image

Italian LingQ Podcast 1.0, #12 Danilo e Rita - Village Bells in the Country

#12 Danilo e Rita - Village Bells in the Country

- Non so se ti sei accorta, ma è da due giorni che le nostre campane della chiesa non suonano più. - Ich weiß nicht, ob Sie es bemerkt haben, aber unsere Kirchenglocken läuten seit zwei Tagen nicht mehr. - I don't know if you've noticed, but our church bells haven't been ringing for two days. - No sé si lo notó, pero las campanas de nuestra iglesia no han sonado en dos días. - Jeg vet ikke om du la merke til det, men kirkeklokkene våre har sluttet å ringe i to dager.

- No, veramente?

- Eh sì!

- Lo sai che non me ne sono accorta, è che si è talmente abituati al suono che non ci si rende conto. - Du weißt, ich habe es nicht bemerkt, es ist, dass du so an den Klang gewöhnt bist, dass du ihn nicht merkst. - You know I didn't realize it, it's that you are so used to the sound that you don't realize. - Sabes que no me he dado cuenta, es que estás tan acostumbrado al sonido que no te das cuenta. - Du vet at jeg ikke har lagt merke til det, er at du er så vant til lyden at du ikke skjønner.

- Però quest'anno è già la seconda volta che succede, ti ricordi? - But this year is already the second time it happens, do you remember?

La prima volta è successo quest'estate quando è caduto il fulmine sul campanile, però era durante un temporale ed è bruciata tutta la centralina e ha fatto dei danni anche qui nel paese. Das erste Mal in diesem Sommer, als der Blitz auf den Glockenturm fiel, war es jedoch während eines Sturms und die gesamte Einheit wurde verbrannt und es verursachte auch hier im Land Schäden. The first time it happened this summer when the lightning fell on the bell tower, however it was during a storm and the whole unit was burned and it also caused damage here in the country. Første gang skjedde denne sommeren da lyn slo mot klokketårnet, men det var under en storm og hele kontrollenheten brant og den gjorde litt skade selv her i byen.

- No, questa volta non c'è stato nessun temporale se non ricordo male. - Nein, diesmal gab es keinen Sturm, wenn ich mich richtig erinnere. - No, this time there was no storm if I remember correctly. - Nei, denne gangen var det ingen storm hvis jeg ikke husker riktig.

- Sì, in effetti in questi giorni non è arrivato nessun temporale però si sono fermate ugualmente. - Ja, tatsächlich ist in diesen Tagen kein Sturm angekommen, aber sie haben trotzdem aufgehört. - Yes, in fact these days no storm arrived but they stopped anyway. - Sí, de hecho en estos días no ha llegado ninguna tormenta pero de todos modos se detuvieron. - Ja, faktisk i disse dager har det ikke kommet noen storm, men de stoppet uansett.

- Adesso dovrebbe venire fuori il tecnico, immagino. - Jetzt sollte der Techniker herauskommen, denke ich. - Now the technician should come out, I guess. - La tecnología debería salir ahora, supongo. - Teknikeren burde komme ut nå, antar jeg.

- Sì, in effetti mi sembra di avere visto la macchina del tecnico arrivare, speriamo che le metta a posto alla svelta. - Ja, tatsächlich habe ich anscheinend gesehen, wie das Auto des Technikers angekommen ist. Wir hoffen, dass er es schnell wieder in Ordnung bringt. - Yes, in fact it seems to me to have seen the technician's car arrive, we hope that he will fix them quickly. - Sí, de hecho me parece que vi llegar el auto del técnico, esperemos que los arregle rápido. - Ja, faktisk ser det ut til at jeg så teknikerens bil komme, la oss håpe han fikser dem raskt. Dicevo che ogni volta che viene fuori il tecnico è una bella spesa per il Comune,  qui è un comune è piccolino e fanno fatica. Ich sagte, dass jedes Mal, wenn der Techniker herauskommt, es eine gute Ausgabe für die Gemeinde ist, hier ist eine Gemeinde klein und sie kämpfen. I used to say that every time the technician comes out it is a good expense for the Municipality, here it is a small town and they struggle. Dije que cada vez que sale el técnico es un buen gasto para el Municipio, aquí es un municipio que es pequeño y luchan. Jeg sa at hver gang teknikeren kommer ut, er det en stor utgift for kommunen, her er det en kommune som er liten og de sliter.

- Si, ma non è il Comune che paga, qui è il parroco che deve  pagare le campane, lo sai che qui i parrocchiani sono piuttosto tirchi, non so se riusciranno a tirare fuori i soldi per cambiare la centralina. - Ja, aber es ist nicht die Gemeinde, die zahlt, hier ist es der Pfarrer, der die Glocken bezahlen muss. Sie wissen, dass die Gemeindemitglieder hier eher gemein sind. Ich weiß nicht, ob sie das Geld herausziehen können, um die ECU zu wechseln. - Yes, but it is not the Municipality that pays, here is the parish priest who has to pay the bells, you know that here the parishioners are rather drab, I don't know if they will be able to pull out the money to change the ecu. - Ja, men det er ikke kommunen som betaler, her er det soknepresten som må betale klokkene, du vet at her er sognebarnene ganske gjerrige, jeg vet ikke om de vil være i stand til å få pengene til å endre seg kontrollenheten.

- È impossibile, perché ci tengono molto alle campane, io credo che piuttosto che pagare per rifare l'altare della chiesa paghino volentieri  per avere l'orologio funzionante, lo sai che serve da riferimento uno più o meno sa sempre che ore sono al massimo sbaglia di un quarto d'ora. - Es ist unmöglich, weil sie sich sehr für die Glocken interessieren. Ich glaube, anstatt dafür zu bezahlen, den Altar der Kirche zu restaurieren, zahlen sie bereitwillig dafür, dass die Uhr läuft. Sie wissen, dass dies als Referenz dient. Man weiß mehr oder weniger immer, wie spät es ist falsche fünfzehn Minuten. - It is impossible, because they care about bells, I believe that rather than paying to redo the altar of the church they willingly pay to have the clock working, you know it serves as a reference one more or less always knows what time is at most missed a quarter of an hour. - Det er umulig, fordi de bryr seg mye om bjellene, jeg tror at i stedet for å betale for å gjøre om alteret til kirken, betaler de villig for å få klokken til å fungere, du vet at den fungerer som en referanse man mer eller mindre alltid vet hvilken tid det er på maksimalt bommer med et kvarter.

- Questo è vero perché in effetti più che altro le campane servono per chi lavora nei campi perché regola sempre la sua vita secondo il suono delle campane senza dover guardare l'orologio continuamente e in effetti era lo scopo delle campane una volta, poter chiamare la gente e soprattutto sapere l'ora. - Dies ist wahr, weil die Glocken in der Tat mehr als alles andere für diejenigen sind, die auf den Feldern arbeiten, weil sie ihr Leben immer nach dem Klang der Glocken regulieren, ohne ständig auf die Uhr schauen zu müssen, und tatsächlich war es der Zweck der Glocken, einmal die Glocken rufen zu können Menschen und vor allem kennen die Zeit. - This is true because in fact the bells are for those who work in the fields because they always regulate their lives according to the sound of the bells without looking at the clock continuously and in fact it was the purpose of the bells once, to be able to call people and above all to know time. - Dette er sant fordi klokkene faktisk brukes mer enn noe annet for de som arbeider i marka fordi de alltid regulerer livet i henhold til lyden av bjellerne uten å måtte se på klokken kontinuerlig og faktisk var det hensikten av klokkene en gang, for å kunne ringe folket og fremfor alt for å kjenne tiden.

- Poi sapere se era successo qualche cosa di bello o di brutto, no? - Dann wissen, ob etwas Gutes oder Schlechtes passiert ist, oder? - Then to know if something good or bad had happened, right? - Så å vite om noe godt eller dårlig hadde skjedd, ikke sant?

- Lo so, le campane sono importanti in questi piccoli paesi, tanto è vero che in città ormai le campane non suonano quasi più. - Ich weiß, Glocken sind in diesen kleinen Städten so wichtig, dass in der Stadt jetzt die Glocken fast nicht mehr läuten. - I know, bells are important in these small villages, so much so that in the city the bells hardly ring anymore. - Jeg vet, bjeller er viktige i disse små byene, så mye at i byen klokkene nesten ikke ringer lenger.

- Hai sentito di quel prete che ha dovuto smettere di suonare le campane perché una signora gli ha fatto causa perché non riusciva più a dormire? - Haben Sie von diesem Priester gehört, der aufhören musste, die Glocken zu läuten, weil eine Frau ihn verklagt hatte, weil er nicht mehr schlafen konnte? - Did you hear about that priest who had to stop ringing the bells because a lady sued him because he couldn't sleep anymore? - ¿Escuchaste de ese cura que tuvo que dejar de tocar las campanas porque una señora lo demandó porque ya no podía dormir? - Hørte du om den presten som måtte slutte å ringe klokkene fordi en dame saksøkte ham fordi han ikke lenger kunne sove?

- Eh, lo so, però lo sapeva benissimo quando ha comperato la casa che è andata ad abitare vicino ad un campanile, ed ad un bel momento sa che i campanili suonano. - Eh, ich weiß, aber er wusste es sehr gut, als er das Haus kaufte, das in der Nähe eines Glockenturms lebte, und in einem guten Moment weiß er, dass die Glockentürme läuten. - Eh, I know, but he knew very well when he bought the house that went to live near a bell tower, and at a good moment he knows that the bell towers ring. - Oh, lo sé, pero lo sabía muy bien cuando compró la casa se fue a vivir cerca de un campanario, y en un buen momento sabe que están sonando los campanarios. - Å, jeg vet, men hun visste det veldig godt da hun kjøpte huset hun bodde i nærheten av et klokketårn, og i et godt øyeblikk vet hun at klokketårnene ringer.

- Ma non si aspettava probabilmente che le campane suonassero così spesso e anche di notte, non era uscita una legge che diceva che di notte le campane non dovevano suonare? - Aber Sie haben wahrscheinlich nicht erwartet, dass die Glocken so oft und sogar nachts läuten. Wäre nicht ein Gesetz herausgekommen, das besagt, dass die Glocken nachts nicht läuten sollten? - But he probably didn't expect the bells to ring so often and even at night, didn't a law come out saying that the bells didn't have to ring at night? - Men han forventet nok ikke at klokkene skulle ringe så ofte og til og med om natten, hadde det ikke kommet en lov som sa at bjeller ikke skulle ringe om natten?

- Sì, questo è vero: in città le campane suonano soltanto dalle sette di mattina fino alle sette di sera mentre, sai, qui in paese ci tengono che suonino anche di notte, e in effetti di notte sentirle suonare ti rincuora un po', sai che ora è. - Ja, das stimmt: In der Stadt läuten die Glocken nur von sieben Uhr morgens bis sieben Uhr abends, während sie uns hier im Dorf auch nachts läuten lassen, und tatsächlich fühlen Sie sich nachts ein wenig ermutigt, wenn Sie sie läuten hören. Sie wissen, wie spät es ist. - Yes, this is true: in the city the bells ring only from seven in the morning until seven in the evening while, you know, here in the country they keep us playing even at night, and in fact at night hearing them play heartenes you a little, you know what time it is. - Ja, dette er sant: i byen ringer klokkene bare fra syv om morgenen til sju om kvelden, mens du vet, her i landsbyen holder de oss ringende om natten, og faktisk om natten hører de ringe trøster deg litt, du vet hva klokka er.

- Si ma poi comunque il campanile è abbastanza lontano dalle case quindi non da fastidio, se ce l'hai proprio di fronte in città e rimbomba contro le altre case il discorso è molto diverso. - Ja, aber dann ist der Glockenturm weit genug von den Häusern entfernt. Machen Sie sich also keine Sorgen. Wenn Sie ihn direkt vor der Stadt haben und er gegen die anderen Häuser hallt, ist die Sprache ganz anders. - Yes, but then anyway the bell tower is quite far from the houses so it doesn't bother you, if you have it right in front of you in the city and it resounds against the other houses the speech is very different. - Ja, men uansett er klokketårnet ganske langt fra husene, så det plager deg ikke, hvis du har det rett foran byen og det runger mot de andre husene, er talen veldig annerledes. - Sim, mas a torre do sino está longe o suficiente das casas, então não se preocupe, se você a tiver na frente da cidade e reverberar contra as outras casas, o discurso é muito diferente.

- Beh, qui insomma il campanile non è molto lontano, è quasi al centro del paese, però sono  tutti contenti di sentire queste campane suonare. - Kurz gesagt, der Glockenturm ist nicht weit entfernt, er befindet sich fast in der Mitte des Dorfes, aber alle freuen sich, diese Glocken läuten zu hören. - Well, in short, here the bell tower is not very far away, it is almost in the center of the country, but everyone is happy to hear the bells ring. - Vel, kort sagt, her er klokketårnet ikke veldig langt unna, det er nesten i sentrum av byen, men alle er glade for å høre disse ringeklokkene ringe.

- Si anche a noi, a me fa comodo io vorrei che lo mettessero a posto spesso perché sono abituata a far conto sulle campane, poi mi piacciono le musichette che fa alla mattina e alla sera, sono le stesse che sentivamo anche a Milano, non ti ricordi? - Ja, wir auch, es ist bequem für mich, ich möchte, dass sie es oft anbringen, weil ich es gewohnt bin, auf die Glocken zu zählen, dann mag ich die Musik, die es morgens und abends macht, sie sind die gleichen, die wir auch in Mailand gehört haben, nicht Erinnerst du dich? - Yes to us too, it suits me I would like them to put it in place often because I am used to counting on bells, then I like the music they make in the morning and in the evening, they are the same ones that we felt even in Milan, not do you remember? - Ja til oss også, det passer meg. Jeg vil gjerne at de skal sette den på plass ofte fordi jeg er vant til å stole på bjellene, så liker jeg musikken han lager om morgenen og om kvelden, de er de samme som vi hørte i Milano også, husker du ikke?

- Eh, lo so, anche a Milano abitavamo davanti ad una chiesa, anzi eravamo proprio di fronte alla chiesa e alle sette suonava sempre la musichetta, ma li erano campane finte mentre queste qua sono veramente  campane vere. - Oh, I know, even in Milan we lived in front of a church, indeed we were right in front of the church and at seven the music always played, but there they were fake bells while these are really real bells here. - Å, jeg vet, til og med i Milano bodde vi foran en kirke, vi var faktisk rett foran kirken, og klokka sju spilte musikken alltid, men der var de falske bjeller mens dette virkelig er klokker her.

- Infatti  però queste qui fanno una musica un po' diversa perché non hanno abbastanza note per fare la musica completa, quelle finte, invece, hanno tutte le possibili note e fanno una musica bellissima quindi c'è il pro e il contro. - Tatsächlich machen diese hier jedoch etwas andere Musik, weil sie nicht genug Noten haben, um vollständige Musik zu machen. Die gefälschten haben jedoch alle möglichen Noten und machen schöne Musik, so dass es Vor- und Nachteile gibt. - In fact, however, these here make a little different music because they don't have enough notes to make the complete music, the fake ones, on the other hand, have all the possible notes and make beautiful music so there is the pros and cons. - Imidlertid lager disse her imidlertid litt annen musikk fordi de ikke har nok toner til å lage den komplette musikken, de falske har derimot alle mulige toner og lager vakker musikk så det er proffene og ulemper.

- Lo so, quelle li di Milano mettevano su il disco e qualsiasi disco mettevano su veniva riprodotto, però insomma mancava, mancava il suono vero delle campane vere, proprio quelle che suonano ai rintocchi come devono suonare le vere campane. - I know, those in Milan put on the record and any record they put on was reproduced, but in short, it was missing, the real sound of real bells was missing, just the ones that ring at the chimes as real bells must ring. - Jeg vet, de i Milano satte inn platen og hvilken som helst plate de satte på ble spilt, men kort sagt manglet den, den sanne lyden av ekte bjeller manglet, nettopp de som ringer ved tolling som ekte bjeller skulle ringe .

- Qui nel paese vicino hanno messo una nuova chiesa con no so quante sono quelle campane li, le hai viste? - Hier im Nachbarland haben sie eine neue Kirche errichtet. Ich weiß nicht, wie viele Glocken es gibt. Hast du sie gesehen? - Here in the neighboring country they put a new church with no I know how many are those bells there, you've seen them? - Her i nabobyen har de satt opp en ny kirke med Jeg vet ikke hvor mange klokker det er, har du sett dem?

Una ventina di campane li a Codogno, no a Maleo. Zwanzig Glocken dort in Codogno, nicht Maleo. About twenty bells there in Codogno, not in Maleo. Omtrent tjue klokker der i Codogno, nei i Maleo.

- No non ho visto. - No I have not seen.

- E sono curiosa di sentire che musica fanno perché sono messe in verticale invece che intorno al campanile. - And I'm curious to hear what music they do because they are placed vertically instead of around the bell tower. - Og jeg er nysgjerrig på å høre hvilken musikk de lager fordi de er plassert vertikalt i stedet for rundt klokketårnet.

- No, non ci ho fatto caso, ma di solito quando ci sono queste cose qui perché dopo  fanno anche i concerti con le campane. - Nein, ich habe es nicht bemerkt, aber normalerweise, wenn es diese Dinge hier gibt, weil sie danach auch Konzerte mit Glocken geben. - No, I didn't notice, but usually when there are these things here because later they also do the concerts with the bells. - Nei, jeg la ikke merke til det, men vanligvis når det er disse tingene her, for etterpå gjør de også konsertene med bjellene.

- Bisognerebbe andarle a sentire la domenica, se un giorno riusciamo a svegliarci per tempo possiamo andare e perché senz'altro ci sarà una Messa verso le dieci e mezza. - We should go and hear them on Sunday, if one day we can wake up in time we can go and because certainly there will be a Mass around ten and a half. - Vi bør gå og høre dem på søndag, hvis vi en dag klarer å våkne i tide, kan vi gå, og for det vil absolutt være en messe rundt klokka halv ti.

- Lo so, però ogni tanto fanno proprio i concerti senza necessariamente fare la funzione, ci sono proprio i concerti e suonano la musica per campane, come il famoso campanile di Desio dove sono stati anche registrati diversi concerti con le campane. - I know, but every now and then they do their own concerts without necessarily having the function, there are the concerts and they play the music for bells, like the famous bell tower of Desio where several concerts with bells have also been recorded. - Jeg vet det, men noen ganger gjør de konsertene sine uten å nødvendigvis gjøre funksjonen, det er konserter og de spiller klokkemusikk, som det berømte klokketårnet i Desio hvor det også er spilt inn flere konserter med bjeller.

- Ho capito ma se non sappiamo quando sono. - I understand but if we don't know when they are. - Jeg forstår det, men hvis vi ikke vet når de er det.

- Dobbiamo un po' informarci insomma, andare a vedere quando fanno queste manifestazioni. - We need to inform ourselves in short, go and see when they do these demonstrations. - Vi må informere oss litt, kort sagt, gå og se når disse demonstrasjonene finner sted.

- Bisogna guardare su quei manifesti che mettono per strada come quello della polenta, a proposito quando è che c'è la festa della polenta? - Sie müssen sich die Plakate ansehen, die wie Polenta auf die Straße kommen. Wann gibt es übrigens das Fest der Polenta? - Should we look at those posters that put on the streets like polenta, by the way, when is the polenta party? - Du må se på de plakatene de legger på gaten som for polenta, forresten når er polenta-festivalen?

- Eh, dovremmo esserci, dovremmo esserci  perché di solito è proprio all'inizio di ottobre la polentata, dove fanno quella bellissima festa e ci danno la polenta molto buona. - Eh, wir sollten da sein, wir sollten da sein, weil es normalerweise Anfang Oktober die Polenta ist, wo sie diese wundervolle Party haben und sie uns die sehr gute Polenta geben. - Eh, we should be there, we should be there because it's usually polentata at the beginning of October, where they have that wonderful party and they give us very good polenta. - Eh, vi burde være der, vi burde være der fordi polentata vanligvis er i begynnelsen av oktober, hvor de har det fantastiske festet og de gir oss veldig god polenta.

- Si con la salsiccia.. E poi c'è anche del formaggio dentro? - Yes with the sausage .. And then there is also some cheese inside? - Sí con la salchicha .. ¿Y luego también hay algo de queso dentro? - Ja med pølsa .. Og så er det også litt ost inni?

- No, c'è soltanto la salsiccia, ci mettono un po' di vino e un sacco di altre cose buone e il formaggio non viene messo in questo tipo di polenta. - No, there is only the sausage, they put in some wine and a lot of other good things and the cheese is not put in this kind of polenta. - Nei, det er bare pølsen, de putter i litt vin og mye annet godt og osten blir ikke lagt i denne typen polenta.

Viene condita col burro ecco cosa c'è, tanto burro! It is seasoned with butter that's what there is, so much butter! Det er toppet med smør, det er det som er der, mye smør!

- Ah è per quello che è così buona, purtroppo e però possiamo andare lo stesso, se non piove, è vero che è coperto quel posto per cui si può stare bene anche quando piove. - Ah, that's why it's so good, unfortunately and yet we can go anyway, if it's not raining, it's true that the place is covered so that you can feel good even when it rains. - Ah det er derfor det er så bra, dessverre, og likevel kan vi gå uansett, hvis det ikke regner, er det sant at det stedet er dekket der du kan føle deg bra selv når det regner.

- Lo sai che in ottobre incomincia a piovere da noi. - You know that in October it starts to rain from us. - Du vet at det i oktober begynner å regne her.

- Si infatti è la parte bella dell'anno, perché a me piace la pioggia, non so a quanti ma a me piace molto. - Yes it is the beautiful part of the year, because I like the rain, I don't know how many, but I like it a lot. - Ja, faktisk, det er den vakre delen av året, fordi jeg liker regnet, jeg vet ikke hvor mange, men jeg liker det mye.

- Si un po' di pioggia è bello, però quando incomincia a piovere tutti i giorni diventa poi noioso. - Yes, a little rain is nice, but when it starts to rain every day it becomes boring. - Ja, litt regn er fint, men når det begynner å regne hver dag blir det kjedelig.

- Sicuramente, adesso, ad esempio, hai sentito questi tuoni? - Surely, now, for example, you have heard this thunder? - Sikkert, nå, for eksempel, har du hørt dette torden?

- Si sta avvicinando un bel temporale. - A nice storm is approaching. - Det nærmer seg en fin storm.

- Speriamo così bagna tutte le piante, questa sera non devo innaffiarle. - Let's hope so he wets all the plants, tonight I don't have to water them. - Esperemos que moje todas las plantas, esta noche no tengo que regarlas. - La oss håpe så han våter alle plantene, i kveld trenger jeg ikke å vanne dem.

- Piuttosto speriamo che non cada qualche fulmine sul campanile, già se è ferma se cade ancora qualche fulmine e ci distrugge il resto della  centralina stiamo freschi. - Rather we hope that some lightning does not fall on the bell tower, even if it is still if some lightning falls and it destroys us the rest of the control unit we are fresh. - Vi håper heller at noe lyn ikke faller på klokketårnet, selv om det fortsatt er, hvis noe lyn fortsatt faller og ødelegger resten av kontrollenheten er vi kule.

- Ma io spero di no perché non è così frequente che cadano i fulmini sul campanile, è appena successo la statistica ci dice che non dovrebbe succedere ancora. - But I hope not because it is not so frequent that lightning falls on the bell tower, the statistic just tells us that it should not happen again. - Men jeg håper ikke fordi det ikke er så hyppig at lyn slår mot klokketårnet, det skjedde bare, statistikken forteller oss at det ikke skulle skje igjen.

- Mah, speriamo senti che incomincia a piovere, guarda, guarda sta arrivando proprio un bel temporale. - Well, let's hope you feel that it starts to rain, look, look, a nice storm is coming. - Vel, la oss håpe du føler at det begynner å regne, se, se, det kommer en fin storm.

- Ho che bello adesso stiamo qui, mi raccomando dopo accendi un po' la stufa, poi ci facciamo un bel the caldo e guardiamo fuori dalla finestra. - How nice we are now here, I recommend after you turn on the stove a little, then we'll have a nice hot tea and look out the window. - Jeg er så fin nå vi er her, jeg anbefaler deg å slå på komfyren litt senere, så lage deg en varm varm te og se ut gjennom vinduet.

- Però devo tagliare un po' di legna perché siamo rimasti senza, l'anno scorso ne abbiamo usata tanta e quest'anno siamo un po' a corto, o ne comperiamo dell'altra se no devo tagliare tutta quella che abbiamo qui sul solaio. - But I have to cut some wood because we have been without it, last year we used a lot of it and this year we are a little short, I buy some of the other if not I have to cut all that we have here on the attic . - Men jeg må kutte litt trevirke fordi vi ble igjen uten, i fjor brukte vi mye, og i år er vi litt korte, ellers kjøper vi mer, ellers må jeg kutte alt vi har her på loftet.

- Mah, forse si può anche comperarla perché qui non costa molto ce la portano ed è già bella pronta,tagliata per la stufa mentre se la tagliamo noi è una fatica terrificante e non è forse neanche la legna più adatta perché non sono tronchi d'albero ma sono dei… - Nun, vielleicht kannst du es sogar kaufen, weil es hier nicht viel kostet, sie bringen es und es ist schon schön fertig, für den Ofen geschnitten, während wenn wir es schneiden, ist es eine schreckliche Anstrengung und es ist vielleicht nicht einmal das am besten geeignete Holz, weil sie keine Stämme sind Baum, aber sie sind Götter ... - Well, maybe you can also buy it because it doesn't cost much here and they are already ready, cut for the stove while if we cut it it's a terrifying effort and maybe not even the most suitable wood because they are not tree trunks but they are gods ... - Vel, kanskje du også kan kjøpe den fordi den ikke koster mye her, og de tar den med til oss og den er allerede klar, kutt for ovnen, mens hvis vi kutter den selv, er det en skremmende innsats, og kanskje er det ikke til og med det mest passende treet fordi de ikke er tømmerstokker, men de er ...

- Ma questa è proprio legna, infatti quando compreremo una stufa a pellets non avremmo più questo problema. - Aber das ist wirklich Holz. Wenn wir einen Pelletofen kaufen, haben wir dieses Problem nicht mehr. - But this is really wood, in fact when we buy a pellet stove we would no longer have this problem. - Men dette er virkelig tre, faktisk når vi kjøper en pelletsovn, ville vi ikke lenger ha dette problemet.

-Sì, certo, dovremo però andarci a trovare i pellets, poi il giorno che non ne abbiamo più, non sappiamo come farla andare. -Yes, of course, but we will have to go and find the pellets, then the day we don't have any more, we don't know how to make it go. -Ja, selvfølgelig, men vi må finne pellets, så dagen vi ikke har mer, vet vi ikke hvordan vi skal få det til å gå.

- Eh, io ne ho vista una che va sia coi pellets sia con la legna tradizionale, per cui il giorno che non avremo i pellets basta mettere dentro la legna tradizionale e la stufa si rimette a funzionare. - Eh, I've seen one that goes both with pellets and with traditional wood, so the day we don't have the pellets, just put in the traditional wood and the stove starts working. - Øh, jeg har sett en som passer til både pellets og tradisjonelt tre, så den dagen vi ikke har pellets, bare legg det tradisjonelle treet i og ovnen begynner å fungere igjen.

- Bah, vedremo in ogni caso, per il momento andiamo avanti con questa, l'abbiamo appena comperata. - Bah, we'll see in any case, for the moment let's go ahead with this, we just bought it. - Bah, vi får se i alle fall, for øyeblikket la oss gå videre med dette, vi har nettopp kjøpt det.

- Però tra poco dobbiamo accendere il riscaldamento e preferirei, invece, tirare più avanti visto che alla televisione hanno detto che il gas è aumentato ancora di costo. - But soon we need to turn on the heating and I would prefer, instead, to pull forward as the television has said that the gas has increased in cost. - Men snart må vi slå på varmen, og jeg foretrekker heller å fortsette siden de på TV sa at gass har økt i kostnadene enda mer.

- Ma adesso con la prossima bolletta dovrebbe diminuire perché è sceso il prezzo del petrolio. - But now with the next bill it should go down because the price of oil has dropped. - Men nå med neste regning skal den gå ned fordi oljeprisen har gått ned.

- Sì, però non riesco a capire perché aumenta il petrolio ed aumenta anche il costo del gas, che non vedo il nesso tra le due cose visto che il gas lo tiriamo fuori dal sottosuolo proprio qui da noi. - Yes, but I can't understand why it increases oil and also increases the cost of gas, which I do not see the connection between the two, given that we are taking the gas out of the underground right here with us. - Ja, men jeg kan ikke forstå hvorfor olje øker og gasskostnadene også øker, at jeg ikke ser sammenhengen mellom de to siden vi tar gassen ut av undergrunnen akkurat her hos oss.

- Il gas lo tiriamo fuori dal sottosuolo? - Nehmen wir das Gas aus dem Untergrund? - We take the gas out from underground? - ¿Sacamos el gas del subsuelo? - Vi tar gassen ut av undergrunnen?

Non viene dalla Libia? Isn't it from Libya? Er det ikke fra Libya?

- Qualche cosa viene dalla Libia ma noi abbiamo la fortuna di averlo proprio qui sotto i nostri piedi, infatti i giacimenti qui in Italia sono quasi tutti qui dove siamo noi. - Something comes from Libya but we are lucky enough to have it right here under our feet, in fact the fields here in Italy are almost all here where we are. - Noe kommer fra Libya, men vi er heldige nok til å ha det rett under føttene, faktisk er feltene her i Italia nesten alle her hvor vi er.

- Si ma non è detto che lo diano a noi perché spesso le cose vanno in un modo strano, così come il pesce più fresco non si trova al mare ma si trova a Milano, perché il primo pesce viene mandato a Milano poi successivamente viene riportato nelle città di mare. - Yes, but it is not said that they give it to us because often things go in a strange way, just as the freshest fish is not found at the sea but is in Milan, because the first fish is sent to Milan and then it is reported in seaside cities. - Ja, men det sies ikke at de gir det til oss fordi ting ofte går på en merkelig måte, akkurat som den ferskeste fisken ikke finnes ved sjøen, men finnes i Milano, fordi den første fisken sendes til Milano og deretter blir ført tilbake i kystbyene.

Lo stesso secondo me avviene con il gas, questo gas magari viene mandato da qualche altra parte e noi prendiamo quello libico. I think the same thing happens with gas, maybe this gas is sent somewhere else and we take the Libyan one. Etter min mening skjer det samme med gass, denne gassen kan sendes et annet sted, og vi tar den libyske.

- Appunto per quello ma no riesco a capire sempre perché quando aumenta il petrolio deve aumentare anche il gas. - Exactly for that but I can't always understand why when the oil increases the gas must also increase. - Nettopp for det, men jeg kan ikke alltid forstå hvorfor når olje øker, må gass også øke. Ci sono tanti misteri di questo genere in italia! There are so many mysteries of this kind in Italy! Det er så mange mysterier av denne typen i Italia!



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

#12 Danilo e Rita - Village Bells in the Country

- Non so se ti sei accorta, ma è da due giorni che le nostre campane della chiesa non suonano più. - Ich weiß nicht, ob Sie es bemerkt haben, aber unsere Kirchenglocken läuten seit zwei Tagen nicht mehr. - I don't know if you've noticed, but our church bells haven't been ringing for two days. - No sé si lo notó, pero las campanas de nuestra iglesia no han sonado en dos días. - Jeg vet ikke om du la merke til det, men kirkeklokkene våre har sluttet å ringe i to dager.

- No, veramente?

- Eh sì!

- Lo sai che non me ne sono accorta, è che si è talmente abituati al suono che non ci si rende conto. - Du weißt, ich habe es nicht bemerkt, es ist, dass du so an den Klang gewöhnt bist, dass du ihn nicht merkst. - You know I didn't realize it, it's that you are so used to the sound that you don't realize. - Sabes que no me he dado cuenta, es que estás tan acostumbrado al sonido que no te das cuenta. - Du vet at jeg ikke har lagt merke til det, er at du er så vant til lyden at du ikke skjønner.

- Però quest'anno è già la seconda volta che succede, ti ricordi? - But this year is already the second time it happens, do you remember?

La prima volta è successo quest'estate quando è caduto il fulmine sul campanile, però era durante un temporale ed è bruciata tutta la centralina e ha fatto dei danni anche qui nel paese. Das erste Mal in diesem Sommer, als der Blitz auf den Glockenturm fiel, war es jedoch während eines Sturms und die gesamte Einheit wurde verbrannt und es verursachte auch hier im Land Schäden. The first time it happened this summer when the lightning fell on the bell tower, however it was during a storm and the whole unit was burned and it also caused damage here in the country. Første gang skjedde denne sommeren da lyn slo mot klokketårnet, men det var under en storm og hele kontrollenheten brant og den gjorde litt skade selv her i byen.

- No, questa volta non c'è stato nessun temporale se non ricordo male. - Nein, diesmal gab es keinen Sturm, wenn ich mich richtig erinnere. - No, this time there was no storm if I remember correctly. - Nei, denne gangen var det ingen storm hvis jeg ikke husker riktig.

- Sì, in effetti in questi giorni non è arrivato nessun temporale però si sono fermate ugualmente. - Ja, tatsächlich ist in diesen Tagen kein Sturm angekommen, aber sie haben trotzdem aufgehört. - Yes, in fact these days no storm arrived but they stopped anyway. - Sí, de hecho en estos días no ha llegado ninguna tormenta pero de todos modos se detuvieron. - Ja, faktisk i disse dager har det ikke kommet noen storm, men de stoppet uansett.

- Adesso dovrebbe venire fuori il tecnico, immagino. - Jetzt sollte der Techniker herauskommen, denke ich. - Now the technician should come out, I guess. - La tecnología debería salir ahora, supongo. - Teknikeren burde komme ut nå, antar jeg.

- Sì, in effetti mi sembra di avere visto la macchina del tecnico arrivare, speriamo che le metta a posto alla svelta. - Ja, tatsächlich habe ich anscheinend gesehen, wie das Auto des Technikers angekommen ist. Wir hoffen, dass er es schnell wieder in Ordnung bringt. - Yes, in fact it seems to me to have seen the technician's car arrive, we hope that he will fix them quickly. - Sí, de hecho me parece que vi llegar el auto del técnico, esperemos que los arregle rápido. - Ja, faktisk ser det ut til at jeg så teknikerens bil komme, la oss håpe han fikser dem raskt. Dicevo che ogni volta che viene fuori il tecnico è una bella spesa per il Comune,  qui è un comune è piccolino e fanno fatica. Ich sagte, dass jedes Mal, wenn der Techniker herauskommt, es eine gute Ausgabe für die Gemeinde ist, hier ist eine Gemeinde klein und sie kämpfen. I used to say that every time the technician comes out it is a good expense for the Municipality, here it is a small town and they struggle. Dije que cada vez que sale el técnico es un buen gasto para el Municipio, aquí es un municipio que es pequeño y luchan. Jeg sa at hver gang teknikeren kommer ut, er det en stor utgift for kommunen, her er det en kommune som er liten og de sliter.

- Si, ma non è il Comune che paga, qui è il parroco che deve  pagare le campane, lo sai che qui i parrocchiani sono piuttosto tirchi, non so se riusciranno a tirare fuori i soldi per cambiare la centralina. - Ja, aber es ist nicht die Gemeinde, die zahlt, hier ist es der Pfarrer, der die Glocken bezahlen muss. Sie wissen, dass die Gemeindemitglieder hier eher gemein sind. Ich weiß nicht, ob sie das Geld herausziehen können, um die ECU zu wechseln. - Yes, but it is not the Municipality that pays, here is the parish priest who has to pay the bells, you know that here the parishioners are rather drab, I don't know if they will be able to pull out the money to change the ecu. - Ja, men det er ikke kommunen som betaler, her er det soknepresten som må betale klokkene, du vet at her er sognebarnene ganske gjerrige, jeg vet ikke om de vil være i stand til å få pengene til å endre seg kontrollenheten.

- È impossibile, perché ci tengono molto alle campane, io credo che piuttosto che pagare per rifare l'altare della chiesa paghino volentieri  per avere l'orologio funzionante, lo sai che serve da riferimento uno più o meno sa sempre che ore sono al massimo sbaglia di un quarto d'ora. - Es ist unmöglich, weil sie sich sehr für die Glocken interessieren. Ich glaube, anstatt dafür zu bezahlen, den Altar der Kirche zu restaurieren, zahlen sie bereitwillig dafür, dass die Uhr läuft. Sie wissen, dass dies als Referenz dient. Man weiß mehr oder weniger immer, wie spät es ist falsche fünfzehn Minuten. - It is impossible, because they care about bells, I believe that rather than paying to redo the altar of the church they willingly pay to have the clock working, you know it serves as a reference one more or less always knows what time is at most missed a quarter of an hour. - Det er umulig, fordi de bryr seg mye om bjellene, jeg tror at i stedet for å betale for å gjøre om alteret til kirken, betaler de villig for å få klokken til å fungere, du vet at den fungerer som en referanse man mer eller mindre alltid vet hvilken tid det er på maksimalt bommer med et kvarter.

- Questo è vero perché in effetti più che altro le campane servono per chi lavora nei campi perché regola sempre la sua vita secondo il suono delle campane senza dover guardare l'orologio continuamente e in effetti era lo scopo delle campane una volta, poter chiamare la gente e soprattutto sapere l'ora. - Dies ist wahr, weil die Glocken in der Tat mehr als alles andere für diejenigen sind, die auf den Feldern arbeiten, weil sie ihr Leben immer nach dem Klang der Glocken regulieren, ohne ständig auf die Uhr schauen zu müssen, und tatsächlich war es der Zweck der Glocken, einmal die Glocken rufen zu können Menschen und vor allem kennen die Zeit. - This is true because in fact the bells are for those who work in the fields because they always regulate their lives according to the sound of the bells without looking at the clock continuously and in fact it was the purpose of the bells once, to be able to call people and above all to know time. - Dette er sant fordi klokkene faktisk brukes mer enn noe annet for de som arbeider i marka fordi de alltid regulerer livet i henhold til lyden av bjellerne uten å måtte se på klokken kontinuerlig og faktisk var det hensikten av klokkene en gang, for å kunne ringe folket og fremfor alt for å kjenne tiden.

- Poi sapere se era successo qualche cosa di bello o di brutto, no? - Dann wissen, ob etwas Gutes oder Schlechtes passiert ist, oder? - Then to know if something good or bad had happened, right? - Så å vite om noe godt eller dårlig hadde skjedd, ikke sant?

- Lo so, le campane sono importanti in questi piccoli paesi, tanto è vero che in città ormai le campane non suonano quasi più. - Ich weiß, Glocken sind in diesen kleinen Städten so wichtig, dass in der Stadt jetzt die Glocken fast nicht mehr läuten. - I know, bells are important in these small villages, so much so that in the city the bells hardly ring anymore. - Jeg vet, bjeller er viktige i disse små byene, så mye at i byen klokkene nesten ikke ringer lenger.

- Hai sentito di quel prete che ha dovuto smettere di suonare le campane perché una signora gli ha fatto causa perché non riusciva più a dormire? - Haben Sie von diesem Priester gehört, der aufhören musste, die Glocken zu läuten, weil eine Frau ihn verklagt hatte, weil er nicht mehr schlafen konnte? - Did you hear about that priest who had to stop ringing the bells because a lady sued him because he couldn't sleep anymore? - ¿Escuchaste de ese cura que tuvo que dejar de tocar las campanas porque una señora lo demandó porque ya no podía dormir? - Hørte du om den presten som måtte slutte å ringe klokkene fordi en dame saksøkte ham fordi han ikke lenger kunne sove?

- Eh, lo so, però lo sapeva benissimo quando ha comperato la casa che è andata ad abitare vicino ad un campanile, ed ad un bel momento sa che i campanili suonano. - Eh, ich weiß, aber er wusste es sehr gut, als er das Haus kaufte, das in der Nähe eines Glockenturms lebte, und in einem guten Moment weiß er, dass die Glockentürme läuten. - Eh, I know, but he knew very well when he bought the house that went to live near a bell tower, and at a good moment he knows that the bell towers ring. - Oh, lo sé, pero lo sabía muy bien cuando compró la casa se fue a vivir cerca de un campanario, y en un buen momento sabe que están sonando los campanarios. - Å, jeg vet, men hun visste det veldig godt da hun kjøpte huset hun bodde i nærheten av et klokketårn, og i et godt øyeblikk vet hun at klokketårnene ringer.

- Ma non si aspettava probabilmente che le campane suonassero così spesso e anche di notte, non era uscita una legge che diceva che di notte le campane non dovevano suonare? - Aber Sie haben wahrscheinlich nicht erwartet, dass die Glocken so oft und sogar nachts läuten. Wäre nicht ein Gesetz herausgekommen, das besagt, dass die Glocken nachts nicht läuten sollten? - But he probably didn't expect the bells to ring so often and even at night, didn't a law come out saying that the bells didn't have to ring at night? - Men han forventet nok ikke at klokkene skulle ringe så ofte og til og med om natten, hadde det ikke kommet en lov som sa at bjeller ikke skulle ringe om natten?

- Sì, questo è vero: in città le campane suonano soltanto dalle sette di mattina fino alle sette di sera mentre, sai, qui in paese ci tengono che suonino anche di notte, e in effetti di notte sentirle suonare ti rincuora un po', sai che ora è. - Ja, das stimmt: In der Stadt läuten die Glocken nur von sieben Uhr morgens bis sieben Uhr abends, während sie uns hier im Dorf auch nachts läuten lassen, und tatsächlich fühlen Sie sich nachts ein wenig ermutigt, wenn Sie sie läuten hören. Sie wissen, wie spät es ist. - Yes, this is true: in the city the bells ring only from seven in the morning until seven in the evening while, you know, here in the country they keep us playing even at night, and in fact at night hearing them play heartenes you a little, you know what time it is. - Ja, dette er sant: i byen ringer klokkene bare fra syv om morgenen til sju om kvelden, mens du vet, her i landsbyen holder de oss ringende om natten, og faktisk om natten hører de ringe trøster deg litt, du vet hva klokka er.

- Si ma poi comunque il campanile è abbastanza lontano dalle case quindi non da fastidio, se ce l'hai proprio di fronte in città e rimbomba contro le altre case il discorso è molto diverso. - Ja, aber dann ist der Glockenturm weit genug von den Häusern entfernt. Machen Sie sich also keine Sorgen. Wenn Sie ihn direkt vor der Stadt haben und er gegen die anderen Häuser hallt, ist die Sprache ganz anders. - Yes, but then anyway the bell tower is quite far from the houses so it doesn't bother you, if you have it right in front of you in the city and it resounds against the other houses the speech is very different. - Ja, men uansett er klokketårnet ganske langt fra husene, så det plager deg ikke, hvis du har det rett foran byen og det runger mot de andre husene, er talen veldig annerledes. - Sim, mas a torre do sino está longe o suficiente das casas, então não se preocupe, se você a tiver na frente da cidade e reverberar contra as outras casas, o discurso é muito diferente.

- Beh, qui insomma il campanile non è molto lontano, è quasi al centro del paese, però sono  tutti contenti di sentire queste campane suonare. - Kurz gesagt, der Glockenturm ist nicht weit entfernt, er befindet sich fast in der Mitte des Dorfes, aber alle freuen sich, diese Glocken läuten zu hören. - Well, in short, here the bell tower is not very far away, it is almost in the center of the country, but everyone is happy to hear the bells ring. - Vel, kort sagt, her er klokketårnet ikke veldig langt unna, det er nesten i sentrum av byen, men alle er glade for å høre disse ringeklokkene ringe.

- Si anche a noi, a me fa comodo io vorrei che lo mettessero a posto spesso perché sono abituata a far conto sulle campane, poi mi piacciono le musichette che fa alla mattina e alla sera, sono le stesse che sentivamo anche a Milano, non ti ricordi? - Ja, wir auch, es ist bequem für mich, ich möchte, dass sie es oft anbringen, weil ich es gewohnt bin, auf die Glocken zu zählen, dann mag ich die Musik, die es morgens und abends macht, sie sind die gleichen, die wir auch in Mailand gehört haben, nicht Erinnerst du dich? - Yes to us too, it suits me I would like them to put it in place often because I am used to counting on bells, then I like the music they make in the morning and in the evening, they are the same ones that we felt even in Milan, not do you remember? - Ja til oss også, det passer meg. Jeg vil gjerne at de skal sette den på plass ofte fordi jeg er vant til å stole på bjellene, så liker jeg musikken han lager om morgenen og om kvelden, de er de samme som vi hørte i Milano også, husker du ikke?

- Eh, lo so, anche a Milano abitavamo davanti ad una chiesa, anzi eravamo proprio di fronte alla chiesa e alle sette suonava sempre la musichetta, ma li erano campane finte mentre queste qua sono veramente  campane vere. - Oh, I know, even in Milan we lived in front of a church, indeed we were right in front of the church and at seven the music always played, but there they were fake bells while these are really real bells here. - Å, jeg vet, til og med i Milano bodde vi foran en kirke, vi var faktisk rett foran kirken, og klokka sju spilte musikken alltid, men der var de falske bjeller mens dette virkelig er klokker her.

- Infatti  però queste qui fanno una musica un po' diversa perché non hanno abbastanza note per fare la musica completa, quelle finte, invece, hanno tutte le possibili note e fanno una musica bellissima quindi c'è il pro e il contro. - Tatsächlich machen diese hier jedoch etwas andere Musik, weil sie nicht genug Noten haben, um vollständige Musik zu machen. Die gefälschten haben jedoch alle möglichen Noten und machen schöne Musik, so dass es Vor- und Nachteile gibt. - In fact, however, these here make a little different music because they don't have enough notes to make the complete music, the fake ones, on the other hand, have all the possible notes and make beautiful music so there is the pros and cons. - Imidlertid lager disse her imidlertid litt annen musikk fordi de ikke har nok toner til å lage den komplette musikken, de falske har derimot alle mulige toner og lager vakker musikk så det er proffene og ulemper.

- Lo so, quelle li di Milano mettevano su il disco e qualsiasi disco mettevano su veniva riprodotto, però insomma mancava, mancava il suono vero delle campane vere, proprio quelle che suonano ai rintocchi come devono suonare le vere campane. - I know, those in Milan put on the record and any record they put on was reproduced, but in short, it was missing, the real sound of real bells was missing, just the ones that ring at the chimes as real bells must ring. - Jeg vet, de i Milano satte inn platen og hvilken som helst plate de satte på ble spilt, men kort sagt manglet den, den sanne lyden av ekte bjeller manglet, nettopp de som ringer ved tolling som ekte bjeller skulle ringe .

- Qui nel paese vicino hanno messo una nuova chiesa con no so quante sono quelle campane li, le hai viste? - Hier im Nachbarland haben sie eine neue Kirche errichtet. Ich weiß nicht, wie viele Glocken es gibt. Hast du sie gesehen? - Here in the neighboring country they put a new church with no I know how many are those bells there, you've seen them? - Her i nabobyen har de satt opp en ny kirke med Jeg vet ikke hvor mange klokker det er, har du sett dem?

Una ventina di campane li a Codogno, no a Maleo. Zwanzig Glocken dort in Codogno, nicht Maleo. About twenty bells there in Codogno, not in Maleo. Omtrent tjue klokker der i Codogno, nei i Maleo.

- No non ho visto. - No I have not seen.

- E sono curiosa di sentire che musica fanno perché sono messe in verticale invece che intorno al campanile. - And I'm curious to hear what music they do because they are placed vertically instead of around the bell tower. - Og jeg er nysgjerrig på å høre hvilken musikk de lager fordi de er plassert vertikalt i stedet for rundt klokketårnet.

- No, non ci ho fatto caso, ma di solito quando ci sono queste cose qui perché dopo  fanno anche i concerti con le campane. - Nein, ich habe es nicht bemerkt, aber normalerweise, wenn es diese Dinge hier gibt, weil sie danach auch Konzerte mit Glocken geben. - No, I didn't notice, but usually when there are these things here because later they also do the concerts with the bells. - Nei, jeg la ikke merke til det, men vanligvis når det er disse tingene her, for etterpå gjør de også konsertene med bjellene.

- Bisognerebbe andarle a sentire la domenica, se un giorno riusciamo a svegliarci per tempo possiamo andare e perché senz'altro ci sarà una Messa verso le dieci e mezza. - We should go and hear them on Sunday, if one day we can wake up in time we can go and because certainly there will be a Mass around ten and a half. - Vi bør gå og høre dem på søndag, hvis vi en dag klarer å våkne i tide, kan vi gå, og for det vil absolutt være en messe rundt klokka halv ti.

- Lo so, però ogni tanto fanno proprio i concerti senza necessariamente fare la funzione, ci sono proprio i concerti e suonano la musica per campane, come il famoso campanile di Desio dove sono stati anche registrati diversi concerti con le campane. - I know, but every now and then they do their own concerts without necessarily having the function, there are the concerts and they play the music for bells, like the famous bell tower of Desio where several concerts with bells have also been recorded. - Jeg vet det, men noen ganger gjør de konsertene sine uten å nødvendigvis gjøre funksjonen, det er konserter og de spiller klokkemusikk, som det berømte klokketårnet i Desio hvor det også er spilt inn flere konserter med bjeller.

- Ho capito ma se non sappiamo quando sono. - I understand but if we don't know when they are. - Jeg forstår det, men hvis vi ikke vet når de er det.

- Dobbiamo un po' informarci insomma, andare a vedere quando fanno queste manifestazioni. - We need to inform ourselves in short, go and see when they do these demonstrations. - Vi må informere oss litt, kort sagt, gå og se når disse demonstrasjonene finner sted.

- Bisogna guardare su quei manifesti che mettono per strada come quello della polenta, a proposito quando è che c'è la festa della polenta? - Sie müssen sich die Plakate ansehen, die wie Polenta auf die Straße kommen. Wann gibt es übrigens das Fest der Polenta? - Should we look at those posters that put on the streets like polenta, by the way, when is the polenta party? - Du må se på de plakatene de legger på gaten som for polenta, forresten når er polenta-festivalen?

- Eh, dovremmo esserci, dovremmo esserci  perché di solito è proprio all'inizio di ottobre la polentata, dove fanno quella bellissima festa e ci danno la polenta molto buona. - Eh, wir sollten da sein, wir sollten da sein, weil es normalerweise Anfang Oktober die Polenta ist, wo sie diese wundervolle Party haben und sie uns die sehr gute Polenta geben. - Eh, we should be there, we should be there because it's usually polentata at the beginning of October, where they have that wonderful party and they give us very good polenta. - Eh, vi burde være der, vi burde være der fordi polentata vanligvis er i begynnelsen av oktober, hvor de har det fantastiske festet og de gir oss veldig god polenta.

- Si con la salsiccia.. E poi c'è anche del formaggio dentro? - Yes with the sausage .. And then there is also some cheese inside? - Sí con la salchicha .. ¿Y luego también hay algo de queso dentro? - Ja med pølsa .. Og så er det også litt ost inni?

- No, c'è soltanto la salsiccia, ci mettono un po' di vino e un sacco di altre cose buone e il formaggio non viene messo in questo tipo di polenta. - No, there is only the sausage, they put in some wine and a lot of other good things and the cheese is not put in this kind of polenta. - Nei, det er bare pølsen, de putter i litt vin og mye annet godt og osten blir ikke lagt i denne typen polenta.

Viene condita col burro ecco cosa c'è, tanto burro! It is seasoned with butter that's what there is, so much butter! Det er toppet med smør, det er det som er der, mye smør!

- Ah è per quello che è così buona, purtroppo e però possiamo andare lo stesso, se non piove, è vero che è coperto quel posto per cui si può stare bene anche quando piove. - Ah, that's why it's so good, unfortunately and yet we can go anyway, if it's not raining, it's true that the place is covered so that you can feel good even when it rains. - Ah det er derfor det er så bra, dessverre, og likevel kan vi gå uansett, hvis det ikke regner, er det sant at det stedet er dekket der du kan føle deg bra selv når det regner.

- Lo sai che in ottobre incomincia a piovere da noi. - You know that in October it starts to rain from us. - Du vet at det i oktober begynner å regne her.

- Si infatti è la parte bella dell'anno, perché a me piace la pioggia, non so a quanti ma a me piace molto. - Yes it is the beautiful part of the year, because I like the rain, I don't know how many, but I like it a lot. - Ja, faktisk, det er den vakre delen av året, fordi jeg liker regnet, jeg vet ikke hvor mange, men jeg liker det mye.

- Si un po' di pioggia è bello, però quando incomincia a piovere tutti i giorni diventa poi noioso. - Yes, a little rain is nice, but when it starts to rain every day it becomes boring. - Ja, litt regn er fint, men når det begynner å regne hver dag blir det kjedelig.

- Sicuramente, adesso, ad esempio, hai sentito questi tuoni? - Surely, now, for example, you have heard this thunder? - Sikkert, nå, for eksempel, har du hørt dette torden?

- Si sta avvicinando un bel temporale. - A nice storm is approaching. - Det nærmer seg en fin storm.

- Speriamo così bagna tutte le piante, questa sera non devo innaffiarle. - Let's hope so he wets all the plants, tonight I don't have to water them. - Esperemos que moje todas las plantas, esta noche no tengo que regarlas. - La oss håpe så han våter alle plantene, i kveld trenger jeg ikke å vanne dem.

- Piuttosto speriamo che non cada qualche fulmine sul campanile, già se è ferma se cade ancora qualche fulmine e ci distrugge il resto della  centralina stiamo freschi. - Rather we hope that some lightning does not fall on the bell tower, even if it is still if some lightning falls and it destroys us the rest of the control unit we are fresh. - Vi håper heller at noe lyn ikke faller på klokketårnet, selv om det fortsatt er, hvis noe lyn fortsatt faller og ødelegger resten av kontrollenheten er vi kule.

- Ma io spero di no perché non è così frequente che cadano i fulmini sul campanile, è appena successo la statistica ci dice che non dovrebbe succedere ancora. - But I hope not because it is not so frequent that lightning falls on the bell tower, the statistic just tells us that it should not happen again. - Men jeg håper ikke fordi det ikke er så hyppig at lyn slår mot klokketårnet, det skjedde bare, statistikken forteller oss at det ikke skulle skje igjen.

- Mah, speriamo senti che incomincia a piovere, guarda, guarda sta arrivando proprio un bel temporale. - Well, let's hope you feel that it starts to rain, look, look, a nice storm is coming. - Vel, la oss håpe du føler at det begynner å regne, se, se, det kommer en fin storm.

- Ho che bello adesso stiamo qui, mi raccomando dopo accendi un po' la stufa, poi ci facciamo un bel the caldo e guardiamo fuori dalla finestra. - How nice we are now here, I recommend after you turn on the stove a little, then we'll have a nice hot tea and look out the window. - Jeg er så fin nå vi er her, jeg anbefaler deg å slå på komfyren litt senere, så lage deg en varm varm te og se ut gjennom vinduet.

- Però devo tagliare un po' di legna perché siamo rimasti senza, l'anno scorso ne abbiamo usata tanta e quest'anno siamo un po' a corto, o ne comperiamo dell'altra se no devo tagliare tutta quella che abbiamo qui sul solaio. - But I have to cut some wood because we have been without it, last year we used a lot of it and this year we are a little short, I buy some of the other if not I have to cut all that we have here on the attic . - Men jeg må kutte litt trevirke fordi vi ble igjen uten, i fjor brukte vi mye, og i år er vi litt korte, ellers kjøper vi mer, ellers må jeg kutte alt vi har her på loftet.

- Mah, forse si può anche comperarla perché qui non costa molto ce la portano ed è già bella pronta,tagliata per la stufa mentre se la tagliamo noi è una fatica terrificante e non è forse neanche la legna più adatta perché non sono tronchi d'albero ma sono dei… - Nun, vielleicht kannst du es sogar kaufen, weil es hier nicht viel kostet, sie bringen es und es ist schon schön fertig, für den Ofen geschnitten, während wenn wir es schneiden, ist es eine schreckliche Anstrengung und es ist vielleicht nicht einmal das am besten geeignete Holz, weil sie keine Stämme sind Baum, aber sie sind Götter ... - Well, maybe you can also buy it because it doesn't cost much here and they are already ready, cut for the stove while if we cut it it's a terrifying effort and maybe not even the most suitable wood because they are not tree trunks but they are gods ... - Vel, kanskje du også kan kjøpe den fordi den ikke koster mye her, og de tar den med til oss og den er allerede klar, kutt for ovnen, mens hvis vi kutter den selv, er det en skremmende innsats, og kanskje er det ikke til og med det mest passende treet fordi de ikke er tømmerstokker, men de er ...

- Ma questa è proprio legna, infatti quando compreremo una stufa a pellets non avremmo più questo problema. - Aber das ist wirklich Holz. Wenn wir einen Pelletofen kaufen, haben wir dieses Problem nicht mehr. - But this is really wood, in fact when we buy a pellet stove we would no longer have this problem. - Men dette er virkelig tre, faktisk når vi kjøper en pelletsovn, ville vi ikke lenger ha dette problemet.

-Sì, certo, dovremo però andarci a trovare i pellets, poi il giorno che non ne abbiamo più, non sappiamo come farla andare. -Yes, of course, but we will have to go and find the pellets, then the day we don't have any more, we don't know how to make it go. -Ja, selvfølgelig, men vi må finne pellets, så dagen vi ikke har mer, vet vi ikke hvordan vi skal få det til å gå.

- Eh, io ne ho vista una che va sia coi pellets sia con la legna tradizionale, per cui il giorno che non avremo i pellets basta mettere dentro la legna tradizionale e la stufa si rimette a funzionare. - Eh, I've seen one that goes both with pellets and with traditional wood, so the day we don't have the pellets, just put in the traditional wood and the stove starts working. - Øh, jeg har sett en som passer til både pellets og tradisjonelt tre, så den dagen vi ikke har pellets, bare legg det tradisjonelle treet i og ovnen begynner å fungere igjen.

- Bah, vedremo in ogni caso, per il momento andiamo avanti con questa, l'abbiamo appena comperata. - Bah, we'll see in any case, for the moment let's go ahead with this, we just bought it. - Bah, vi får se i alle fall, for øyeblikket la oss gå videre med dette, vi har nettopp kjøpt det.

- Però tra poco dobbiamo accendere il riscaldamento e preferirei, invece, tirare più avanti visto che alla televisione hanno detto che il gas è aumentato ancora di costo. - But soon we need to turn on the heating and I would prefer, instead, to pull forward as the television has said that the gas has increased in cost. - Men snart må vi slå på varmen, og jeg foretrekker heller å fortsette siden de på TV sa at gass har økt i kostnadene enda mer.

- Ma adesso con la prossima bolletta dovrebbe diminuire perché è sceso il prezzo del petrolio. - But now with the next bill it should go down because the price of oil has dropped. - Men nå med neste regning skal den gå ned fordi oljeprisen har gått ned.

- Sì, però non riesco a capire perché aumenta il petrolio ed aumenta anche il costo del gas, che non vedo il nesso tra le due cose visto che il gas lo tiriamo fuori dal sottosuolo proprio qui da noi. - Yes, but I can't understand why it increases oil and also increases the cost of gas, which I do not see the connection between the two, given that we are taking the gas out of the underground right here with us. - Ja, men jeg kan ikke forstå hvorfor olje øker og gasskostnadene også øker, at jeg ikke ser sammenhengen mellom de to siden vi tar gassen ut av undergrunnen akkurat her hos oss.

- Il gas lo tiriamo fuori dal sottosuolo? - Nehmen wir das Gas aus dem Untergrund? - We take the gas out from underground? - ¿Sacamos el gas del subsuelo? - Vi tar gassen ut av undergrunnen?

Non viene dalla Libia? Isn't it from Libya? Er det ikke fra Libya?

- Qualche cosa viene dalla Libia ma noi abbiamo la fortuna di averlo proprio qui sotto i nostri piedi, infatti i giacimenti qui in Italia sono quasi tutti qui dove siamo noi. - Something comes from Libya but we are lucky enough to have it right here under our feet, in fact the fields here in Italy are almost all here where we are. - Noe kommer fra Libya, men vi er heldige nok til å ha det rett under føttene, faktisk er feltene her i Italia nesten alle her hvor vi er.

- Si ma non è detto che lo diano a noi perché spesso le cose vanno in un modo strano, così come il pesce più fresco non si trova al mare ma si trova a Milano, perché il primo pesce viene mandato a Milano poi successivamente viene riportato nelle città di mare. - Yes, but it is not said that they give it to us because often things go in a strange way, just as the freshest fish is not found at the sea but is in Milan, because the first fish is sent to Milan and then it is reported in seaside cities. - Ja, men det sies ikke at de gir det til oss fordi ting ofte går på en merkelig måte, akkurat som den ferskeste fisken ikke finnes ved sjøen, men finnes i Milano, fordi den første fisken sendes til Milano og deretter blir ført tilbake i kystbyene.

Lo stesso secondo me avviene con il gas, questo gas magari viene mandato da qualche altra parte e noi prendiamo quello libico. I think the same thing happens with gas, maybe this gas is sent somewhere else and we take the Libyan one. Etter min mening skjer det samme med gass, denne gassen kan sendes et annet sted, og vi tar den libyske.

- Appunto per quello ma no riesco a capire sempre perché quando aumenta il petrolio deve aumentare anche il gas. - Exactly for that but I can't always understand why when the oil increases the gas must also increase. - Nettopp for det, men jeg kan ikke alltid forstå hvorfor når olje øker, må gass også øke. Ci sono tanti misteri di questo genere in italia! There are so many mysteries of this kind in Italy! Det er så mange mysterier av denne typen i Italia!

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.