image

Italian LingQ Podcast 1.0, #49 Flaminia e Gianmarco – Il viaggio

#49 Flaminia e Gianmarco – Il viaggio

Flaminia - Vuoi allora che ti racconto della mia trasferta? Flaminia - Do you want me to tell you about my trip then? Flaminia - Vil du at jeg skal fortelle deg om reisen min?

Gianmarco - Si Gianmarco - Yes

Flaminia - Allora.. Siamo partiti, venerdì, dovevamo partire alle due e mezza da Milano però alla fine siamo partiti alle tre meno dieci perché ovviamente l’autobus che veniva da Varese era in ritardo. Flaminia - So .. We left on Friday, we had to leave Milan at half past two but in the end we left at ten to three because obviously the bus coming from Varese was late. Flaminia - Så .. Vi dro på fredag, vi måtte forlate Milano klokken halv to, men til slutt dro vi klokka ti til tre, for åpenbart kom bussen fra Varese for sent.

Emm.. Poi.. Eh.. Il viaggio è stato lungo. Emm .. Så .. Eh .. Reisen var lang. Gianmarco - Quanto? Gianmarco - Hvor mye?

Flaminia - È durato undici ore.. No! Flaminia - Det varte i elleve timer .. Nei!

Undici ore. Siamo arrivati all’una e mezza. Vi ankom halv ett. Gianmarco - Uhm.. Perché c’era traffico? Gianmarco - Uhm .. Hvorfor var det trafikk?

Flaminia - Si, a Firenze c’era traffico.

Gianmarco - Ma avete fatto la deviazione o.. avete fatto la deviazione? Gianmarco - Gjorde du omveien eller .. gjorde du omveien?

Flaminia - Uhm.. No!

Gianmarco - Ah.. no.

Flaminia - Tutto.. e non so.. Flaminia - Alt .. og jeg vet ikke ..

Gianmarco - Cioè non siete stati in coda? Gianmarco - Du mener du ikke har stått i køen?

Flaminia - No, siamo stati in coda però non so bene che strada abbiamo fatto, anche al ritorno a Firenze c’era traffico comunque, eh! Flaminia - Nei, vi sto i køen, men jeg er ikke sikker på hvilken vei vi reiste, selv på vei tilbake til Firenze var det allikevel trafikk, eh!

Gianmarco - Mmh..

Flaminia - Però, boh, non so perché, poi era venerdì, comunque il venerdì c’è più traffico. Flaminia - Men, boh, jeg vet ikke hvorfor, det var fredag, uansett er det mer trafikk på fredag.

E..

Gianmarco - Beh, non come nel fine settimana. Gianmarco - Vel, ikke som i helgen.

Flaminia - Beh no!

È proprio il venerdì che c’è più traffico rispetto agli altri giorni. Det er nettopp på fredag at det er mer trafikk enn andre dager. Gianmarco - Ah.

Flaminia - Come quando vado vin.. Come quando vado sulla.. Milano - Bergamo per entrare in autostrada c’è un traffico allucinante. Flaminia - Like when I go vin .. Like when I go on the .. Milan - Bergamo to enter the highway there is a traffic hallucinating. Flaminia - Som når jeg går vin .. Som når jeg går på .. Milan - Bergamo for å komme inn på motorveien er det en hallusinerende trafikk.

Ci abbiamo impiegato undici ore e mezza, solo che.. Però non è.. Non è stato tanto stancante perché comunque all’inizio ho parlato.. Det tok oss bare elleve og en halv time .. Men det er det ikke ... Det var ikke så slitsomt fordi jeg i begynnelsen snakket uansett .. Gianmarco - Mmh!

Flaminia - Poi..

Gianmarco - Con chi?

Flaminia - Ehmm.. Con quelle grandi. Flaminia - Ehmm .. Med de store.

Perché nella squadra c’erano quelle grandi che avevano dai due anni in più di me, fino a una.. quella più grande aveva trent’anni. For i teamet var det de store som var to år eldre enn meg, opp til en ... den eldre var tretti år gammel. E poi c’erano le piccoline che avevano.. quindici/ sedici anni, alcune anche diciassette/diciotto. Og så var det de små jentene som var ... femten / seksten, noen til og med sytten / atten. Gianmarco - Uhm..

Flaminia - Ed erano troppo carine. Flaminia - Og de var for søte.

Innocenti! Uskyldig! Raccontavano delle loro cose di scuola.. Di com.. le ho.. Però al ritorno, questa al ritorno, gli ho fatto un interrogatorio. De snakket om skolegjenstandene sine. Om com .. Jeg har dem .. Men da jeg kom tilbake, dette etter min retur, gjorde jeg et forhør. Gianmarco - Uhm, perché?

Flaminia - Oh, così.. Per sapere un po' se la mia vita era uguale a quella che hanno loro adesso. Flaminia - Å, så .. For å finne ut om livet mitt var det samme som det de har nå.

Gianmarco - Uhm.

Ed è diversa? Og er det annerledes? Flaminia - No, uguali, tipo loro non escono perché comunque il sabato sera hanno sedici anni, come fanno ad uscire? Flaminia - Nei, det samme, som om de ikke går ut fordi de er seksten lørdag kveld, hvordan går de ut?

Io.. io non mi ricordo se usciv.. Gianmarco - Io uscivo a sedici anni il sabato sera. Gianmarco - Jeg pleide å gå ut klokka 16 på lørdagskveldene.

Flaminia - Non mi ricordo.. Ma si!

Magari andavo con la Metro da qualche parte o con i mezzi da qualche parte, andavamo a mangiare però poi qualcuno ci doveva venire a prendere. Kanskje jeg gikk med Metro et sted eller med offentlig transport et sted, vi gikk for å spise, men så måtte noen komme og hente oss. Gianmarco - Mah, io andavo in giro a piedi. Gianmarco - Vel, jeg gikk rundt til fots.

Flaminia - Eh, ho capito, però te sei in un paese, io sono in una città. Flaminia - Eh, jeg forstår det, men du er i en by, jeg er i en by.

Gianmarco - Uhm.

Flaminia - Va bé comunque dicevo che.. mmm.. ho studiato perché poi sai che lunedì avevo l’esame. Flaminia - Ok, uansett sa jeg det .. mmm .. Jeg studerte for da vet du at på mandag hadde jeg eksamen.

Ho studiato un’ora e mezza, ehm.. Poi va bè ci siamo fermati a mangiare.. Buono.. C’era il pasto quello degli sportivi, c’era la convenzione.. Jeg studerte en og en halv time, er .. Så greit vi stoppet for å spise .. Godt .. Det var et måltid for idrettsutøverne, det var stevnet .. Gianmarco - Si?

Flaminia - Mh mh.

Gianmarco - Mhm, no, non l’ho mai vist..

Flaminia - Ma si!

Quando vai a fare le gare con la rappresentativa della Lombardia.. Lo sa.. Cioè.. Når du skal konkurrere med representanten for Lombardia .. Du vet .. Det er .. Gianmarco - Ma non c’è una convenzione sul pranzo.. Gianmarco - Men det er ingen stevne på lunsj ..

Flaminia - Si!

Si, si no no. C’è una convenzione, infatti ti preparano tutto. Det er en konvensjon, faktisk forbereder de alt for deg. Dovevamo essere li alle sette e mezza, invece siamo andati a mangiare lì alle nove.. alle nove! Vi skulle være der klokka halv åtte, men vi gikk og spiste der klokka ni .. klokka ni! Gianmarco - Mh mh.

Flaminia - Un’ora e mezza di ritardo..

Gianmarco - Ma lì dove? Gianmarco - Men hvor?

Flaminia - Ehm, non mi ricordo.. Sotto.. Sotto Firenze di sicuro. Flaminia - Um, jeg husker ikke .. Under .. Under Firenze helt sikkert.

Gianmarco - Mmh.

Flaminia - Sulle.. Sull’Appennino.. Però non sò. Flaminia - On the .. On the Apennines .. Men jeg vet ikke.

Gianmarco - Mmh.. No io mi ricordo quando andavo con la mia squadra, eh.. Ci davano dieci euro, ci dicevano mangiate all’Autogrill. Gianmarco - Mmh .. Nei jeg husker da jeg gikk med teamet mitt, eh ... De ga oss ti euro, de fortalte oss at vi skulle spise på Autogrill.

Flaminia - Mah.. No!

No!

Gianmarco - Si si!

Flaminia - Si, questo qua con la.. Si ho capito.. No da noi no! Flaminia - Ja, denne her med .. Ja jeg forstår .. Nei, ikke her!

Ehm c’era il pasto completo.. Primo.. Contorno.. Secondo.. Frutta. Um der var hele måltidet .. Første .. Side .. Andre .. Frukt. Gianmarco – Ed il dolce?

Flaminia - No il dolce no.

Gianmarco - Però l’hai preso lo stesso. Gianmarco - Men du tok det uansett.

Flaminia - No non l’ho preso.. Mi sono portata i dolci da casa! Flaminia - Nei jeg tok det ikke .. Jeg tok med søtsaker hjemmefra!

Gianmarco – Ahhh..

Ok! Flaminia – Ehm.. E poi cosa ho fatto?

Shh.. Gianmarco – Quindi a che ora siete arrivati? Gianmarco - Så hva tid ankom du?

Flaminia – Eh.. Siamo arrivati all’una e mezza ed io.. Siamo entrati subito in un albergo tipo in un quarto d’ora.. O all’una e dieci.. Dai io in un quarto d’ora ero.. Che poi.. Ero a letto.. Però l’albergo non era  a Formia. Flaminia - Eh .. Vi ankom halvannet og jeg .. Vi kom umiddelbart inn på et typisk hotell i løpet av et kvarter .. Eller klokka ett og ti .. Kom igjen om et kvarter jeg var .. Hva da .. Jeg var i sengen .. Men hotellet var ikke i Formia.

Gianmarco – Dov’era? Gianmarco - Where was he?

Flaminia – Era a Gaeta, che era un po' più giù di Formia, venti minuti diciamo, quindi venti minuti in più. Flaminia - Det var i Gaeta, som var litt lenger nede fra Formia, la oss si tyve minutter, så tjue minutter til.

Gianmarco – Verso Napoli?

Flaminia – Si va bè, ma è praticamente attaccato. Flaminia - Ok, men det blir praktisk talt angrepet.

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E..

Gianmarco – Comunque Formia è vicino Napoli. Gianmarco - Formia ligger imidlertid i nærheten av Napoli.

Flaminia – Si è più vicino a Napoli che a Roma.. Infatti! Flaminia - Det er nærmere Napoli enn Roma .. Faktisk!

E..  Sono andata subito al letto.. Mi sono addormentata quasi subito, praticamente perché stavo morendo di sonno. Og .. Jeg gikk rett i seng .. Jeg sovnet nesten umiddelbart, i utgangspunktet fordi jeg døde av søvn. Solo che il giorno dopo Maristella, che è.. che dormiva con me, che dormiva in camera con me, e si sveglia sempre presto.. Allora si è svegliata prima alle sette, alle sette e mezza, mi sembra..È andata in bagno ed è tornata al letto.. E mi ha svegliato! Bortsett fra at neste dag Maristella, som er .. som sov med meg, som sov på rommet mitt hos meg, og alltid våkner tidlig .. Så våknet hun tidligere klokka sju, klokka halv åtte, ser det ut til meg .. bad og gikk tilbake til sengs .. Og vekket meg! E allora bè, anche lì sono andata in bagno anche io.. E.. Solo che poi ha fatto cas.. Ha fatto confusione anche alle nove ed a quel punto io.. Si ho provato a riaddormentarmi però.. Cioè.. Già mi svegli una volta, già è miracolo se mi riaddormento, alle nove è difficile che io riesca a riaddormentarmi, e quindi.. Eh.. Ad un certo punto mi sono svegliata, sono andata giù a far colazione.. Tra l’altro io.. Så bra, selv der gikk jeg på do også .. Og .. Bortsett fra at da gjorde han saken .. Han ble forvirret selv klokka ni og på det tidspunktet jeg .. Ja, jeg prøvde å sove igjen men .. Jeg mener .. Ja, vekk meg en gang, det er allerede et mirakel hvis jeg sovner, klokka ni er det vanskelig for meg å sovne igjen, og så .. Eh .. På et visst tidspunkt våknet jeg, jeg gikk ned til spiser frokost .. .. Gianmarco – Ma perché a che ora correvi scusa? Gianmarco - Men hvorfor løp du, beklager?

Flaminia – Pomeriggio!

Gianmarco – Ahh.. Ma mica avevi una gara di mattina anche? Gianmarco - Ahh .. Men hadde du ikke et morgenløp også?

Flaminia – Il giorno dopo. Flaminia - Dagen etter.

Gianmarco – Ahh. Gianmarco - Ahh.

Flaminia – E.. Sono andata a fare colazione che era molto buona, ho preso.. Flaminia - E .. Jeg gikk for å spise frokost som var veldig bra, jeg tok ..

Gianmarco – Salato o dolce? Gianmarco - Salt eller søt?

Flaminia – Dolce!

Non mi piace il salato. Jeg liker ikke salt. Gianmarco – Uhm.

Flaminia – In Italia si mangiano.. Si mangia.. Si mangia dolce a colazione. Flaminia - I Italia spiser de .. Vi spiser .. Vi spiser søtt til frokost.

Eravamo in un albergo italiano e non il un albergo internazionale e quindi abbiamo fatto la colazione dolce. Vi var på et italiensk hotell og ikke et internasjonalt hotell, så vi hadde en søt frokost. Poi.. Ho studiato ancora.. Con.. In piscina perché non c’era nessuno..Con.. I.. Ragazzi di una squadra maschile che erano nel nostro albergo, che facevano gli stupidi col megafono. Så .. Jeg studerte igjen .. Med .. I bassenget fordi det ikke var noen .. Med .. Jeg .. Gutter fra et herrelag som var på hotellet vårt, lekte dumt med megafon. Gianmarco – Ah.

Flaminia – Che mi infastidivano. Flaminia - Det plaget meg.

Gianmarco – Cosa facevano col megafono?

Flaminia – E.. Ad esempio c’era una mia amica che era.. Perché eravamo in tre in piscina tutte dive.. separate, no? Flaminia - E .. For eksempel var det en venn av meg som var .. Fordi vi var tre i bassenget, alle divaer ... atskilt, ikke sant?

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – Perché.. Così io studiavo.. Anche mia sorella studiava.. E l’altra leggeva.. Perché noi ripetevamo ad alta voce. Flaminia - Fordi .. Så jeg studerte .. Søsteren min studerte også .. Og den andre leste .. Fordi vi gjentok høyt.

E allora fanno a quella mia amica lì, cosa stud.. Col megafono.. COSA STAI LEGGENDO? Så de gjør med den vennen min der, hva studerer du .. Med megafonen .. HVA LESER DU? .. Poi facevano: ECCO! .. Så sa de: HER! C’È L’AEREO.. NEEEÈ.. Poi facevano il rumore dell’aereo, cioè tutte cose stupide. DET ER FLYET .. NEEEÈ .. Så brøyt de av flyet, det er alt dumme ting. Gianmarco – Ah ok.

Flaminia – Poi dicevano: VENGO ANCH’IO A STUDIARE CON VOI.. Ehm si.. Va bè dei deficienti.. Ehm.. Poi.. Cosa ho fatto? Flaminia - Da sa de: Jeg kommer til å studere med deg .. Ehm ja .. Ok idioter .. Ehm .. Så .. Hva gjorde jeg?

Uh.. Poi siamo andati a mangiare alle undici e mezza! Uh .. Så gikk vi og spiste halv elleve! Ah Ah.. Non avevo per niente fame, c’era la pasta cruda, che ho scoperto che si.. Ah Ah .. Jeg var ikke sulten i det hele tatt, det var rå pasta, som jeg fant ut at var .. Gianmarco – Come la pasta cruda?

Flaminia – E.. Era molto molto al dente.. Flaminia - E .. Det var veldig veldig al dente ..

Gianmarco – Ahh.

Flaminia – Che ho scoperto che la pasta.. Molto al dente.. Cruda.. Si digerisce prima, lo sai? Flaminia - At jeg oppdaget at pasta .. Veldig al dente .. Rå .. Den blir fordøyd først, vet du?

Gianmarco – Certo!

Flaminia – Cioè lo sapevi? Flaminia - Du mener, visste du det?

Sii? Io non lo sapevo. Gianmarco – Cioè no non è che lo sapevo però.. Lo avevo visto.. Lo.. Lo.. Provavo.. Sulla mia pelle. Gianmarco - Jeg mener, nei, jeg visste det ikke skjønt .. Jeg hadde sett det .. Lo .. Lo .. Jeg prøvde .. På huden min.

Flaminia – Ah.

Gianmarco – Se al dente.. meglio! Gianmarco - Hvis al dente .. bedre!

Flaminia – Non lo sapevo. Flaminia - Jeg visste ikke det.

Gianmarco – La pasta troppo cotta è pesante. Gianmarco - Overkokt pasta er tung.

Flaminia – Boh.. Comunque non sono riuscita a mangiarla tutta. Flaminia - Boh .. Imidlertid klarte jeg ikke å spise alt.

Anche perché erano le undici e mezza! Også fordi klokka var halv elleve! Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E poi..

Gianmarco – E la gara a che ora l’avevi? Gianmarco - Og hva tid hadde du løpet?

Flaminia – Aspetta.. Ho avuto il tempo di prepararmi e all’una e un quarto siamo dovute partire subito dall’albergo perché le prime gare iniziavano alle tre. Flaminia - Vent .. Jeg hadde tid til å gjøre meg klar og klokka kvart ett måtte vi reise umiddelbart fra hotellet fordi de første løpene startet klokka tre.

E.. La gara l’ho avuta alle cinque.. Dovevo averla alle cinque meno dieci però erano in ritardo. Og .. Jeg hadde løpet klokka fem .. Jeg måtte ha det klokka ti til fem, men de kom for sent. Gianmarco – Uh uh.

Flaminia – E quindi avrò gareggiato alle cinque così. Flaminia - Og så vil jeg ha konkurrert på fem som dette.

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E.. Poi la sera siamo tornati in albergo ed io sono andata subito.. Flaminia - E .. Så på kvelden dro vi tilbake til hotellet og jeg gikk med en gang ..

Gianmarco – E la gara?

Flaminia – Ah lì.. La prima gara è andata male. Flaminia - Ah der .. Det første løpet gikk dårlig.

Va bè ma non sono in forma adesso. Ok, men jeg er ikke i form akkurat nå. Gianmarco – Che gara hai fatto? Gianmarco - Hvilket løp gjorde du?

Mille cinqu.. Tusen og fem .. Flaminia – Mille cinquecento metri.. Si ma adesso non sono in forma.

Tra poco.. Tra un settimana rincomincia la preparazione invernale quindi.. E.. E poi siamo tornati in albergo.. Abbiamo fatto tanto tifo tra di noi.. È stato molto bello.. Perché poi il bello di queste.. Di queste gare con la rappresentativa è che.. Ti.. Ti sproni a vicenda. Snart .. Om en uke starter vinterforberedelsen igjen så .. Og .. Og så dro vi tilbake til hotellet .. Vi heiet mye blant oss .. Det var veldig hyggelig .. For da var skjønnheten i disse .. Av disse løpene med representanten er at .. Du .. Du ansporer hverandre. Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E poi c’erano le piccol.. C’era una ragazzina che è alta uno e cinquantatre.

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – Sedici anni, comunque molto bassa, che ha fatto il personale di salto in alto di indovina quanto..

Gianmarco – Quanto?

Flaminia – Uno e sessanta!

Gianmarco – Ah!

Flaminia – Ah!

Ha saltato più di lei! He jumped more than her! Ah ah! Poi dovevi vedere.. Poi lei fa anche l’asta.. Gianmarco – Uh uh.

Flaminia – Fa due e settanta di asta.

Ma devi vedere com’è carina! Troppo bellina.. Sembra molto piccol.. Cioè.. Sembra più piccola dell’età che ha in realtà. Gianmarco – Scusa ma questa qua era la finale assoluta?

Flaminia – Si!

C’avevamo cinque allieve perché non c’era più nessuno..! Ehm.. Niente poi siam.. Io poi sono tornata.. Siamo tornate, abbiamo mangiato e abbiamo cenato.. Io ero stanca, sono andata al letto anche se in realtà mi sarò addormentata a mezzanotte e mezza perché mi continuavo a rigirare, avevo caldo.. Non lo so.. Non riuscivo a dormire! Gianmarco – Uhm.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

#49 Flaminia e Gianmarco – Il viaggio

Flaminia - Vuoi allora che ti racconto della mia trasferta? Flaminia - Do you want me to tell you about my trip then? Flaminia - Vil du at jeg skal fortelle deg om reisen min?

Gianmarco - Si Gianmarco - Yes

Flaminia - Allora.. Siamo partiti, venerdì, dovevamo partire alle due e mezza da Milano però alla fine siamo partiti alle tre meno dieci perché ovviamente l’autobus che veniva da Varese era in ritardo. Flaminia - So .. We left on Friday, we had to leave Milan at half past two but in the end we left at ten to three because obviously the bus coming from Varese was late. Flaminia - Så .. Vi dro på fredag, vi måtte forlate Milano klokken halv to, men til slutt dro vi klokka ti til tre, for åpenbart kom bussen fra Varese for sent.

Emm.. Poi.. Eh.. Il viaggio è stato lungo. Emm .. Så .. Eh .. Reisen var lang. Gianmarco - Quanto? Gianmarco - Hvor mye?

Flaminia - È durato undici ore.. No! Flaminia - Det varte i elleve timer .. Nei!

Undici ore. Siamo arrivati all’una e mezza. Vi ankom halv ett. Gianmarco - Uhm.. Perché c’era traffico? Gianmarco - Uhm .. Hvorfor var det trafikk?

Flaminia - Si, a Firenze c’era traffico.

Gianmarco - Ma avete fatto la deviazione o.. avete fatto la deviazione? Gianmarco - Gjorde du omveien eller .. gjorde du omveien?

Flaminia - Uhm.. No!

Gianmarco - Ah.. no.

Flaminia - Tutto.. e non so.. Flaminia - Alt .. og jeg vet ikke ..

Gianmarco - Cioè non siete stati in coda? Gianmarco - Du mener du ikke har stått i køen?

Flaminia - No, siamo stati in coda però non so bene che strada abbiamo fatto, anche al ritorno a Firenze c’era traffico comunque, eh! Flaminia - Nei, vi sto i køen, men jeg er ikke sikker på hvilken vei vi reiste, selv på vei tilbake til Firenze var det allikevel trafikk, eh!

Gianmarco - Mmh..

Flaminia - Però, boh, non so perché, poi era venerdì, comunque il venerdì c’è più traffico. Flaminia - Men, boh, jeg vet ikke hvorfor, det var fredag, uansett er det mer trafikk på fredag.

E..

Gianmarco - Beh, non come nel fine settimana. Gianmarco - Vel, ikke som i helgen.

Flaminia - Beh no!

È proprio il venerdì che c’è più traffico rispetto agli altri giorni. Det er nettopp på fredag at det er mer trafikk enn andre dager. Gianmarco - Ah.

Flaminia - Come quando vado vin.. Come quando vado sulla.. Milano - Bergamo per entrare in autostrada c’è un traffico allucinante. Flaminia - Like when I go vin .. Like when I go on the .. Milan - Bergamo to enter the highway there is a traffic hallucinating. Flaminia - Som når jeg går vin .. Som når jeg går på .. Milan - Bergamo for å komme inn på motorveien er det en hallusinerende trafikk.

Ci abbiamo impiegato undici ore e mezza, solo che.. Però non è.. Non è stato tanto stancante perché comunque all’inizio ho parlato.. Det tok oss bare elleve og en halv time .. Men det er det ikke ... Det var ikke så slitsomt fordi jeg i begynnelsen snakket uansett .. Gianmarco - Mmh!

Flaminia - Poi..

Gianmarco - Con chi?

Flaminia - Ehmm.. Con quelle grandi. Flaminia - Ehmm .. Med de store.

Perché nella squadra c’erano quelle grandi che avevano dai due anni in più di me, fino a una.. quella più grande aveva trent’anni. For i teamet var det de store som var to år eldre enn meg, opp til en ... den eldre var tretti år gammel. E poi c’erano le piccoline che avevano.. quindici/ sedici anni, alcune anche diciassette/diciotto. Og så var det de små jentene som var ... femten / seksten, noen til og med sytten / atten. Gianmarco - Uhm..

Flaminia - Ed erano troppo carine. Flaminia - Og de var for søte.

Innocenti! Uskyldig! Raccontavano delle loro cose di scuola.. Di com.. le ho.. Però al ritorno, questa al ritorno, gli ho fatto un interrogatorio. De snakket om skolegjenstandene sine. Om com .. Jeg har dem .. Men da jeg kom tilbake, dette etter min retur, gjorde jeg et forhør. Gianmarco - Uhm, perché?

Flaminia - Oh, così.. Per sapere un po' se la mia vita era uguale a quella che hanno loro adesso. Flaminia - Å, så .. For å finne ut om livet mitt var det samme som det de har nå.

Gianmarco - Uhm.

Ed è diversa? Og er det annerledes? Flaminia - No, uguali, tipo loro non escono perché comunque il sabato sera hanno sedici anni, come fanno ad uscire? Flaminia - Nei, det samme, som om de ikke går ut fordi de er seksten lørdag kveld, hvordan går de ut?

Io.. io non mi ricordo se usciv.. Gianmarco - Io uscivo a sedici anni il sabato sera. Gianmarco - Jeg pleide å gå ut klokka 16 på lørdagskveldene.

Flaminia - Non mi ricordo.. Ma si!

Magari andavo con la Metro da qualche parte o con i mezzi da qualche parte, andavamo a mangiare però poi qualcuno ci doveva venire a prendere. Kanskje jeg gikk med Metro et sted eller med offentlig transport et sted, vi gikk for å spise, men så måtte noen komme og hente oss. Gianmarco - Mah, io andavo in giro a piedi. Gianmarco - Vel, jeg gikk rundt til fots.

Flaminia - Eh, ho capito, però te sei in un paese, io sono in una città. Flaminia - Eh, jeg forstår det, men du er i en by, jeg er i en by.

Gianmarco - Uhm.

Flaminia - Va bé comunque dicevo che.. mmm.. ho studiato perché poi sai che lunedì avevo l’esame. Flaminia - Ok, uansett sa jeg det .. mmm .. Jeg studerte for da vet du at på mandag hadde jeg eksamen.

Ho studiato un’ora e mezza, ehm.. Poi va bè ci siamo fermati a mangiare.. Buono.. C’era il pasto quello degli sportivi, c’era la convenzione.. Jeg studerte en og en halv time, er .. Så greit vi stoppet for å spise .. Godt .. Det var et måltid for idrettsutøverne, det var stevnet .. Gianmarco - Si?

Flaminia - Mh mh.

Gianmarco - Mhm, no, non l’ho mai vist..

Flaminia - Ma si!

Quando vai a fare le gare con la rappresentativa della Lombardia.. Lo sa.. Cioè.. Når du skal konkurrere med representanten for Lombardia .. Du vet .. Det er .. Gianmarco - Ma non c’è una convenzione sul pranzo.. Gianmarco - Men det er ingen stevne på lunsj ..

Flaminia - Si!

Si, si no no. C’è una convenzione, infatti ti preparano tutto. Det er en konvensjon, faktisk forbereder de alt for deg. Dovevamo essere li alle sette e mezza, invece siamo andati a mangiare lì alle nove.. alle nove! Vi skulle være der klokka halv åtte, men vi gikk og spiste der klokka ni .. klokka ni! Gianmarco - Mh mh.

Flaminia - Un’ora e mezza di ritardo..

Gianmarco - Ma lì dove? Gianmarco - Men hvor?

Flaminia - Ehm, non mi ricordo.. Sotto.. Sotto Firenze di sicuro. Flaminia - Um, jeg husker ikke .. Under .. Under Firenze helt sikkert.

Gianmarco - Mmh.

Flaminia - Sulle.. Sull’Appennino.. Però non sò. Flaminia - On the .. On the Apennines .. Men jeg vet ikke.

Gianmarco - Mmh.. No io mi ricordo quando andavo con la mia squadra, eh.. Ci davano dieci euro, ci dicevano mangiate all’Autogrill. Gianmarco - Mmh .. Nei jeg husker da jeg gikk med teamet mitt, eh ... De ga oss ti euro, de fortalte oss at vi skulle spise på Autogrill.

Flaminia - Mah.. No!

No!

Gianmarco - Si si!

Flaminia - Si, questo qua con la.. Si ho capito.. No da noi no! Flaminia - Ja, denne her med .. Ja jeg forstår .. Nei, ikke her!

Ehm c’era il pasto completo.. Primo.. Contorno.. Secondo.. Frutta. Um der var hele måltidet .. Første .. Side .. Andre .. Frukt. Gianmarco – Ed il dolce?

Flaminia - No il dolce no.

Gianmarco - Però l’hai preso lo stesso. Gianmarco - Men du tok det uansett.

Flaminia - No non l’ho preso.. Mi sono portata i dolci da casa! Flaminia - Nei jeg tok det ikke .. Jeg tok med søtsaker hjemmefra!

Gianmarco – Ahhh..

Ok! Flaminia – Ehm.. E poi cosa ho fatto?

Shh.. Gianmarco – Quindi a che ora siete arrivati? Gianmarco - Så hva tid ankom du?

Flaminia – Eh.. Siamo arrivati all’una e mezza ed io.. Siamo entrati subito in un albergo tipo in un quarto d’ora.. O all’una e dieci.. Dai io in un quarto d’ora ero.. Che poi.. Ero a letto.. Però l’albergo non era  a Formia. Flaminia - Eh .. Vi ankom halvannet og jeg .. Vi kom umiddelbart inn på et typisk hotell i løpet av et kvarter .. Eller klokka ett og ti .. Kom igjen om et kvarter jeg var .. Hva da .. Jeg var i sengen .. Men hotellet var ikke i Formia.

Gianmarco – Dov’era? Gianmarco - Where was he?

Flaminia – Era a Gaeta, che era un po' più giù di Formia, venti minuti diciamo, quindi venti minuti in più. Flaminia - Det var i Gaeta, som var litt lenger nede fra Formia, la oss si tyve minutter, så tjue minutter til.

Gianmarco – Verso Napoli?

Flaminia – Si va bè, ma è praticamente attaccato. Flaminia - Ok, men det blir praktisk talt angrepet.

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E..

Gianmarco – Comunque Formia è vicino Napoli. Gianmarco - Formia ligger imidlertid i nærheten av Napoli.

Flaminia – Si è più vicino a Napoli che a Roma.. Infatti! Flaminia - Det er nærmere Napoli enn Roma .. Faktisk!

E..  Sono andata subito al letto.. Mi sono addormentata quasi subito, praticamente perché stavo morendo di sonno. Og .. Jeg gikk rett i seng .. Jeg sovnet nesten umiddelbart, i utgangspunktet fordi jeg døde av søvn. Solo che il giorno dopo Maristella, che è.. che dormiva con me, che dormiva in camera con me, e si sveglia sempre presto.. Allora si è svegliata prima alle sette, alle sette e mezza, mi sembra..È andata in bagno ed è tornata al letto.. E mi ha svegliato! Bortsett fra at neste dag Maristella, som er .. som sov med meg, som sov på rommet mitt hos meg, og alltid våkner tidlig .. Så våknet hun tidligere klokka sju, klokka halv åtte, ser det ut til meg .. bad og gikk tilbake til sengs .. Og vekket meg! E allora bè, anche lì sono andata in bagno anche io.. E.. Solo che poi ha fatto cas.. Ha fatto confusione anche alle nove ed a quel punto io.. Si ho provato a riaddormentarmi però.. Cioè.. Già mi svegli una volta, già è miracolo se mi riaddormento, alle nove è difficile che io riesca a riaddormentarmi, e quindi.. Eh.. Ad un certo punto mi sono svegliata, sono andata giù a far colazione.. Tra l’altro io.. Så bra, selv der gikk jeg på do også .. Og .. Bortsett fra at da gjorde han saken .. Han ble forvirret selv klokka ni og på det tidspunktet jeg .. Ja, jeg prøvde å sove igjen men .. Jeg mener .. Ja, vekk meg en gang, det er allerede et mirakel hvis jeg sovner, klokka ni er det vanskelig for meg å sovne igjen, og så .. Eh .. På et visst tidspunkt våknet jeg, jeg gikk ned til spiser frokost .. .. Gianmarco – Ma perché a che ora correvi scusa? Gianmarco - Men hvorfor løp du, beklager?

Flaminia – Pomeriggio!

Gianmarco – Ahh.. Ma mica avevi una gara di mattina anche? Gianmarco - Ahh .. Men hadde du ikke et morgenløp også?

Flaminia – Il giorno dopo. Flaminia - Dagen etter.

Gianmarco – Ahh. Gianmarco - Ahh.

Flaminia – E.. Sono andata a fare colazione che era molto buona, ho preso.. Flaminia - E .. Jeg gikk for å spise frokost som var veldig bra, jeg tok ..

Gianmarco – Salato o dolce? Gianmarco - Salt eller søt?

Flaminia – Dolce!

Non mi piace il salato. Jeg liker ikke salt. Gianmarco – Uhm.

Flaminia – In Italia si mangiano.. Si mangia.. Si mangia dolce a colazione. Flaminia - I Italia spiser de .. Vi spiser .. Vi spiser søtt til frokost.

Eravamo in un albergo italiano e non il un albergo internazionale e quindi abbiamo fatto la colazione dolce. Vi var på et italiensk hotell og ikke et internasjonalt hotell, så vi hadde en søt frokost. Poi.. Ho studiato ancora.. Con.. In piscina perché non c’era nessuno..Con.. I.. Ragazzi di una squadra maschile che erano nel nostro albergo, che facevano gli stupidi col megafono. Så .. Jeg studerte igjen .. Med .. I bassenget fordi det ikke var noen .. Med .. Jeg .. Gutter fra et herrelag som var på hotellet vårt, lekte dumt med megafon. Gianmarco – Ah.

Flaminia – Che mi infastidivano. Flaminia - Det plaget meg.

Gianmarco – Cosa facevano col megafono?

Flaminia – E.. Ad esempio c’era una mia amica che era.. Perché eravamo in tre in piscina tutte dive.. separate, no? Flaminia - E .. For eksempel var det en venn av meg som var .. Fordi vi var tre i bassenget, alle divaer ... atskilt, ikke sant?

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – Perché.. Così io studiavo.. Anche mia sorella studiava.. E l’altra leggeva.. Perché noi ripetevamo ad alta voce. Flaminia - Fordi .. Så jeg studerte .. Søsteren min studerte også .. Og den andre leste .. Fordi vi gjentok høyt.

E allora fanno a quella mia amica lì, cosa stud.. Col megafono.. COSA STAI LEGGENDO? Så de gjør med den vennen min der, hva studerer du .. Med megafonen .. HVA LESER DU? .. Poi facevano: ECCO! .. Så sa de: HER! C’È L’AEREO.. NEEEÈ.. Poi facevano il rumore dell’aereo, cioè tutte cose stupide. DET ER FLYET .. NEEEÈ .. Så brøyt de av flyet, det er alt dumme ting. Gianmarco – Ah ok.

Flaminia – Poi dicevano: VENGO ANCH’IO A STUDIARE CON VOI.. Ehm si.. Va bè dei deficienti.. Ehm.. Poi.. Cosa ho fatto? Flaminia - Da sa de: Jeg kommer til å studere med deg .. Ehm ja .. Ok idioter .. Ehm .. Så .. Hva gjorde jeg?

Uh.. Poi siamo andati a mangiare alle undici e mezza! Uh .. Så gikk vi og spiste halv elleve! Ah Ah.. Non avevo per niente fame, c’era la pasta cruda, che ho scoperto che si.. Ah Ah .. Jeg var ikke sulten i det hele tatt, det var rå pasta, som jeg fant ut at var .. Gianmarco – Come la pasta cruda?

Flaminia – E.. Era molto molto al dente.. Flaminia - E .. Det var veldig veldig al dente ..

Gianmarco – Ahh.

Flaminia – Che ho scoperto che la pasta.. Molto al dente.. Cruda.. Si digerisce prima, lo sai? Flaminia - At jeg oppdaget at pasta .. Veldig al dente .. Rå .. Den blir fordøyd først, vet du?

Gianmarco – Certo!

Flaminia – Cioè lo sapevi? Flaminia - Du mener, visste du det?

Sii? Io non lo sapevo. Gianmarco – Cioè no non è che lo sapevo però.. Lo avevo visto.. Lo.. Lo.. Provavo.. Sulla mia pelle. Gianmarco - Jeg mener, nei, jeg visste det ikke skjønt .. Jeg hadde sett det .. Lo .. Lo .. Jeg prøvde .. På huden min.

Flaminia – Ah.

Gianmarco – Se al dente.. meglio! Gianmarco - Hvis al dente .. bedre!

Flaminia – Non lo sapevo. Flaminia - Jeg visste ikke det.

Gianmarco – La pasta troppo cotta è pesante. Gianmarco - Overkokt pasta er tung.

Flaminia – Boh.. Comunque non sono riuscita a mangiarla tutta. Flaminia - Boh .. Imidlertid klarte jeg ikke å spise alt.

Anche perché erano le undici e mezza! Også fordi klokka var halv elleve! Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E poi..

Gianmarco – E la gara a che ora l’avevi? Gianmarco - Og hva tid hadde du løpet?

Flaminia – Aspetta.. Ho avuto il tempo di prepararmi e all’una e un quarto siamo dovute partire subito dall’albergo perché le prime gare iniziavano alle tre. Flaminia - Vent .. Jeg hadde tid til å gjøre meg klar og klokka kvart ett måtte vi reise umiddelbart fra hotellet fordi de første løpene startet klokka tre.

E.. La gara l’ho avuta alle cinque.. Dovevo averla alle cinque meno dieci però erano in ritardo. Og .. Jeg hadde løpet klokka fem .. Jeg måtte ha det klokka ti til fem, men de kom for sent. Gianmarco – Uh uh.

Flaminia – E quindi avrò gareggiato alle cinque così. Flaminia - Og så vil jeg ha konkurrert på fem som dette.

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E.. Poi la sera siamo tornati in albergo ed io sono andata subito.. Flaminia - E .. Så på kvelden dro vi tilbake til hotellet og jeg gikk med en gang ..

Gianmarco – E la gara?

Flaminia – Ah lì.. La prima gara è andata male. Flaminia - Ah der .. Det første løpet gikk dårlig.

Va bè ma non sono in forma adesso. Ok, men jeg er ikke i form akkurat nå. Gianmarco – Che gara hai fatto? Gianmarco - Hvilket løp gjorde du?

Mille cinqu.. Tusen og fem .. Flaminia – Mille cinquecento metri.. Si ma adesso non sono in forma.

Tra poco.. Tra un settimana rincomincia la preparazione invernale quindi.. E.. E poi siamo tornati in albergo.. Abbiamo fatto tanto tifo tra di noi.. È stato molto bello.. Perché poi il bello di queste.. Di queste gare con la rappresentativa è che.. Ti.. Ti sproni a vicenda. Snart .. Om en uke starter vinterforberedelsen igjen så .. Og .. Og så dro vi tilbake til hotellet .. Vi heiet mye blant oss .. Det var veldig hyggelig .. For da var skjønnheten i disse .. Av disse løpene med representanten er at .. Du .. Du ansporer hverandre. Gianmarco – Uhm.

Flaminia – E poi c’erano le piccol.. C’era una ragazzina che è alta uno e cinquantatre.

Gianmarco – Uhm.

Flaminia – Sedici anni, comunque molto bassa, che ha fatto il personale di salto in alto di indovina quanto..

Gianmarco – Quanto?

Flaminia – Uno e sessanta!

Gianmarco – Ah!

Flaminia – Ah!

Ha saltato più di lei! He jumped more than her! Ah ah! Poi dovevi vedere.. Poi lei fa anche l’asta.. Gianmarco – Uh uh.

Flaminia – Fa due e settanta di asta.

Ma devi vedere com’è carina! Troppo bellina.. Sembra molto piccol.. Cioè.. Sembra più piccola dell’età che ha in realtà. Gianmarco – Scusa ma questa qua era la finale assoluta?

Flaminia – Si!

C’avevamo cinque allieve perché non c’era più nessuno..! Ehm.. Niente poi siam.. Io poi sono tornata.. Siamo tornate, abbiamo mangiato e abbiamo cenato.. Io ero stanca, sono andata al letto anche se in realtà mi sarò addormentata a mezzanotte e mezza perché mi continuavo a rigirare, avevo caldo.. Non lo so.. Non riuscivo a dormire! Gianmarco – Uhm.

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.