×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 11 (1)

Capitolo 11 (1)

Ciò che udii nel barile delle mele

"No, non io" diceva Silver "era Flint il capitano; io ero quartiermastro, a causa della mia gamba di legno. Io perdetti la mia gamba nella stessa bordata dove il vecchio Pew lasciò la vista. Era un dottore in chirurgia quello che mi amputò la gamba, uscito dall'Università con tutti i diplomi, latino fin che ne vuoi e non so che altro, ma fu impiccato come un cane, e seccò al sole con gli altri a Corso Castle. Erano uomini di Roberts, quelli là; e tutta la loro` disgrazia derivò dall'aver cambiato i nomi delle loro navi: "Royal", "Fortune", e così via. Ora, quando un bastimento è battezzato con un nome, questo nome non si deve toccare, io dico. Così fu con la "Cassandra" che ci trasportò sani e salvi dal Malabar, dopo che England ebbe catturato il "Viceré delle Indie"; così fu col vecchio "Walrus", la nave di Flint, che io vidi allagata di sangue e carica d'oro che a momenti affondava." "Ah," gridò un'altra voce, quella del più giovane marinaio, in uno scatto di ammirazione "era la perla della brigata, Flint!" "Anche Davis era un uomo, sotto tutti i punti di vista" riprese Silver. "Ma io non ho mai navigato con lui: prima con England, poi con Flint; questo è tutto; e ora qui, per conto mio, per modo di dire. Io misi da parte novecento sterline al tempo di England, e duemila dopo Flint. Non c'è mica male per un uomo di prua, e tutto in banca, al sicuro. Guadagnare non è niente; ciò che conta è mettere da parte: credete a me. Cosa ne è degli uomini di England, ora? Io non lo so. E di quelli di Flint? Eh, la maggior parte sono qui a bordo, contenti di pizzicar la torta, mentre ieri andavano mendicando, alcuni di loro. Il vecchio Pew, persa la vista, non ebbe vergogna di scialacquare milleduecento sterline in un anno, come un lord del Parlamento. Dov'è ora? Ebbene, ora è morto e sotto coperta; ma nei suoi due ultimi anni il poveraccio crepava di fame. Mendicava, rubava, sgozzava, e con tutto ciò crepava di fame, per mille diavoli!" "Ebbene, dopo tutto non importava" osservò il giovane. "Non importa per gli imbecilli, puoi star sicuro; né per questo, né per nient'altro" gridò Silver. "Ma tu, senti un po': tu sei giovane, è vero, ma sei una perla d'uomo. Me ne accorsi appena ti misi gli occhi addosso, e voglio parlarti come si parla a un uomo." Vi lascio immaginare ciò che provai sentendo quell'abominevole briccone rivolgersi a un altro con le medesime parole lusingatrici che già aveva adoperate con me. Credo che se fosse dipeso da me, l'avrei ucciso attraverso il barile. E intanto continuava, lontano dal supporre che c'era chi l'ascoltava. "Così è per tutti i cavalieri di ventura. Essi vivono duramente, e rischiano la corda, però mangiano e bevono come pascià, e quando una crociera è finita, olà, sono centinaia di sterline e non di soldi, che gli entrano in tasca. Il guaio è che la maggior parte se ne va in rum e sciali, e tornano in mare con la sola camicia. Ma questo non è il mio sistema. Io metto tutto da parte: un po' qui, un po' là; e mai troppo in un posto solo, a scanso di sospetti. Io ho cinquant'anni, tienilo a mente; finita questa crociera mi metto a fare il signore sul serio. Mi dirai che era tempo. Sì, ma intanto io ho vissuto comodamente; mai nulla di ciò che mi piaceva mi sono lasciato mancare, e ho dormito sul soffice, e tutto il tempo ho mangiato da ghiotto, eccetto che in mare. E come ho cominciato? Da prua, come te." "Va bene" replicò il giovane "ma tutto il denaro che avete da parte ora è perduto, no? Dopo questo colpo non oserete mica farvi più vedere a Bristol." "O dove diavolo immagini che sia?" chiese Silver ironico. "A Bristol, nelle banche o altri posti" rispose il compagno. "C'era sì" disse il cuoco "c'era ancora quando salpammo l'àncora. Ma a quest'ora è tutto nelle mani della mia vecchia governante. Il 'Cannocchiale' è venduto: affitto, avviamento, mobilia; e la vecchia ragazza è partita per aspettarmi. Ti direi dove, perché di te mi fido; ma non voglio suscitare gelosie tra i compagni." "E voi vi fidate della vostra governante?" chiese l'altro. "I cavalieri di ventura" rispose il cuoco "generalmente si fidano poco gli uni degli altri, e hanno ragione, credilo pure. Ma io ho il mio metodo, io. Quando un camerata mi gioca un tiro, uno che mi conosce, intendo dire, significa che non gli piace troppo restare al mondo insieme col vecchio John. C'era chi aveva paura di Pew, e chi di Flint; ma lo stesso Flint aveva paura di me. Paura, aveva, malgrado la sua arroganza. E la ciurma di Flint era la più rude canaglia che tenesse i mari; lo stesso diavolo avrebbe avuto paura di navigare con loro. Ebbene, ti dico, io non sono un millantatore, e tu stesso hai visto come sono buon compagnone; ma quando navigavo da quartiermastro, 'agnelli' non era un nome adatto ai vecchi filibustieri di Flint. Ah, tu puoi esser sicuro del fatto tuo, sul bastimento del vecchio John." "Ebbene, voglio dire" replicò il giovane "che fino a un momento fa l'affare non mi garbava, ma ora che vi ho sentito parlare, sono con voi." "Sei un bravo e sveglio ragazzo, tu" rispose Silver, dandogli una così forte stretta di mano che il barile ne fu scosso. "Mai ho visto persona meglio indicata per farne un cavaliere di ventura." Io cominciavo ad afferrare il senso dei loro termini. "Cavaliere di ventura" significava semplicemente e né più né meno che un volgare pirata, e la breve scena da me sorpresa suggellava la corruzione di uno dei marinai rimasti onesti, forse dell'ultimo che ancora fosse a bordo. Ma su queste cose fui presto messo al corrente, poiché Silver lanciò un piccolo fischio, ed un terzo uomo sopraggiunse e sedette accanto agli altri due. "Dick è dei nostri" disse Silver. "Oh lo sapevo bene che Dick sarebbe stato dei nostri" ribatté la voce del quartiermastro Israel Hands. "Non è uno stupido, Dick." E masticò la sua cicca e sputò. "Ma senti un po', Porco- Arrostito, si può sapere quanto tempo resteremo qui a ciondolare come una chiatta? Ne ho abbastanza del capitano Smollett, io; mi ha rotto abbastanza le scatole, corpo di mille bombe! Voglio andare in quella cabina, io. Voglio i loro cetrioli, i loro vini, e il resto." "Israel," proruppe Silver "la tua testa non ha molto giudizio, e non ne ha mai avuto. Però tu sei capace d'ascoltare, io penso: almeno, le orecchie le hai abbastanza lunghe. Ora, ecco ciò che ti dico: tu dormirai a prua, vivrai malamente, parlerai piano e non ti ubriacherai finché io non darò il segnale: così sarà, ragazzo mio, te l'assicuro io." "E ho forse detto il contrario io?" borbottò il quartiermastro. "Io chiedo soltanto: quando? Io non dico che questo." "Quando? Per mille diavoli!" scattò Silver. "Ebbene, se vuoi saperlo, te lo dirò. Più tardi che mi sarà possibile: ecco quando. Abbiamo qui un marinaio di prim'ordine, il capitano Smollett, che ci conduce. C'è il cavaliere e il dottore che hanno in mano una carta e non so che altro. Questa carta io non so dove sia. Né tu lo sai meglio di me. Allora, dunque, io desidero che il cavaliere e il dottore trovino la "mercanzia", e ci aiutino a imbarcarla, per tutti i diavoli. Dopo di che, vedremo. Se io fossi sicuro di tutti voi, doppi figli di olandesi, aspetterei a fare il colpo quando il capitano Smollett ci avesse riportato indietro fino a metà cammino." "Ebbene, a me pare che siamo tutti quanti bravi marinai, qui" osservò il giovane Dìck. "Vuoi dire che siamo tutti uomini di prua" insorse Silver. "Noi possiamo sì seguire una rotta, ma chi è che ce la dà? E' lì dove vi arenereste tutti dal primo all'ultimo, voi cavalieri di ventura. Potessi fare a modo mio, aspetterei che il capitano Smollett ci riportasse almeno fin negli alisei; allora niente più maledetti sbagli di calcoli, né acqua a razione d'una cucchiaiata al giorno. Ma io vi conosco bene voi! Mi sbarazzerò di loro nell'isola, appena che la "mercanzia" sarà a bordo, ed è un peccato. Ma voi non siete contenti finché non siete ubriachi. Maledizione! Sono nauseato di dover a navigare con gente simile!" "Piano! Piano!" protestò Israel. "E chi ti ha contraddetto?" "Eh, pensate un po' quanti grandi bastimenti ho visto ammarinati, io. E quanti diavoli di ragazzi seccare al sole sul Dock della Forca," gridò Silver "e tutto per questa sciagurata smania di fare in fretta, fare in fretta, fare in fretta. Capite? Qualcosa in mare posso dire d'aver visto, io. Se voi seguiste semplicemente la vostra rotta tenendovi stretti al vento, potreste passeggiare in carrozza, voi. Ma voi, no! Oh, vi conosco bene. Domani avrete la vostra boccata di rum, e andate a farvi impiccare." "Che tu parli come un predicatore, lo si sa, John; però ci furono pure altri capaci di manovrare e governare non meno bene di te" ribatté Israel. "Ma loro ammettevano lo scherzo, loro. Non erano affatto così superbi e intrattabili; e si prendevano le loro punzecchiature da allegri compagnoni tutti quanti." "Ah sì?" riprese Silver. "E dove sono ora? Pew, che era di quella razza, finì mendicante. Flint, lo stesso, e morì bruciato dal rum a Savannah. Oh, erano una graziosa brigata, erano. Soltanto, mi sapete dire dove sono?" "Ma" interruppe Dick "quando avremo quei signori nelle mani, che ne faremo?" "Ecco un uomo che mi va!" gridò il cuoco ammirato. "Questo si chiama aver senso pratico. Ebbene, che pensereste voi? Abbandonarli a terra? Sarebbe il metodo di England. O tagliarli a pezzi come carne di porco? Così avrebbe fatto Flint o Billy Bones." "Billy era uomo da far questo" disse Israel. "'Uomo morto non morde,' era solito dire. Be', lui stesso è morto, ora; e conosce il poco e il molto, ora; e se mai rude marinaio entrò in porto, fu Billy." "Giusto" appoggiò Silver «rude e pronto, era. Ma badate: io sono un uomo alla mano, un vero gentiluomo, nevvero? però stavolta la cosa è seria. Il dovere è dovere, amici miei. Io sono per la morte. Quando sarò al Parlamento, e mi farò scarrozzare nel mio cocchio, non vorrei che qualcuno di questi "avvocati di mare" della cabina ritornasse in paese improvvisamente come il diavolo alla preghiera. Aspettare, dico io: ma quando il momento arriva, colpire! "John," gridò il quartiermastro "tu sei un uomo!" "Lo dirai quando avrai visto. Io per me non domando che una cosa: Trelawney. Con queste mani gli sviterò la sua testa di vitello.. Dick!" aggiunse poi interrompendosi "alzati, da bravo, e prendimi una mela, che possa inumidirmi la gola." Potete immaginare il mio terrore. Sarei balzato fuori e scappato via se ne avessi trovato la forza: ma cuore e muscoli mi mancarono. Sentii Dick muoversi: ma qualcuno parve trattenerlo. E la voce di Hands esclamò: "Lascia stare, John, quella roba che puzza di sentina. Beviamo piuttosto un sorso di rum." "Dick" acconsentì Silver "io mi fido di te. C'è una misura sul barilotto, fai attenzione. Eccoti la chiave: tu riempi una mezzetta e la porti su." "Così" pensavo tra me stretto dal terrore "Arrow doveva essersi procurati i liquori che l'avevano ucciso." Mentre Dick era via, Israel sussurrò qualcosa all'orecchio del cuoco. Non furono che poche parole, tra le quali però io colsi un'importante frase: "Nessun altro sarà con noi". Avevamo dunque ancora degli uomini fedeli, a bordo. Ritornato Dick, essi bevvero uno dopo l'altro, passandosi la mezzetta. Uno augurò: "Alla nostra buona fortuna!". L'altro: "Al vecchio Flint!". E Silver, come cantando: "Beviamo a noi, e teniamoci al vento. Torta, e bottino d'oro e d'argento!" In quel momento una piccola luce entrò nel barile, e alzando gli occhi io vidi che la luna si era levata e stava inargentando la cima dell'albero di mezzana e illuminando il biancore della vela prodiera. Quasi nello stesso istante la voce della vedetta gridò: "Terra! "


Capitolo 11 (1) Κεφάλαιο 11 (1) Chapter 11 (1) Capítulo 11 (1) Hoofdstuk 11 (1) Capítulo 11 (1)

Ciò che udii nel barile delle mele What I heard in the barrel of apples

"No, non io" diceva Silver "era Flint il capitano; io ero quartiermastro, a causa della mia gamba di legno. "No, not me," said Silver, "Flint was the captain; I was quartermaster, because of my wooden leg. Io perdetti la mia gamba nella stessa bordata dove il vecchio Pew lasciò la vista. I lost my leg in the same broadside where old Pew left sight. Era un dottore in chirurgia quello che mi amputò la gamba, uscito dall'Università con tutti i diplomi, latino fin che ne vuoi e non so che altro, ma fu impiccato come un cane, e seccò al sole con gli altri a Corso Castle. It was a doctor of surgery who amputated my leg, came out of the university with all the degrees, Latin for as long as you want and I don't know what else, but he was hanged like a dog, and parched in the sun with the others at Corso Castle. Erano uomini di Roberts, quelli là; e tutta la loro` disgrazia derivò dall'aver cambiato i nomi delle loro navi: "Royal", "Fortune", e così via. They were Roberts men, those there; and all their misfortune came from changing the names of their ships: "Royal", "Fortune", and so on. Ora, quando un bastimento è battezzato con un nome, questo nome non si deve toccare, io dico. Now, when a ship is baptized with a name, this name must not be touched, I say. Così fu con la "Cassandra" che ci trasportò sani e salvi dal Malabar, dopo che England ebbe catturato il "Viceré delle Indie"; così fu col vecchio "Walrus", la nave di Flint, che io vidi allagata di sangue e carica d'oro che a momenti affondava." So it was with the "Cassandra" that carried us safely from Malabar, after England had captured the "Viceroy of the Indies"; so it was with the old "Walrus", Flint's ship, which I saw flooded with blood and loaded with gold, which at times was sinking. " "Ah," gridò un'altra voce, quella del più giovane marinaio, in uno scatto di ammirazione "era la perla della brigata, Flint!" "Ah," shouted another voice, that of the youngest sailor, in a burst of admiration, "it was the pearl of the brigade, Flint!" "Anche Davis era un uomo, sotto tutti i punti di vista" riprese Silver. "Davis was a man too, in all respects," said Silver. "Ma io non ho mai navigato con lui: prima con England, poi con Flint; questo è tutto; e ora qui, per conto mio, per modo di dire. "But I've never sailed with him: first with England, then with Flint; that's all; and now here, on my own, so to speak. Io misi da parte novecento sterline al tempo di England, e duemila dopo Flint. I saved nine hundred pounds in England's time, and two thousand after Flint. Non c'è mica male per un uomo di prua, e tutto in banca, al sicuro. Not bad for a bowman, and everything in the bank, safe. Guadagnare non è niente; ciò che conta è mettere da parte: credete a me. Earning is nothing; what matters is to put aside: believe me. Cosa ne è degli uomini di England, ora? What about England's men now? Io non lo so. I do not know. E di quelli di Flint? What about Flint's? Eh, la maggior parte sono qui a bordo, contenti di pizzicar la torta, mentre ieri andavano mendicando, alcuni di loro. Eh, most of them are here on board, happy to pinch the cake, while yesterday some of them went begging. Il vecchio Pew, persa la vista, non ebbe vergogna di scialacquare milleduecento sterline in un anno, come un lord del Parlamento. Old Pew, sightless, was not ashamed to squander twelve hundred pounds in a year, like a lord of Parliament. Dov'è ora? Where is it now? Ebbene, ora è morto e sotto coperta; ma nei suoi due ultimi anni il poveraccio crepava di fame. Well, now he's dead and under cover; but in his last two years the poor fellow was dying of hunger. Mendicava, rubava, sgozzava, e con tutto ciò crepava di fame, per mille diavoli!" He begged, stole, slaughtered, and with all this he was dying of hunger, for a thousand devils! " "Ebbene, dopo tutto non importava" osservò il giovane. "Well, it didn't matter after all," observed the young man. "Non importa per gli imbecilli, puoi star sicuro; né per questo, né per nient'altro" gridò Silver. "It doesn't matter to fools, you can be sure; neither for that, nor for anything else," cried Silver. "Ma tu, senti un po': tu sei giovane, è vero, ma sei una perla d'uomo. "But you, listen a little: you are young, it is true, but you are a pearl of a man. Me ne accorsi appena ti misi gli occhi addosso, e voglio parlarti come si parla a un uomo." I realized it as soon as I set my eyes on you, and I want to talk to you as you talk to a man. " Vi lascio immaginare ciò che provai sentendo quell'abominevole briccone rivolgersi a un altro con le medesime parole lusingatrici che già aveva adoperate con me. I leave you to imagine what I felt on hearing that abominable rascal address another with the same flattering words he had already used with me. Credo che se fosse dipeso da me, l'avrei ucciso attraverso il barile. I think if it had been up to me, I would have killed him through the barrel. E intanto continuava, lontano dal supporre che c'era chi l'ascoltava. And meanwhile he continued, far from assuming that there were those who listened to him. "Così è per tutti i cavalieri di ventura. "So it is with all the knights of fortune. Essi vivono duramente, e rischiano la corda, però mangiano e bevono come pascià, e quando una crociera è finita, olà, sono centinaia di sterline e non di soldi, che gli entrano in tasca. They live hard, and risk the rope, but they eat and drink like pasha, and when a cruise is over, ho, it's hundreds of pounds and not money that fit in their pockets. Il guaio è che la maggior parte se ne va in rum e sciali, e tornano in mare con la sola camicia. The trouble is that most of them go in rum and boats, and go back to sea with only their shirts on. Ma questo non è il mio sistema. But this is not my system. Io metto tutto da parte: un po' qui, un po' là; e mai troppo in un posto solo, a scanso di sospetti. I put everything aside: a little here, a little there; and never too much in one place, for the avoidance of suspicion. Io ho cinquant'anni, tienilo a mente; finita questa crociera mi metto a fare il signore sul serio. I'm fifty, keep that in mind; after this cruise I start to be a gentleman seriously. Mi dirai che era tempo. You will tell me it was time. Sì, ma intanto io ho vissuto comodamente; mai nulla di ciò che mi piaceva mi sono lasciato mancare, e ho dormito sul soffice, e tutto il tempo ho mangiato da ghiotto, eccetto che in mare. Yes, but in the meantime I have lived comfortably; I never let anything of what I liked have been lacking, and I slept on the soft, and all the time I ate like a glutton, except at sea. E come ho cominciato? And how did I start? Da prua, come te." From the bow, like you. " "Va bene" replicò il giovane "ma tutto il denaro che avete da parte ora è perduto, no? "All right," replied the young man, "but all the money you have aside is now lost, isn't it? Dopo questo colpo non oserete mica farvi più vedere a Bristol." After this shot, you won't dare show up in Bristol again. " "O dove diavolo immagini che sia?" "Or where the hell do you think he is?" chiese Silver ironico. "A Bristol, nelle banche o altri posti" rispose il compagno. "In Bristol, in banks or other places," replied the companion. "C'era sì" disse il cuoco "c'era ancora quando salpammo l'àncora. "Yes, there was," said the cook, "he was still there when we weighed anchor. Ma a quest'ora è tutto nelle mani della mia vecchia governante. But it's all in the hands of my old housekeeper right now. Il 'Cannocchiale' è venduto: affitto, avviamento, mobilia; e la vecchia ragazza è partita per aspettarmi. The 'Cannocchiale' is sold: rent, goodwill, furniture; and the old girl left to wait for me. Ti direi dove, perché di te mi fido; ma non voglio suscitare gelosie tra i compagni." I would tell you where, because I trust you; but I don't want to arouse jealousies among my comrades. " "E voi vi fidate della vostra governante?" "And you trust your housekeeper?" chiese l'altro. "I cavalieri di ventura" rispose il cuoco "generalmente si fidano poco gli uni degli altri, e hanno ragione, credilo pure. "The knights of fortune" replied the cook "generally have little trust in each other, and they are right, believe it. Ma io ho il mio metodo, io. But I have my own method, me. Quando un camerata mi gioca un tiro, uno che mi conosce, intendo dire, significa che non gli piace troppo restare al mondo insieme col vecchio John. When a comrade plays a trick on me, one who knows me, I mean, it means he doesn't like being in the world too much with old John. C'era chi aveva paura di Pew, e chi di Flint; ma lo stesso Flint aveva paura di me. There were those who were afraid of Pew, and those of Flint; but Flint himself was afraid of me. Paura, aveva, malgrado la sua arroganza. He was afraid, despite his arrogance. E la ciurma di Flint era la più rude canaglia che tenesse i mari; lo stesso diavolo avrebbe avuto paura di navigare con loro. And Flint's crew was the rudest rogue to hold the seas; the devil himself would have been afraid to sail with them. Ebbene, ti dico, io non sono un millantatore, e tu stesso hai visto come sono buon compagnone; ma quando navigavo da quartiermastro, 'agnelli' non era un nome adatto ai vecchi filibustieri di Flint. Well, I tell you, I am not a braggart, and you yourself have seen how good I am; but when I sailed as a quartermaster, 'lambs' was not a suitable name for the old freebooters of Flint. Ah, tu puoi esser sicuro del fatto tuo, sul bastimento del vecchio John." Ah, you can be sure of your own business on old John's ship. " "Ebbene, voglio dire" replicò il giovane "che fino a un momento fa l'affare non mi garbava, ma ora che vi ho sentito parlare, sono con voi." "Well, I mean," replied the young man, "that up until a moment ago I didn't like the deal, but now that I've heard you speak, I'm with you." "Sei un bravo e sveglio ragazzo, tu" rispose Silver, dandogli una così forte stretta di mano che il barile ne fu scosso. "You're a nice, smart boy, you," replied Silver, giving him such a strong handshake that the barrel shook. "Mai ho visto persona meglio indicata per farne un cavaliere di ventura." "I have never seen a person better suited to make a knight of fortune." Io cominciavo ad afferrare il senso dei loro termini. I was beginning to get the sense of their terms. "Cavaliere di ventura" significava semplicemente e né più né meno che un volgare pirata, e la breve scena da me sorpresa suggellava la corruzione di uno dei marinai rimasti onesti, forse dell'ultimo che ancora fosse a bordo. "Knight of Fortune" meant simply and no more and no less than a vulgar pirate, and the brief scene I surprised myself sealed the corruption of one of the honest sailors, perhaps the last one still on board. Ma su queste cose fui presto messo al corrente, poiché Silver lanciò un piccolo fischio, ed un terzo uomo sopraggiunse e sedette accanto agli altri due. But I was soon made aware of these things, as Silver gave a little whistle, and a third man came and sat down beside the other two. "Dick è dei nostri" disse Silver. "Dick is one of us," said Silver. "Oh lo sapevo bene che Dick sarebbe stato dei nostri" ribatté la voce del quartiermastro Israel Hands. "Oh I knew that Dick would be one of us," retorted the voice of quartermaster Israel Hands. "Non è uno stupido, Dick." "He's not stupid, Dick." E masticò la sua cicca e sputò. And he chewed his butt and spat. "Ma senti un po', Porco- Arrostito, si può sapere quanto tempo resteremo qui a ciondolare come una chiatta? "But listen, Porco- Roasted, can you know how long we will stay here hanging around like a barge? Ne ho abbastanza del capitano Smollett, io; mi ha rotto abbastanza le scatole, corpo di mille bombe! I've had enough of Captain Smollett, myself; broke the boxes enough for me, body of a thousand bombs! Voglio andare in quella cabina, io. I want to go to that cabin, me. Voglio i loro cetrioli, i loro vini, e il resto." I want their cucumbers, their wines, and the rest. " "Israel," proruppe Silver "la tua testa non ha molto giudizio, e non ne ha mai avuto. "Israel," Silver burst out, "your head doesn't have much judgment, and it never has." Però tu sei capace d'ascoltare, io penso: almeno, le orecchie le hai abbastanza lunghe. But you are able to listen, I think: at least, your ears are long enough. Ora, ecco ciò che ti dico: tu dormirai a prua, vivrai malamente, parlerai piano e non ti ubriacherai finché io non darò il segnale: così sarà, ragazzo mio, te l'assicuro io." Now, here is what I tell you: you will sleep in the bow, you will live badly, you will speak softly and you will not get drunk until I give the signal: so it will be, my boy, I assure you. " "E ho forse detto il contrario io?" "And did I perhaps say the opposite?" borbottò il quartiermastro. muttered the quartermaster. "Io chiedo soltanto: quando? "I just ask: when? Io non dico che questo." I do not say that this. " "Quando? Per mille diavoli!" For a thousand devils! " scattò Silver. Silver snapped. Plata se quebró. "Ebbene, se vuoi saperlo, te lo dirò. "Well, if you want to know, I'll tell you. Più tardi che mi sarà possibile: ecco quando. Later that will be possible for me: that's when. Abbiamo qui un marinaio di prim'ordine, il capitano Smollett, che ci conduce. We have a first-rate sailor here, Captain Smollett, leading us. C'è il cavaliere e il dottore che hanno in mano una carta e non so che altro. There is the knight and the doctor holding a card and I don't know what else. Questa carta io non so dove sia. I don't know where this card is. Né tu lo sai meglio di me. Nor do you know it better than I do. Allora, dunque, io desidero che il cavaliere e il dottore trovino la "mercanzia", e ci aiutino a imbarcarla, per tutti i diavoli. So, then, I want the knight and the doctor to find the "wares", and help us ship it, for all the devils. Dopo di che, vedremo. After that, we'll see. Se io fossi sicuro di tutti voi, doppi figli di olandesi, aspetterei a fare il colpo quando il capitano Smollett ci avesse riportato indietro fino a metà cammino." If I were sure of all of you, double Dutch sons, I would wait to make the hit when Captain Smollett takes us halfway back. " "Ebbene, a me pare che siamo tutti quanti bravi marinai, qui" osservò il giovane Dìck. "Well, it seems to me that we are all good sailors here," observed the young Dìck. "Vuoi dire che siamo tutti uomini di prua" insorse Silver. "You mean we're all bowmen," argued Silver. "Noi possiamo sì seguire una rotta, ma chi è che ce la dà? "We can indeed follow a route, but who is it that gives it to us? E' lì dove vi arenereste tutti dal primo all'ultimo, voi cavalieri di ventura. It is there where you would all be stranded from first to last, you knights of fortune. Potessi fare a modo mio, aspetterei che il capitano Smollett ci riportasse almeno fin negli alisei; allora niente più maledetti sbagli di calcoli, né acqua a razione d'una cucchiaiata al giorno. If I had my way, I would wait for Captain Smollett to take us back at least as far as the trade winds; then no more cursed miscalculations, nor water at the ration of a spoonful a day. Ma io vi conosco bene voi! But I know you well! Mi sbarazzerò di loro nell'isola, appena che la "mercanzia" sarà a bordo, ed è un peccato. I'll get rid of them on the island as soon as the "wares" are on board, which is a shame. Me desharé de ellos en la isla tan pronto como las "mercancías" estén a bordo, lo cual es una pena. Ma voi non siete contenti finché non siete ubriachi. But you are not happy until you are drunk. Maledizione! Curse! Sono nauseato di dover a navigare con gente simile!" I'm sick of having to sail with such people! " "Piano! "Floor! Piano!" protestò Israel. "E chi ti ha contraddetto?" "And who contradicted you?" "Eh, pensate un po' quanti grandi bastimenti ho visto ammarinati, io. "Eh, think about how many great ships I have seen marinated, me. E quanti diavoli di ragazzi seccare al sole sul Dock della Forca," gridò Silver "e tutto per questa sciagurata smania di fare in fretta, fare in fretta, fare in fretta. And how many devils of boys drying out in the sun on the Gallows Dock, "shouted Silver," and all for this wretched urge to hurry, hurry, hurry. Capite? Do you understand? Qualcosa in mare posso dire d'aver visto, io. I can say I have seen something in the sea. Se voi seguiste semplicemente la vostra rotta tenendovi stretti al vento, potreste passeggiare in carrozza, voi. If you just followed your course holding tight to the wind, you could ride a carriage, you. Ma voi, no! But you, no! Oh, vi conosco bene. Oh, I know you well. Domani avrete la vostra boccata di rum, e andate a farvi impiccare." Tomorrow you will have your mouthful of rum, and go and be hanged. " "Che tu parli come un predicatore, lo si sa, John; però ci furono pure altri capaci di manovrare e governare non meno bene di te" ribatté Israel. "That you speak like a preacher, we know, John; but there were also others capable of maneuvering and governing no less well than you" retorted Israel. "Ma loro ammettevano lo scherzo, loro. "But they admitted the joke, they. Non erano affatto così superbi e intrattabili; e si prendevano le loro punzecchiature da allegri compagnoni tutti quanti." They were by no means so proud and intractable; and they took their pricks from happy companions all of them. " De ninguna manera eran tan orgullosos e intratables; y les quitaron los pinchazos a los felices compañeros todos ellos”. "Ah sì?" "Oh yes?" riprese Silver. Silver went on. "E dove sono ora? "And where are they now? Pew, che era di quella razza, finì mendicante. Pew, who was of that race, ended up as a beggar. Flint, lo stesso, e morì bruciato dal rum a Savannah. Flint, the same, and died from rum burn in Savannah. Oh, erano una graziosa brigata, erano. Oh, they were a nice brigade, they were. Soltanto, mi sapete dire dove sono?" Only, can you tell me where I am? " "Ma" interruppe Dick "quando avremo quei signori nelle mani, che ne faremo?" "But," Dick interrupted, "when we have those gentlemen in our hands, what are we going to do with them?" "Ecco un uomo che mi va!" "Here is a man I like!" gridò il cuoco ammirato. cried the admired cook. "Questo si chiama aver senso pratico. "This is called making practical sense. Ebbene, che pensereste voi? Well, what would you think? Abbandonarli a terra? Leave them on the ground? Sarebbe il metodo di England. It would be England's method. O tagliarli a pezzi come carne di porco? Or cut them into pieces like pork? Così avrebbe fatto Flint o Billy Bones." So would Flint or Billy Bones. " "Billy era uomo da far questo" disse Israel. "Billy was the man to do this," said Israel. "'Uomo morto non morde,' era solito dire. "'Dead man doesn't bite,' he used to say. Be', lui stesso è morto, ora; e conosce il poco e il molto, ora; e se mai rude marinaio entrò in porto, fu Billy." Well, he's dead himself now; and knows the little and the much now; and if ever a rough seaman came into port, it was Billy. " "Giusto" appoggiò Silver «rude e pronto, era. "Right," argued Silver, "rough and ready, it was. Ma badate: io sono un uomo alla mano, un vero gentiluomo, nevvero? But beware: I am a man in the hand, a true gentleman, am I not? però stavolta la cosa è seria. but this time it is serious. Il dovere è dovere, amici miei. Duty is duty, my friends. Io sono per la morte. I am for death. Quando sarò al Parlamento, e mi farò scarrozzare nel mio cocchio, non vorrei che qualcuno di questi "avvocati di mare" della cabina ritornasse in paese improvvisamente come il diavolo alla preghiera. When I am in Parliament, and I will be chauffeured in my chariot, I would not want any of these cabin "sea lawyers" to suddenly return to town like the devil at prayer. Aspettare, dico io: ma quando il momento arriva, colpire! Wait, I say: but when the moment comes, strike! "John," gridò il quartiermastro "tu sei un uomo!" "John," shouted the quartermaster "you are a man!" "Lo dirai quando avrai visto. "You will say it when you have seen. Io per me non domando che una cosa: Trelawney. I ask only one thing for myself: Trelawney. Con queste mani gli sviterò la sua testa di vitello.. With these hands I will unscrew his calf head .. Dick!" aggiunse poi interrompendosi "alzati, da bravo, e prendimi una mela, che possa inumidirmi la gola." he then added, interrupting himself, "get up, like a good guy, and get me an apple, which can moisten my throat." luego agregó, interrumpiéndose a sí mismo, "levántate, como un buen hombre, y tráeme una manzana, que me puede humedecer la garganta". Potete immaginare il mio terrore. You can imagine my terror. Sarei balzato fuori e scappato via se ne avessi trovato la forza: ma cuore e muscoli mi mancarono. I would have jumped out and run away if I had found the strength: but I lacked heart and muscles. Sentii Dick muoversi: ma qualcuno parve trattenerlo. I heard Dick move: but someone seemed to hold him back. E la voce di Hands esclamò: "Lascia stare, John, quella roba che puzza di sentina. And Hands's voice said, 'Leave that bilge-smelling stuff alone, John. Beviamo piuttosto un sorso di rum." Let's have a sip of rum instead. " "Dick" acconsentì Silver "io mi fido di te. "Dick," agreed Silver, "I trust you. C'è una misura sul barilotto, fai attenzione. There is a measure on the barrel, be careful. Eccoti la chiave: tu riempi una mezzetta e la porti su." Here is the key: you fill a mezzetta and bring it up. " Aquí está la clave: llenas una mezzetta y la subes". "Così" pensavo tra me stretto dal terrore "Arrow doveva essersi procurati i liquori che l'avevano ucciso." "So" I thought to myself in terror "The Arrow must have obtained the liquor that had killed him." Mentre Dick era via, Israel sussurrò qualcosa all'orecchio del cuoco. While Dick was away, Israel whispered something in the cook's ear. Non furono che poche parole, tra le quali però io colsi un'importante frase: "Nessun altro sarà con noi". There were only a few words, among which, however, I caught an important sentence: "No one else will be with us". Avevamo dunque ancora degli uomini fedeli, a bordo. So we still had loyal men on board. Ritornato Dick, essi bevvero uno dopo l'altro, passandosi la mezzetta. When Dick returned, they drank one after another, passing each other the half-half. Uno augurò: "Alla nostra buona fortuna!". One wished: "To our good luck!". L'altro: "Al vecchio Flint!". E Silver, come cantando: "Beviamo a noi, e teniamoci al vento. And Silver, as if singing: "Let's drink to us, and let's keep to the wind. Torta, e bottino d'oro e d'argento!" Cake, and loot of gold and silver! " In quel momento una piccola luce entrò nel barile, e alzando gli occhi io vidi che la luna si era levata e stava inargentando la cima dell'albero di mezzana e illuminando il biancore della vela prodiera. At that moment a small light entered the barrel, and looking up I saw that the moon had risen and was silvering the top of the mizzen and illuminating the whiteness of the forward sail. En ese momento entró una lucecita en el cañón, y mirando hacia arriba vi que la luna había salido y plateaba la parte superior de la mesana e iluminaba la blancura de la vela de proa. Quasi nello stesso istante la voce della vedetta gridò: "Terra! " Almost at the same instant the lookout's voice shouted: "Earth!"