×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Italian LingQ Podcast 1.0, #56 Danilo & Rita – The Good Old Days, Part 2

#56 Danilo & Rita – The Good Old Days, Part 2

Eh, infatti per questo che mio nonno modificava le radio, e ha modificato anche, appunto, per altre persone sempre di nascosto proprio per avere notizie fresche e veritiere, perché quelle che passava regime ovviamente erano tutte false.

E poi le sentivano alla sera, io mi ricordo questa cosa no? Perché le trasmissioni si captavano meglio di notte, queste trasmissioni.

Si, sì perché il tipo di trasmissione di allora permetteva soltanto l'ascolto a distanza soltanto di notte per cui erano di notte che si mettevano con le cuffie ad ascoltare queste trasmissioni. Ma te ne racconto un'altra: mio nonno in cantina, sempre con questo suo amico radioamatore, avevano e costruivano i trasmettitori da dare poi alla resistenza per comunicare tra di loro o comunicare con gli alleati e, come ripeto, lui aveva il negozio e sopra il negozio c'era il comando tedesco e lui in cantina costruiva queste cose. Pensa che cosa ha rischiato! Rischiava la fucilazione immediata se ne fossero accorti, ma forse non pensavano che sotto casa c'era chi tramava contro di loro.

Ah, era forte il nonno! Ma è strano perché tuo nonno aveva praticamente la stessa età di mio padre, mio padre era del 1908 e quindi io ho avuto la fortuna di sentire tantissimi racconti di come era la vita allora. Quando mio padre era bambino, quando poi era ragazzo è poi più avanti fino alla seconda guerra mondiale la storia della seconda guerra che lui ha vissuto insieme a mia madre perché si sono sposati nel 43. La storia del dopo guerra in realtà è la storia che ci ricordiamo anche noi perché noi siamo nati negli anni 50 e a noi sembrava che la guerra fosse una cosa lontana perché non l'avevamo vissuta ma in realtà erano passati pochi anni e ripensandoci ci sono, c'erano tante tracce ancora del passaggio della guerra ma questo lo raccontiamo un'altra volta.

C'erano sì tante tracce tanto è vero che io quando sono andato a scuola, cioè ho fatto la prima elementare nell'aula c'erano ancora questi manifesti dove erano indicate, no, delle persone di non raccogliere certi oggetti che erano praticamente delle bombe inesplose e io non me ne rendevo conto, sai, quando si è giovani della guerra non si sapeva ancora niente però la guerra era passata da poco tempo e mi sono rimasti impressi questi cartelloni, no? con tutta “attenzione non raccogliete questo, attenzione non raccogliete quello se vedete questo chiamato subito i carabinieri” e così via per cui era un segno evidente che la guerra era appena, appena passata.

Si, si mi ricordo anch'io questi manifesti terribili in cui si vedeva il bambino e che con la bomba che gli esplodeva in faccia e lo mutilava. Per fortuna essendo a Milano noi non avevamo davvero questo problema, il problema c'era in campagna dove i bambini giocavano nei prati ma a Milano era molto più difficile. Ma poi anche i libri di lettura erano zeppi di storie relative ai soldati, alla guerra, alla tristezza, alla difficoltà della vita del soldato, ad atti eroici e si piangeva era una cosa d'una tristezza quel libro di lettura! Adesso i libri di lettura sono decisamente molto diversi e tutto sommato più adatti alla psicologia di un bambino. Una volta leggere le storie dei libri di lettura era un'esperienza, insomma, drammatica e che intristiva, poi quando si andava a fare l'ora di canto erano sempre canti della guerra o patriottici “ il Piave mormorava” tutti i canti della prima guerra mondiale perché l'Italia era vittoriosa e allora quelli si cantarono volentieri, alcuni si spingevano fino a “ O bella ciao” che è il canto della resistenza degli italiani del nord. Però soprattutto tantissimi inni nazionali tutte cose che è adesso assolutamente non si fanno.

Eh, hai ragione è vero questo. Tanto è vero che quando arrivava il maestro di musica, la prima cosa era l'inno, tutti in piedi a cantare l'inno! Sono tutte cose che oggi sorridi, però a quei tempi invece la prendevano sul serio!

Ah si,si. Ma io stessa la prendevo sul serio, mi ricordo che addirittura avevo fatto una bandierina in casa, colorata da me, bianca, rossa e verde e mi mettevo sull'attenti e cantavo da sola oppure quando veniva un'amica cantavamo insieme l'inno di Mameli e mi venivano le lacrime agli occhi! Questo per dire com'ero coinvolta. Adesso magari è difficile far capire questo in nazione in cui l'inno nazionale è molto importante come negli Stati Uniti , ma da noi non lo è, noi non viviamo la nazionalità in modo così profonda come in altre in altri Stati.

Eh, infatti questo lo dimostra anche il fatto che nelle altre nazioni, ad esempio come l'America e la Svizzera, tu vedi la bandiera davanti a ogni casa è una cosa che colpisce, tu vai in Svizzera davanti ogni casa c'è la bandiera Svizzera così come in America quasi davanti ogni casa c'è la bandiera. Ma da noi le bandiere invece sono solo sui municipio, piuttosto che uffici pubblici.

Si, gli uffici pubblici e le scuole ma anche questo da pochi anni. Sarà al massimo una decina d'anni, prima non era necessario e venivano esposte solo nei giorni di festa questo è perché per moltissimi anni dopo la guerra la bandiera nazionale è stata confusa con il nazionalismo che era di stampo fascista, siccome tutto quello che era anche stato fascista veniva considerato fuorilegge, anche far troppo uso della bandiera nazionale veniva considerato riprovevole. Poi piano, piano si è capito che, insomma,ci si è rilassati e si è ripreso in senso positivo dello spirito nazionale.

Però la bandiera è solo, appunto, sugli uffici pubblici, anzi adesso sono due le bandiere che espongono negli uffici pubblici, che la bandiera dell'Italia e la bandiera dell'Europa, forse ci sentiamo più europei che italiani, ma la bandiera italiana davanti alle case non si vede da noi.

Si, infatti uno che esponga la bandiera italiana viene visto un po' come è strano mentre, ad esempio, Stati Uniti è normalissimo. Eh, lo so, ho visto. Negli Stati Uniti anche le strisce per terra le hanno fatte coi colori dalla bandiera, quando ho visto quello ci sono rimasto veramente male. Dico “è possibile che anche le strisce mezzo alla strada devono essere dei colori della bandiera?” le strisce in mezzo alla la strada di solito sono bianche o forse gialle in alcuni paesi, ma dei della bandiera mi sembra un po' eccessiva la cosa! Ma lì le avevano fatte apposta per il quattro in luglio, forse poi vengono cancellate, o insomma, sono di quelle che si consumano con l'acqua ecco!

Mah, si spera però ho la fotografia di queste strisce qua!

Si, si. Voglio raccontarti cosa mi diceva mio padre di quand'era bambino lui. Allora lui è nato in una famiglia molto ricca in cui c'erano tante persone di servizio e in una di quelle case antiche della vecchia Milano che adesso ha cambiato nome e quella che adesso è piazza tricolore Milano e una volta si chiamava piazza Monforte all'angolo con corso Monforte proprio nel centro di Milano, e abitavano al primo piano che era il cosiddetto piano nobile che ha sempre un bel balcone. Ora mio nonno era direttore d'orchestra e lavorava ovviamente alla sera, mia nonna che aveva una parte di ascendenti spagnoli era gelosissima. Dicono che il motivo fosse la sua parte spagnola, tutte le sere la nonna si metteva fuori dalla finestra e guardava, ad una certa ora, se il nonno che veniva dalla Scala o dal Verme, quindi sempre dal centro di Milano, arrivava per tempo. Il nonno faceva lezioni di canto, anche lui stava il pianoforte e riceveva delle signorine che facevano lezione di canto e questo rendeva la mia nonna ancora più gelosa. Adesso io non so se ne avesse motivo o no, io penso che quando uno è geloso sia geloso anche senza nessun motivo. Però fatto sta che è diventata matta e mio nonno, in effetti, si è scoperto che puoi quando è morto nei libri risultava avesse dei crediti enormi da parte di tutte queste allieve che non pagavano mai! Quindi lui per gentilezza d'animo faceva le lezioni gratuite. E questo non so se fosse motivo di gelosia da parte della nonna o no, fatto sta. Quindi io mi immagino questi grandi saloni con il pianoforte a coda, che poi abbiamo avuto anche noi in casa per tanto tempo, e la nonna che era vestita sempre di nero.

#56 Danilo & Rita – The Good Old Days, Part 2 #Nr. 56 Danilo & Rita - Die gute alte Zeit, Teil 2 #56 Danilo & Rita - Οι παλιές καλές μέρες, μέρος 2 #56 Danilo & Rita - The Good Old Days, Part 2 #56 Danilo & Rita - Los buenos tiempos, parte 2 #56 Danilo & Rita - Le bon vieux temps, partie 2 #56 Danilo & Rita - De goede oude tijd, deel 2 #56 Danilo & Rita - Os Bons Velhos Tempos, Parte 2 #56 Danilo & Rita - Eski Güzel Günler, Bölüm 2

Eh, infatti per questo che mio nonno modificava le radio, e ha modificato anche, appunto, per altre persone sempre di nascosto proprio per avere notizie fresche e veritiere, perché quelle che passava regime ovviamente erano tutte false. Eh, in fact for this reason that my grandfather modified the radios, and he also modified, in fact, for other people always secretly just to get fresh and truthful news, because those that passed the regime were obviously all false.

E poi le sentivano alla sera, io mi ricordo questa cosa no? And then they heard them in the evening, I remember this thing right? Perché le trasmissioni si captavano meglio di notte, queste trasmissioni. Because the broadcasts were picked up better at night, these broadcasts.

Si, sì perché il tipo di trasmissione di allora permetteva soltanto l’ascolto a distanza soltanto di notte per cui erano di notte che si mettevano con le cuffie ad ascoltare queste trasmissioni. Yes, yes, because the type of transmission at the time only allowed remote listening only at night, so it was at night that they put on headphones to listen to these broadcasts. Ma te ne racconto un’altra: mio nonno in cantina, sempre con questo suo amico radioamatore, avevano e costruivano i trasmettitori da dare poi alla resistenza per comunicare tra di loro o comunicare con gli alleati e, come ripeto, lui aveva il negozio e sopra il negozio c’era il comando tedesco e lui in cantina costruiva queste cose. But I'll tell you another: my grandfather in the cellar, always with this radio amateur friend of his, had and built transmitters to then give to the resistance to communicate with each other or communicate with allies and, as I repeat, he had the shop and above the shop was the German command and he built these things in the cellar. Pensa che cosa ha rischiato! Think what he risked! Rischiava la fucilazione immediata se ne fossero accorti, ma forse non pensavano che sotto casa c’era chi tramava contro di loro. He risked being shot immediately if they noticed, but perhaps they didn't think that there were people plotting against them under the house.

Ah, era forte il nonno! Ma è strano perché tuo nonno aveva praticamente la stessa età di mio padre, mio padre era del 1908 e quindi io ho avuto la fortuna di sentire tantissimi racconti di come era la vita allora. Quando mio padre era bambino, quando poi era ragazzo è poi più avanti fino alla seconda guerra mondiale la storia della seconda guerra che lui ha vissuto insieme a mia madre perché si sono sposati nel 43. La storia del dopo guerra in realtà è la storia che ci ricordiamo anche noi perché noi siamo nati negli anni 50 e a noi sembrava che la guerra fosse una cosa lontana perché non l’avevamo vissuta ma in realtà erano passati pochi anni e ripensandoci ci sono, c’erano tante tracce ancora del passaggio della guerra ma questo lo raccontiamo un’altra volta.

C’erano sì tante tracce tanto è vero che io quando sono andato a scuola, cioè ho fatto la prima elementare nell’aula c’erano ancora questi manifesti dove erano indicate, no, delle persone di non raccogliere certi oggetti che erano praticamente delle bombe inesplose e io non me ne rendevo conto, sai, quando si è giovani della guerra non si sapeva ancora niente però la guerra era passata da poco tempo e mi sono rimasti impressi questi cartelloni, no? con tutta “attenzione non raccogliete questo, attenzione non raccogliete quello se vedete questo chiamato subito i carabinieri” e così via per cui era un segno evidente che la guerra era appena, appena passata.

Si, si mi ricordo anch’io questi manifesti terribili in cui si vedeva il bambino e che con la bomba che gli esplodeva in faccia e lo mutilava. Yes, yes, I also remember these terrible posters in which the child was seen and that with the bomb exploding in his face and mutilating him. Per fortuna essendo a Milano noi non avevamo davvero questo problema, il problema c’era in campagna dove i bambini giocavano nei prati ma a Milano era molto più difficile. Fortunately, being in Milan we didn't really have this problem, the problem was in the countryside where the children played in the meadows but in Milan it was much more difficult. Ma poi anche i libri di lettura erano zeppi di storie relative ai soldati, alla guerra, alla tristezza, alla difficoltà della vita del soldato, ad atti eroici e si piangeva era una cosa d’una tristezza quel libro di lettura! But then even the reading books were full of stories relating to soldiers, war, sadness, the difficulty of the soldier's life, heroic deeds and weeping was a sad thing that reading book! Adesso i libri di lettura sono decisamente molto diversi e tutto sommato più adatti alla psicologia di un bambino. Now the reading books are very different and all in all more suited to a child's psychology. Una volta leggere le storie dei libri di lettura era un’esperienza, insomma, drammatica e che intristiva,  poi quando si andava a fare l’ora di canto erano sempre canti della guerra o patriottici “ il Piave mormorava”  tutti i canti  della prima guerra mondiale perché l’Italia era vittoriosa e allora quelli si cantarono volentieri, alcuni si spingevano fino a “ O bella ciao” che è il canto della resistenza degli italiani del nord. Once reading the stories of reading books was an experience, in short, dramatic and sad, then when you went to the hour of singing they were always war songs or patriotic "the Piave murmured" all the songs of the first war world because Italy was victorious and then those sang willingly, some even went as far as “O bella ciao” which is the song of the resistance of the northern Italians. Però soprattutto tantissimi inni nazionali tutte cose che è adesso assolutamente non si fanno. But above all many national anthems all things that are now absolutely not done.

Eh, hai ragione è vero questo. Eh, you're right this is true. Tanto è vero che quando arrivava il maestro di musica, la prima cosa era l’inno,  tutti in piedi a cantare l’inno! So much so that when the music teacher came, the first thing was the hymn, everyone standing up to sing the hymn! Sono tutte cose che oggi sorridi, però a quei tempi invece la prendevano sul serio! These are all things that you smile today, but in those days they took it seriously!

Ah si,si. Ah yes, yes. Ma io stessa la prendevo sul serio, mi ricordo che addirittura avevo fatto una bandierina in casa, colorata da me, bianca, rossa e verde e mi mettevo sull’attenti e cantavo da sola oppure quando veniva un’amica cantavamo insieme l’inno di Mameli e mi venivano le lacrime agli occhi! But I myself took it seriously, I remember that I had even made a flag in the house, colored by me, white, red and green, and I stood at attention and sang alone or when a friend came we sang together the hymn of Mameli and tears came to my eyes! Questo per dire com’ero coinvolta. This is to say how I was involved. Adesso magari è difficile far capire questo in nazione in cui l’inno nazionale è molto importante come negli Stati Uniti , ma da noi non lo è, noi non viviamo la nazionalità in modo così profonda come in altre in altri Stati. Now maybe it is difficult to make people understand this in a country where the national anthem is very important as in the United States, but here it is not, we do not live nationality as deeply as in others in other states.

Eh, infatti questo lo dimostra anche il fatto che nelle altre nazioni, ad esempio come l’America e la Svizzera, tu vedi la bandiera davanti a ogni casa è una cosa che colpisce, tu vai in Svizzera davanti ogni casa c’è la bandiera Svizzera così come in America quasi davanti ogni casa c’è la bandiera. Oh, in fact this is also demonstrated by the fact that in other countries, for example like America and Switzerland, you see the flag in front of every house is something that strikes you, you go to Switzerland in front of every house there is the flag Switzerland as well as in America almost every house has the flag. Ma da noi le bandiere invece sono solo sui municipio, piuttosto che uffici pubblici. But here the flags are only on the town halls, rather than public offices.

Si, gli uffici pubblici e le scuole ma anche questo da pochi anni. Yes, public offices and schools but also this for a few years. Sarà al massimo una decina d’anni, prima non era necessario e venivano esposte solo nei giorni di festa questo è perché per moltissimi anni dopo la guerra la bandiera nazionale è stata confusa con il nazionalismo che era di stampo fascista, siccome tutto quello che era anche stato fascista veniva considerato fuorilegge, anche far troppo uso della bandiera nazionale veniva considerato riprovevole. It will be a maximum of ten years, before it was not necessary and they were displayed only on holidays this is because for many years after the war the national flag was confused with nationalism that was fascist, since everything that was even a fascist state was considered outlaw, even making too much use of the national flag was considered reprehensible. Poi piano, piano si è capito che, insomma,ci si è rilassati e si è ripreso in senso positivo dello spirito nazionale. Then slowly, slowly it became clear that, in short, we relaxed and recovered in a positive sense the national spirit.

Però la bandiera è solo, appunto, sugli uffici pubblici, anzi adesso sono due le bandiere che espongono negli uffici pubblici, che la bandiera dell’Italia e la bandiera dell’Europa, forse ci sentiamo più europei che italiani, ma la bandiera italiana davanti alle case non si vede da noi. But the flag is only, in fact, on public offices, indeed now there are two flags displayed in public offices, the flag of Italy and the flag of Europe, perhaps we feel more European than Italian, but the Italian flag in front the houses are not seen by us.

Si, infatti uno che esponga la bandiera italiana viene visto un po' come è strano mentre, ad esempio, Stati Uniti è normalissimo. Yes, in fact someone who displays the Italian flag is seen as a bit strange while, for example, the United States is perfectly normal. Eh, lo so, ho visto. Eh, I know, I've seen. Negli Stati Uniti anche le strisce per terra le hanno fatte coi colori dalla bandiera, quando ho visto quello ci sono rimasto veramente male. In the United States, even the stripes on the ground were made with the colors of the flag, when I saw that I was really disappointed. Dico “è possibile che anche le strisce mezzo alla strada devono essere dei colori della bandiera?” le strisce in mezzo alla la strada di solito sono bianche o forse gialle in alcuni paesi, ma dei della bandiera mi sembra un po' eccessiva la cosa! I say "is it possible that even the stripes in the middle of the road must be in the colors of the flag?" the stripes in the middle of the road are usually white or maybe yellow in some countries, but it seems a bit excessive to me! Ma lì le avevano fatte apposta per il quattro in luglio, forse poi vengono cancellate, o insomma, sono di quelle che si consumano con l’acqua ecco! But there they had made them on purpose for the fourth in July, perhaps then they are canceled, or in short, they are one of those that are consumed with water here!

Mah, si spera però ho la fotografia di queste strisce qua! Well, hopefully, however, I have the photo of these stripes here!

Si, si. Yes, yes. Voglio raccontarti cosa mi diceva mio padre di quand’era bambino lui. I want to tell you what my father told me about when he was a child. Allora lui è nato in una famiglia molto ricca in cui c’erano tante persone di servizio e in una di quelle case antiche della vecchia Milano che adesso ha cambiato nome e quella che adesso è piazza tricolore Milano e una volta si chiamava piazza Monforte all’angolo con corso Monforte proprio nel centro di Milano, e abitavano al primo piano che era il cosiddetto piano nobile che ha sempre un bel balcone. Then he was born into a very rich family in which there were many servants and in one of those ancient houses in the old Milan that has now changed its name and what is now piazza tricolore Milano and was once called piazza Monforte all ' corner with Corso Monforte right in the center of Milan, and they lived on the first floor which was the so-called noble floor which always has a nice balcony. Ora mio nonno era direttore d’orchestra e lavorava ovviamente alla sera, mia nonna che aveva una parte di ascendenti spagnoli era gelosissima. Now my grandfather was conductor and obviously worked in the evening, my grandmother who had a part of Spanish ancestors was very jealous. Dicono che il motivo fosse la sua parte spagnola, tutte le sere la nonna si metteva fuori dalla finestra e guardava, ad una certa ora, se il nonno che veniva dalla Scala o dal Verme, quindi sempre dal centro di Milano, arrivava per tempo. They say that the reason was his Spanish side, every evening the grandmother would stand outside the window and look, at a certain time, if the grandfather who came from La Scala or from the Verme, therefore always from the center of Milan, arrived on time. Il nonno faceva lezioni di canto, anche lui stava il pianoforte e riceveva delle signorine che facevano lezione di canto e questo rendeva la mia nonna ancora più gelosa. Grandfather gave singing lessons, he also played the piano and received young ladies who gave singing lessons and this made my grandmother even more jealous. Adesso io non so se ne avesse motivo o no, io penso che quando uno è geloso sia geloso anche senza nessun motivo. Now I don't know if he had a reason or not, I think that when someone is jealous he is jealous even without any reason. Però fatto sta che è diventata matta e mio nonno, in effetti, si è scoperto che puoi quando è morto nei libri risultava avesse dei crediti enormi da parte di tutte queste allieve che non pagavano mai! But the fact is that she went crazy and my grandfather, in fact, it turned out that you can when he died in the books it turned out he had huge credits from all these students who never paid! Quindi lui per gentilezza d’animo faceva le lezioni gratuite. So out of kindness of heart he did the free lessons. E questo non so se fosse motivo di gelosia da parte della nonna o no, fatto sta. And this I do not know if it was a reason for jealousy on the part of the grandmother or not, the fact is. Quindi io mi immagino questi grandi saloni con il pianoforte a coda, che poi abbiamo avuto anche noi in casa per tanto tempo, e la nonna che era vestita sempre di nero. So I imagine these great halls with the grand piano, which we also had at home for a long time, and the grandmother who was always dressed in black.