×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 10

Capitolo 10

Il viaggio

Tutta quella notte ci fu un grande trambusto a bordo per stivare a dovere ogni cosa e ricevere canotti pieni di amici del cavaliere, tra cui il signor Blandly, che venivano per augurare buona traversata e felice ritorno.

Non ebbi mai all'"Ammiraglio Benbow" una notte dove faticassi la metà di tanto; sicché, quando poco prima dell'alba il nostromo soffiò nel suo fischietto e la ciurma s'affrettò alle barre dell'àrgano, io ero stanco come una bestia da soma. Ma, anche due volte più stanco, non avrei abbandonato il ponte: ogni cosa mi era così nuova e curiosa: i rapidi comandi, il suono acuto del fischietto, le ombre degli uomini che correvano ai loro posti nella debole luce dei fanali di bordo. "Su, Porco Arrostito" gridò uno "dacci un ritornello." "Quello d'una volta" gridò un altro. "Sì, compagni, sì" rispose Long John, che stava lì vicino con la sua gruccia sotto l'ascella; e senz'altro intonò la canzone a me ben nota. "Quindici sulla cassa del morto..." E l'intero equipaggio riprese in coro: "Yo, hò-hò, e una bottiglia di rum!" Al terzo hò! concordi fecero forza sulle barre dell'àrgano. Per quanto interessante fosse quella scena, io improvvisamente fui riportato al vecchio "Ammiraglio Benbow" e mi sembrò di distinguere nel coro la voce del capitano. Ma presto l'ancora emerse e penzolò gocciolante dalla gru; presto le vele incominciarono a portare; e la terra e le navi a fuggire da una banda e dall'altra; e prima che io fossi sceso giù a schiacciare un sonnellino, già l'"Hispaniola" si era incamminata verso l'Isola del Tesoro. Non è mia intenzione raccontare i particolari del viaggio. Esso fu quanto mai prospero. L'"Hispaniola" si rivelò un ottimo legno; l'equipaggio una accolta di validi marinai, e il capitano all'altezza del suo compito. Ma prima che coprissimo tutte quelle miglia alcune cose accaddero che meritano d'essere conosciute. Anzitutto il signor Arrow si rivelò peggiore ancora che non temesse il capitano. Non aveva nessuna autorità sulla ciurma. I suoi uomini facevano allegramente il comodo loro. Né era questo il più grosso guaio, poiché dopo alcuni giorni di navigazione incominciò a comparire in coperta con certi occhi torbidi, le guance infuocate, la parola ingarbugliata, ed altri sintomi di ubriachezza. A più riprese fu messo agli arresti. A volte cadeva facendosi male, altre rimaneva tutto il giorno disteso nella sua cuccetta; altre ancora, smaltita la sbornia, faceva per un giorno o due il suo dovere in maniera passabile. Frattanto non riuscivamo a scoprire da dove egli traesse la bevanda. Era un mistero per tutti. Né la nostra sorveglianza, per quanto attenta, bastava a risolverlo. E se ne chiedevamo a lui, ci rideva sul muso quand'era ubriaco; e quando era in sé giurava solennemente di non aver visto mai altro che acqua. Non soltanto era un cattivo ufficiale, e guastava gli altri con l'esempio, ma continuando di questo passo correva diritto alla morte, sicché nessuno a bordo fu troppo sorpreso o addolorato quando una brutta notte con mare grosso egli scomparve e non se ne seppe altro. "E' andato!" gridò il capitano. "E cosi, eccoci liberati dalla fatica di metterlo ai ferri." Ma intanto eravamo privi di un ufficiale, e bisognò, naturalmente, promuovere uno dell'equipaggio. Job Anderson, il nostromo, era il più indicato. Costui, pur conservando il suo vecchio titolo, assunse le funzioni di secondo. Il signor Trelawney aveva navigato, e la sua esperienza ci giovava non poco, poiché egli stesso con tempo tranquillo stava spesso di guardia. E il quartiermastro, Israel Hands, era un vecchio e pratico uomo di mare, prudente e astuto, del quale, in caso di necessità, ci si poteva fidare. Egli era l'amico del cuore di Long John Silver, e poiché mi accade di nominarlo, parlerò del nostro cuoco di bordo: PorcoArrostito, come lo chiamavano i marinai. A bordo, per aver le mani libere il più possibile, egli portava la sua gruccia sospesa a una coreggia che gli girava intorno al collo, ed era curioso vederlo puntare contro una paratia il piede della gruccia, e appoggiato lì sopra, assecondando le ondulazioni della nave, continuare a curare la sua cucina tranquillo come se fosse a terra. Anche più curioso era, nel pieno della burrasca, vederlo attraversare il ponte. Per aiutarlo nei posti più larghi, erano state tese alcune cordicelle (dette gli orecchini di Long John), ed egli si spostava da un punto all'altro, ora servendosi della gruccia, ora trascinandosela dietro per la coreggia, con la sveltezza di un uomo sano. Nondimeno, quelli tra i marinai che prima avevano navigato con lui, vedendolo così ridotto lo compiangevano. "Porco-Arrostito non è un uomo qualunque" mi diceva il quartiermastro. "Da ragazzo ha fatto i suoi studi, e parla come un libro, quando ne ha voglia; e bravo poi! un leone è nulla, al paragone di Long John! Io l'ho visto alle prese con quattro, e fracassar loro la testa, una testa contro l'altra, lui disarmato!" L'equipaggio intero lo rispettava egli obbediva. Con ciascuno di loro aveva una speciale maniera di parlare e rendere servigi. A me non si stancava di prodigar cortesie; e era contento di vedermi nella cucina, che teneva pulita come uno specchio, coi piatti rilucenti appesi al muro, e, in un angolo, dentro una gabbia, il suo pappagallo. "Vieni qua, Hawkins" diceva "a fare una chiacchierata con John. Nessuno è più benvenuto di te, piccolo mio. Siedi, e ascolta le novità. Ecco qui il capitano Flint: chiamo così il mio pappagallo in memoria del famoso filibustiere, ecco qui il capitano Flint che predice buona fortuna al nostro viaggio. Non è vero, capitano?" E il pappagallo a gridare a perdifiato: "Pezzi da otto! Pezzi da otto!" finché John non gli gettava il fazzoletto sopra la gabbia. "Vedi, quest'uccello" egli diceva, "può avere i suoi duecent'anni, mio caro Hawkins, i pappagalli vivono magari di più, e se c'è uno che abbia visto più scelleratezze di lui, non può essere che il diavolo. Lui ha navigato con England, il grande capitano England, il pirata. Lui è stato nel Madagascar, nel Malabar, a Surinam, a Providence, e a Porto Bello; lui ha visto ripescare le navi della Plata, ed è là che imparò "Pezzi da otto": e non deve meravigliarti: trecento e cinquanta mila, ce n'erano, Hawkins! E si è trovato all'abbordaggio del 'Viceré delle Indie', al largo di Goa. E a vederlo, lo diresti un bambino! Ma tu hai sentito l'odore della polvere, non è vero, capitano?" "Attenti! Pronti a virare!" strillò il pappagallo. "Ah, è un cervello fino, questo qui!" diceva il cuoco, porgendogli zucchero tratto dalla tasca, mentre l'uccello picchiava col becco sulla gabbia e snocciolava una sfilza di bestemmie infernali. "Così è, ragazzo mio" seguitava John. "Chi va al mulino s'infarina. Così questo mio povero vecchio innocente uccello, che vomita fuoco, e non troveresti, te l'assicuro, una creatura più savia di lui. Bestemmierebbe, tanto per dire, alla stessa maniera davanti al cappellano." E John si toccava la fronte con tale gravità e compunzione che lo si sarebbe creduto un sant'uomo. Frattanto il cavaliere e il capitano Smollett seguitavano a guardarsi in cagnesco. Il cavaliere non dissimulava il suo disprezzo per il capitano; il capitano dal canto suo non parlava se non interrogato; e la risposta era tagliente, e secca e breve e non una sillaba di più. Egli riconosceva, una volta messo alle strette, di essersi sbagliato riguardo all'equipaggio; che alcuni di loro erano svelti da non poter desiderare di meglio; e tutti quanti si erano comportati egregiamente. Quanto al bastimento, lo amava alla follia. "Naviga più stretto al vento di come un uomo non potrebbe esigere dalla sua stessa moglie, signore. Però," soggiungeva "tutto ciò che posso dire è che ancora non siamo ritornati, e questa crociera non mi piace." Il cavaliere a questo punto voltava le spalle, e andava su e giù per il ponte col mento in aria. "Se quest'uomo non la smette" mormorava tra i denti "è la volta che scoppio." Avemmo un po' di cattivo tempo, il che diede modo all'"Hispaniola" di meglio provare le sue qualità. Tutti a bordo si mostravano arcicontenti: né poteva essere altrimenti, poiché io credo che mai equipaggio fu così viziato da quando Noè prese il mare. Il minimo pretesto era buono per distribuire il doppio "grog"; si serviva la torta in giorni fuori dai festivi; come, per esempio, se il cavaliere apprendeva che ricorresse il compleanno di qualcuno; oltre a ciò, c'era continuamente in coperta un barile di mele, aperto nel mezzo, a disposizione di chi ne avesse voglia. "Sistemi che mai resero un'oncia di bene" diceva il capitano al dottor Livesey. "Accarezzate i marinai, e ne farete dei diavoli. Questa è la mia convinzione." Ma bene ci venne dal barile di mele, come sentirete; poiché senza di quello noi saremmo rimasti completamente all'oscuro e tutti morti per tradimento. Ed ecco come avvenne il fatto. Eravamo entrati nella zona degli alisei per prendere il vento dell'isola che dovevamo raggiungere (non mi è concesso di spiegarmi meglio) e correvamo verso di essa facendo buona guardia giorno e notte. Era all'incirca l'ultimo giorno del nostro viaggio di andata, volendo fare il computo più largo; durante la notte, od al più tardi l'indomani mattina, avremmo dovuto avvistare l'Isola del Tesoro. Navigavamo con la prua a SudSud-Ovest con una brezza costante di traverso e mare spianato. L'"Hispaniola" rullava regolarmente, abbassando di tanto in tanto il bompresso con una sbuffata di spruzzi. Tutte quante le vele, in alto e in basso, portavano; e poiché la fine della prima parte della nostra spedizione era così vicina, eravamo tutti di ottimo umore. Era appena tramontato il sole ed io, smesso di lavorare, mi dirigevo verso la mia cuccetta, quando mi prese voglia d'una mela. Corsi in coperta. I marinai tutti a prua spiavano l'apparire dell'isola. Il timoniere stava attento alle vele e intanto fischiettava dolcemente. A parte il fruscìo dell'acqua contro il tagliamare e i fianchi della nave, era questo l'unico suono che si udisse. Con tutto il corpo entrai nel barile, e trovai che mele non ve n'era quasi più; ma stando lì dentro al buio, cullato dal rullìo della barca e dal mormorìo dell'acqua, mi sarei presto addormentato se qualcuno dalla pesante corporatura non fosse venuto a sedersi rumorosamente lì contro. Il barile ebbe una scossa mentr'egli vi urtò con le spalle, ed io stavo per saltar fuori, quando costui incominciò a parlare. Era la voce di Silver; e mi bastò udire dieci parole, che per tutto l'oro del mondo non sarei più uscito; e rimasi lì, tutto tremante, in ascolto, preso tra curiosità e spavento; poiché da quelle poche parole avevo capito che la vita di tutti i galantuomini a bordo dipendeva unicamente da me.

Capitolo 10 Kapitel 10 Chapter 10 Capítulo 10 Hoofdstuk 10 Capítulo 10

Il viaggio

Tutta quella notte ci fu un grande trambusto a bordo per stivare a dovere ogni cosa e ricevere canotti pieni di amici del cavaliere, tra cui il signor Blandly, che venivano per augurare buona traversata e felice ritorno. All that night there was a great hustle and bustle aboard to properly stow everything and receive dinghies full of the knight's friends, including Mr. Blandly, who came to wish them a good voyage and a happy return. Toda aquella noche hubo un gran alboroto a bordo para estibarlo todo adecuadamente y recibir a los botes llenos de amigos del caballero, entre ellos el Sr. Blandly, que vinieron a desearle una buena travesía y un feliz regreso.

Non ebbi mai all'"Ammiraglio Benbow" una notte dove faticassi la metà di tanto; sicché, quando poco prima dell’alba il nostromo soffiò nel suo fischietto e la ciurma s’affrettò alle barre dell’àrgano, io ero stanco come una bestia da soma. I never had a night at "Admiral Benbow" where I struggled half as much; so that when just before dawn the boatswain blew his whistle and the crew hurried to the bars of the organ, I was tired as a beast of burden. Nunca pasé una noche en el Almirante Benbow en la que trabajara la mitad, de modo que cuando justo antes del amanecer el contramaestre hizo sonar su silbato y la tripulación se apresuró a las barras anticiclónicas, yo estaba tan cansado como una bestia de carga. Ma, anche due volte più stanco, non avrei abbandonato il ponte: ogni cosa mi era così nuova e curiosa: i rapidi comandi, il suono acuto del fischietto, le ombre degli uomini che correvano ai loro posti nella debole luce dei fanali di bordo. But, even twice as tired, I would not have left the deck: everything was so new and curious to me: the swift commands, the shrill sound of the whistle, the shadows of the men rushing to their seats in the dim light of the sidelights. "Su, Porco Arrostito" gridò uno "dacci un ritornello." "Come on, Roasted Pig," shouted one, "give us a refrain." "Quello d’una volta" gridò un altro. "Once upon a time," another shouted. "Sì, compagni, sì" rispose Long John, che stava lì vicino con la sua gruccia sotto l’ascella; e senz’altro intonò la canzone a me ben nota. "Yes, comrades, yes," replied Long John, who was standing nearby with his crutch under his armpit; and certainly sang the song well known to me. "Quindici sulla cassa del morto..." E l’intero equipaggio riprese in coro: "Yo, hò-hò, e una bottiglia di rum!" "Fifteen on the dead man's chest ..." And the whole crew resumed in chorus: "Yo, ho-ho, and a bottle of rum!" Al terzo hò! On the third hò! concordi fecero forza sulle barre dell’àrgano. in agreement they pulled on the bars of the winch. Per quanto interessante fosse quella scena, io improvvisamente fui riportato al vecchio "Ammiraglio Benbow" e mi sembrò di distinguere nel coro la voce del capitano. As interesting as that scene was, I was suddenly taken back to old "Admiral Benbow" and seemed to make out the captain's voice in the choir. Ma presto l’ancora emerse e penzolò gocciolante dalla gru; presto le vele incominciarono a portare; e la terra e le navi a fuggire da una banda e dall’altra; e prima che io fossi sceso giù a schiacciare un sonnellino, già l'"Hispaniola" si era incamminata verso l’Isola del Tesoro. But soon the anchor emerged and dangled dripping from the crane; soon the sails began to carry; and the land and the ships to flee from one band and the other; and before I had gone down to take a nap, the "Hispaniola" was already on its way to Treasure Island. Non è mia intenzione raccontare i particolari del viaggio. It is not my intention to tell the details of the trip. Esso fu quanto mai prospero. It was very prosperous. L'"Hispaniola" si rivelò un ottimo legno; l’equipaggio una accolta di validi marinai, e il capitano all’altezza del suo compito. The "Hispaniola" turned out to be an excellent wood; the crew was welcomed by capable sailors, and the captain was up to his task. Ma prima che coprissimo tutte quelle miglia alcune cose accaddero che meritano d’essere conosciute. But before we covered all those miles some things happened that deserve to be known. Anzitutto il signor Arrow si rivelò peggiore ancora che non temesse il capitano. First of all, Mr. Arrow turned out to be even worse that he did not fear the captain. Non aveva nessuna autorità sulla ciurma. He had no authority over the crew. I suoi uomini facevano allegramente il comodo loro. His men happily did their convenience. Né era questo il più grosso guaio, poiché dopo alcuni giorni di navigazione incominciò a comparire in coperta con certi occhi torbidi, le guance infuocate, la parola ingarbugliata, ed altri sintomi di ubriachezza. Nor was this the biggest trouble, since after a few days of sailing he began to appear on deck with certain troubled eyes, fiery cheeks, garbled speech, and other symptoms of drunkenness. A più riprese fu messo agli arresti. On several occasions he was placed under arrest. A volte cadeva facendosi male, altre rimaneva tutto il giorno disteso nella sua cuccetta; altre ancora, smaltita la sbornia, faceva per un giorno o due il suo dovere in maniera passabile. Sometimes he fell hurting himself, at other times he lay in his bunk all day; still others, having sobered up, did his duty in a passable manner for a day or two. Frattanto non riuscivamo a scoprire da dove egli traesse la bevanda. Meanwhile we could not find out where he got the drink from. Era un mistero per tutti. It was a mystery to everyone. Né la nostra sorveglianza, per quanto attenta, bastava a risolverlo. Nor was our surveillance, careful as it was, enough to resolve it. E se ne chiedevamo a lui, ci rideva sul muso quand’era ubriaco; e quando era in sé giurava solennemente di non aver visto mai altro che acqua. And if we asked him, he laughed at us when he was drunk; and when he was in himself he solemnly swore that he had never seen anything but water. Non soltanto era un cattivo ufficiale, e guastava gli altri con l’esempio, ma continuando di questo passo correva diritto alla morte, sicché nessuno a bordo fu troppo sorpreso o addolorato quando una brutta notte con mare grosso egli scomparve e non se ne seppe altro. Not only was he a bad officer, and spoiled others by example, but by continuing at this pace he ran straight to death, so that no one on board was too surprised or saddened when one bad night in a heavy sea he disappeared and nothing else was heard. . "E' andato!" "He has gone!" gridò il capitano. "E cosi, eccoci liberati dalla fatica di metterlo ai ferri." "And so, here we are freed from the effort of grilling him." Ma intanto eravamo privi di un ufficiale, e bisognò, naturalmente, promuovere uno dell’equipaggio. But in the meantime we were without an officer, and, of course, one of the crew had to be promoted. Job Anderson, il nostromo, era il più indicato. Job Anderson, the boatswain, was best suited. Costui, pur conservando il suo vecchio titolo, assunse le funzioni di secondo. The latter, while retaining his old title, assumed the functions of second. Il signor Trelawney aveva navigato, e la sua esperienza ci giovava non poco, poiché egli stesso con tempo tranquillo stava spesso di guardia. Mr. Trelawney had sailed, and his experience was of great benefit to us, for he himself was often on guard in quiet weather. E il quartiermastro, Israel Hands, era un vecchio e pratico uomo di mare, prudente e astuto, del quale, in caso di necessità, ci si poteva fidare. And the quartermaster, Israel Hands, was an old and practical seaman, prudent and shrewd, whom, in case of need, he could be trusted. Egli era l’amico del cuore di Long John Silver, e poiché mi accade di nominarlo, parlerò del nostro cuoco di bordo: PorcoArrostito, come lo chiamavano i marinai. He was Long John Silver's best friend, and as I happen to mention him, I will speak of our ship's cook: PorcoArrostito, as the sailors called him. A bordo, per aver le mani libere il più possibile, egli portava la sua gruccia sospesa a una coreggia che gli girava intorno al collo, ed era curioso vederlo puntare contro una paratia il piede della gruccia, e appoggiato lì sopra, assecondando le ondulazioni della nave, continuare a curare la sua cucina tranquillo come se fosse a terra. On board, in order to have his hands free as much as possible, he carried his hanger suspended from a strap that went around his neck, and it was curious to see him point the foot of the hanger against a bulkhead, and leaned on it, following the undulations of the ship, continue to take care of its quiet cuisine as if it were ashore. Anche più curioso era, nel pieno della burrasca, vederlo attraversare il ponte. Even more curious was, in the height of the storm, to see him cross the bridge. Per aiutarlo nei posti più larghi, erano state tese alcune cordicelle (dette gli orecchini di Long John), ed egli si spostava da un punto all’altro, ora servendosi della gruccia, ora trascinandosela dietro per la coreggia, con la sveltezza di un uomo sano. To help him in the larger places, some cords had been stretched (called Long John's earrings), and he moved from one point to another, now using the crutch, now dragging it around by the braid, with the speed of a man. healthy. Nondimeno, quelli tra i marinai che prima avevano navigato con lui, vedendolo così ridotto lo compiangevano. Nonetheless, those of the sailors who had previously sailed with him, seeing him so reduced, pitied him. "Porco-Arrostito non è un uomo qualunque" mi diceva il quartiermastro. "Porco-Roasted is no ordinary man," the quartermaster told me. "Da ragazzo ha fatto i suoi studi, e parla come un libro, quando ne ha voglia; e bravo poi! "As a boy he did his studies, and he talks like a book, when he feels like it; and good then! un leone è nulla, al paragone di Long John! a lion is nothing compared to Long John! Io l’ho visto alle prese con quattro, e fracassar loro la testa, una testa contro l’altra, lui disarmato!" I saw him grappling with four, and smashing their heads, one head against the other, he unarmed! " L’equipaggio intero lo rispettava egli obbediva. The whole crew respected him he obeyed. Con ciascuno di loro aveva una speciale maniera di parlare e rendere servigi. With each of them he had a special way of speaking and rendering service. A me non si stancava di prodigar cortesie; e era contento di vedermi nella cucina, che teneva pulita come uno specchio, coi piatti rilucenti appesi al muro, e, in un angolo, dentro una gabbia, il suo pappagallo. He never tired of lavishing courtesies on me; and he was happy to see me in the kitchen, which he kept as clean as a mirror, with the shiny plates hanging on the wall, and, in a corner, in a cage, his parrot. "Vieni qua, Hawkins" diceva "a fare una chiacchierata con John. "Come here, Hawkins," he said, "to have a chat with John. Nessuno è più benvenuto di te, piccolo mio. No one is more welcome than you, my little one. Siedi, e ascolta le novità. Sit down and listen to the news. Ecco qui il capitano Flint: chiamo così il mio pappagallo in memoria del famoso filibustiere, ecco qui il capitano Flint che predice buona fortuna al nostro viaggio. Here is Captain Flint: so I call my parrot in memory of the famous filibuster, here is Captain Flint who predicts good luck on our voyage. Non è vero, capitano?" E il pappagallo a gridare a perdifiato: "Pezzi da otto! And the parrot screaming out loud: "Pieces of eight! Pezzi da otto!" finché John non gli gettava il fazzoletto sopra la gabbia. until John threw the handkerchief over the cage. "Vedi, quest’uccello" egli diceva, "può avere i suoi duecent’anni, mio caro Hawkins, i pappagalli vivono magari di più, e se c’è uno che abbia visto più scelleratezze di lui, non può essere che il diavolo. "You see, this bird" he said, "may be two hundred years old, my dear Hawkins, parrots may live longer, and if there is one who has seen more wickedness than him, it can only be the devil. . Lui ha navigato con England, il grande capitano England, il pirata. He sailed with England, the great captain England, the pirate. Lui è stato nel Madagascar, nel Malabar, a Surinam, a Providence, e a Porto Bello; lui ha visto ripescare le navi della Plata, ed è là che imparò "Pezzi da otto": e non deve meravigliarti: trecento e cinquanta mila, ce n’erano, Hawkins! He has been to Madagascar, Malabar, Surinam, Providence, and Porto Bello; he saw the ships of La Plata being fished, and it was there that he learned "Pieces of Eight": and you shouldn't be surprised: three hundred and fifty thousand, there were, Hawkins! E si è trovato all’abbordaggio del 'Viceré delle Indie', al largo di Goa. And he found himself boarding the 'Viceroy of the Indies', off the coast of Goa. E a vederlo, lo diresti un bambino! And to see it, you would say a child! Ma tu hai sentito l’odore della polvere, non è vero, capitano?" But you smelled the dust, didn't you, captain? " "Attenti! "Beware! Pronti a virare!" Ready to turn! " strillò il pappagallo. shrieked the parrot. "Ah, è un cervello fino, questo qui!" "Ah, it's a fine brain, this one!" diceva il cuoco, porgendogli zucchero tratto dalla tasca, mentre l’uccello picchiava col becco sulla gabbia e snocciolava una sfilza di bestemmie infernali. said the cook, handing him sugar taken from his pocket, while the bird beat its beak on the cage and rattled off a string of infernal curses. "Così è, ragazzo mio" seguitava John. "So it is, my boy," John went on. "Chi va al mulino s’infarina. "Whoever goes to the mill gets floured. Così questo mio povero vecchio innocente uccello, che vomita fuoco, e non troveresti, te l’assicuro, una creatura più savia di lui. So this poor innocent old bird of mine, spewing fire, and you wouldn't find, I assure you, a wiser creature than him. Bestemmierebbe, tanto per dire, alla stessa maniera davanti al cappellano." He would swear, so to speak, in the same way in front of the chaplain. " E John si toccava la fronte con tale gravità e compunzione che lo si sarebbe creduto un sant’uomo. And John touched his forehead with such gravity and compunction that one would have thought him a holy man. Frattanto il cavaliere e il capitano Smollett seguitavano a guardarsi in cagnesco. Meanwhile the Chevalier and Captain Smollett continued to glare at each other. Il cavaliere non dissimulava il suo disprezzo per il capitano; il capitano dal canto suo non parlava se non interrogato; e la risposta era tagliente, e secca e breve e non una sillaba di più. The knight did not conceal his contempt for the captain; the captain for his part did not speak unless questioned; and the answer was sharp and dry and short and not a syllable more. Egli riconosceva, una volta messo alle strette, di essersi sbagliato riguardo all’equipaggio; che alcuni di loro erano svelti da non poter desiderare di meglio; e tutti quanti si erano comportati egregiamente. He acknowledged, when cornered, that he was wrong about the crew; that some of them were quick that they could not wish for anything better; and all of them had done very well. Quanto al bastimento, lo amava alla follia. As for the ship, he loved it madly. "Naviga più stretto al vento di come un uomo non potrebbe esigere dalla sua stessa moglie, signore. "Sail tighter to the wind than a man could demand of his own wife, sir. Però," soggiungeva "tutto ciò che posso dire è che ancora non siamo ritornati, e questa crociera non mi piace." But, "he added," all I can say is that we haven't returned yet, and I don't like this cruise. " Il cavaliere a questo punto voltava le spalle, e andava su e giù per il ponte col mento in aria. The knight now turned his back, and walked up and down the bridge with his chin in the air. "Se quest’uomo non la smette" mormorava tra i denti "è la volta che scoppio." "If this man doesn't stop," he muttered between his teeth, "this is the time I burst." Avemmo un po' di cattivo tempo, il che diede modo all'"Hispaniola" di meglio provare le sue qualità. We had some bad weather, which allowed the "Hispaniola" to better prove its qualities. Tutti a bordo si mostravano arcicontenti: né poteva essere altrimenti, poiché io credo che mai equipaggio fu così viziato da quando Noè prese il mare. All aboard showed themselves arch-content: it could not have been otherwise, since I believe that never had crew been so spoiled since Noah set out to sea. Il minimo pretesto era buono per distribuire il doppio "grog"; si serviva la torta in giorni fuori dai festivi; come, per esempio, se il cavaliere apprendeva che ricorresse il compleanno di qualcuno; oltre a ciò, c’era continuamente in coperta un barile di mele, aperto nel mezzo, a disposizione di chi ne avesse voglia. The slightest excuse was good for distributing the double "grog"; the cake was served on days off holidays; as, for example, if the knight learned that someone's birthday was happening; in addition to this, there was continually a barrel of apples on deck, open in the middle, available to anyone who wanted to. "Sistemi che mai resero un’oncia di bene" diceva il capitano al dottor Livesey. "Systems that never did an ounce of good," the captain said to Dr. Livesey. "Accarezzate i marinai, e ne farete dei diavoli. "Caress the sailors, and you will make devils out of them. Questa è la mia convinzione." This is my belief. " Ma bene ci venne dal barile di mele, come sentirete; poiché senza di quello noi saremmo rimasti completamente all’oscuro e tutti morti per tradimento. But well it came to us from the barrel of apples, as you will hear; for without that we would have remained completely in the dark and all died of treason. Ed ecco come avvenne il fatto. And here's how it happened. Eravamo entrati nella zona degli alisei per prendere il vento dell’isola che dovevamo raggiungere (non mi è concesso di spiegarmi meglio) e correvamo verso di essa facendo buona guardia giorno e notte. We had entered the area of the trade winds to catch the wind of the island we had to reach (I am not allowed to explain myself better) and we were running towards it, keeping good guard day and night. Era all’incirca l’ultimo giorno del nostro viaggio di andata, volendo fare il computo più largo; durante la notte, od al più tardi l’indomani mattina, avremmo dovuto avvistare l’Isola del Tesoro. It was about the last day of our outward journey, wanting to make a larger calculation; during the night, or the next morning at the latest, we should have sighted Treasure Island. Navigavamo con la prua a SudSud-Ovest con una brezza costante di traverso e mare spianato. We sailed with the bow to the South-South-West with a constant cross breeze and a level sea. L'"Hispaniola" rullava regolarmente, abbassando di tanto in tanto il bompresso con una sbuffata di spruzzi. The "Hispaniola" rolled regularly, occasionally lowering the bowsprit with a puff of spray. Tutte quante le vele, in alto e in basso, portavano; e poiché la fine della prima parte della nostra spedizione era così vicina, eravamo tutti di ottimo umore. All the sails, up and down, carried; and since the end of the first part of our expedition was so near, we were all in a very good mood. Era appena tramontato il sole ed io, smesso di lavorare, mi dirigevo verso la mia cuccetta, quando mi prese voglia d’una mela. The sun had just set and I, having stopped working, was heading towards my bunk, when I was in the mood for an apple. Corsi in coperta. I ran on deck. I marinai tutti a prua spiavano l’apparire dell’isola. The sailors all in the bow spied the appearance of the island. Il timoniere stava attento alle vele e intanto fischiettava dolcemente. The helmsman watched the sails and whistled softly in the meantime. A parte il fruscìo dell’acqua contro il tagliamare e i fianchi della nave, era questo l’unico suono che si udisse. Apart from the rustle of the water against the sea and the sides of the ship, this was the only sound that could be heard. Con tutto il corpo entrai nel barile, e trovai che mele non ve n’era quasi più; ma stando lì dentro al buio, cullato dal rullìo della barca e dal mormorìo dell’acqua, mi sarei presto addormentato se qualcuno dalla pesante corporatura non fosse venuto a sedersi rumorosamente lì contro. With my whole body I entered the barrel, and found that there were hardly any apples left; but standing in there in the dark, lulled by the roll of the boat and the murmur of the water, I would soon fall asleep if someone with a heavy build hadn't come and sat noisily against it. Il barile ebbe una scossa mentr’egli vi urtò con le spalle, ed io stavo per saltar fuori, quando costui incominciò a parlare. The barrel shook as he hit it with his back, and I was about to jump out when he started talking. Era la voce di Silver; e mi bastò udire dieci parole, che per tutto l’oro del mondo non sarei più uscito; e rimasi lì, tutto tremante, in ascolto, preso tra curiosità e spavento; poiché da quelle poche parole avevo capito che la vita di tutti i galantuomini a bordo dipendeva unicamente da me. It was Silver's voice; and it was enough for me to hear ten words, that for all the gold in the world I would never go out again; and I stood there, all trembling, listening, caught between curiosity and fear; since from those few words I understood that the life of all the gentlemen on board depended solely on me.