×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 12

Capitolo 12

Consiglio di guerra Rapidi passi sul ponte: gente uscita a precipizio dalla cabina e dal castello di prua.

Sgusciato all'istante fuori del barile, io m'insinuai dietro la vela di trinchetto, e dopo un giro a poppa sboccai sul ponte, giusto in tempo per raggiungervi Hunter ed il dottor Livesey che correvano verso la gru di sopravvento. L'intero equipaggio era già lì radunato. Una zona di nebbia si era alzata quasi insieme con la luna. Laggiù a sud est scorgevamo due basse montagne distanti circa un paio di miglia; e, dietro una di esse una terza più alta, la cui cima era ancora avviluppata dalla nebbia. Tutte e tre sembravano aguzze e di forma conica. Io vidi ciò come in sogno, poiché ancora non m'ero riavuto dalla tremenda emozione di poco prima. Sentii poi la voce del capitano Smollett che dava ordini. L'"Hispaniola" fu orientata per due quarte più al vento, e ora seguiva una rotta che le avrebbe permesso di accostare l'isola da levante. "E adesso, ragazzi" disse il capitano quando le vele furono piegate "c'e qualcuno tra voi che abbia mai visto quella terra?" "Io, signore" rispose Silver. "Feci acqua lì una volta con un bastimento mercantile su cui ero cuoco." "L'ancoraggio è al sud, suppongo, dietro un isolotto?" chiese il capitano. "Sissignore: è detto l'isolotto dello Scheletro. Un tempo l'isola stessa era un rifugio di pirati, e un marinaio che avevamo a bordo conosceva i nomi di tutte le località Quella punta a nord la chiamavano l'Albero di Trinchetto. Ci sono tre punte allineate da nord a sud, signore: Trinchetto, Maestra, Mezzana. Ma la Maestra, la più grande cioè, con la nuvola sopra, di solito la chiamavano "Il Cannocchiale" perché ci mettevano una vedetta quando stavano all'ancoraggio in riparazione, poiché è là che riparavano le loro navi, signore, con licenza." "Ho qui una carta" disse il capitano Smollett. "Guardate se è questa la località." Le pupille di John lampeggiarono nel prendere in mano la carta, ma io gettando un'occhiata su essa compresi quale delusione l'aspettava. Quella non era la carta che noi avevamo trovato nel baule di Billy Bones, bensì una copia accurata contenente tutti i particolari, nomi, altezza dei fondali, eccettuate soltanto le crocette rosse e le postille. Per quanto acuto fosse la sua delusione, Silver ebbe la forza di mascherarla. "Sì, signore, questo è il posto, non c'è dubbio, e molto ben disegnato. O chi mai può aver fatto questo?, mi domando io. I pirati erano troppo ignoranti, penso. Ecco qui: 'Ancoraggio Capitano Kidd': così appunto lo chiamava il mio camerata. C'è una forte corrente che segue la costa sud, e poi risale verso il nord per la costa ovest. Avete ben fatto, signore, a tenervi al vento dell'isola. Almeno, se è vostra intenzione di prender terra e carenare, nessun posto migliore esiste in queste acque." "Grazie" disse il capitano Smollett. "Vi chiamerò più tardi per darci una mano. Potete andare." Io ero stupito dell'impassibilità con cui John rivelava la sua conoscenza dell'isola, e non senza apprensione lo vidi avvicinarmisi. Egli certo ignorava che io dal fondo del barile avevo sorpreso la loro congrega; ma da quel momento un tale orrore m'aveva preso della sua crudeltà, doppiezza e potenza, che a stento riuscii a reprimere un brivido mentre egli mi posava la mano sul braccio. "Ah," disse "è un bel posto, quest'isola: delizioso per un ragazzo che voglia scendere a terra. Tu ti bagnerai, ti arrampicherai sugli alberi, darai la caccia alle capre, e t'inerpicherai su quelle cime tu stesso come una capra. Vedi? Io mi sento ringiovanire. A momenti dimenticavo la mia gamba di legno, dimenticavo. E' una bella cosa esser giovane e aver dieci dita, credi a me. Quando avrai voglia di fare una piccola escursione, avverti il vecchio John: egli ti preparerà un boccone da portare con te." E battendomi sulla spalla col fare più amichevole, si staccò da me zoppicando e si calò a bassa prua. Il capitano Smollett, il cavaliere e il dottor Livesey stavano discorrendo tra loro sul cassero di poppa; e per quanto ansioso io fossi di raccontar loro la mia storia, non osavo apertamente interromperli. Mentre stavo cercando un pretesto, il dottor Livesey mi chiamò a sé. Aveva lasciato la sua pipa dabbasso, e da fumatore appassionato voleva mandarmi a prenderla; ma appena gli fui vicino abbastanza da potergli parlare senza che altri udissero, proruppi: "Senta, dottore. Conduca il capitano e il cavaliere in cabina, e poi trovi un pretesto per mandarmi a chiamare. Ho delle terribili notizie." Il dottore apparve turbato per un momento, ma non tardò a dominarsi. "Grazie, Jim," disse ad alta voce, come se io avessi soddisfatto una domanda "è tutto ciò che desideravo sapere." Dopo di che voltò le spalle e raggiunse gli altri due. Essi confabularono insieme un poco; e sebbene nessuno di loro trasalisse o alzasse la voce, o si lasciasse sfuggire una sillaba, era chiaro che il dottor Livesey aveva loro riferito le mie parole, poiché subito dopo sentii il capitano dare a Job Anderson l'ordine di radunare tutta la gente sul ponte. "Ragazzi" incominciò il capitano Smollett. "Devo dirvi una parola. Questa terra che abbiamo avvistato e la mèta del nostro viaggio. Il signor Trelawney da generoso gentiluomo qual è e quale tutti lo conosciamo, mi ha chiesto proprio ora alcune informazioni, e poiché io ho potuto affermargli che tutti a bordo, dal primo all'ultimo, hanno adempiuto il proprio dovere, e come meglio io non avrei desiderato, ebbene, lui ed io e il dottore scenderemo in cabina a bere alla vostra salute e buona fortuna, e a voi sarà servito un 'grog' che berrete alla salute e fortuna NOSTRA. Devo dirvi che penso di ciò? Penso che è nobile e gentile da parte sua. E se voi siete d'accordo con me, mandate un evviva marino al gentiluomo che l'ha voluto." L'evviva seguì, come c'era da aspettarsi, ma risuonò così pieno e caloroso che, lo confesso, stentavo a credere che uscisse dal petto di quei medesimi uomini che stavano tramando contro le nostre vite. "Ancora un evviva al capitano Smollett!" gridò Long John quando il primo si fu acquietato. E anche questo scoppiò unanime. Dopo di che i signori scesero dabbasso, e quasi subito fu mandato a dire che Jim Hawkins era desiderato in cabina. Li trovai tutti tre seduti intorno al tavolo, con davanti una bottiglia di vin di Spagna e uva passa. Il dottore fumava, tenendo la sua parrucca sulle ginocchia, come sempre quando era agitato. Dalla finestra di poppa, aperta sulla notte calda, si vedeva la luna palpitare nella scia della nave. "E dunque, Hawkins" proruppe il cavaliere "tu hai qualcosa da dire. Parla." Io obbedii, e nel più breve modo possibile riferii tutti i particolari della conversazione di Silver. Nessuno m'interruppe, nessuno si mosse: mi ascoltarono dal principio alla fine senza staccarmi un momento gli occhi di dosso. "Jim," disse il dottore "siedi." Mi fecero posto alla loro tavola, mi servirono del vino, mi riempirono le mani d'uva passa; e l'uno dopo l'altro con un inchino bevvero alla mia salute, rallegrandosi della mia fortuna e del mio coraggio. "E ora, capitano" disse il cavaliere "riconosco che lei aveva ragione e io torto. Sono stato un asino, lo confesso, e mi pongo ai suoi ordini." "Non più asino di me" ribatte il capitano. "Io non ho mai sentito parlare di un equipaggio che avendo l'intenzione di ammutinarsi non ne lasciasse trapelare qualche segno dando modo a chiunque avesse occhi di avvertire il pericolo e provvedere. Ma quest'equipaggio mi batte." "Capitano" osservò il dottore "ciò, se permette, si deve a Silver. Quello è un uomo straordinario." "Starebbe bene appeso all'estremità d'un pennone, signore" rispose il capitano. "Ma queste sono chiacchiere, che non portano a niente. Io vedo tre o quattro punti, e con licenza del signor Trelawney li enumererò." "Lei, signore, è il capitano. A lei tocca parlare" disse il signor Trelawney con signorile cortesia. "Punto primo" incominciò il capitano. "Dobbiamo proseguire, poiché tornare indietro non è possibile. Se io dessi l'ordine di virar di bordo, essi immediatamente si rivolterebbero. Punto secondo, abbiamo del tempo davanti a noi, almeno finché il tesoro non sia trovato. Terzo punto, c'è qualche marinaio fedele. Ora, signore, siccome prima o dopo bisognerà pur venire alle corte, così io propongo di afferrare l'occasione per i capelli come si suol dire, rompendola noi stessi per primi un bel giorno, mentre loro meno se l'aspettano. Io credo che possiamo contare sui vostri personali servitori, signor Trelawney?" "Come su me stesso." "Tre. E con noi, contando Hawkins, facciamo sette. E quanto ai marinai onesti?" "Molto probabilmente gli uomini di Trelawney" disse il dottore. "Quelli che aveva scelti lui stesso, prima d'imbattersi in Silver." "No," chiarì il cavaliere "Hands era uno dei miei." "E io che mi sarei fidato di Hands!" mormorò il capitano. "E pensare che sono tutti inglesi!" esclamò il cavaliere. "Verrebbe voglia di far saltare la nave." "Ebbene, signori" riprese il capitano "il meglio che io possa dire non è gran cosa. A noi conviene metterci in campana e fare buona guardia. E' penoso, lo so. Si preferirebbe venir subito alle mani. Ma non c'è rimedio fin tanto che non conosciamo i nostri uomini. Mettersi in attesa e aspettare il vento buono: questo è il mio parere." "Jim, qui, può esserci d'aiuto meglio di chicchessia" disse il dottore. "Gli uomini non diffidano di lui, e Jim è un ragazzo che osserva." "Hawkins, io ripongo in te un'immensa fiducia" aggiunse il cavaliere. Ma io ero troppo conscio della mia impotenza per non disperare; e nondimeno, grazie a un curioso concorso di circostanze, doveva proprio per mezzo mio giungere la salvezza. Frattanto noi avevamo un bel dire, non erano più di sette su ventisei quelli su cui sapevamo di poter fare assegnamento, e di questi sette uno era un ragazzo, cosicché eravamo sei adulti da una parte, contro diciannove dall'altra.


Capitolo 12 Κεφάλαιο 12 Chapter 12 Capítulo 12 Chapitre 12 Hoofdstuk 12 Rozdział 12 Capítulo 12

Consiglio di guerra Rapidi passi sul ponte: gente uscita a precipizio dalla cabina e dal castello di prua. War Council Quick steps on the deck: people rushing out of the cabin and the forecastle. Военный совет Быстрые шаги по палубе: люди выбегали из кают-компании и форштевня.

Sgusciato all’istante fuori del barile, io m’insinuai dietro la vela di trinchetto, e dopo un giro a poppa sboccai sul ponte, giusto in tempo per raggiungervi Hunter ed il dottor Livesey che correvano verso la gru di sopravvento. Instantly slipping out of the barrel, I slipped behind the foresail, and after a turn aft I came out onto the deck, just in time to catch up with Hunter and Dr. Livesey running toward the windward crane. L’intero equipaggio era già lì radunato. The entire crew was already gathered there. Там уже собрался весь экипаж. Una zona di nebbia si era alzata quasi insieme con la luna. A patch of fog had risen almost along with the moon. Laggiù a sud est scorgevamo due basse montagne distanti circa un paio di miglia; e, dietro una di esse una terza più alta, la cui cima era ancora avviluppata dalla nebbia. There to the southeast we saw two low mountains about a couple of miles apart; and, behind one of them, a third higher, the top of which was still shrouded in fog. Там, на юго-востоке, в нескольких милях друг от друга виднелись две невысокие горы, а за одной из них - третья, более высокая, вершина которой все еще была окутана туманом. Tutte e tre sembravano aguzze e di forma conica. All three seemed pointed and conical in shape. Io vidi ciò come in sogno, poiché ancora non m’ero riavuto dalla tremenda emozione di poco prima. I saw this as in a dream, since I had not yet recovered from the tremendous emotion of a short while before. Я видел это как во сне, потому что еще не оправился от сильных эмоций, пережитых незадолго до этого. Sentii poi la voce del capitano Smollett che dava ordini. Then I heard the voice of Captain Smollett giving orders. L'"Hispaniola" fu orientata per due quarte più al vento, e ora seguiva una rotta che le avrebbe permesso di accostare l’isola da levante. The "Hispaniola" was oriented two quarters more to the wind, and was now following a course that would have allowed her to approach the island from the east. "E adesso, ragazzi" disse il capitano quando le vele furono piegate "c’e qualcuno tra voi che abbia mai visto quella terra?" "And now, boys" said the captain when the sails were folded "is there anyone among you who has ever seen that land?" "Io, signore" rispose Silver. "Feci acqua lì una volta con un bastimento mercantile su cui ero cuoco." "I made water there once with a merchant vessel on which I was a cook." "L’ancoraggio è al sud, suppongo, dietro un isolotto?" "Is the anchorage in the south, I suppose, behind an islet?" chiese il capitano. the captain asked. "Sissignore: è detto l’isolotto dello Scheletro. "Yes sir: it is called the islet of the Skeleton. "Да, сэр: он называется островок Скелета. Un tempo l’isola stessa era un rifugio di pirati, e un marinaio che avevamo a bordo conosceva i nomi di tutte le località Quella punta a nord la chiamavano l’Albero di Trinchetto. At one time the island itself was a refuge for pirates, and a sailor we had on board knew the names of all the places. That point to the north they called the Trinchetto Tree. Ci sono tre punte allineate da nord a sud, signore: Trinchetto, Maestra, Mezzana. There are three points aligned from north to south, sir: Trinchetto, Maestra, Mezzana. Ma la Maestra, la più grande cioè, con la nuvola sopra, di solito la chiamavano "Il Cannocchiale" perché ci mettevano una vedetta quando stavano all’ancoraggio in riparazione, poiché è là che riparavano le loro navi, signore, con licenza." But the Maestra, the largest that is, with the cloud above, they usually called her "The Spyglass" because they put a lookout there when they were at anchor for repair, since that's where they repaired their ships, sir, with license. " Но "Маэстра", самая большая, с облаком на ней, называлась "Подзорная труба", потому что там ставили наблюдательный пункт, когда стояли на якорной стоянке на ремонте, потому что именно там они ремонтировали свои корабли, сэр, по лицензии". "Ho qui una carta" disse il capitano Smollett. "I have a chart here," said Captain Smollett. "У меня здесь карточка, - сказал капитан Смоллетт. "Guardate se è questa la località." "See if this is the location." Le pupille di John lampeggiarono nel prendere in mano la carta, ma io gettando un’occhiata su essa compresi quale delusione l’aspettava. John's pupils flashed as he picked up the card, but I glanced over it and realized what disappointment awaited him. Зрачки Джона вспыхнули, когда он взял карточку, но, взглянув на нее, я понял, какое разочарование его ожидает. Quella non era la carta che noi avevamo trovato nel baule di Billy Bones, bensì una copia accurata contenente tutti i particolari, nomi, altezza dei fondali, eccettuate soltanto le crocette rosse e le postille. That was not the paper we had found in Billy Bones' trunk, but an accurate copy containing all the details, names, depths of the backdrops, except for the red crosses and annotations only. Per quanto acuto fosse la sua delusione, Silver ebbe la forza di mascherarla. However acute his disappointment was, Silver had the strength to mask it. Как ни остро было его разочарование, Сильверу хватило сил его скрыть. "Sì, signore, questo è il posto, non c’è dubbio, e molto ben disegnato. "Yes sir, this is the place, no doubt, and very well designed. "Да, сэр, это то самое место, без сомнения, и очень хорошо спроектированное. O chi mai può aver fatto questo?, mi domando io. Or who could possibly have done this? I wonder. Или кто мог это сделать, спрашиваю я себя? I pirati erano troppo ignoranti, penso. The pirates were too ignorant, I think. Ecco qui: 'Ancoraggio Capitano Kidd': così appunto lo chiamava il mio camerata. Here it is: 'Captain Kidd Anchorage' - that's what my comrade called it. Вот он: "Якорный капитан Кидд": так назвал его мой товарищ. C’è una forte corrente che segue la costa sud, e poi risale verso il nord per la costa ovest. There is a strong current that follows the south coast, and then rises north to the west coast. Сильное течение идет вдоль южного побережья, а затем направляется на север к западному побережью. Avete ben fatto, signore, a tenervi al vento dell’isola. You have done well, sir, to keep yourself to the island wind. Вы хорошо сделали, сэр, что держались островного ветра. Almeno, se è vostra intenzione di prender terra e carenare, nessun posto migliore esiste in queste acque." At least, if it is your intention to land and careen, there is no better place in these waters. " "Grazie" disse il capitano Smollett. "Thank you," said Captain Smollett. "Vi chiamerò più tardi per darci una mano. "I'll call you later to help us out. "Я позвоню вам позже, чтобы вы нам помогли. Potete andare." You can go. " Io ero stupito dell’impassibilità con cui John rivelava la sua conoscenza dell’isola, e non senza apprensione lo vidi avvicinarmisi. I was amazed at the impassivity with which John revealed his knowledge of the island, and not without apprehension I saw him approach me. Я был поражен бесстрастностью, с которой Джон раскрывал свои знания об острове, и не без опаски смотрел, как он приближается ко мне. Egli certo ignorava che io dal fondo del barile avevo sorpreso la loro congrega; ma da quel momento un tale orrore m’aveva preso della sua crudeltà, doppiezza e potenza, che a stento riuscii a reprimere un brivido mentre egli mi posava la mano sul braccio. He was certainly unaware that I had surprised their coven from the bottom of the barrel; but by that time such horror had gripped me of his cruelty, duplicity and power, that I could hardly suppress a shiver as he laid his hand on my arm. Он, конечно, не знал, что я удивил их шабаш со дна бочки; но с этого момента меня охватил такой ужас перед его жестокостью, двуличием и властью, что я с трудом подавил дрожь, когда он положил свою руку на мою руку. "Ah," disse "è un bel posto, quest’isola: delizioso per un ragazzo che voglia scendere a terra. "Ah," he said, "it's a beautiful place, this island: delightful for a boy who wants to go ashore. Tu ti bagnerai, ti arrampicherai sugli alberi, darai la caccia alle capre, e t’inerpicherai su quelle cime tu stesso come una capra. You'll get wet, climb trees, hunt goats, and climb those peaks yourself like a goat. Vedi? You see? Io mi sento ringiovanire. I feel rejuvenated. A momenti dimenticavo la mia gamba di legno, dimenticavo. At times I forgot my wooden leg, I forgot. E' una bella cosa esser giovane e aver dieci dita, credi a me. It's good to be young and have ten fingers, believe me. Quando avrai voglia di fare una piccola escursione, avverti il vecchio John: egli ti preparerà un boccone da portare con te." When you feel like going on a little hike, tell old John: he'll make you a bite to take with you. " E battendomi sulla spalla col fare più amichevole, si staccò da me zoppicando e si calò a bassa prua. And patting me on the shoulder in the friendliest way, he limped away from me and lowered himself to the low prow. Il capitano Smollett, il cavaliere e il dottor Livesey stavano discorrendo tra loro sul cassero di poppa; e per quanto ansioso io fossi di raccontar loro la mia storia, non osavo apertamente interromperli. Captain Smollett, the Chevalier, and Dr. Livesey were talking to each other on the quarterdeck; and anxious as I was to tell them my story, I didn't dare openly interrupt them. Mentre stavo cercando un pretesto, il dottor Livesey mi chiamò a sé. While I was looking for a pretext, Dr. Livesey called me to him. Aveva lasciato la sua pipa dabbasso, e da fumatore appassionato voleva mandarmi a prenderla; ma appena gli fui vicino abbastanza da potergli parlare senza che altri udissero, proruppi: "Senta, dottore. He had left his pipe downstairs, and as a passionate smoker he wanted to send me to get it; but as soon as I was close enough to him that I could speak to him without anyone hearing, I burst out: "Look, doctor. Conduca il capitano e il cavaliere in cabina, e poi trovi un pretesto per mandarmi a chiamare. Take the captain and the knight to the cabin, and then find a pretext to send for me. Ho delle terribili notizie." I have some terrible news. " Il dottore apparve turbato per un momento, ma non tardò a dominarsi. The doctor looked troubled for a moment, but he didn't take long to master himself. "Grazie, Jim," disse ad alta voce, come se io avessi soddisfatto una domanda "è tutto ciò che desideravo sapere." "Thanks, Jim," he said aloud, as if I had answered a question "that's all I wanted to know." Dopo di che voltò le spalle e raggiunse gli altri due. After that he turned his back and joined the other two. Essi confabularono insieme un poco; e sebbene nessuno di loro trasalisse o alzasse la voce, o si lasciasse sfuggire una sillaba, era chiaro che il dottor Livesey aveva loro riferito le mie parole, poiché subito dopo sentii il capitano dare a Job Anderson l’ordine di radunare tutta la gente sul ponte. They talked a little together; and though none of them flinched or raised their voices, or let out a syllable, it was clear that Dr. Livesey had told them my words, for soon after I heard the captain give Job Anderson the order to gather all the people on the bridge. "Ragazzi" incominciò il capitano Smollett. "Boys," Captain Smollett began. "Devo dirvi una parola. "I have to tell you a word. Questa terra che abbiamo avvistato e la mèta del nostro viaggio. This land that we have sighted is the goal of our journey. Il signor Trelawney da generoso gentiluomo qual è e quale tutti lo conosciamo, mi ha chiesto proprio ora alcune informazioni, e poiché io ho potuto affermargli che tutti a bordo, dal primo all’ultimo, hanno adempiuto il proprio dovere, e come meglio io non avrei desiderato, ebbene, lui ed io e il dottore scenderemo in cabina a bere alla vostra salute e buona fortuna, e a voi sarà servito un 'grog' che berrete alla salute e fortuna NOSTRA. Mr. Trelawney, like a generous gentleman as he is and as we all know him, has just now asked me for some information, and since I have been able to affirm to him that all aboard, from first to last, have fulfilled their duty, and how best I do not I wish, well, he and I and the doctor will go down to the booth and drink to your health and good luck, and you will be served a 'grog' which you will drink to OUR health and luck. Devo dirvi che penso di ciò? Do I have to tell you that I think of this? Penso che è nobile e gentile da parte sua. I think it's noble and kind of him. E se voi siete d’accordo con me, mandate un evviva marino al gentiluomo che l’ha voluto." And if you agree with me, send a marine cheers to the gentleman who wanted it. " L’evviva seguì, come c’era da aspettarsi, ma risuonò così pieno e caloroso che, lo confesso, stentavo a credere che uscisse dal petto di quei medesimi uomini che stavano tramando contro le nostre vite. The cheers followed, as was to be expected, but it rang so full and warm that, I confess, I could hardly believe it came from the chest of those very men who were plotting against our lives. "Ancora un evviva al capitano Smollett!" "Another cheers to Captain Smollett!" gridò Long John quando il primo si fu acquietato. cried Long John when the former had quieted down. E anche questo scoppiò unanime. And this too broke out unanimously. Dopo di che i signori scesero dabbasso, e quasi subito fu mandato a dire che Jim Hawkins era desiderato in cabina. After which the gentlemen went downstairs, and almost immediately he was sent to say that Jim Hawkins was wanted in the cabin. Li trovai tutti tre seduti intorno al tavolo, con davanti una bottiglia di vin di Spagna e uva passa. I found all three of them sitting around the table, with a bottle of Spanish wine and raisins in front of them. Il dottore fumava, tenendo la sua parrucca sulle ginocchia, come sempre quando era agitato. The doctor smoked, holding his wig over his lap, as he always did when he was agitated. Dalla finestra di poppa, aperta sulla notte calda, si vedeva la luna palpitare nella scia della nave. From the stern window, which opened onto the warm night, the moon could be seen beating in the wake of the ship. "E dunque, Hawkins" proruppe il cavaliere "tu hai qualcosa da dire. "So, Hawkins," the knight burst out, "you have something to say. Parla." Io obbedii, e nel più breve modo possibile riferii tutti i particolari della conversazione di Silver. Nessuno m’interruppe, nessuno si mosse: mi ascoltarono dal principio alla fine senza staccarmi un momento gli occhi di dosso. Nobody interrupted me, nobody moved: they listened to me from beginning to end without taking their eyes off me for a moment. "Jim," disse il dottore "siedi." "Jim," the doctor said, "sit down." Mi fecero posto alla loro tavola, mi servirono del vino, mi riempirono le mani d’uva passa; e l’uno dopo l’altro con un inchino bevvero alla mia salute, rallegrandosi della mia fortuna e del mio coraggio. They made room for me at their table, served me wine, filled my hands with raisins; and one after another with a bow they drank to my health, rejoicing in my fortune and my courage. "E ora, capitano" disse il cavaliere "riconosco che lei aveva ragione e io torto. "And now, captain," said the knight, "I recognize that you were right and I was wrong. Sono stato un asino, lo confesso, e mi pongo ai suoi ordini." I have been a donkey, I confess, and I place myself under his orders. " "Non più asino di me" ribatte il capitano. "No more ass than me" replies the captain. "Io non ho mai sentito parlare di un equipaggio che avendo l’intenzione di ammutinarsi non ne lasciasse trapelare qualche segno dando modo a chiunque avesse occhi di avvertire il pericolo e provvedere. "I have never heard of a crew that, having the intention of mutiny, did not let any sign of it leak out, allowing anyone with eyes to sense the danger and take action. Ma quest’equipaggio mi batte." But this crew beats me. " "Capitano" osservò il dottore "ciò, se permette, si deve a Silver. "Captain," observed the doctor, "this, if it permits, is due to Silver. Quello è un uomo straordinario." That is an extraordinary man. " "Starebbe bene appeso all’estremità d’un pennone, signore" rispose il capitano. "It would look good on the end of a flagpole, sir," replied the captain. "Ma queste sono chiacchiere, che non portano a niente. "But this is chatter, which leads nowhere. Io vedo tre o quattro punti, e con licenza del signor Trelawney li enumererò." I see three or four points, and with Mr. Trelawney's license I will enumerate them. " "Lei, signore, è il capitano. "You, sir, are the captain. A lei tocca parlare" disse il signor Trelawney con signorile cortesia. It's your turn to speak, "said Mr. Trelawney with gentlemanly courtesy. "Punto primo" incominciò il capitano. "Dobbiamo proseguire, poiché tornare indietro non è possibile. "We have to continue, as it is not possible to go back. Se io dessi l’ordine di virar di bordo, essi immediatamente si rivolterebbero. If I gave the order to veer aboard, they would immediately turn around. Punto secondo, abbiamo del tempo davanti a noi, almeno finché il tesoro non sia trovato. Second, we have time ahead of us, at least until the treasure is found. Terzo punto, c’è qualche marinaio fedele. Third, there are some faithful sailors. Ora, signore, siccome prima o dopo bisognerà pur venire alle corte, così io propongo di afferrare l’occasione per i capelli come si suol dire, rompendola noi stessi per primi un bel giorno, mentre loro meno se l’aspettano. Now, sir, as sooner or later we will have to come to the court, so I propose to grab the opportunity by the hair as they say, breaking it ourselves first one fine day, while they least expect it. Io credo che possiamo contare sui vostri personali servitori, signor Trelawney?" I believe we can count on your personal servants, Mr. Trelawney? " "Come su me stesso." "As about myself." "Tre. E con noi, contando Hawkins, facciamo sette. And with us, counting Hawkins, we make seven. E quanto ai marinai onesti?" And what about honest sailors? " "Molto probabilmente gli uomini di Trelawney" disse il dottore. "Most likely Trelawney's men," the doctor said. "Quelli che aveva scelti lui stesso, prima d’imbattersi in Silver." "The ones he had chosen himself, before he ran into Silver." "No," chiarì il cavaliere "Hands era uno dei miei." "No," the knight clarified "Hands was one of mine." "E io che mi sarei fidato di Hands!" "And I would have trusted Hands!" mormorò il capitano. "E pensare che sono tutti inglesi!" "And to think that they are all English!" esclamò il cavaliere. "Verrebbe voglia di far saltare la nave." "It makes you want to blow up the ship." "Ebbene, signori" riprese il capitano "il meglio che io possa dire non è gran cosa. "Well, gentlemen," resumed the captain, "the best I can say is not much. A noi conviene metterci in campana e fare buona guardia. We should put ourselves on the bell and keep a good watch. E' penoso, lo so. It's painful, I know. Si preferirebbe venir subito alle mani. One would prefer to come to blows immediately. Ma non c’è rimedio fin tanto che non conosciamo i nostri uomini. But there is no remedy as long as we don't know our men. Mettersi in attesa e aspettare il vento buono: questo è il mio parere." Waiting and waiting for the good wind: this is my opinion. " "Jim, qui, può esserci d’aiuto meglio di chicchessia" disse il dottore. "Jim here can help us better than anyone," said the doctor. "Gli uomini non diffidano di lui, e Jim è un ragazzo che osserva." "Men don't distrust him, and Jim is a watching guy." "Hawkins, io ripongo in te un’immensa fiducia" aggiunse il cavaliere. "Hawkins, I have immense trust in you," added the knight. Ma io ero troppo conscio della mia impotenza per non disperare; e nondimeno, grazie a un curioso concorso di circostanze, doveva proprio per mezzo mio giungere la salvezza. But I was too aware of my helplessness not to despair; and nevertheless, thanks to a curious concurrence of circumstances, salvation was to come precisely through me. Frattanto noi avevamo un bel dire, non erano più di sette su ventisei quelli su cui sapevamo di poter fare assegnamento, e di questi sette uno era un ragazzo, cosicché eravamo sei adulti da una parte, contro diciannove dall’altra. In the meantime, we had a good say, there were no more than seven out of twenty-six we knew we could rely on, and of these seven one was a boy, so that we were six adults on one side, against nineteen on the other.