la maggior parte del suo tempo Ben Gunn la spendeva in un'altra faccenda. E qui gli darai un pizzicotto come faccio io." E di nuovo mi pizzicò nella maniera più confidenziale. "Poi" continuò "tu salterai su, e gli dirai questo: Gunn è un onest'uomo (gli dirai) e ripone di gran lunga più fiducia, di gran lunga più fiducia, tieni a mente, in un gentiluomo di nascita che in questi signori di ventura, essendo stato egli stesso uno di questi." "Bene" dissi io. "Non ho capito una sillaba di quel che avete detto. Ma ciò non conta, dal momento che io non so come andare a bordo." "Ah," fece lui "questo è un guaio di sicuro. Ma c'è il mio canotto, fabbricato da me, con le mie brave mani. Lo tengo lì, al riparo della rupe bianca. Al peggio dei peggi potremo servircene a notte inoltrata. Ih!" proruppe a un tratto. "Che succede?" Perché proprio in quel punto, mentre il sole era ancora un'ora o due lontano dal tramonto, tutti gli echi dell'isola si svegliarono rispondendo con un lungo mugghio al tuono di un colpo di cannone. "Hanno incominciato la battaglia" gridai. "Seguitemi." E dimenticando tutti i miei terrori mi buttai a correre verso l'ancoraggio, mentre il disgraziato nei suoi cenci caprini trottava agile e leggero al mio fianco. "A sinistra! A sinistra!" ansimava lui. "Tieniti a sinistra, compagno Jim! Sotto gli alberi! E' lì che ho ucciso la mia prima capra. Esse non osano più scendere fin lì: sono accampate sulle montagne per paura di Ben Gunn. Ah! Quello è il 'citimero' (cimitero voleva dire). Vedi i tumuli? Io vengo lì a pregare di tanto in tanto, quando penso che sia press'a poco domenica. Non è precisamente una cappella, ma ha un aspetto più serio che altrove; e poi, senti, Ben Gunn era un po' sprovvisto: niente cappellano, e nemmeno una bibbia e una bandiera, senti." In questo modo continuava a parlare mentre io correvo, senza aspettare né ricevere risposta. Il colpo di cannone fu seguito dopo una lunga pausa da una scarica di moschetteria. Un'altra pausa, e poi, a meno di un quarto di miglio davanti a me, io potei contemplare, sventolante al disopra delle cime degli alberi, la bandiera britannica.


Capitolo 15 (1) Chapter 15 (1) Capítulo 15 (1) Chapitre 15 (1) Capítulo 15 (1)

L’uomo dell’isola

Dal fianco della montagna che qui era scoscesa e rocciosa, si staccò una massa di ghiaia e precipitò strepitando e rimbalzando tra gli alberi. From the side of the mountain that was steep and rocky here, a mass of gravel broke off and fell screaming and bouncing among the trees. Istintivamente girai gli occhi da quella parte, e scorsi un’ombra rapida balzare dietro il tronco d’un pino. Instinctively I turned my eyes that way, and saw a swift shadow leap behind the trunk of a pine. Инстинктивно повернув глаза в ту сторону, я увидел быструю тень, скрывшуюся за стволом сосны. Cosa fosse: se una scimmia, un orso o un uomo, non avrei saputo dire. What it was: whether a monkey, a bear or a man, I couldn't have said. Что это было: обезьяна, медведь или человек, я не мог сказать. Mi sembrò nera, e pelosa: altro non colsi. It seemed black, and hairy: I didn't catch anything else. Ma lo spavento della nuova apparizione mi legò i piedi. But the fright of the new apparition bound my feet. Но испуг от нового явления сковал мои ноги. Ed eccomi la via sbarrata da ogni lato. And here I am the way blocked on all sides. А здесь я закрыт со всех сторон. Dietro a me, gli assassini; davanti, quel coso imboscato. Behind me, the killers; ahead, that thing hidden away. Che fare? What to do? Что делать? Non esitai a preferire agli ignoti i pericoli noti. I did not hesitate to prefer known dangers to the unknown. Я без колебаний предпочел известные опасности неизвестным. Silver in persona mi sembrò meno terribile al paragone di quella creatura dei boschi, sicché voltai la schiena, e pur lanciando indietro sospettose occhiate da sopra le spalle, ritornai sui miei passi nella direzione dei canotti. Silver himself seemed less terrifying to me than that creature of the woods, so that I turned my back, and though casting suspicious looks back over my shoulder, retraced my steps in the direction of the dinghies. Сам Сильвер казался не таким страшным по сравнению с этим лесным существом, поэтому я отвернулся и, бросая подозрительные взгляды через плечо, направился в сторону шлюпок. Subito l’ombra riapparve, e facendo un largo giro accennava a tagliarmi la strada. Immediately the shadow reappeared, and making a wide circle made a sign to cut my way. Тут же тень появилась вновь и, сделав широкий круг, намекнула, что отрезает меня. Io ero stanco, sì certo; ma fossi pur stato fresco come appena alzato, avrei lo stesso compreso che non era il caso di voler gareggiare in velocità con un tale avversario. I was tired, yes of course; but even if I had been as fresh as I had just got up, I would have understood that it was not the case to want to compete in speed with such an opponent. Я, конечно, устал, но если бы я был таким же свежим, как при подъеме, я бы все равно понял, что не дело это - соревноваться в скорости с таким соперником. La creatura schizzava da un albero all’altro simile a un daino, muovendo su due gambe come noi; ma, cosa che mai vidi fare a un uomo, correva quasi piegata in due. The creature shot from tree to tree like a deer, moving on two legs like us; but, which I never saw a man do, she ran almost doubled over. E tuttavia era un uomo; ormai non potevo più dubitarne. And yet he was a man; now I could no longer doubt it. Mi tornarono in mente cose udite sui cannibali, e ci mancò poco che gridassi al soccorso. I remembered things I had heard about cannibals, and it was close to shouting for help. Ma il semplice fatto che si trattava di un uomo, sia pure selvaggio, mi rassicurava almeno un po'; mentre la paura di Silver si ravvivava in proporzione. But the mere fact that he was a man, however savage, reassured me at least a little; as Silver's fear revived proportionately. E perciò mi fermai, e stavo cercando una via di scampo, quando mi balenò il ricordo della mia pistola. And so I stopped, and was looking for a way out, when the memory of my gun flashed through me. Non ero dunque privo di mezzi di difesa. I was therefore not devoid of means of defense. A questo pensiero ripresi animo, volsi risoluto la fronte all’uomo dell’isola, e gli mossi arditamente incontro. At this thought I recovered my heart, turned my forehead resolutely to the man of the island, and moved boldly to meet him. Egli si era in quel momento nascosto dietro il tronco d’un altro albero, ma doveva spiarmi attentamente, perché, vistomi avanzare nella sua direzione, riapparve e fece un passo verso di me; poi esitò, indietreggiò, si spinse di nuovo avanti, e finalmente, con mio grande stupore e confusione, si buttò in ginocchio e tese le mani giunte come a supplicare. At that moment he was hiding behind the trunk of another tree, but he had to watch me carefully, because, seeing me advance in his direction, he reappeared and took a step towards me; then he hesitated, stepped back, pushed forward again, and finally, to my amazement and confusion, he dropped to his knees and held out his clasped hands as if to plead. Io di nuovo mi fermai. I stopped again. "Chi siete?" "Who are you?" gli chiesi. I asked him. "Ben Gunn" rispose con una voce chioccia simile a una serratura arrugginita "sono il povero Ben Gunn, e da tre anni non ho parlato a un cristiano." "Ben Gunn," he replied in a clucking voice like a rusty lock, "I'm poor Ben Gunn, and I haven't talked to a Christian for three years." Mi accorsi allora che egli era un bianco come me, e le sue fattezze erano piacenti. I realized then that he was a white man like me, and his features were attractive. La sua pelle era bruciata dal sole, e le labbra annerite; e due begli occhi azzurri brillavano sorprendenti in quella faccia scura. His skin was sunburned, and his lips blackened; and two beautiful blue eyes shone surprisingly in that dark face. Io non avevo mai visto o immaginato nessun pezzente lacero e cencioso quanto costui che dei pezzenti era il principe. I had never seen or imagined any beggar as ragged and ragged as he who was the prince of beggars. Brani di vecchie vele di bastimento e di vecchie incerate marinaresche lo ricoprivano, e il complicato lavoro di rattoppatura era tenuto insieme da un sistema di legature le più strambe e diverse, come bottoni metallici, pezzi di giunco e occhielli di cordicella catramata. Bits of old ship sails and old sailor tarpaulins covered it, and the complicated patching work was held together by a system of the strangest and most diverse bindings, such as metal buttons, pieces of reed and eyelets of tarred cord. Intorno alla vita portava un cinturino di cuoio stretto da una fibbia di rame: l’unico oggetto solido in tutto il suo vestiario. Around his waist he wore a leather strap fastened by a copper buckle: the only solid object in all his clothing. "Tre anni!" esclamai. "Naufragato? "No, ragazzo mio, 'marooned'." "No, my boy, 'marooned'." Quel termine non mi giungeva nuovo: sapevo che si applica a quella orribile forma di castigo, abbastanza in uso presso i pirati, consistente nel lasciare il colpevole, con un po' di polvere e qualche palla, su un’isola deserta e lontana. That term was not new to me: I knew that it applies to that horrible form of punishment, quite in use among pirates, consisting in leaving the culprit, with a little dust and a few balls, on a deserted and distant island. "'Marooned' tre anni fa" riprese "e da allora ho vissuto di carne di capra, di bacche e di ostriche. "'Marooned' three years ago" resumed "and I've lived on goat meat, berries and oysters ever since. Un uomo in qualunque luogo si trovi può ben bastare a se stesso. A man wherever he is may well be enough for himself. Ma, amico mio, il mio cuore sospira un cibo cristiano. But, my friend, my heart sighs for Christian food. Non avresti per caso un pezzo di formaggio? Wouldn't you have a piece of cheese by any chance? No? Ah quante notti ho sognato del formaggio, soprattutto abbrustolito, e poi mi svegliavo, ed ecco, ero lì!" Ah, how many nights have I dreamed of cheese, especially toasted, and then I woke up, and behold, I was there! " "Se mai potrò ritornare a bordo" gli dissi "avrete formaggio a bizzeffe." "If I ever get back on board," I told him, "you'll have plenty of cheese." Durante tutto questo tempo egli aveva continuato a palpare la stoffa della mia giacca, ad accarezzare le mie mani, a osservare i miei stivali; e, mentre mi ascoltava, a manifestare una gioia infantile per trovarsi in presenza di un suo simile. During all this time he had continued to feel the fabric of my jacket, to caress my hands, to observe my boots; and, as he listened to me, to manifest a childlike joy at being in the presence of a fellow man. Udendo però le mie ultime parole drizzò la testa con una specie di sospettoso stupore. Hearing my last words, however, he cocked his head with a kind of suspicious astonishment. "Se mai puoi ritornare a bordo, tu dici? "If you can ever get back on board, you say? O perché? Or why? E chi te lo impedirebbe?" And who would stop you? " "Oh, non voi, lo so bene" risposi. "Oh, not you, I know that," I replied. "No davvero," scattò. "No really," he snapped. "Ma dimmi, ragazzo mio, come ti chiami? "But tell me, my boy, what's your name? "Jim." "Jim, Jim" ripeteva con evidente compiacimento. "Jim, Jim," he repeated with obvious smugness. "Ebbene, Jim, devi sapere che ho vissuto una vita talmente brutta che arrossiresti a sentirla raccontare. "Well, Jim, you must know that I have lived a life so bad that you would blush to hear it. Adesso, per esempio, crederesti, a guardarmi, che io abbia avuto una buona e tenera madre?" Now, for example, would you believe, looking at me, that I had a good and tender mother? " "No, non precisamente." "No, not precisely." "Vedi?" "You see?" replicò. he replied. "Eppure io la ebbi, e molto pia. "Yet I had it, and very pious. Ed io ero un ragazzo gentile ed educato, ed ero capace di snocciolarti il catechismo così spedito che non staccavi una parola dall’altra. And I was a kind and polite boy, and I was able to rattle off the catechism so quickly that you did not cut one word from the other. Ed ecco dove siamo arrivati, Jim, e si era cominciato con il giocare alle fossette sulle lapidi benedette dei sepolcri! And that's where we came, Jim, and it started with playing dimples on the blessed tombstones! Così si era incominciato, ma si andò ben più lontano; e mia madre mi aveva detto e predetto tutto quanto, la mia santa donna. Thus it had begun, but it went much further; and my mother had told me and predicted it all, my holy woman. Ma è stata la Provvidenza che mi ha condotto qui. But it was Providence that brought me here. Ho riflettuto a fondo su tutto ciò in quest’isola solitaria, e sono ritornato alla religione. I have thoroughly thought about all this on this lonely island, and have returned to religion. Non mi ci lascerò più prendere a bere tanto rum: ma un goccino appena per la buona fortuna, naturalmente, alla prima occasione che avrò. I will no longer let myself be taken to drink so much rum: but just a little drop for good luck, of course, at the first opportunity I have. Mi sono ripromesso di essere buono, e so come fare. I have promised myself to be good, and I know how. E poi, Jim..." Dette un’occhiata in giro, e abbassando il tono, bisbigliò: "Io sono ricco." And then, Jim ... "He glanced around, and lowering his tone, whispered," I'm rich. " Non ci voleva meno di tanto per convincermi che al poveraccio chiuso nel suo lungo isolamento aveva dato di volta il cervello, ed egli dovette leggermi in viso quel pensiero perché rincalzò con ardore: "Ricco, ti dico, ricco! It did not take less than a long time to convince me that he had given the brain to the poor man closed in his long isolation, and he had to read that thought in my face because he pressed on with ardor: "Rich, I tell you, rich! E perché tu lo sappia, di te, Jim, voglio fare un uomo. And so you know, about you, Jim, I want to make a man. Ah, Jim, benedici pure la tua stella, che sei stato il primo a incontrarmi." Ah, Jim, bless your star, you were the first to meet me. " A queste parole un’ombra improvvisa gli calò sulla faccia. At these words a sudden shadow fell on his face. Strinse la mia mano come in una tenaglia, e alzò davanti ai miei occhi un indice minaccioso. He squeezed my hand like a pincer, and raised a threatening index finger in front of my eyes. "Jim, dimmi la verità: non è la nave di Flint, quella?" "Jim, tell me the truth: isn't that Flint's ship?" A questo punto io ebbi una felice ispirazione. At this point I had a happy inspiration. Cominciai a credere di aver trovato un alleato, e subito risposi: "No, non è la nave di Flint. I began to believe that I had found an ally, and immediately replied: "No, it is not Flint's ship. Flint è morto, ma io vi dirò la verità come desiderate: ci sono alcuni marinai di Flint a bordo, ed è tanto peggio per noi altri." Flint is dead, but I will tell you the truth as you wish: there are some of Flint's sailors on board, and it is so much the worse for the rest of us. " "Per caso un uomo... con una gamba sola?" "By chance a man ... with one leg?" ansimò. "Silver?" "Sì, Silver, così si chiamava." "Yes, Silver, that was his name." "E' il nostro cuoco, e anche il caporione." "He is our cook, and also the caporione." Egli continuava a tenermi per il polso, e udendo ciò me lo torse. He continued to hold me by the wrist, and upon hearing this he twisted it. "Se è Long John che ti manda, io sono fritto, lo so. "If it's Long John sending you, I'm fried, I know. Ma voi, lo sapete in che acque navigate?" But you, do you know in which waters you navigate? " Io cominciai ad attuare il mio disegno, e quasi in forma di risposta gli raccontai l’intera storia del nostro viaggio e la situazione in cui ci trovavamo. I began to implement my plan, and almost in the form of an answer I told him the whole story of our journey and the situation in which we found ourselves. Egli mi ascoltò col più vivo interesse, e alla fine mi batté un colpetto sulla nuca. He listened to me with the keenest interest, and finally patted me on the back of the neck. "Tu sei un buon ragazzo, Jim, ma voi tutti siete in una brutta situazione, non ti pare? "You are a good boy, Jim, but you are all in a bad situation, don't you think? Ebbene, mettetevi nelle mani di Ben Gunn: Ben Gunn è l’uomo che ci vuole. Well, put yourself in Ben Gunn's hands: Ben Gunn is the man you need. Ma dimmi: tu credi che il tuo cavaliere si mostrerebbe generoso, qualora fosse aiutato mentre si trova in questa brutta situazione, come puoi vedere?" But tell me: you believe that your knight would show himself generous, if he were helped while he is in this bad situation, how can you see? " Io gli 'assicurai che il cavaliere era il più liberale degli uomini. I assured him that the knight was the most liberal of men. «Bene! Ma, intendiamoci," riprese Ben Gunn "io non vorrei che mi ricompensasse dandomi una livrea o roba simile, e mettendomi a fare il guardaportone: non è a questo che io tengo, Jim. But, mind you, "Ben Gunn went on," I wouldn't want him to reward me by giving me a livery or something, and being a gatekeeper: that's not what I care about, Jim. Ciò che a me preme di conoscere è se sarebbe disposto a cedere qualche cosa come un migliaio di sterline sul tesoro che ormai è già come suo." What I want to know is whether he would be willing to give something like a thousand pounds on the treasure that is already his own. " "Sono sicuro di sì. "I'm sure so. Stando agli accordi, tutti i marinai avrebbero avuto la loro parte." According to the agreements, all the sailors would have their share. " "E il passaggio di ritorno?" "And the return passage?" aggiunse con l’aria d’uno che la sa lunga. he added with the air of someone who knows a lot. "Oh! Il cavaliere è un gentiluomo. E del resto, se ci sbarazziamo degli altri, avremo pur bisogno di qualcuno che ci aiuti a manovrare il bastimento." Besides, if we get rid of the others, we'll need someone to help us maneuver the vessel. " "Già" disse lui "Potrei essere utile." "Yeah," he said. "I could be useful." E parve rasserenato. And he seemed calmed. "Ora"continuò "voglio dirti qualcosa; qualcosa, ma non più di tanto. "Now," he continued, "I want to tell you something, something, but not that much. Io ero imbarcato con Flint quando sotterrò il tesoro: lui con sei altri: sei forti marinai. I was on board with Flint when he buried the treasure: he with six others: six strong sailors. Essi rimasero a terra circa una settimana, e noi a bordeggiare col vecchio "Walrus". They stayed ashore for about a week, and we tackled the old "Walrus". Un bel giorno vedemmo il segnale, ed ecco Flint arrivare tutto solo in un piccolo canotto con la testa fasciata da una sciarpa blu. One fine day we saw the signal, and here was Flint arriving all alone in a small dinghy with his head wrapped in a blue scarf. Sorgeva il sole, e lui dritto a prua sembrava pallido come un morto. The sun was rising, and he straight ahead looked pale as death. Ma intanto c’era, capisci; e gli altri sei, morti tutti, morti e sotterrati. But in the meantime there was, you understand; and the other six, all dead, dead and buried. Come avesse fatto, nessuno a bordo se lo seppe spiegare. How he had done it, no one on board was able to explain. Ci fu battaglia, in ogni modo, e assassinio, e morte immediata; lui, pensa, contro sei! There was battle, anyway, and murder, and immediate death; he, thinks, against six! Billy Bones era il suo primo ufficiale, Long John, quartiermastro. Billy Bones was his first officer, Long John, quartermaster. Gli chiesero dov’era nascosto il tesoro. They asked him where the treasure was hidden. 'Oh' disse lui 'potete andare a terra, se così vi piace, e rimanerci' disse; 'ma quanto al bastimento, deve salpare per cercare altro, corpo di mille bombe!' 'Oh,' he said, 'you can go ashore if you like, and stay there,' he said; 'but as for the ship, it must set sail to look for something else, a body of a thousand bombs!' Così disse. So he said. "Orbene, tre anni dopo io ero su un’altra nave quando avvistammo quest’isola. "Well, three years later I was on another ship when we sighted this island. "Ragazzi" dico "lì c’è il tesoro di Flint. "Guys" I say "there is Flint's treasure. Vogliamo scendere a cercarlo?" Shall we go down and look for him? " Al capitano la cosa non piacque, ma i miei compagni furono tutti d’accordo; e sbarcammo. The captain did not like it, but my companions all agreed; and we landed. Per dodici giorni cercarono, sempre più arrabbiati con me, finché un bel mattino tornarono tutti a bordo. For twelve days they searched, increasingly angry with me, until one fine morning they all came back on board. 'Quanto a te, Beniamino Gunn, eccoti un moschetto" mi dissero "e una vanga e una marra. 'As for you, Benjamin Gunn, here is a musket "they told me" and a spade and a rock. Puoi restare qui e trovarlo da te, il tesoro di Flint' mi dissero. You can stay here and find it yourself, Flint's treasure, 'they told me. E dunque, Jim, tre anni sono stato qui, e in tutto questo tempo senza un boccone da cristiano. And so, Jim, I've been here three years, and all this time without a Christian bite. Ma ora, guarda, Jim, guardami bene. But now, look, Jim, take a good look at me. Ti pare che io abbia l’aria di un uomo di bassa prua? Do you think I look like a man with a low bow? No, non e vero? No it is not true? Né lo sono assolutamente, dico io." Nor am I absolutely, I say. " E qui strizzò l’occhio, e mi diede un energico pizzicotto. And here he winked, and gave me a strong pinch. "Tu riferisci queste parole al tuo cavaliere" aggiunse poi. "You refer these words to your knight," he added then. "'Né lo è, assolutamente': sono queste le parole. "'Nor is it, absolutely': these are the words. Tre anni rimasto solo in quest’isola, e di giorno e di notte, e col bel tempo e con la pioggia, e a volte (dirai) avrebbe magari voluto pregare (dirai) e a volte magari pensare alla sua vecchia madre, potesse essere ancora viva! Three years left alone on this island, and by day and by night, and in good weather and in rain, and sometimes (you'll say) maybe he would have wanted to pray (you'll say) and sometimes maybe think about his old mother, could she still be alive! (dirai), ma la maggior parte del suo tempo (è questo che dovrai dire), la maggior parte del suo tempo Ben Gunn la spendeva in un’altra faccenda. (you say), but most of his time (that's what you have to say), most of his time Ben Gunn was spending on another matter. E qui gli darai un pizzicotto come faccio io." And here you will pinch it like I do. " E di nuovo mi pizzicò nella maniera più confidenziale. And again he pinched me in the most confidential manner. "Poi" continuò "tu salterai su, e gli dirai questo: Gunn è un onest’uomo (gli dirai) e ripone di gran lunga più fiducia, di gran lunga più fiducia, tieni a mente, in un gentiluomo di nascita che in questi signori di ventura, essendo stato egli stesso uno di questi." "Then" he continued, "you will jump up, and tell him this: Gunn is an honest man (you will tell him) and he places far more trust, far more trust, keep in mind, in a gentleman by birth than in these. gentlemen of fortune, having been one of these himself. " "Bene" dissi io. "Good," I said. "Non ho capito una sillaba di quel che avete detto. "I didn't understand a syllable of what you said. Ma ciò non conta, dal momento che io non so come andare a bordo." But that doesn't matter, since I don't know how to get on board. " "Ah," fece lui "questo è un guaio di sicuro. "Ah," he said, "this is trouble for sure. Ma c’è il mio canotto, fabbricato da me, con le mie brave mani. But there is my dinghy, made by me, with my good hands. Lo tengo lì, al riparo della rupe bianca. I keep it there, in the shelter of the white cliff. Al peggio dei peggi potremo servircene a notte inoltrata. At worst of worst we can use it late at night. Ih!" Hee! " proruppe a un tratto. suddenly broke out. "Che succede?" "What happens?" Perché proprio in quel punto, mentre il sole era ancora un’ora o due lontano dal tramonto, tutti gli echi dell’isola si svegliarono rispondendo con un lungo mugghio al tuono di un colpo di cannone. For precisely at that point, while the sun was still an hour or two away from sunset, all the echoes of the island awoke to respond with a long roar to the thunder of a cannon shot. "Hanno incominciato la battaglia" gridai. "They have started the battle," I shouted. "Seguitemi." E dimenticando tutti i miei terrori mi buttai a correre verso l’ancoraggio, mentre il disgraziato nei suoi cenci caprini trottava agile e leggero al mio fianco. And forgetting all my terrors I threw myself running towards the anchor, while the wretch in his goat rags trotted agile and light by my side. "A sinistra! "To the left! A sinistra!" ansimava lui. he panted. "Tieniti a sinistra, compagno Jim! "Keep to the left, Comrade Jim! Sotto gli alberi! Under the trees! E' lì che ho ucciso la mia prima capra. That's where I killed my first goat. Esse non osano più scendere fin lì: sono accampate sulle montagne per paura di Ben Gunn. They no longer dare to go down there: they are encamped in the mountains for fear of Ben Gunn. Ah! Quello è il 'citimero' (cimitero voleva dire). That's the 'citimero' (cemetery meant). Vedi i tumuli? Do you see the mounds? Io vengo lì a pregare di tanto in tanto, quando penso che sia press’a poco domenica. I come there to pray from time to time, when I think it's about Sunday. Non è precisamente una cappella, ma ha un aspetto più serio che altrove; e poi, senti, Ben Gunn era un po' sprovvisto: niente cappellano, e nemmeno una bibbia e una bandiera, senti." It is not exactly a chapel, but it has a more serious aspect than elsewhere; And then, listen, Ben Gunn was a little lacking: no chaplain, and not even a bible and a flag, listen. " In questo modo continuava a parlare mentre io correvo, senza aspettare né ricevere risposta. In this way he kept talking as I ran, without waiting or receiving an answer. Il colpo di cannone fu seguito dopo una lunga pausa da una scarica di moschetteria. The cannon shot was followed after a long pause by a musketry volley. Un’altra pausa, e poi, a meno di un quarto di miglio davanti a me, io potei contemplare, sventolante al disopra delle cime degli alberi, la bandiera britannica. Another pause, and then, less than a quarter of a mile ahead of me, I could see the British flag waving above the treetops.