image

Italian LingQ Podcast 1.0, #8 Valeria e Alessia – Una giovane attrice di teatro

#8 Valeria e Alessia – Una giovane attrice di teatro

Giornalista: Alessia, non abbiamo molto tempo, cosa ti ha spinto a diventare attrice? Journalistin: Alessia, wir haben nicht viel Zeit. Was hat dich dazu bewogen, Schauspielerin zu werden? Journalist: Alessia, we don't have much time, what prompted you to become an actress? Periodista: Alessia, no tenemos mucho tiempo, ¿qué te impulsó a convertirte en actriz? Journalist: Alessia, vi har ikke mye tid, hva fikk deg til å bli skuespiller?

Alessia: Beh! Alessia: Well!

Un po' è stato il caso, anche se fin da piccola avevo la passione per il teatro e quando andavo a vedere con mio padre le rappresentazioni teatrali, ne subivo il fascino. Ein bisschen war der Fall, obwohl ich seit meiner Kindheit eine Leidenschaft für Theater hatte und als ich mit meinem Vater Theateraufführungen besuchte, war ich fasziniert davon. A little 'was the case, even though I had a passion for theater since I was a child and when I went to see theatrical performances with my father, I was fascinated by it. Ha sido un poco el caso, aunque desde pequeña tuve una pasión por el teatro y cuando fui a ver representaciones teatrales con mi padre, me fascinaron. Det har vært tilfelle litt, selv om jeg siden jeg var barn hadde en lidenskap for teater, og da jeg gikk for å se teaterforestillinger med faren min, ble jeg fascinert av dem.

Giornalista: Hai studiato recitazione? Journalist: Did you study acting? Reporter: Studerte du skuespill?

Alessia: Naturalmente sì, ho frequentato una scuola di teatro. Alessia: Of course yes, I attended a theater school. Alessia: Claro que sí, asistí a una escuela de teatro. Alessia: Selvfølgelig, jeg gikk på en teaterskole.

Giornalista: Ti ricordi i tuoi primi ingaggi? Journalist: Do you remember your first engagements? Reporter: Husker du de første engasjementene dine?

Alessia: Come no! Alessia: How not! Alessia: Hvordan ikke!

Ho lavorato negli spot pubblicitari, piccole parti in alcuni film ed altre cose dello stesso tipo. I worked in commercials, small parts in some movies and other things of the same kind. Jeg jobbet i reklame, små deler i noen filmer og andre ting av samme type. Poi, finalmente, ho avuto l'occasione della mia vita…. Then, finally, I had the chance of my life ... Så, til slutt, hadde jeg sjansen i livet mitt….

Giornalista: Qual è stata la svolta alla tua carriera? Journalist: What was the turning point in your career? Journalist: Hva har vært vendepunktet i karrieren din?

Alessia: L'incontro con un regista che mi ha affidato delle parti importanti, si è fidato di me, delle mie capacità interpretative. Alessia: The meeting with a director who has entrusted me with important parts, has trusted me, my skills in interpretation. Alessia: Møtet med en regissør som overlot meg viktige deler, han stolte på meg, mine tolkningsevner.

Giornalista: Un atto di coraggio da parte del regista, visto che non eri conosciuta al grande pubblico. Journalist: An act of courage on the part of the director, since you were not known to the general public. Journalist: Et mot av regissøren, siden du ikke var kjent for allmennheten.

Alessia: Sì, è vero, però tra me e lui si è instaurato subito un grande feeling, lavorativo naturalmente. Alessia: Yes, it's true, but between me and him there's a great feeling, working naturally. Alessia: Ja, det er sant, men en flott følelse ble umiddelbart etablert mellom ham og meg, som naturlig fungerte.

Ho sentito subito la responsabilità che mi aveva affidato ed ho fatto del mio meglio, anche di più, per non Ich fühlte sofort die Verantwortung, die er mir anvertraut hatte und ich tat mein Bestes, um ihn nicht zu enttäuschen. I immediately felt the responsibility that had entrusted me and I did my best, even more, not to disappoint him .... Jeg følte umiddelbart ansvaret han hadde betrodd meg, og jeg gjorde mitt beste, enda mer, ikke til deluderlo…. Journalist: Die Mühe hat sich gelohnt, scheint mir. Journalist: The effort has been repaid, I think. skuff ham…

Giornalista: La fatica è stata ripagata, mi pare. Alessia: Sie haben Recht, die Show, die heutzutage im Teatro Grande in Ravenna stattfindet, gibt mir viel Befriedigung. Alessia: You're right, the show that is staged these days at the Teatro Grande in Ravenna is giving me a lot of satisfaction. Periodista: Creo que el esfuerzo valió la pena. Journalist: Innsatsen lønnet seg, tror jeg.

Alessia: Hai ragione, lo spettacolo che è in scena in questi giorni al Teatro Grande di Ravenna mi sta dando molte soddisfazioni. Journalist: Was haben Sie mit Eva gemeinsam, der Figur, die Sie in Ihrer Show spielen? Journalist: What do you have in common with Eva, the character you play in your show? Alessia: Du har rett, showet som er iscenesatt i disse dager på Teatro Grande i Ravenna gir meg mye tilfredshet.

Giornalista: Cosa ti accomuna ad Eva, il personaggio che interpreti nel tuo spettacolo? Alessia: So many things: the way of life, love, feelings, the relationship with others ....... Journalist: Hva har du til felles med Eva, karakteren du spiller i showet ditt?

Alessia: Tante cose: il modo di vivere, l'amore, i sentimenti, il rapporto con gli altri……. Journalistin: Aber Eva widmet Körper und Seele der Liebe, und Sie? Journalist: But Eva dedicates her body and soul to love, and you? Alessia: Mange ting: livsstilen, kjærlighet, følelser, forhold til andre …….

Giornalista: Però Eva si dedica anima e corpo all'amore, e tu? Alessia: Die Liebe zu mir ist zu ernst, ich habe jetzt keine Zeit. Alessia: Love for me is too serious, now I don't have time. Journalist: Men Eva viet kroppen og sjelen til kjærlighet, og du?

Alessia: L'amore per me è una cosa troppo seria, adesso non ho tempo. Journalist: Alessia, do you have a man's ideal? Alessia: Kjærlighet for meg er for alvorlig, nå har jeg ikke tid.

Giornalista: Alessia, hai un ideale di uomo? Alessia: Nein, ich mag einen Mann nur, wenn ich die Gelegenheit habe, lange mit ihm abzuhängen. Alessia: No, a man I like only if I have the opportunity to attend it for a long time. Periodista: Alessia, ¿tienes un ideal de hombre? Journalist: Alessia, har du et ideal om en mann?

Alessia: No, un uomo mi piace solo se ho la possibilità di frequentarlo a lungo. Jetzt konnte ich nur noch erfolgreiche Beziehungen aufbauen, ich bin immer in den Städten Italiens mit der Firma ... Liebe zu mir ist etwas mehr ... .. ein Haus, eine Familie, Kinder ... Now I could only establish hit and run relationships, I'm always around the cities of Italy with the company ... Love for me is something more ... .. a home, family, children ...... Alessia: No, me gusta un hombre solo si tengo la oportunidad de pasar tiempo con él. Alessia: Nei, jeg liker en mann bare hvis jeg har muligheten til å henge med ham i lang tid.

Adesso potrei solo instaurare rapporti mordi e fuggi, sono sempre in giro per le città d'Italia con la compagnia… L'amore per me è qualcosa di più….. una casa, la famiglia, i figli…… Journalist: Could you define it? Nå kunne jeg bare etablere treff og løp-relasjoner, jeg er alltid rundt i byene i Italia med selskapet ... Kjærlighet for meg er noe mer ... .. et hjem, familie, barn .......

Giornalista:  Potresti definirlo? What is love for you? Reporter: Kan du definere det?

Cos'è per te l'amore? Alessia: It's hard to define ... maybe even more so at the age of 20. Hva er kjærlighet for deg?

Alessia: È difficile da definire…  forse lo è ancora di più a 20 anni. Ich habe das Gefühl, gerade dabei zu sein, mein Leben vorzubereiten, als hätte ich noch einen langen Weg vor mir. I feel in a phase of preparation of my life, as if I still have a long way to go. Alessia: Det er vanskelig å definere ... kanskje det er enda mer 20 år gammel.

Mi sento in una fase di preparazione della mia vita, come se avessi ancora da fare un lungo cammino. Journalist: Would you like to act for television or cinema? Jeg føler at jeg er i forberedelsesfasen av livet mitt, som om jeg fortsatt har en lang vei å gå.

Giornalista: Ti piacerebbe recitare per la televisione o per il cinema? In addition to the theater, of course. Journalist: Vil du spille TV eller kino?

Oltre che per il teatro, naturalmente. Alessia: I love acting, I've already said it, transmitting feelings and emotions, the medium doesn't matter and I still feel too young to decide which is the best way to convey my emotions to the public. I tillegg til teatret, selvfølgelig.

Alessia: Io amo recitare, l'ho già detto, trasmettere sentimenti ed emozioni, il mezzo non ha importanza e mi sento ancora troppo giovane per decretare quale sia la strada migliore per trasmettere le mie emozioni al pubblico. Journalist: Is there a director you would like to play with? Alessia: Jeg elsker å handle, jeg har allerede sagt det, formidle følelser og følelser, mediet spiller ingen rolle, og jeg føler meg fortsatt for ung til å bestemme hvilken som er den beste måten å formidle følelsene mine til publikum.

Giornalista: C'è un regista con cui ti piacerebbe recitare? Alessia: Eh, a great dream! Reporter: Er det en regissør du vil opptre sammen med?

Alessia: Eh, un grande sogno! I would like to act with the greatest directors.

Mi piacerebbe recitare con i più grandi registi. I dare not even think of one of the names of the Italian and world cinema universe. Jeg vil gjerne opptre sammen med de største regissørene. Non oso neanche pensare ad uno dei nomi dell'universo cinematografico italiano e mondiale. Journalist: The last book read? Jeg tør ikke en gang tenke på et av navnene på det italienske og verdens kinouniverset.

Giornalista: L'ultimo libro letto? Alessia: Wait, "Gita al faro", by Virginia Woolf Reporter: Den siste boka som ble lest?

Alessia:Aspetta, “Gita al faro”, di Virginia Woolf Journalist: Ihr Verdienst? Journalist: Your merit? Alessia: Wait, "Trip to the lighthouse", de Virginia Woolf Alessia: Vent, "Tur til fyret", av Virginia Woolf

Giornalista: Un tuo pregio? Alessia: This is easy ... my availability Periodista: ¿Una de tus cualidades? Journalist: En av egenskapene dine?

Alessia:Questa è facile…la mia disponibilità Journalist: And your fault? Alessia: Dette er enkelt ... min tilgjengelighet

Giornalista: E un tuo difetto? Alessia: I have to confess, I always arrive late. Journalist: Er det din feil?

Alessia:Mi devo confessare, arrivo sempre tardi. Imagine that even the day of my first audition I arrived very late! Alessia: Jeg må tilstå, jeg kommer alltid for sent.

Figuratevi che anche il giorno del mio primo provino sono arrivata tardissimo! It was already almost all over and when I understood the mistake I had made I felt freezing ... but maybe for this reason, without the confusion of the actors around, in fact almost all had already gone, the director noticed me. ¡Imagina que incluso el día de mi primera audición llegué muy tarde! Tenk at til og med dagen for min første audition kom jeg veldig sent! Era già quasi tutto finito e quando ho capito l'errore che avevo fatto mi sono sentita I was on the sidelines, I almost cried and he made me try, perhaps moved by this sadness. Det var allerede nesten over, og da jeg innså feilen jeg hadde gjort, følte jeg det Eu estava à margem, quase chorando, e ele me fez tentar, talvez suavizada por essa tristeza. gelare….ma forse per questo motivo, senza la confusione degli attori in giro, infatti erano già andati via quasi tutti, il regista mi ha notato. Thus my fault has become a merit. fryse ... men kanskje av denne grunn, uten forvirring av skuespillerne rundt, faktisk nesten alle av dem allerede hadde gått bort, regissøren la merke til meg. Ero in disparte, quasi piangevo e lui mi ha fatto provare, forse intenerito da questa tristezza. Journalist: Can you tell us an anecdote among your memories? Yo estaba al margen, casi llorando y él me hizo sentir, quizás conmovida por esta tristeza. Jeg var på sidelinjen, nesten gråtende og han fikk meg til å føle meg, kanskje rørt av denne tristheten. Così il mio difetto si è trasformato in pregio. Alessia: Yes, I remember my first day at school, perhaps like all the children of the world, an important, exciting day. Så min feil ble til verdi.

Giornalista: Puoi raccontarci un aneddoto tra i tuoi ricordi? I had changed cities a few weeks ago so that was really a very important day for me. Journalist: Kan du fortelle oss en anekdote i minnene dine?

Alessia: Sì, ricordo il mio primo giorno di scuola, forse come per tutti i bambini del mondo,un giorno importante, emozionante. Dort kannte ich wirklich niemanden. There, I did not know anyone.

Avevo cambiato città da poche settimane e quindi per me quello è stato veramente un giorno molto importante. Ich war ein sehr schüchternes Mädchen und ich hatte auch eine extreme Anstrengung zu lächeln. I was a very shy girl and I was also extremely tired to smile. Jeg hadde byttet by for noen uker siden, og det var en veldig viktig dag for meg. Lì, non conoscevo proprio nessuno. I had prepared myself well for that first day of school. Der kjente jeg ingen i det hele tatt. Ero una bambina molto timida e facevo una fatica estrema anche a sorridere. I had prepared everything: the dress, the shoes, the backpack, I had even thought of how to tie my hair. Jeg var et veldig sjenert barn, og jeg slet med å smile. Mi ero  preparata proprio bene per quel primo giorno di scuola. Then, when I arrived at school, as I sat at my desk, I felt a tear: my skirt was completely torn and I did not move from the desk all day. Jeg hadde forberedt meg ganske godt for den første skoledagen. Avevo preparato tutto: il vestito, le scarpe, lo zainetto, avevo  persino pensato  a come legarmi i capelli. My companions, but also the teacher, looked at me as if I had been a Martian. Jeg hadde alt forberedt: kjolen, skoene, sekken, jeg hadde til og med tenkt på hvordan jeg skulle knytte håret. Poi, arrivata a scuola, mentre mi sedevo al mio banco ho sentito uno strappo: mi si era completamente lacerata la gonna e non mi sono più mossa dal banco per tutto il giorno. It was just a terrible day! Da jeg kom på skolen, følte jeg en tåre mens jeg satt ved pulten min: skjørtet mitt hadde revet helt og jeg har ikke flyttet fra pulten hele dagen. I miei compagni, ma anche la maestra, mi guardavano come se fossi stata una marziana. Journalist: Povera Alessia, how is it, then? Mine følgesvenner, men også læreren, så på meg som om jeg var en marsmann. È stata proprio una giornata terribile! Alessia: Als meine Mutter kam, um mich abzuholen, erklärte ich ihr, was mit mir passiert war, sie zog ihre Jacke aus, um mich zu bedecken, und so ging ich nach Hause. Alessia: When my mother came to pick me up, I told her in tears what had happened to me, she took off her jacket to cover me and so I went home. Det var bare en forferdelig dag!

Giornalista: Povera Alessia, com'è finita, poi? Journalist: The teacher will certainly understand the reasons for your behavior?

Alessia: Quando è venuta a prendermi mia madre, in lacrime le ho spiegato cosa mi fosse successo,  lei si è tolta la giacca per coprirmi e così sono andata a casa. Alessia: Yes, yes, I did not have any problems later. Alessia: Da mor kom for å hente meg, forklarte jeg henne i tårer hva som hadde skjedd med meg, hun tok av seg jakken for å dekke meg, og så gikk jeg hjem.

Giornalista: La maestra avrà capito senz'altro le ragioni del tuo comportamento? Ich wurde wieder das Kind aller Zeiten und schloss mich langsam der Gruppe an. Langsam gewann ich diese Unbeschwertheit, diese Freude und diesen Optimismus zurück, den ich durch den Transfer meiner Familie verloren hatte. I returned to being the child of all time and slowly I joined the group and I slowly regained that carefree, that happiness and optimism that I had lost with the transfer of my family. Journalist: Vil læreren utvilsomt ha forstått årsakene til oppførselen din?

Alessia: Sì, sì, dopo non ho avuto alcun problema. Reporter: Tell us about your parents. Alessia: Ja, ja, etter det hadde jeg ingen problemer.

Sono ritornata ad essere la bambina di sempre e piano piano mi sono inserita nel gruppo e ho, piano, riacquistato quella spensieratezza, quell'allegria e quell'ottimismo che avevo perso con il trasferimento della mia famiglia. How are Alessia's relations with mom and dad? Jeg gikk tilbake til å være tidenes barn, og sakte kom jeg inn i gruppen, og jeg fikk sakte tilbake den uklarheten, den munterheten og den optimismen jeg mistet med overføringen av familien min.

Giornalista: Raccontaci dei tuoi genitori. Alessia: As for all the boys, sometimes they are conflictual and sometimes idyllic. Periodista: Háblenos de sus padres. Reporter: Fortell oss om foreldrene dine.

Come sono i rapporti di Alessia con mamma e papà? It's all in the norm. Hvordan er Alessias forhold til mamma og pappa?

Alessia: Come per tutti i ragazzi, a volte sono conflittuali e a volte idilliaci. Journalist: It's true, you're right, it's always like this ....... Did your parents encourage your professional choices or have they opposed you? Alessia: Som med alle gutter, noen ganger er de konfronterende og noen ganger idylliske.

È tutto nella norma. Alessia: Well, it was not easy to make them understand that my path was that of the show ...... At the beginning they opposed my choice, the acting school, my own friendships, but then they realized that I was serious, that mine was not just a game, a whim, an enthusiasm of a moment and since then they have become my most avid fans. Alt er normalt.

Giornalista: È vero, hai ragione, è sempre così....... I tuoi genitori hanno incoraggiato le tue scelte professionali o ti hanno contrastato? Also because I did not skip the school anyway and, later, I also did the university, as they wanted. Journalist: Det er sant, du har rett, det er alltid slik ....... Oppmuntret foreldrene dine til yrkesvalg eller motsatte de deg?

Alessia: Beh, non è stato facile far capire loro che la mia strada fosse quella dello spettacolo…… All'inizio hanno contrastato ogni mia scelta, la scuola di recitazione, le mie stesse amicizie, poi, però hanno capito che facevo sul serio, che il mio non era solo un gioco, un capriccio,  un entusiasmo di un momento e da allora sono diventati i miei più accaniti fan. Journalist: Ah, a model girl, in the round! Alessia: Bueno, no fue fácil hacerles entender que mi camino era el del espectáculo ... ... Al principio frustraron todas mis elecciones, la escuela de actuación, mis propios amigos, entonces, pero se dieron cuenta de que yo Era serio, que el mío no era solo un juego, un capricho, un entusiasmo momentáneo y desde entonces se han convertido en mis más ávidos fans. Alessia: Vel, det var ikke lett å få dem til å forstå at veien min var veien til showet ... ... I begynnelsen hindret de mitt valg, skuespillerskolen, mine egne venner, da, men de skjønte at jeg var seriøs, at min ikke bare var et spill, et innfall, en øyeblikkelig entusiasme og siden har blitt mine mest ivrige fans.

Anche perché non ho tralasciato comunque la scuola e, dopo, ho fatto anche  l'università, così come volevano loro. Alessia: Well, let's not exaggerate now ... I've only done my duty, I'm certainly not the last one nor the only girl like that. Også fordi jeg ikke savnet skolen uansett, og etterpå gikk jeg også på universitetet, akkurat som de ønsket.

Giornalista: Ah, una ragazza modello, a tutto tondo! Journalist: What faculty did you attend? Reporter: Ah, en modelljente, allround!

Alessia: Beh, non esageriamo adesso … ho fatto solo il mio dovere, non sono di certo l'ultima e neanche l'unica ragazza così . Alessia: Look, I chose Discipline of the show, all in line with my passion. Alessia: Vel, la oss ikke overdrive nå ... Jeg gjorde bare min plikt, jeg er absolutt ikke den siste og ikke den eneste jenta som det.

Giornalista: Che facoltà hai frequentato? Journalist: Have you already graduated? Periodista: ¿A qué facultad asistió? Journalist: Hvilket fakultet gikk du til?

Alessia: Guarda, ho scelto Discipline dello spettacolo, tutto in linea con la mia passione. Are you still missing a lot? Alessia: Se, jeg valgte Disciplines of the show, alt i tråd med min lidenskap.

Giornalista: Ti sei già laureata? Alessia: Leider bin ich noch nicht fertig, in dem Sinne, dass ich ... kurz gesagt, ich beende meine Diplomarbeit und hoffe, sie im Oktober zu diskutieren, und dies schafft es immer, mich richtig vorzubereiten, wie ich es gerne hätte, da die Zeit für das Studium sehr begrenzt ist . Alessia: Unfortunately I have not finished yet, in the sense that I have ... I'm completing my thesis and I hope to discuss it in October, and this is always able to prepare as I should, as the time to devote to study is very limited .

Ti manca ancora molto? The tour is very demanding! Mangler du fortsatt mye?

Alessia: Purtroppo ancora non ho finito, nel senso che devo….sto completando insomma la mia tesi e spero  di discuterla in Ottobre, e questo sempre che riesca a prepararmi a dovere come vorrei, visto che il tempo da dedicare allo studio è veramente limitatissimo. Journalist: Können wir das Thema Ihrer Arbeit kennen oder scheinen Sie uns etwas zu indiskret zu sein? Journalist: Can we know the topic of your thesis or do you think we are a little too indiscreet? Alessia: Dessverre er jeg ikke ferdig ennå, i den forstand at jeg må ... kort sagt, jeg fullfører oppgaven og håper å diskutere det i oktober, og dette så lenge jeg kan forberede meg ordentlig som jeg ønsker, siden tiden til å bruke studien er veldig begrenset.

La tournée è molto impegnativa! Alessia: No, no, you're not absolutely indiscreet; I chose the history of the circus in post-Revolution France, a subject, I recognize, a little peculiar. ¡El recorrido es muy exigente!

Giornalista: Possiamo sapere l'argomento della tua tesi o ti sembra che siamo un po' troppo indiscreti? Journalist: Surprising! Reporter: Kan vi vite temaet for oppgaven din, eller synes du vi er litt for diskrete?

Alessia: No, no non siete assolutamente indiscreti; ho scelto la storia del circo nella Francia post Rivoluzione, un argomento, riconosco, un po' particolare. Aber wie kommt es zu einem solchen Thema? But why such an argument? Alessia: Nei, nei, du er ikke helt indiskret; Jeg valgte sirkushistorien i Frankrike etter revolusjonen, et tema, innrømmer jeg, litt spesielt.

Giornalista: Sorprendente! Alessia: In der Tat ... Ich glaube, dass der Zirkus der maximale Ausdruck der populären Theatralik ist und unter anderem Frankreich, meiner Meinung nach, die Wiege dieser Kunst, die keine Mode kennt und die uns ohne eine Lösung von überliefert wurde Kontinuität. Alessia: In fact ... I think that the circus is the maximum expression of popular theatricality and, among other things, France, in my opinion, the cradle of this art that knows no fashion and that has been handed down to us without solution continuity. Reporter: Overraskende!

Ma come mai un simile argomento? Journalist: War es für Sie schwierig, die Texte für die Forschung zu finden? Journalist: Was it difficult for you to find the texts for the research? Men hvorfor et slikt argument?

Alessia: In effetti…ritengo che il circo sia la massima espressione della teatralità popolare e, tra l'altro, la Francia, a mio parere, la culla di questa arte che non conosce mode e che si è tramandata fino a noi senza soluzione di continuità. Alessia: Ja, genug, aber was der Vorbereitung meiner Diplomarbeit eine endgültige Wendung gab, war das Treffen mit den Zirkuskünstlern von heute, vollständigen Künstlern, oft ohne Namen, aber mit großer Professionalität. Alessia: Yes, enough, but what gave a definitive turn to the preparation of my thesis was the meeting with the circus artists of today, complete artists, often without name but with a great professionalism. Alessia: Faktisk ... Jeg tror at sirkuset er det høyeste uttrykket for populær teatralitet og blant annet Frankrike, etter min mening, vuggen til denne kunsten som ikke kjenner moter og som har blitt overlevert til oss uten løsning av kontinuitet.

Giornalista: È stato difficile, per te, trovare i testi per la ricerca? Journalist: And this has also affected your growth as an artist? Journalist: Var det vanskelig for deg å finne tekstene til forskningen?

Alessia: Sì, abbastanza, ma ciò che ha dato una svolta definitiva alla preparazione della mia  tesi è stato l' incontro con gli artisti circensi di oggi, artisti completi, spesso senza nome ma con una grandissima professionalità. Alessia: Natürlich hat er mich bereichert und ich würde sagen, ohne Angst vor Ablehnung, abgeschlossen. Alessia: Of course, of course, it enriched me and I would say, without fear of denial, completed. Alessia: Ja, nok, men det som ga et definitivt vendepunkt for utarbeidelsen av oppgaven min var møtet med dagens sirkuskunstnere, komplette kunstnere, ofte uten navn, men med stor profesjonalitet.

Giornalista: E questo ha inciso anche sulla tua crescita come artista? Journalist: Mit Ihrer Studie haben Sie sicherlich das Leben der Zirkuskünstler in den verschiedenen Epochen verglichen. Journalist: With this study of yours you will certainly have compared the life of circus artists in different eras. Periodista: ¿Y esto también ha afectado tu crecimiento como artista? Journalist: Og har dette også påvirket veksten din som kunstner?

Alessia: Certo, certo, mi ha arricchita e direi, senza timore di smentite, completata. In your opinion, has it changed? Alessia: Visst, det beriket meg, og jeg vil si, uten frykt for fornektelse, fullført.

Giornalista: Con questo tuo studio avrai sicuramente confrontato la vita degli artisti circensi nelle varie epoche. And in what? Journalist: Med dette studioet ditt vil du sikkert ha sammenlignet livet til sirkusartister i forskjellige epoker.

Secondo te, è cambiata? Alessia: Ich würde sagen, dass es im Wesentlichen immer gleich geblieben ist. Alessia: I would say that in substance it has always remained the same. Etter din mening, har det endret seg? E in che cosa? They are heart artists, all dedicated to art with a capital A; art with a capital A, the real one, the one we can meet, sometimes, in street artists.

Alessia: Direi che nella sostanza è rimasta sempre la stessa. Alessia: Jeg vil si at det i det vesentlige alltid har vært det samme.

Sono artisti di cuore, tutti dediti all'arte con la A maiuscola; l'arte con la A maiuscola, quella vera, quella che possiamo incontrare, a volte, negli artisti di strada. Möchten Sie etwas vorwegnehmen? Do you want to anticipate something? De er hjertets kunstnere, alle dedikert til kunst med hovedstad A; kunst med hovedstad A, den virkelige, den vi til tider kan møte i gatekunstnere.

Giornalista: Programmi per il futuro? Alessia: Yes, at the end of this season I would like to dedicate myself completely to a dream that I hope to realize soon.

Ci vuoi anticipare qualcosa? Journalist: Möchten Sie darüber sprechen oder denken Sie, dass dies nicht der Veranstaltungsort ist? Journalist: Do you want to talk about it or do you think this is not the place? Vil du forutse noe?

Alessia: Sì, al termine di questa stagione vorrei dedicarmi completamente ad un sogno che spero di concretizzare presto. Alessia: Honestly, I'd rather not. Alessia: Ja, på slutten av denne sesongen vil jeg vie meg helt til en drøm som jeg håper å realisere snart.

Giornalista: Ne vuoi parlare o pensi che questa non sia la sede? You know, everyone in the entertainment world is a bit 'superstitious and I would not be the first to break this rule. 記者:それについて話したいですか、それともここは会場ではないと思いますか? Reporter: Vil du snakke om det, eller tror du ikke dette er stedet?

Alessia: Sinceramente preferirei di no. But I'll give you some advances ... Alessia: Helt ærlig foretrekker jeg ikke å gjøre det.

Sai, nel mondo dello spettacolo si è tutti un po' superstiziosi e non verrei essere io la prima ad infrangere questa regola. Journalist: Well, well, we're all curious ... ご存知のように、ショービジネスでは誰もが少し迷信的であり、私がそのルールを破る最初の人ではありません。 Du vet, i showbransjen er alle litt overtroiske, og jeg ville ikke være den første til å bryte den regelen. Però ti farò delle anticipazioni… Alessia: Yes, I'm working on a screenplay that I hope ... .beh no, no ... forget it. しかし、私はあなたにいくつかのプレビューを提供します... Men jeg gir deg noen forhåndsvisninger ...

Giornalista: Bene, bene, siamo proprio tutti curiosi… Journalist: Well, well, we are all really curious ... Journalist: Vel, vi er alle veldig nysgjerrige ...

Alessia: Sì, sto lavorando ad una sceneggiatura che spero ….beh no, no…lasciamo perdere. Journalist: Aber Sie wollen wirklich nichts vorwegnehmen? Journalist: But you really do not want to anticipate anything? Alessia: Ja, jeg jobber med et skript som jeg håper ... vel nei, nei ... glem det.

……………

Giornalista: Ma proprio non ci vuoi anticipare nulla? ジャーナリスト:しかし、あなたは本当に何も予想したくないのですか? Journalist: Men du vil egentlig ikke forutse noe?

Alessia:  No, meglio di no. I hope to talk about it later.

È una cosa troppo importante per me. Journalist: So I hope you can remember us, this interview for an upcoming preview of your screenplay. Dette er for viktig for meg. Spero di  parlarne dopo. Alessia: Yes, surely you will be the first to know the details as soon as possible.

Giornalista: Allora spero che tu ti possa ricordare di noi, di questa intervista per una prossima anteprima sulla tua sceneggiatura. But there is one thing we can talk about that is an absolute novelty ... Reporter: Så jeg håper du kan huske oss av dette intervjuet for en neste forhåndsvisning av manuset ditt.

Alessia: Sì, sicuramente sarai la prima a conoscere i dettagli, appena possibile. Journalist: a novelty? Alessia: Ja, sikkert vil du være den første som får vite detaljene, så snart som mulig.

Ma c'è una cosa di cui possiamo parlare che è una novità assoluta… But there is one thing we can talk about which is an absolute novelty ...

Giornalista: una novità? Alessia: I have heard that some of my admirers have created the first "Alessia Fronte Fan Club" and created a site with the collection of my photos, there are also reviews about my shows and a blog where they exchange news about my tour.

Dimmi  tutto… During the next month, all club members, but not only them, will be able to meet me on the site and talk to me.

Alessia: Ho saputo che alcuni miei ammiratori hanno creato il primo “Alessia Fronte Fan Club” e realizzato un sito con la raccolta delle mie foto, ci sono anche le recensioni sui miei spettacoli ed un blog in cui si scambiano notizie sul mio tour. Journalist: Excellent idea, finally a truly interactive fan club, you will be the protagonist, the protagonist who seriously falls in the middle of his audience. Alessia: Jeg lærte at noen av mine beundrere har opprettet den første "Alessia Fronte Fan Club" og opprettet et nettsted med samlingen av bildene mine. Det er også anmeldelser på showene mine og en blogg der de utveksler nyheter om turen min.

Durante il prossimo mese, tutti gli iscritti al club, ma non solo loro, potranno incontrarmi sul sito e parlare con me. Alessia: Yes, it's true, I would love to keep this direct line with those who love me. Durante el próximo mes, todos los miembros del club, pero no solo ellos, podrán reunirse conmigo en el sitio y hablar conmigo. I løpet av den neste måneden vil alle medlemmene i klubben, men ikke bare dem, kunne møte meg på siden og snakke med meg.

Giornalista: Ottima idea, finalmente un fan club veramente interattivo, tu sarai la protagonista, la protagonista che scende sul serio in mezzo al suo pubblico. In fact, I think that from these meetings I can get ideas for reflection and enrichment and also ideas for new shows. Journalist: Flott idé, endelig en virkelig interaktiv fanklubb, du vil være hovedpersonen, hovedpersonen som for alvor går ned midt i publikummet sitt.

Alessia: Sì, è vero, vorrei tanto mantenere sempre questo filo diretto con chi mi ama. Journalist: An intelligent and courageous choice, do you think you can support this commitment even when the pace of work becomes more tight? Alessia: Ja, det er sant, jeg vil gjerne ha denne direkte linjen med de som elsker meg. Dziennikarz: Inteligentny i odważny wybór, czy uważasz, że możesz wesprzeć to zobowiązanie, nawet gdy tempo pracy przyśpiesza?

Penso infatti che da questi incontri io possa trarre spunti di riflessione edi arricchimento ed anche idee per nuovi spettacoli. Are not you afraid of disappointing your audience? Jeg tror faktisk at fra disse møtene kan jeg tegne mat til ettertanke og berikelse, samt ideer til nye forestillinger.

Giornalista: Una scelta intelligente e coraggiosa, pensi di poter sostenere questo impegno anche quando i ritmi di lavoro si faranno più serrati? Alessia: Nein, nein, ich denke nicht, dass diese Beziehung unverzichtbar ist. Alessia: No, no I consider this relationship indispensable. ジャーナリスト:知的で勇気ある選択です。仕事のペースが厳しくなった場合でも、この取り組みをサポートできると思いますか? Journalist: Et intelligent og modig valg, tror du at du kan støtte denne forpliktelsen selv når arbeidstakten blir strammere? Alessia: Nie, nie, uważam ten związek za niezbędny.

Non hai paura di deludere il tuo pubblico? You do not know me enough: when I give my word I'm sure I can keep it. ¿No tienes miedo de decepcionar a tu audiencia? Er du ikke redd for å skuffe publikum? Nie znasz mnie wystarczająco dobrze: kiedy daję słowo, jestem pewien, że mogę je dotrzymać.

Alessia: No, no ritengo indispensabile questo rapporto. Indeed I always do everything to respect my commitments. Alessia: Nei, nei, jeg anser dette forholdet som viktig. Właściwie zawsze robię wszystko, aby przestrzegać moich zobowiązań.

Non mi conosci abbastanza: quando io do la mia parola sono sicura di poterla mantenere. Journalist: Speaking of commitments, which ... which ones will be next? Du kjenner meg ikke godt nok. Når jeg gir ord, er jeg sikker på at jeg kan beholde det. Anzi faccio sempre di tutto per rispettare i miei impegni. Alessia: In addition to carrying this show around the winter season, I will participate in a television series of insights on the theater that will engage me throughout the fall. Jeg gjør faktisk alltid alt for å respektere forpliktelsene mine. Alessia: Oprócz prowadzenia tego przedstawienia przez cały sezon zimowy, wezmę udział w telewizyjnym cyklu dogłębnych studiów teatralnych, które będą mnie zajmować przez całą jesień.

Giornalista: A proposito di impegni, quale…quali saranno i prossimi? Journalist: Do not you think that all these commitments will make you delay the discussion of your thesis? Journalist: Når vi snakker om forpliktelser, hva ... hva blir det neste? Dziennikarz: Czy nie sądzisz, że wszystkie te zobowiązania spowodują opóźnienie w przedyskutowaniu Twojej tezy?

Alessia: Oltre a portare in giro per tutta la stagione invernale questo spettacolo, parteciperò ad una serie televisiva di approfondimenti sul teatro che mi impegnerà per tutto l'autunno. Alessia: No, no, the commitments I told you about have a scan that will allow me to complete my university studies. Alessia: I tillegg til å bære dette showet gjennom hele vintersesongen, vil jeg delta i en TV-serie med grundige studier om teater som vil holde meg opptatt gjennom hele høsten. Alessia: Nie, nie, zobowiązania, o których ci mówiłem, mają skalę, która pozwoli mi ukończyć studia.

Giornalista: Non pensi che tutti questi impegni ti faranno ritardare la discussione della tua tesi? Journalist: Don't you think that all these commitments will delay you from discussing your thesis? Journalist: Tror du ikke at alle disse forpliktelsene vil forsinke deg fra å diskutere oppgaven din?

Alessia: No, no, gli impegni di cui ti ho parlato hanno una scansione tale che mi permetterà di completare i miei studi universitari. Alessia: So many programs later.

Giornalista: E dopo? Before starting anything else, however, I will give myself a long trip to the United States and this not only to enjoy a little 'rest but also to improve the language and, why not, also to look for job opportunities overseas.

Alessia: Tanti programmi, dopo. Journalist: We met an unpublished Alessia, full of commitments and solid programs for her future. Alessia: Mange programmer, senere.

Prima di iniziare qualsiasi altra cosa, però, mi concederò un lungo viaggio negli Stati Uniti e questo non soltanto per godermi un po' di riposo ma anche per perfezionare la lingua e, perché no, anche per cercare delle possibilità di lavoro oltre oceano. Before starting anything else, however, I will allow myself a long trip to the United States and this not only to enjoy some rest but also to perfect the language and, why not, also to look for opportunities for work overseas. Før jeg begynner på noe annet, vil jeg imidlertid tillate meg en lang tur til USA, og dette ikke bare for å nyte litt hvile, men også for å perfeksjonere språket og, hvorfor ikke, også for å se etter muligheter for arbeid utenlands.

Giornalista: Abbiamo conosciuto una Alessia inedita, piena di impegni e programmi solidi per il suo futuro. Alessia: Thank you very much. ジャーナリスト:私たちは前例のないアレッシアに会いました。彼女の将来のためのコミットメントと確かなプログラムに満ちています。 Journalist: Vi møtte en enestående Alessia, full av forpliktelser og solide programmer for hennes fremtid.

È stato un vero piacere parlare con te. Ich kann das auch sagen, es fällt mir schwer, so offen mit einem Journalisten zu sprechen, so wie ich es mit Ihnen getan habe. I can also say the same thing, it is difficult to talk to me so openly with a journalist, as I did with you.

Alessia: Ti ringrazio di cuore. Alessia: I heartily thank you.

Posso dire anch'io la stessa cosa, difficilmente mi capita di parlare così apertamente con una giornalista, così come mi è capitato con te. Journalist: I am sure that those who read this interview will be pleased to discover new aspects of your character and it is all this that will make you even more sympathetic. Jeg kan si det samme også, det er vanskelig for meg å snakke så åpent med en journalist, som jeg gjorde med deg. Grazie ancora. Viel Glück, Alessia, viel Glück für deine Zukunft.

Giornalista: Sono sicura che chi leggerà questa intervista avrà il piacere di scoprire aspetti nuovi del tuo carattere ed è tutto questo che ti renderà ancora più simpatica. But of course, you crack! Journalist: Jeg er sikker på at den som leser dette intervjuet vil ha gleden av å oppdage nye aspekter av karakteren din, og det er alt dette som vil gjøre deg enda mer sympatisk.

In bocca al lupo, Alessia, in bocca al lupo per il tuo futuro. Good luck, Alessia, good luck for your future.

Ma naturalmente, crepi! But of course, you crack!

Un saluto a tutti. Hello everybody.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

#8 Valeria e Alessia – Una giovane attrice di teatro

Giornalista: Alessia, non abbiamo molto tempo, cosa ti ha spinto a diventare attrice? Journalistin: Alessia, wir haben nicht viel Zeit. Was hat dich dazu bewogen, Schauspielerin zu werden? Journalist: Alessia, we don't have much time, what prompted you to become an actress? Periodista: Alessia, no tenemos mucho tiempo, ¿qué te impulsó a convertirte en actriz? Journalist: Alessia, vi har ikke mye tid, hva fikk deg til å bli skuespiller?

Alessia: Beh! Alessia: Well!

Un po' è stato il caso, anche se fin da piccola avevo la passione per il teatro e quando andavo a vedere con mio padre le rappresentazioni teatrali, ne subivo il fascino. Ein bisschen war der Fall, obwohl ich seit meiner Kindheit eine Leidenschaft für Theater hatte und als ich mit meinem Vater Theateraufführungen besuchte, war ich fasziniert davon. A little 'was the case, even though I had a passion for theater since I was a child and when I went to see theatrical performances with my father, I was fascinated by it. Ha sido un poco el caso, aunque desde pequeña tuve una pasión por el teatro y cuando fui a ver representaciones teatrales con mi padre, me fascinaron. Det har vært tilfelle litt, selv om jeg siden jeg var barn hadde en lidenskap for teater, og da jeg gikk for å se teaterforestillinger med faren min, ble jeg fascinert av dem.

Giornalista: Hai studiato recitazione? Journalist: Did you study acting? Reporter: Studerte du skuespill?

Alessia: Naturalmente sì, ho frequentato una scuola di teatro. Alessia: Of course yes, I attended a theater school. Alessia: Claro que sí, asistí a una escuela de teatro. Alessia: Selvfølgelig, jeg gikk på en teaterskole.

Giornalista: Ti ricordi i tuoi primi ingaggi? Journalist: Do you remember your first engagements? Reporter: Husker du de første engasjementene dine?

Alessia: Come no! Alessia: How not! Alessia: Hvordan ikke!

Ho lavorato negli spot pubblicitari, piccole parti in alcuni film ed altre cose dello stesso tipo. I worked in commercials, small parts in some movies and other things of the same kind. Jeg jobbet i reklame, små deler i noen filmer og andre ting av samme type. Poi, finalmente, ho avuto l'occasione della mia vita…. Then, finally, I had the chance of my life ... Så, til slutt, hadde jeg sjansen i livet mitt….

Giornalista: Qual è stata la svolta alla tua carriera? Journalist: What was the turning point in your career? Journalist: Hva har vært vendepunktet i karrieren din?

Alessia: L'incontro con un regista che mi ha affidato delle parti importanti, si è fidato di me, delle mie capacità interpretative. Alessia: The meeting with a director who has entrusted me with important parts, has trusted me, my skills in interpretation. Alessia: Møtet med en regissør som overlot meg viktige deler, han stolte på meg, mine tolkningsevner.

Giornalista: Un atto di coraggio da parte del regista, visto che non eri conosciuta al grande pubblico. Journalist: An act of courage on the part of the director, since you were not known to the general public. Journalist: Et mot av regissøren, siden du ikke var kjent for allmennheten.

Alessia: Sì, è vero, però tra me e lui si è instaurato subito un grande feeling, lavorativo naturalmente. Alessia: Yes, it's true, but between me and him there's a great feeling, working naturally. Alessia: Ja, det er sant, men en flott følelse ble umiddelbart etablert mellom ham og meg, som naturlig fungerte.

Ho sentito subito la responsabilità che mi aveva affidato ed ho fatto del mio meglio, anche di più, per non Ich fühlte sofort die Verantwortung, die er mir anvertraut hatte und ich tat mein Bestes, um ihn nicht zu enttäuschen. I immediately felt the responsibility that had entrusted me and I did my best, even more, not to disappoint him .... Jeg følte umiddelbart ansvaret han hadde betrodd meg, og jeg gjorde mitt beste, enda mer, ikke til deluderlo…. Journalist: Die Mühe hat sich gelohnt, scheint mir. Journalist: The effort has been repaid, I think. skuff ham…

Giornalista: La fatica è stata ripagata, mi pare. Alessia: Sie haben Recht, die Show, die heutzutage im Teatro Grande in Ravenna stattfindet, gibt mir viel Befriedigung. Alessia: You're right, the show that is staged these days at the Teatro Grande in Ravenna is giving me a lot of satisfaction. Periodista: Creo que el esfuerzo valió la pena. Journalist: Innsatsen lønnet seg, tror jeg.

Alessia: Hai ragione, lo spettacolo che è in scena in questi giorni al Teatro Grande di Ravenna mi sta dando molte soddisfazioni. Journalist: Was haben Sie mit Eva gemeinsam, der Figur, die Sie in Ihrer Show spielen? Journalist: What do you have in common with Eva, the character you play in your show? Alessia: Du har rett, showet som er iscenesatt i disse dager på Teatro Grande i Ravenna gir meg mye tilfredshet.

Giornalista: Cosa ti accomuna ad Eva, il personaggio che interpreti nel tuo spettacolo? Alessia: So many things: the way of life, love, feelings, the relationship with others ....... Journalist: Hva har du til felles med Eva, karakteren du spiller i showet ditt?

Alessia: Tante cose: il modo di vivere, l'amore, i sentimenti, il rapporto con gli altri……. Journalistin: Aber Eva widmet Körper und Seele der Liebe, und Sie? Journalist: But Eva dedicates her body and soul to love, and you? Alessia: Mange ting: livsstilen, kjærlighet, følelser, forhold til andre …….

Giornalista: Però Eva si dedica anima e corpo all'amore, e tu? Alessia: Die Liebe zu mir ist zu ernst, ich habe jetzt keine Zeit. Alessia: Love for me is too serious, now I don't have time. Journalist: Men Eva viet kroppen og sjelen til kjærlighet, og du?

Alessia: L'amore per me è una cosa troppo seria, adesso non ho tempo. Journalist: Alessia, do you have a man's ideal? Alessia: Kjærlighet for meg er for alvorlig, nå har jeg ikke tid.

Giornalista: Alessia, hai un ideale di uomo? Alessia: Nein, ich mag einen Mann nur, wenn ich die Gelegenheit habe, lange mit ihm abzuhängen. Alessia: No, a man I like only if I have the opportunity to attend it for a long time. Periodista: Alessia, ¿tienes un ideal de hombre? Journalist: Alessia, har du et ideal om en mann?

Alessia: No, un uomo mi piace solo se ho la possibilità di frequentarlo a lungo. Jetzt konnte ich nur noch erfolgreiche Beziehungen aufbauen, ich bin immer in den Städten Italiens mit der Firma ... Liebe zu mir ist etwas mehr ... .. ein Haus, eine Familie, Kinder ... Now I could only establish hit and run relationships, I'm always around the cities of Italy with the company ... Love for me is something more ... .. a home, family, children ...... Alessia: No, me gusta un hombre solo si tengo la oportunidad de pasar tiempo con él. Alessia: Nei, jeg liker en mann bare hvis jeg har muligheten til å henge med ham i lang tid.

Adesso potrei solo instaurare rapporti mordi e fuggi, sono sempre in giro per le città d'Italia con la compagnia… L'amore per me è qualcosa di più….. una casa, la famiglia, i figli…… Journalist: Could you define it? Nå kunne jeg bare etablere treff og løp-relasjoner, jeg er alltid rundt i byene i Italia med selskapet ... Kjærlighet for meg er noe mer ... .. et hjem, familie, barn .......

Giornalista:  Potresti definirlo? What is love for you? Reporter: Kan du definere det?

Cos'è per te l'amore? Alessia: It's hard to define ... maybe even more so at the age of 20. Hva er kjærlighet for deg?

Alessia: È difficile da definire…  forse lo è ancora di più a 20 anni. Ich habe das Gefühl, gerade dabei zu sein, mein Leben vorzubereiten, als hätte ich noch einen langen Weg vor mir. I feel in a phase of preparation of my life, as if I still have a long way to go. Alessia: Det er vanskelig å definere ... kanskje det er enda mer 20 år gammel.

Mi sento in una fase di preparazione della mia vita, come se avessi ancora da fare un lungo cammino. Journalist: Would you like to act for television or cinema? Jeg føler at jeg er i forberedelsesfasen av livet mitt, som om jeg fortsatt har en lang vei å gå.

Giornalista: Ti piacerebbe recitare per la televisione o per il cinema? In addition to the theater, of course. Journalist: Vil du spille TV eller kino?

Oltre che per il teatro, naturalmente. Alessia: I love acting, I've already said it, transmitting feelings and emotions, the medium doesn't matter and I still feel too young to decide which is the best way to convey my emotions to the public. I tillegg til teatret, selvfølgelig.

Alessia: Io amo recitare, l'ho già detto, trasmettere sentimenti ed emozioni, il mezzo non ha importanza e mi sento ancora troppo giovane per decretare quale sia la strada migliore per trasmettere le mie emozioni al pubblico. Journalist: Is there a director you would like to play with? Alessia: Jeg elsker å handle, jeg har allerede sagt det, formidle følelser og følelser, mediet spiller ingen rolle, og jeg føler meg fortsatt for ung til å bestemme hvilken som er den beste måten å formidle følelsene mine til publikum.

Giornalista: C'è un regista con cui ti piacerebbe recitare? Alessia: Eh, a great dream! Reporter: Er det en regissør du vil opptre sammen med?

Alessia: Eh, un grande sogno! I would like to act with the greatest directors.

Mi piacerebbe recitare con i più grandi registi. I dare not even think of one of the names of the Italian and world cinema universe. Jeg vil gjerne opptre sammen med de største regissørene. Non oso neanche pensare ad uno dei nomi dell'universo cinematografico italiano e mondiale. Journalist: The last book read? Jeg tør ikke en gang tenke på et av navnene på det italienske og verdens kinouniverset.

Giornalista: L'ultimo libro letto? Alessia: Wait, "Gita al faro", by Virginia Woolf Reporter: Den siste boka som ble lest?

Alessia:Aspetta, “Gita al faro”, di Virginia Woolf Journalist: Ihr Verdienst? Journalist: Your merit? Alessia: Wait, "Trip to the lighthouse", de Virginia Woolf Alessia: Vent, "Tur til fyret", av Virginia Woolf

Giornalista: Un tuo pregio? Alessia: This is easy ... my availability Periodista: ¿Una de tus cualidades? Journalist: En av egenskapene dine?

Alessia:Questa è facile…la mia disponibilità Journalist: And your fault? Alessia: Dette er enkelt ... min tilgjengelighet

Giornalista: E un tuo difetto? Alessia: I have to confess, I always arrive late. Journalist: Er det din feil?

Alessia:Mi devo confessare, arrivo sempre tardi. Imagine that even the day of my first audition I arrived very late! Alessia: Jeg må tilstå, jeg kommer alltid for sent.

Figuratevi che anche il giorno del mio primo provino sono arrivata tardissimo! It was already almost all over and when I understood the mistake I had made I felt freezing ... but maybe for this reason, without the confusion of the actors around, in fact almost all had already gone, the director noticed me. ¡Imagina que incluso el día de mi primera audición llegué muy tarde! Tenk at til og med dagen for min første audition kom jeg veldig sent! Era già quasi tutto finito e quando ho capito l'errore che avevo fatto mi sono sentita I was on the sidelines, I almost cried and he made me try, perhaps moved by this sadness. Det var allerede nesten over, og da jeg innså feilen jeg hadde gjort, følte jeg det Eu estava à margem, quase chorando, e ele me fez tentar, talvez suavizada por essa tristeza. gelare….ma forse per questo motivo, senza la confusione degli attori in giro, infatti erano già andati via quasi tutti, il regista mi ha notato. Thus my fault has become a merit. fryse ... men kanskje av denne grunn, uten forvirring av skuespillerne rundt, faktisk nesten alle av dem allerede hadde gått bort, regissøren la merke til meg. Ero in disparte, quasi piangevo e lui mi ha fatto provare, forse intenerito da questa tristezza. Journalist: Can you tell us an anecdote among your memories? Yo estaba al margen, casi llorando y él me hizo sentir, quizás conmovida por esta tristeza. Jeg var på sidelinjen, nesten gråtende og han fikk meg til å føle meg, kanskje rørt av denne tristheten. Così il mio difetto si è trasformato in pregio. Alessia: Yes, I remember my first day at school, perhaps like all the children of the world, an important, exciting day. Så min feil ble til verdi.

Giornalista: Puoi raccontarci un aneddoto tra i tuoi ricordi? I had changed cities a few weeks ago so that was really a very important day for me. Journalist: Kan du fortelle oss en anekdote i minnene dine?

Alessia: Sì, ricordo il mio primo giorno di scuola, forse come per tutti i bambini del mondo,un giorno importante, emozionante. Dort kannte ich wirklich niemanden. There, I did not know anyone.

Avevo cambiato città da poche settimane e quindi per me quello è stato veramente un giorno molto importante. Ich war ein sehr schüchternes Mädchen und ich hatte auch eine extreme Anstrengung zu lächeln. I was a very shy girl and I was also extremely tired to smile. Jeg hadde byttet by for noen uker siden, og det var en veldig viktig dag for meg. Lì, non conoscevo proprio nessuno. I had prepared myself well for that first day of school. Der kjente jeg ingen i det hele tatt. Ero una bambina molto timida e facevo una fatica estrema anche a sorridere. I had prepared everything: the dress, the shoes, the backpack, I had even thought of how to tie my hair. Jeg var et veldig sjenert barn, og jeg slet med å smile. Mi ero  preparata proprio bene per quel primo giorno di scuola. Then, when I arrived at school, as I sat at my desk, I felt a tear: my skirt was completely torn and I did not move from the desk all day. Jeg hadde forberedt meg ganske godt for den første skoledagen. Avevo preparato tutto: il vestito, le scarpe, lo zainetto, avevo  persino pensato  a come legarmi i capelli. My companions, but also the teacher, looked at me as if I had been a Martian. Jeg hadde alt forberedt: kjolen, skoene, sekken, jeg hadde til og med tenkt på hvordan jeg skulle knytte håret. Poi, arrivata a scuola, mentre mi sedevo al mio banco ho sentito uno strappo: mi si era completamente lacerata la gonna e non mi sono più mossa dal banco per tutto il giorno. It was just a terrible day! Da jeg kom på skolen, følte jeg en tåre mens jeg satt ved pulten min: skjørtet mitt hadde revet helt og jeg har ikke flyttet fra pulten hele dagen. I miei compagni, ma anche la maestra, mi guardavano come se fossi stata una marziana. Journalist: Povera Alessia, how is it, then? Mine følgesvenner, men også læreren, så på meg som om jeg var en marsmann. È stata proprio una giornata terribile! Alessia: Als meine Mutter kam, um mich abzuholen, erklärte ich ihr, was mit mir passiert war, sie zog ihre Jacke aus, um mich zu bedecken, und so ging ich nach Hause. Alessia: When my mother came to pick me up, I told her in tears what had happened to me, she took off her jacket to cover me and so I went home. Det var bare en forferdelig dag!

Giornalista: Povera Alessia, com'è finita, poi? Journalist: The teacher will certainly understand the reasons for your behavior?

Alessia: Quando è venuta a prendermi mia madre, in lacrime le ho spiegato cosa mi fosse successo,  lei si è tolta la giacca per coprirmi e così sono andata a casa. Alessia: Yes, yes, I did not have any problems later. Alessia: Da mor kom for å hente meg, forklarte jeg henne i tårer hva som hadde skjedd med meg, hun tok av seg jakken for å dekke meg, og så gikk jeg hjem.

Giornalista: La maestra avrà capito senz'altro le ragioni del tuo comportamento? Ich wurde wieder das Kind aller Zeiten und schloss mich langsam der Gruppe an. Langsam gewann ich diese Unbeschwertheit, diese Freude und diesen Optimismus zurück, den ich durch den Transfer meiner Familie verloren hatte. I returned to being the child of all time and slowly I joined the group and I slowly regained that carefree, that happiness and optimism that I had lost with the transfer of my family. Journalist: Vil læreren utvilsomt ha forstått årsakene til oppførselen din?

Alessia: Sì, sì, dopo non ho avuto alcun problema. Reporter: Tell us about your parents. Alessia: Ja, ja, etter det hadde jeg ingen problemer.

Sono ritornata ad essere la bambina di sempre e piano piano mi sono inserita nel gruppo e ho, piano, riacquistato quella spensieratezza, quell'allegria e quell'ottimismo che avevo perso con il trasferimento della mia famiglia. How are Alessia's relations with mom and dad? Jeg gikk tilbake til å være tidenes barn, og sakte kom jeg inn i gruppen, og jeg fikk sakte tilbake den uklarheten, den munterheten og den optimismen jeg mistet med overføringen av familien min.

Giornalista: Raccontaci dei tuoi genitori. Alessia: As for all the boys, sometimes they are conflictual and sometimes idyllic. Periodista: Háblenos de sus padres. Reporter: Fortell oss om foreldrene dine.

Come sono i rapporti di Alessia con mamma e papà? It's all in the norm. Hvordan er Alessias forhold til mamma og pappa?

Alessia: Come per tutti i ragazzi, a volte sono conflittuali e a volte idilliaci. Journalist: It's true, you're right, it's always like this ....... Did your parents encourage your professional choices or have they opposed you? Alessia: Som med alle gutter, noen ganger er de konfronterende og noen ganger idylliske.

È tutto nella norma. Alessia: Well, it was not easy to make them understand that my path was that of the show ...... At the beginning they opposed my choice, the acting school, my own friendships, but then they realized that I was serious, that mine was not just a game, a whim, an enthusiasm of a moment and since then they have become my most avid fans. Alt er normalt.

Giornalista: È vero, hai ragione, è sempre così....... I tuoi genitori hanno incoraggiato le tue scelte professionali o ti hanno contrastato? Also because I did not skip the school anyway and, later, I also did the university, as they wanted. Journalist: Det er sant, du har rett, det er alltid slik ....... Oppmuntret foreldrene dine til yrkesvalg eller motsatte de deg?

Alessia: Beh, non è stato facile far capire loro che la mia strada fosse quella dello spettacolo…… All'inizio hanno contrastato ogni mia scelta, la scuola di recitazione, le mie stesse amicizie, poi, però hanno capito che facevo sul serio, che il mio non era solo un gioco, un capriccio,  un entusiasmo di un momento e da allora sono diventati i miei più accaniti fan. Journalist: Ah, a model girl, in the round! Alessia: Bueno, no fue fácil hacerles entender que mi camino era el del espectáculo ... ... Al principio frustraron todas mis elecciones, la escuela de actuación, mis propios amigos, entonces, pero se dieron cuenta de que yo Era serio, que el mío no era solo un juego, un capricho, un entusiasmo momentáneo y desde entonces se han convertido en mis más ávidos fans. Alessia: Vel, det var ikke lett å få dem til å forstå at veien min var veien til showet ... ... I begynnelsen hindret de mitt valg, skuespillerskolen, mine egne venner, da, men de skjønte at jeg var seriøs, at min ikke bare var et spill, et innfall, en øyeblikkelig entusiasme og siden har blitt mine mest ivrige fans.

Anche perché non ho tralasciato comunque la scuola e, dopo, ho fatto anche  l'università, così come volevano loro. Alessia: Well, let's not exaggerate now ... I've only done my duty, I'm certainly not the last one nor the only girl like that. Også fordi jeg ikke savnet skolen uansett, og etterpå gikk jeg også på universitetet, akkurat som de ønsket.

Giornalista: Ah, una ragazza modello, a tutto tondo! Journalist: What faculty did you attend? Reporter: Ah, en modelljente, allround!

Alessia: Beh, non esageriamo adesso … ho fatto solo il mio dovere, non sono di certo l'ultima e neanche l'unica ragazza così . Alessia: Look, I chose Discipline of the show, all in line with my passion. Alessia: Vel, la oss ikke overdrive nå ... Jeg gjorde bare min plikt, jeg er absolutt ikke den siste og ikke den eneste jenta som det.

Giornalista: Che facoltà hai frequentato? Journalist: Have you already graduated? Periodista: ¿A qué facultad asistió? Journalist: Hvilket fakultet gikk du til?

Alessia: Guarda, ho scelto Discipline dello spettacolo, tutto in linea con la mia passione. Are you still missing a lot? Alessia: Se, jeg valgte Disciplines of the show, alt i tråd med min lidenskap.

Giornalista: Ti sei già laureata? Alessia: Leider bin ich noch nicht fertig, in dem Sinne, dass ich ... kurz gesagt, ich beende meine Diplomarbeit und hoffe, sie im Oktober zu diskutieren, und dies schafft es immer, mich richtig vorzubereiten, wie ich es gerne hätte, da die Zeit für das Studium sehr begrenzt ist . Alessia: Unfortunately I have not finished yet, in the sense that I have ... I'm completing my thesis and I hope to discuss it in October, and this is always able to prepare as I should, as the time to devote to study is very limited .

Ti manca ancora molto? The tour is very demanding! Mangler du fortsatt mye?

Alessia: Purtroppo ancora non ho finito, nel senso che devo….sto completando insomma la mia tesi e spero  di discuterla in Ottobre, e questo sempre che riesca a prepararmi a dovere come vorrei, visto che il tempo da dedicare allo studio è veramente limitatissimo. Journalist: Können wir das Thema Ihrer Arbeit kennen oder scheinen Sie uns etwas zu indiskret zu sein? Journalist: Can we know the topic of your thesis or do you think we are a little too indiscreet? Alessia: Dessverre er jeg ikke ferdig ennå, i den forstand at jeg må ... kort sagt, jeg fullfører oppgaven og håper å diskutere det i oktober, og dette så lenge jeg kan forberede meg ordentlig som jeg ønsker, siden tiden til å bruke studien er veldig begrenset.

La tournée è molto impegnativa! Alessia: No, no, you're not absolutely indiscreet; I chose the history of the circus in post-Revolution France, a subject, I recognize, a little peculiar. ¡El recorrido es muy exigente!

Giornalista: Possiamo sapere l'argomento della tua tesi o ti sembra che siamo un po' troppo indiscreti? Journalist: Surprising! Reporter: Kan vi vite temaet for oppgaven din, eller synes du vi er litt for diskrete?

Alessia: No, no non siete assolutamente indiscreti; ho scelto la storia del circo nella Francia post Rivoluzione, un argomento, riconosco, un po' particolare. Aber wie kommt es zu einem solchen Thema? But why such an argument? Alessia: Nei, nei, du er ikke helt indiskret; Jeg valgte sirkushistorien i Frankrike etter revolusjonen, et tema, innrømmer jeg, litt spesielt.

Giornalista: Sorprendente! Alessia: In der Tat ... Ich glaube, dass der Zirkus der maximale Ausdruck der populären Theatralik ist und unter anderem Frankreich, meiner Meinung nach, die Wiege dieser Kunst, die keine Mode kennt und die uns ohne eine Lösung von überliefert wurde Kontinuität. Alessia: In fact ... I think that the circus is the maximum expression of popular theatricality and, among other things, France, in my opinion, the cradle of this art that knows no fashion and that has been handed down to us without solution continuity. Reporter: Overraskende!

Ma come mai un simile argomento? Journalist: War es für Sie schwierig, die Texte für die Forschung zu finden? Journalist: Was it difficult for you to find the texts for the research? Men hvorfor et slikt argument?

Alessia: In effetti…ritengo che il circo sia la massima espressione della teatralità popolare e, tra l'altro, la Francia, a mio parere, la culla di questa arte che non conosce mode e che si è tramandata fino a noi senza soluzione di continuità. Alessia: Ja, genug, aber was der Vorbereitung meiner Diplomarbeit eine endgültige Wendung gab, war das Treffen mit den Zirkuskünstlern von heute, vollständigen Künstlern, oft ohne Namen, aber mit großer Professionalität. Alessia: Yes, enough, but what gave a definitive turn to the preparation of my thesis was the meeting with the circus artists of today, complete artists, often without name but with a great professionalism. Alessia: Faktisk ... Jeg tror at sirkuset er det høyeste uttrykket for populær teatralitet og blant annet Frankrike, etter min mening, vuggen til denne kunsten som ikke kjenner moter og som har blitt overlevert til oss uten løsning av kontinuitet.

Giornalista: È stato difficile, per te, trovare i testi per la ricerca? Journalist: And this has also affected your growth as an artist? Journalist: Var det vanskelig for deg å finne tekstene til forskningen?

Alessia: Sì, abbastanza, ma ciò che ha dato una svolta definitiva alla preparazione della mia  tesi è stato l' incontro con gli artisti circensi di oggi, artisti completi, spesso senza nome ma con una grandissima professionalità. Alessia: Natürlich hat er mich bereichert und ich würde sagen, ohne Angst vor Ablehnung, abgeschlossen. Alessia: Of course, of course, it enriched me and I would say, without fear of denial, completed. Alessia: Ja, nok, men det som ga et definitivt vendepunkt for utarbeidelsen av oppgaven min var møtet med dagens sirkuskunstnere, komplette kunstnere, ofte uten navn, men med stor profesjonalitet.

Giornalista: E questo ha inciso anche sulla tua crescita come artista? Journalist: Mit Ihrer Studie haben Sie sicherlich das Leben der Zirkuskünstler in den verschiedenen Epochen verglichen. Journalist: With this study of yours you will certainly have compared the life of circus artists in different eras. Periodista: ¿Y esto también ha afectado tu crecimiento como artista? Journalist: Og har dette også påvirket veksten din som kunstner?

Alessia: Certo, certo, mi ha arricchita e direi, senza timore di smentite, completata. In your opinion, has it changed? Alessia: Visst, det beriket meg, og jeg vil si, uten frykt for fornektelse, fullført.

Giornalista: Con questo tuo studio avrai sicuramente confrontato la vita degli artisti circensi nelle varie epoche. And in what? Journalist: Med dette studioet ditt vil du sikkert ha sammenlignet livet til sirkusartister i forskjellige epoker.

Secondo te, è cambiata? Alessia: Ich würde sagen, dass es im Wesentlichen immer gleich geblieben ist. Alessia: I would say that in substance it has always remained the same. Etter din mening, har det endret seg? E in che cosa? They are heart artists, all dedicated to art with a capital A; art with a capital A, the real one, the one we can meet, sometimes, in street artists.

Alessia: Direi che nella sostanza è rimasta sempre la stessa. Alessia: Jeg vil si at det i det vesentlige alltid har vært det samme.

Sono artisti di cuore, tutti dediti all'arte con la A maiuscola; l'arte con la A maiuscola, quella vera, quella che possiamo incontrare, a volte, negli artisti di strada. Möchten Sie etwas vorwegnehmen? Do you want to anticipate something? De er hjertets kunstnere, alle dedikert til kunst med hovedstad A; kunst med hovedstad A, den virkelige, den vi til tider kan møte i gatekunstnere.

Giornalista: Programmi per il futuro? Alessia: Yes, at the end of this season I would like to dedicate myself completely to a dream that I hope to realize soon.

Ci vuoi anticipare qualcosa? Journalist: Möchten Sie darüber sprechen oder denken Sie, dass dies nicht der Veranstaltungsort ist? Journalist: Do you want to talk about it or do you think this is not the place? Vil du forutse noe?

Alessia: Sì, al termine di questa stagione vorrei dedicarmi completamente ad un sogno che spero di concretizzare presto. Alessia: Honestly, I'd rather not. Alessia: Ja, på slutten av denne sesongen vil jeg vie meg helt til en drøm som jeg håper å realisere snart.

Giornalista: Ne vuoi parlare o pensi che questa non sia la sede? You know, everyone in the entertainment world is a bit 'superstitious and I would not be the first to break this rule. 記者:それについて話したいですか、それともここは会場ではないと思いますか? Reporter: Vil du snakke om det, eller tror du ikke dette er stedet?

Alessia: Sinceramente preferirei di no. But I'll give you some advances ... Alessia: Helt ærlig foretrekker jeg ikke å gjøre det.

Sai, nel mondo dello spettacolo si è tutti un po' superstiziosi e non verrei essere io la prima ad infrangere questa regola. Journalist: Well, well, we're all curious ... ご存知のように、ショービジネスでは誰もが少し迷信的であり、私がそのルールを破る最初の人ではありません。 Du vet, i showbransjen er alle litt overtroiske, og jeg ville ikke være den første til å bryte den regelen. Però ti farò delle anticipazioni… Alessia: Yes, I'm working on a screenplay that I hope ... .beh no, no ... forget it. しかし、私はあなたにいくつかのプレビューを提供します... Men jeg gir deg noen forhåndsvisninger ...

Giornalista: Bene, bene, siamo proprio tutti curiosi… Journalist: Well, well, we are all really curious ... Journalist: Vel, vi er alle veldig nysgjerrige ...

Alessia: Sì, sto lavorando ad una sceneggiatura che spero ….beh no, no…lasciamo perdere. Journalist: Aber Sie wollen wirklich nichts vorwegnehmen? Journalist: But you really do not want to anticipate anything? Alessia: Ja, jeg jobber med et skript som jeg håper ... vel nei, nei ... glem det.

……………

Giornalista: Ma proprio non ci vuoi anticipare nulla? ジャーナリスト:しかし、あなたは本当に何も予想したくないのですか? Journalist: Men du vil egentlig ikke forutse noe?

Alessia:  No, meglio di no. I hope to talk about it later.

È una cosa troppo importante per me. Journalist: So I hope you can remember us, this interview for an upcoming preview of your screenplay. Dette er for viktig for meg. Spero di  parlarne dopo. Alessia: Yes, surely you will be the first to know the details as soon as possible.

Giornalista: Allora spero che tu ti possa ricordare di noi, di questa intervista per una prossima anteprima sulla tua sceneggiatura. But there is one thing we can talk about that is an absolute novelty ... Reporter: Så jeg håper du kan huske oss av dette intervjuet for en neste forhåndsvisning av manuset ditt.

Alessia: Sì, sicuramente sarai la prima a conoscere i dettagli, appena possibile. Journalist: a novelty? Alessia: Ja, sikkert vil du være den første som får vite detaljene, så snart som mulig.

Ma c'è una cosa di cui possiamo parlare che è una novità assoluta… But there is one thing we can talk about which is an absolute novelty ...

Giornalista: una novità? Alessia: I have heard that some of my admirers have created the first "Alessia Fronte Fan Club" and created a site with the collection of my photos, there are also reviews about my shows and a blog where they exchange news about my tour.

Dimmi  tutto… During the next month, all club members, but not only them, will be able to meet me on the site and talk to me.

Alessia: Ho saputo che alcuni miei ammiratori hanno creato il primo “Alessia Fronte Fan Club” e realizzato un sito con la raccolta delle mie foto, ci sono anche le recensioni sui miei spettacoli ed un blog in cui si scambiano notizie sul mio tour. Journalist: Excellent idea, finally a truly interactive fan club, you will be the protagonist, the protagonist who seriously falls in the middle of his audience. Alessia: Jeg lærte at noen av mine beundrere har opprettet den første "Alessia Fronte Fan Club" og opprettet et nettsted med samlingen av bildene mine. Det er også anmeldelser på showene mine og en blogg der de utveksler nyheter om turen min.

Durante il prossimo mese, tutti gli iscritti al club, ma non solo loro, potranno incontrarmi sul sito e parlare con me. Alessia: Yes, it's true, I would love to keep this direct line with those who love me. Durante el próximo mes, todos los miembros del club, pero no solo ellos, podrán reunirse conmigo en el sitio y hablar conmigo. I løpet av den neste måneden vil alle medlemmene i klubben, men ikke bare dem, kunne møte meg på siden og snakke med meg.

Giornalista: Ottima idea, finalmente un fan club veramente interattivo, tu sarai la protagonista, la protagonista che scende sul serio in mezzo al suo pubblico. In fact, I think that from these meetings I can get ideas for reflection and enrichment and also ideas for new shows. Journalist: Flott idé, endelig en virkelig interaktiv fanklubb, du vil være hovedpersonen, hovedpersonen som for alvor går ned midt i publikummet sitt.

Alessia: Sì, è vero, vorrei tanto mantenere sempre questo filo diretto con chi mi ama. Journalist: An intelligent and courageous choice, do you think you can support this commitment even when the pace of work becomes more tight? Alessia: Ja, det er sant, jeg vil gjerne ha denne direkte linjen med de som elsker meg. Dziennikarz: Inteligentny i odważny wybór, czy uważasz, że możesz wesprzeć to zobowiązanie, nawet gdy tempo pracy przyśpiesza?

Penso infatti che da questi incontri io possa trarre spunti di riflessione edi arricchimento ed anche idee per nuovi spettacoli. Are not you afraid of disappointing your audience? Jeg tror faktisk at fra disse møtene kan jeg tegne mat til ettertanke og berikelse, samt ideer til nye forestillinger.

Giornalista: Una scelta intelligente e coraggiosa, pensi di poter sostenere questo impegno anche quando i ritmi di lavoro si faranno più serrati? Alessia: Nein, nein, ich denke nicht, dass diese Beziehung unverzichtbar ist. Alessia: No, no I consider this relationship indispensable. ジャーナリスト:知的で勇気ある選択です。仕事のペースが厳しくなった場合でも、この取り組みをサポートできると思いますか? Journalist: Et intelligent og modig valg, tror du at du kan støtte denne forpliktelsen selv når arbeidstakten blir strammere? Alessia: Nie, nie, uważam ten związek za niezbędny.

Non hai paura di deludere il tuo pubblico? You do not know me enough: when I give my word I'm sure I can keep it. ¿No tienes miedo de decepcionar a tu audiencia? Er du ikke redd for å skuffe publikum? Nie znasz mnie wystarczająco dobrze: kiedy daję słowo, jestem pewien, że mogę je dotrzymać.

Alessia: No, no ritengo indispensabile questo rapporto. Indeed I always do everything to respect my commitments. Alessia: Nei, nei, jeg anser dette forholdet som viktig. Właściwie zawsze robię wszystko, aby przestrzegać moich zobowiązań.

Non mi conosci abbastanza: quando io do la mia parola sono sicura di poterla mantenere. Journalist: Speaking of commitments, which ... which ones will be next? Du kjenner meg ikke godt nok. Når jeg gir ord, er jeg sikker på at jeg kan beholde det. Anzi faccio sempre di tutto per rispettare i miei impegni. Alessia: In addition to carrying this show around the winter season, I will participate in a television series of insights on the theater that will engage me throughout the fall. Jeg gjør faktisk alltid alt for å respektere forpliktelsene mine. Alessia: Oprócz prowadzenia tego przedstawienia przez cały sezon zimowy, wezmę udział w telewizyjnym cyklu dogłębnych studiów teatralnych, które będą mnie zajmować przez całą jesień.

Giornalista: A proposito di impegni, quale…quali saranno i prossimi? Journalist: Do not you think that all these commitments will make you delay the discussion of your thesis? Journalist: Når vi snakker om forpliktelser, hva ... hva blir det neste? Dziennikarz: Czy nie sądzisz, że wszystkie te zobowiązania spowodują opóźnienie w przedyskutowaniu Twojej tezy?

Alessia: Oltre a portare in giro per tutta la stagione invernale questo spettacolo, parteciperò ad una serie televisiva di approfondimenti sul teatro che mi impegnerà per tutto l'autunno. Alessia: No, no, the commitments I told you about have a scan that will allow me to complete my university studies. Alessia: I tillegg til å bære dette showet gjennom hele vintersesongen, vil jeg delta i en TV-serie med grundige studier om teater som vil holde meg opptatt gjennom hele høsten. Alessia: Nie, nie, zobowiązania, o których ci mówiłem, mają skalę, która pozwoli mi ukończyć studia.

Giornalista: Non pensi che tutti questi impegni ti faranno ritardare la discussione della tua tesi? Journalist: Don't you think that all these commitments will delay you from discussing your thesis? Journalist: Tror du ikke at alle disse forpliktelsene vil forsinke deg fra å diskutere oppgaven din?

Alessia: No, no, gli impegni di cui ti ho parlato hanno una scansione tale che mi permetterà di completare i miei studi universitari. Alessia: So many programs later.

Giornalista: E dopo? Before starting anything else, however, I will give myself a long trip to the United States and this not only to enjoy a little 'rest but also to improve the language and, why not, also to look for job opportunities overseas.

Alessia: Tanti programmi, dopo. Journalist: We met an unpublished Alessia, full of commitments and solid programs for her future. Alessia: Mange programmer, senere.

Prima di iniziare qualsiasi altra cosa, però, mi concederò un lungo viaggio negli Stati Uniti e questo non soltanto per godermi un po' di riposo ma anche per perfezionare la lingua e, perché no, anche per cercare delle possibilità di lavoro oltre oceano. Before starting anything else, however, I will allow myself a long trip to the United States and this not only to enjoy some rest but also to perfect the language and, why not, also to look for opportunities for work overseas. Før jeg begynner på noe annet, vil jeg imidlertid tillate meg en lang tur til USA, og dette ikke bare for å nyte litt hvile, men også for å perfeksjonere språket og, hvorfor ikke, også for å se etter muligheter for arbeid utenlands.

Giornalista: Abbiamo conosciuto una Alessia inedita, piena di impegni e programmi solidi per il suo futuro. Alessia: Thank you very much. ジャーナリスト:私たちは前例のないアレッシアに会いました。彼女の将来のためのコミットメントと確かなプログラムに満ちています。 Journalist: Vi møtte en enestående Alessia, full av forpliktelser og solide programmer for hennes fremtid.

È stato un vero piacere parlare con te. Ich kann das auch sagen, es fällt mir schwer, so offen mit einem Journalisten zu sprechen, so wie ich es mit Ihnen getan habe. I can also say the same thing, it is difficult to talk to me so openly with a journalist, as I did with you.

Alessia: Ti ringrazio di cuore. Alessia: I heartily thank you.

Posso dire anch'io la stessa cosa, difficilmente mi capita di parlare così apertamente con una giornalista, così come mi è capitato con te. Journalist: I am sure that those who read this interview will be pleased to discover new aspects of your character and it is all this that will make you even more sympathetic. Jeg kan si det samme også, det er vanskelig for meg å snakke så åpent med en journalist, som jeg gjorde med deg. Grazie ancora. Viel Glück, Alessia, viel Glück für deine Zukunft.

Giornalista: Sono sicura che chi leggerà questa intervista avrà il piacere di scoprire aspetti nuovi del tuo carattere ed è tutto questo che ti renderà ancora più simpatica. But of course, you crack! Journalist: Jeg er sikker på at den som leser dette intervjuet vil ha gleden av å oppdage nye aspekter av karakteren din, og det er alt dette som vil gjøre deg enda mer sympatisk.

In bocca al lupo, Alessia, in bocca al lupo per il tuo futuro. Good luck, Alessia, good luck for your future.

Ma naturalmente, crepi! But of course, you crack!

Un saluto a tutti. Hello everybody.

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.