×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 14

Capitolo 14

Il primo colpo

Ero talmente contento di aver piantato Long John, che incominciai a divertirmi osservando con interesse lo strano luogo dov'ero capitato. Avevo attraversato una zona paludosa popolata di salici, giunchi e curiosi alberi esotici, ed ero giunto sull'orlo d'un terreno scoperto, ondulato e sabbioso, esteso circa un miglio, cosparso di rari pini e d'un gran numero di alberi contorti, non diversi nella struttura dalla quercia, ma dalla foglia grigio argentea come i salici. All'estremità della radura si drizzava una delle montagne, con due bizzarri picchi scoscesi che splendevano vivacemente al sole. Io provavo ora per la prima volta la gioia dell'esploratore. L'isola era disabitata; i miei compagni di bordo li avevo lasciati indietro, e nulla viveva davanti a me tranne mute bestie e uccelli. Andavo girando tra gli alberi. Qua e là fiorivano piante a me sconosciute, qua e là guizzavano serpenti, e uno tirò fuori la testa da una fenditura di roccia, e sibilò verso me con un rumore simile al fischio d'una trottola, senza che io neppure sospettassi di aver davanti un nemico mortale, il famoso serpente a sonagli. Entrai poi nel folto di quella sorta di querce (querce sempreverdi, le sentii poi chiamarle) che crescevano basse, rasente la sabbia, come pruni, coi rami capricciosamente intrecciati, dal fogliame fitto e compatto come stoppia. Il bosco cominciava dalla cima di un monticello sabbioso e scendeva giù guadagnando in estensione ed altezza, fino al margine della vasta palude piena di canne, attraverso la quale il più vicino dei piccoli ruscelli trovava la via per sboccare nell'ancoraggio. Sotto il sole cocente si alzavano dalla palude esalazioni acri, e il profilo del Cannocchiale tremolava dentro ai vapori. Improvvisamente cominciò tra i giunchi una specie di tramestìo; un'anitra selvatica volò via con un grido rauco, un'altra la seguì; e subito sull'intero specchio della palude un'enorme nuvola d'uccelli schiamazzanti roteò nell'aria. Immaginai che alcuni dei miei compagni di bordo stessero avvicinandosi lungo i lati della palude. E non m'ingannavo, poiché presto udii i lontani e sommessi accenti d'una voce umana che, continuando io a tendere l'orecchio, veniva a poco a poco facendosi più forte e più vicina. Ciò mi mise in grande agitazione e timore. Strisciai sotto il fogliame d'una quercia sempreverde, e là mi rannicchiai a origliare, muto come un pesce. Un'altra voce rispose, dopo di che la prima, che ora riconoscevo per quella di Silver, riprese, e continuò a lungo con una abbondanza torrenziale, interrotta solo di tratto in tratto dall'altra. A giudicare dal tono, discutevano animatamente e quasi litigavano: ma nessuna parola giungeva distinta ai miei orecchi. Finalmente sembrò che i due si fermassero, e forse anche sedettero, poiché non solo smisero di avvicinarsi, ma nella pausa gli stessi uccelli si acquietarono e a poco a poco scesero a riprendere i loro posti nello stagno. A questo punto io mi accorsi che stavo trascurando la mia faccenda. Dal momento che ero stato così scioccamente ardito da accompagnarmi con quei disperati, il meno che potessi fare era di spiarne le mosse, e mio evidente dovere era avvicinarmi loro il più possibile, protetto dal fogliame degli alberi ricurvi. Io potevo stabilire con sufficiente esattezza la direzione in cui si trovavano gli interlocutori, non soltanto dal suono delle loro voci, ma anche dal modo di comportarsi di alcuni uccelli che tuttora svolazzavano spaventati sule teste degli intrusi. Strisciando gatton gattoni con studiata lentezza mi diressi verso loro, e alla fine alzando la testa potei, attraverso un buco tra le foglie, spingere lo sguardo in una piccola radura verde vicino alla palude e stretta tra gli alberi, dove Long John Silver e un altro della ciurma stavano faccia a faccia discorrendo. Il sole li investiva in pieno. Silver aveva gettato il suo cappello sull'erba, e il suo largo, glabro e biondo viso, lucido per il calore, era alzato verso quello del camerata in atto di esortare. "Amico mio" diceva "è perché ti stimo come l'oro, come l'oro, ti dico, e puoi credermi sulla parola! Se io non ti fossi attaccato come la pece, ti pare che sarei qui a metterti in guardia? Tutto è deciso, tu non puoi né togliere né aggiungere nulla: è per salvar la tua testa che ti parlo: che se uno di questi cani lo sapesse, che accadrebbe di me, Tom? Dimmi tu, che accadrebbe di me?" "Silver" replicò l'altro col volto in fiamme e la voce rauca come quella del corvo, che tremava come una corda tesa "Silver, tu sei un uomo d'età, e sei onesto, almeno tale sei ritenuto; e in più hai del denaro, che tanti poveri marinai non hanno, e sei anche bravo, se non sbaglio. E vorresti farmi credere che ti lasci comandare da quella massa di gaglioffi? Oh no! Com'è vero che Dio mi vede, preferirei perdere questa mano... Se io rinnego il mio dovere..." Qui fu interrotto da un improvviso rumore. Avevo scoperto uno dei marinai onesti, ed ecco che, nel medesimo istante, un altro mi si rivelava. Lontano nella palude qualcosa come un grido di collera ferì l'aria; un altro subito lo seguì, e infine un urlo orribile e prolungato. Le rocce del Cannocchiale lo riecheggiarono molte volte; l'intera moltitudine degli uccelli di palude scattò di nuovo in alto, oscurando il cielo con un repentino e tumultuoso volo; e quell'urlo disperato mi risuonava ancora dentro mentre il silenzio aveva da tempo ripreso il suo dominio, e soltanto il frusciare degli uccelli che ridiscendevano, e il rombo della risacca lontana turbavano la stanca quiete del pomeriggio. Tom, al rumore, era balzato come un cavallo sotto lo sprone; ma Silver non mosse ciglio: rimase là dov'era, leggermente appoggiato alla sua gruccia, sorvegliando il compagno come un serpente pronto a schizzare. "John" disse il marinaio protendendo la mano. "Giù le mani!" intimò Silver saltando indietro un metro con la disinvolta rapidità di un esperto ginnasta. "Giù le mani, se ti piace, John Silver" disse l'altro. "Se hai paura di me, vuol dire che hai cattiva coscienza. Ma, in nome del Cielo, che accade?" "Che accade? " replicò Silver sorridendo, ma più in guardia che mai, con gli occhi piccoli come capocchie di spillo nella larga faccia, scintillanti come pezzetti di vetro. "Che accade? Oh, io credo che si tratta di Alan..." A queste parole il povero Tom avvampò di una luce eroica. "Alan!" gridò. "Allora la sua anima riposi in pace. Era un vero marinaio. Quanto a te, John Silver, tu fosti a lungo mio compagno, ma ora non lo sei più. Se io muoio come un cane, morirò compiendo il mio dovere. Tu hai fatto uccidere Alan, non è vero? Ebbene, ammazza anche me, se ne hai il coraggio. Io ti sfido." Detto ciò, quel bravo ragazzo voltò le spalle al cuoco e s'incamminò verso la spiaggia. Ma non doveva andare lontano. Con un muggito John si attaccò a un ramo d'albero, e liberata la sua gruccia dall'ascella la scaraventò nell'aria. La strana freccia colpì Tom con la punta proprio in mezzo alla schiena con tale violenza che il poveretto, levate le braccia e emesso un gemito, cadde. Era ferito: ma se gravemente o no, chi poteva dirlo? A giudicare dal rumore, credo che avesse la spina dorsale spezzata. Ma Silver non gli lasciò tempo di riprendersi. Agile come una scimmia e pure senza la gruccia, in un lampo gli fu addosso, per ben due volte immerse il suo coltello fino al manico in quel corpo senza difesa. Dal mio nascondiglio lo sentii ansimare forte mentre portava i colpi. Io non so cosa veramente sia svenire; ma so che per qualche istante ciò che mi circondava sparì dalla mia vista, confuso dentro un nebbioso caos. Silver, e gli uccelli, e l'alta vetta del Cannocchiale turbinavano insieme, confusi, davanti ai miei occhi; e non so quante campane e ronzii di voci lontane mi rintronavano gli orecchi. Quando ripresi coscienza, lo scellerato, gruccia sotto il braccio, cappello in testa, già si era ricomposto. Davanti a lui, immobile sull'erba, giaceva Tom: ma l'assassino non si curava minimamente di lui, badando a pulire sopra un ciuffo d'erba il suo coltello sporco di sangue. Ogni altra cosa era immutata: il sole continuava spietato a risplendere sullo stagno maleodorante e sui picchi delle montagne; ed io facevo fatica a persuadermi che un assassinio era stato commesso ed una vita umana barbaramente troncata un momento prima, sotto i miei occhi. Ora John ficcò la mano nella tasca, e preso un fischietto se lo portò alle labbra, tirandone fuori alcuni suoni modulati che si propagarono nell'aria calda. Io non potevo capire, naturalmente, il significato di quel segnale, ma istantaneamente esso risvegliò i miei timori. Altri sarebbero arrivati. Io sarei forse stato scoperto. Due dei nostri erano già stati tolti di mezzo. Dopo Tom e Alan, non avrebbe potuto toccare a me? Subito cominciai a districarmi, strisciando indietro più velocemente e silenziosamente che potevo verso il punto in cui il bosco si diradava. Intanto sentivo saluti scambiati fra il vecchio filibustiere e i suoi camerati, e queste voci mi davano le ali. Appena fuori del folto mi misi a correre come mai avevo corso in vita mia, badando poco alla direzione della mia fuga, pur di allontanarmi dagli assassini. E più correvo, più mi cresceva la paura, finché si trasformò in una specie di delirio. In verità, chi era più irreparabilmente perduto di me? Come avrei osato io, al colpo del cannone, raggiungere i canotti tra quei demoni fumanti ancora del loro delitto? Il primo che mi avesse visto non mi avrebbe torto il collo come a un beccaccino? E la mia stessa assenza non avrebbe denunciato loro la mia paura e perciò la conoscenza della sorte che mi aspettava? Tutto finito, pensavo. Addio "Hispaniola", addio cavaliere, addio dottore, addio capitano! Che mi rimaneva se non morire di fame o per mano dei rivoltosi? Frattanto continuavo a correre, come ho detto, e senza accorgermene ero giunto ai piedi della piccola montagna dai due picchi, in una zona dell'isola dove le querce sempreverdi crescevano meno fitte, e nel portamento e nelle dimensioni somigliavano meglio ad alberi forestali. In mezzo a queste si ergevano alcuni pini alti da cinquanta a settanta piedi, e l'aria qui circolava più pura che laggiù nei pressi dello stagno. Ma ecco che un nuovo allarme mi fece fermare col cuore in gola.


Capitolo 14 Chapter 14 Capítulo 14 Capitolo 14 Hoofdstuk 14 Capítulo 14

Il primo colpo

Ero talmente contento di aver piantato Long John, che incominciai a divertirmi osservando con interesse lo strano luogo dov'ero capitato. I was so happy to have ditched Long John, that I began to enjoy myself by observing with interest the strange place where I had ended up. Avevo attraversato una zona paludosa popolata di salici, giunchi e curiosi alberi esotici, ed ero giunto sull'orlo d'un terreno scoperto, ondulato e sabbioso, esteso circa un miglio, cosparso di rari pini e d'un gran numero di alberi contorti, non diversi nella struttura dalla quercia, ma dalla foglia grigio argentea come i salici. I had crossed a swampy area populated with willows, reeds and curious exotic trees, and had come to the edge of an open, undulating and sandy ground, about a mile long, strewn with rare pines and a great number of twisted trees, not different in structure from oak, but with silvery gray leaves like willows. All'estremità della radura si drizzava una delle montagne, con due bizzarri picchi scoscesi che splendevano vivacemente al sole. At the far end of the clearing one of the mountains stood upright, with two bizarre steep peaks that shone brightly in the sun. Io provavo ora per la prima volta la gioia dell'esploratore. I was now experiencing the joy of the explorer for the first time. L'isola era disabitata; i miei compagni di bordo li avevo lasciati indietro, e nulla viveva davanti a me tranne mute bestie e uccelli. The island was uninhabited; I had left my shipmates behind, and nothing lived in front of me except mute beasts and birds. Andavo girando tra gli alberi. I went wandering among the trees. Qua e là fiorivano piante a me sconosciute, qua e là guizzavano serpenti, e uno tirò fuori la testa da una fenditura di roccia, e sibilò verso me con un rumore simile al fischio d'una trottola, senza che io neppure sospettassi di aver davanti un nemico mortale, il famoso serpente a sonagli. Here and there plants unfamiliar to me bloomed, snakes darted here and there, and one stuck his head out of a rock crevice, and hissed at me with a noise like the whistle of a spinning top, without my even suspecting that he was in front of me. a deadly enemy, the famous rattlesnake. Entrai poi nel folto di quella sorta di querce (querce sempreverdi, le sentii poi chiamarle) che crescevano basse, rasente la sabbia, come pruni, coi rami capricciosamente intrecciati, dal fogliame fitto e compatto come stoppia. I then entered the thicket of that sort of oak (evergreen oaks, I heard them call them later) that grew low, hugging the sand, like thorns, with capriciously intertwined branches, with thick and compact foliage like stubble. Il bosco cominciava dalla cima di un monticello sabbioso e scendeva giù guadagnando in estensione ed altezza, fino al margine della vasta palude piena di canne, attraverso la quale il più vicino dei piccoli ruscelli trovava la via per sboccare nell'ancoraggio. The wood began at the top of a sandy mound and descended, gaining extension and height, to the edge of the vast reed-filled swamp, through which the nearest of the small streams found its way into the anchorage. Sotto il sole cocente si alzavano dalla palude esalazioni acri, e il profilo del Cannocchiale tremolava dentro ai vapori. Under the scorching sun acrid fumes rose from the swamp, and the profile of the Spyglass flickered in the vapors. Improvvisamente cominciò tra i giunchi una specie di tramestìo; un'anitra selvatica volò via con un grido rauco, un'altra la seguì; e subito sull'intero specchio della palude un'enorme nuvola d'uccelli schiamazzanti roteò nell'aria. Suddenly a kind of commotion began among the rushes; a wild duck flew off with a hoarse cry, another followed; and immediately over the entire mirror of the swamp an enormous cloud of cackling birds swirled in the air. Improvvisamente cominciò tra i giunchi una specie di tramestìo; un'anitra selvatica volò via con un grido rauco, un'altra la seguì; e subito sull'intero specchio della palude un'enorme nuvola d'uccelli schiamazzanti roteò nell'aria. Immaginai che alcuni dei miei compagni di bordo stessero avvicinandosi lungo i lati della palude. I assumed that some of my shipmates were approaching along the sides of the swamp. E non m'ingannavo, poiché presto udii i lontani e sommessi accenti d'una voce umana che, continuando io a tendere l'orecchio, veniva a poco a poco facendosi più forte e più vicina. And I was not deceived, since I soon heard the distant and subdued accents of a human voice which, as I continued to listen, came little by little, becoming stronger and closer. Ciò mi mise in grande agitazione e timore. This put me in great agitation and fear. Strisciai sotto il fogliame d'una quercia sempreverde, e là mi rannicchiai a origliare, muto come un pesce. I crawled under the foliage of an evergreen oak, and there I crouched to eavesdrop, silent as a fish. Un'altra voce rispose, dopo di che la prima, che ora riconoscevo per quella di Silver, riprese, e continuò a lungo con una abbondanza torrenziale, interrotta solo di tratto in tratto dall'altra. Another voice answered, after which the first one, which I now recognized as Silver's, resumed, and continued for a long time with a torrential abundance, interrupted only from time to time by the other. A giudicare dal tono, discutevano animatamente e quasi litigavano: ma nessuna parola giungeva distinta ai miei orecchi. Judging by their tone, they argued animatedly and almost quarreled: but no distinct words reached my ears. Finalmente sembrò che i due si fermassero, e forse anche sedettero, poiché non solo smisero di avvicinarsi, ma nella pausa gli stessi uccelli si acquietarono e a poco a poco scesero a riprendere i loro posti nello stagno. At last it seemed that the two stopped, and perhaps even sat down, for not only did they stop approaching, but during the pause the birds themselves quieted down and little by little went down to resume their places in the pond. A questo punto io mi accorsi che stavo trascurando la mia faccenda. At this point I realized that I was neglecting my business. Dal momento che ero stato così scioccamente ardito da accompagnarmi con quei disperati, il meno che potessi fare era di spiarne le mosse, e mio evidente dovere era avvicinarmi loro il più possibile, protetto dal fogliame degli alberi ricurvi. Since I had been foolishly daring to accompany those desperate ones, the least I could do was to spy on their moves, and my obvious duty was to get as close to them as possible, protected by the foliage of the curved trees. Io potevo stabilire con sufficiente esattezza la direzione in cui si trovavano gli interlocutori, non soltanto dal suono delle loro voci, ma anche dal modo di comportarsi di alcuni uccelli che tuttora svolazzavano spaventati sule teste degli intrusi. I could establish with sufficient accuracy the direction in which the interlocutors were, not only from the sound of their voices, but also from the behavior of some birds that still fluttered frightened on the heads of the intruders. Strisciando gatton gattoni con studiata lentezza mi diressi verso loro, e alla fine alzando la testa potei, attraverso un buco tra le foglie, spingere lo sguardo in una piccola radura verde vicino alla palude e stretta tra gli alberi, dove Long John Silver e un altro della ciurma stavano faccia a faccia discorrendo. Crawling on all fours with studied slowness I walked towards them, and finally raising my head I was able, through a hole in the leaves, to look into a small green clearing near the swamp and squeezed between the trees, where Long John Silver and another of the crew were talking face to face. Il sole li investiva in pieno. The sun hit them in full. Silver aveva gettato il suo cappello sull'erba, e il suo largo, glabro e biondo viso, lucido per il calore, era alzato verso quello del camerata in atto di esortare. Silver had thrown his hat on the grass, and his broad, hairless, blond face, shiny with heat, was raised to that of the comrade in the act of exhorting. "Amico mio" diceva "è perché ti stimo come l'oro, come l'oro, ti dico, e puoi credermi sulla parola! "My friend" he said "it's because I respect you like gold, like gold, I tell you, and you can take my word for it! Se io non ti fossi attaccato come la pece, ti pare che sarei qui a metterti in guardia? If I hadn't attacked you like pitch, do you think I'd be here to warn you? Tutto è deciso, tu non puoi né togliere né aggiungere nulla: è per salvar la tua testa che ti parlo: che se uno di questi cani lo sapesse, che accadrebbe di me, Tom? Everything is decided, you can neither remove nor add anything: it is to save your head that I speak to you: that if one of these dogs knew, what would happen to me, Tom? Dimmi tu, che accadrebbe di me?" Tell me, what would happen to me? " "Silver" replicò l'altro col volto in fiamme e la voce rauca come quella del corvo, che tremava come una corda tesa "Silver, tu sei un uomo d'età, e sei onesto, almeno tale sei ritenuto; e in più hai del denaro, che tanti poveri marinai non hanno, e sei anche bravo, se non sbaglio. "Silver" replied the other with his face on fire and his voice hoarse like that of the crow, which trembled like a tightrope "Silver, you are an old man, and you are honest, at least you are considered so; and moreover you some money, which many poor sailors don't have, and you're good too, if I'm not mistaken. E vorresti farmi credere che ti lasci comandare da quella massa di gaglioffi? And would you have me believe that you let yourself be ruled by that mass of rascals? Oh no! Com'è vero che Dio mi vede, preferirei perdere questa mano... Se io rinnego il mio dovere..." Qui fu interrotto da un improvviso rumore. As it is true that God sees me, I would rather lose this hand ... If I deny my duty ... "Here he was interrupted by a sudden noise. Avevo scoperto uno dei marinai onesti, ed ecco che, nel medesimo istante, un altro mi si rivelava. I had discovered one of the honest sailors, and behold, at the same instant, another was revealed to me. Lontano nella palude qualcosa come un grido di collera ferì l'aria; un altro subito lo seguì, e infine un urlo orribile e prolungato. Far away in the swamp something like a cry of anger cut the air; another immediately followed, and finally a horrible and prolonged scream. Le rocce del Cannocchiale lo riecheggiarono molte volte; l'intera moltitudine degli uccelli di palude scattò di nuovo in alto, oscurando il cielo con un repentino e tumultuoso volo; e quell'urlo disperato mi risuonava ancora dentro mentre il silenzio aveva da tempo ripreso il suo dominio, e soltanto il frusciare degli uccelli che ridiscendevano, e il rombo della risacca lontana turbavano la stanca quiete del pomeriggio. The rocks of the Cannocchiale echoed it many times; the whole multitude of swamp birds shot up again, darkening the sky with a sudden and tumultuous flight; and that desperate cry still rang inside me while the silence had long since regained its dominion, and only the rustle of the birds coming down, and the roar of the distant surf disturbed the tired stillness of the afternoon. Tom, al rumore, era balzato come un cavallo sotto lo sprone; ma Silver non mosse ciglio: rimase là dov'era, leggermente appoggiato alla sua gruccia, sorvegliando il compagno come un serpente pronto a schizzare. Tom, at the noise, had leaped like a horse under the spur; but Silver did not move an eyelid: he remained where he was, leaning lightly on his crutch, watching his companion like a snake ready to splash. "John" disse il marinaio protendendo la mano. "Giù le mani!" "Hands down!" intimò Silver saltando indietro un metro con la disinvolta rapidità di un esperto ginnasta. Silver ordered jumping back a meter with the easy speed of an expert gymnast. "Giù le mani, se ti piace, John Silver" disse l'altro. "Hands off, if you like, John Silver," said the other. "Se hai paura di me, vuol dire che hai cattiva coscienza. "If you are afraid of me, it means that you have a bad conscience. Ma, in nome del Cielo, che accade?" But, in the name of Heaven, what happens? " "Che accade? " "That happens? " replicò Silver sorridendo, ma più in guardia che mai, con gli occhi piccoli come capocchie di spillo nella larga faccia, scintillanti come pezzetti di vetro. Silver replied, smiling, but more on guard than ever, eyes as small as pinheads in his broad face, glittering like bits of glass. "Che accade? "That happens? Oh, io credo che si tratta di Alan..." A queste parole il povero Tom avvampò di una luce eroica. Oh, I think it's Alan ... "Poor Tom blazed with heroic light at these words. "Alan!" gridò. "Allora la sua anima riposi in pace. "Then may his soul rest in peace. Era un vero marinaio. Quanto a te, John Silver, tu fosti a lungo mio compagno, ma ora non lo sei più. As for you, John Silver, you were my companion for a long time, but now you are no longer. Se io muoio come un cane, morirò compiendo il mio dovere. If I die like a dog, I will die doing my duty. Tu hai fatto uccidere Alan, non è vero? You got Alan killed, didn't you? Ebbene, ammazza anche me, se ne hai il coraggio. Well, kill me too, if you dare. Io ti sfido." I dare you." Detto ciò, quel bravo ragazzo voltò le spalle al cuoco e s'incamminò verso la spiaggia. That said, the good boy turned his back on the cook and walked towards the beach. Ma non doveva andare lontano. But he didn't have to go far. Con un muggito John si attaccò a un ramo d'albero, e liberata la sua gruccia dall'ascella la scaraventò nell'aria. With a bellow John clung to a tree limb, and releasing his hanger from his armpit he threw it into the air. La strana freccia colpì Tom con la punta proprio in mezzo alla schiena con tale violenza che il poveretto, levate le braccia e emesso un gemito, cadde. The strange arrow hit Tom with its point right in the middle of the back with such violence that the poor man, raised his arms and let out a groan, fell. Era ferito: ma se gravemente o no, chi poteva dirlo? He was hurt: but whether seriously or not, who could tell? A giudicare dal rumore, credo che avesse la spina dorsale spezzata. Judging by the noise, I think he had a broken spine. Ma Silver non gli lasciò tempo di riprendersi. But Silver did not give him time to recover. Agile come una scimmia e pure senza la gruccia, in un lampo gli fu addosso, per ben due volte immerse il suo coltello fino al manico in quel corpo senza difesa. Agile as a monkey and even without the crutch, in a flash he was on him, twice plunged his knife up to the handle in that defenseless body. Dal mio nascondiglio lo sentii ansimare forte mentre portava i colpi. From my hiding place I heard him panting loudly as he delivered the blows. Io non so cosa veramente sia svenire; ma so che per qualche istante ciò che mi circondava sparì dalla mia vista, confuso dentro un nebbioso caos. I don't know what fainting really is; but I know that for a moment what surrounded me disappeared from my sight, confused in a hazy chaos. Silver, e gli uccelli, e l'alta vetta del Cannocchiale turbinavano insieme, confusi, davanti ai miei occhi; e non so quante campane e ronzii di voci lontane mi rintronavano gli orecchi. Silver, and the birds, and the high peak of the Spyglass whirled together, confused, before my eyes; and I don't know how many bells and hums of distant voices thundered in my ears. Quando ripresi coscienza, lo scellerato, gruccia sotto il braccio, cappello in testa, già si era ricomposto. When I regained consciousness, the villain, crutch under his arm, hat on his head, had already recovered. Davanti a lui, immobile sull'erba, giaceva Tom: ma l'assassino non si curava minimamente di lui, badando a pulire sopra un ciuffo d'erba il suo coltello sporco di sangue. In front of him, motionless on the grass, lay Tom: but the killer did not care for him in the least, taking care to clean his blood-stained knife on a tuft of grass. Ogni altra cosa era immutata: il sole continuava spietato a risplendere sullo stagno maleodorante e sui picchi delle montagne; ed io facevo fatica a persuadermi che un assassinio era stato commesso ed una vita umana barbaramente troncata un momento prima, sotto i miei occhi. Everything else was unchanged: the sun continued to shine mercilessly on the stinking pond and on the mountain peaks; and I found it hard to persuade myself that a murder had been committed and a human life barbarously cut short a moment before, before my eyes. Ora John ficcò la mano nella tasca, e preso un fischietto se lo portò alle labbra, tirandone fuori alcuni suoni modulati che si propagarono nell'aria calda. Now John put his hand in his pocket, and took a whistle he brought it to his lips, pulling out some modulated sounds that spread through the warm air. Io non potevo capire, naturalmente, il significato di quel segnale, ma istantaneamente esso risvegliò i miei timori. I could not understand, of course, the meaning of that signal, but it instantly awakened my fears. Altri sarebbero arrivati. Others would come. Io sarei forse stato scoperto. Due dei nostri erano già stati tolti di mezzo. Two of ours had already been gotten out of the way. Dopo Tom e Alan, non avrebbe potuto toccare a me? After Tom and Alan, could it not have touched me? Subito cominciai a districarmi, strisciando indietro più velocemente e silenziosamente che potevo verso il punto in cui il bosco si diradava. Immediately I began to extricate myself, crawling back as fast and quietly as I could to where the woods thinned. Intanto sentivo saluti scambiati fra il vecchio filibustiere e i suoi camerati, e queste voci mi davano le ali. Meanwhile, I heard greetings exchanged between the old buccaneer and his comrades, and these voices gave me wings. Appena fuori del folto mi misi a correre come mai avevo corso in vita mia, badando poco alla direzione della mia fuga, pur di allontanarmi dagli assassini. As soon as I was out of the thicket I started running as I had never run in my life, paying little attention to the direction of my escape, just to get away from the killers. E più correvo, più mi cresceva la paura, finché si trasformò in una specie di delirio. And the more I ran, the more fear grew, until it turned into a kind of delirium. In verità, chi era più irreparabilmente perduto di me? Indeed, who was more irreparably lost than I? Come avrei osato io, al colpo del cannone, raggiungere i canotti tra quei demoni fumanti ancora del loro delitto? How dare I, at the shot of the cannon, reach the boats among those demons still smoking their crime? Il primo che mi avesse visto non mi avrebbe torto il collo come a un beccaccino? Wouldn't the first person who saw me have twisted my neck like a snipe? E la mia stessa assenza non avrebbe denunciato loro la mia paura e perciò la conoscenza della sorte che mi aspettava? And my very absence would not have denounced to them my fear and therefore the knowledge of the fate that awaited me? Tutto finito, pensavo. All over, I thought. Addio "Hispaniola", addio cavaliere, addio dottore, addio capitano! Che mi rimaneva se non morire di fame o per mano dei rivoltosi? What was left to me but to starve or die at the hands of the rioters? Frattanto continuavo a correre, come ho detto, e senza accorgermene ero giunto ai piedi della piccola montagna dai due picchi, in una zona dell'isola dove le querce sempreverdi crescevano meno fitte, e nel portamento e nelle dimensioni somigliavano meglio ad alberi forestali. In mezzo a queste si ergevano alcuni pini alti da cinquanta a settanta piedi, e l'aria qui circolava più pura che laggiù nei pressi dello stagno. In between these stood a few pines fifty to seventy feet high, and the air here circulated purer than down there by the pond. Ma ecco che un nuovo allarme mi fece fermare col cuore in gola. But then a new alarm made me stop with my heart in my mouth.