×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Elisa e Cesare: Dolce metà, Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà

Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà

Elisa: Cari ascoltatori, ben ritrovati alla sesta puntata di Dolce metà. Al microfono, come sempre, Elisa e Cesare. Oggi, 24 ottobre 2008, riprenderemo il tema dei divieti e vi presenteremo la nuova rubrica I libri della Dolce metà.

Cesare: Buongiorno anche da parte mia. Di divieti avevamo già parlato in occasione della seconda puntata. L'evoluzione registrata però in Italia nelle ultime settimane ci ha spinto a riproporre l'argomento. Elisa: Siamo passati dal Vietato vietare degli anni 70 ad una serie infinita di divieti. Dal divieto di imbrattare [1] i muri (ma quando mai è stato possibile) al divieto di contattare una prostituta soprattutto su strade con traffico intenso [2].

Cesare: Cari ascoltatori, non spaventatevi. Non vogliamo certamente iniziare una discussione sociologica sul perché i giovani fanno i graffiti [3] o sulle ragioni che spingono gli uomini ad avvicinarsi alle prostitute. Quello che vi proponiamo sono in particolare le reazioni e le scuse di chi viene preso in flagrante [4].

Elisa: Eh sì, gli Italiani hanno veramente una grande fantasia e questo già da giovani.

Cesare: Stai pensando al mio alunno Gabriele?! Lui quando è stato preso dalla polizia a imbrattare i muri per scusarsi ha detto: - Beh, io sono di Sprai - ten - bach (una cittadina vicino a Zurigo) e quindi pensavo che qui si potesse usare lo spray! -.

Elisa: Bellissima scusa. Ma passiamo alle scuse dei maggiorenni appena raccolte in un articolo di giornale. Il provvedimento [5] per togliere la prostituzione dalle strade - è bene ricordarlo - colpisce anche i clienti.

Cesare: Tanti uomini quindi per evitare una multa fino a 200 Euro cercano le scuse più improbabili. - Ho chiesto solo un'informazione e non pensavo affatto che questa signora fosse una prostituta. - Pensavo fosse mia cugina - Assomigliava a una mia vecchia compagna di scuola -.

Elisa: - Volevo solo sapere dove è Piazza Dante -. Mi ero perso con la macchina e volevo ritornare a casa -. - Ma io cosa c'entro, sono loro che mi hanno fatto le domande. - Insomma, uno scusario di tutto rispetto che secondo me verrà presto pubblicato.

Cesare: Un po' come ha fatto Barbara Bonanni [6]. Agente della Polizia stradale, Barbara Bonanni ha raccolto e pubblicato le giustificazioni [7] più divertenti degli automobilisti e dei motociclisti indisciplinati.

Elisa: Anche in questo caso vale la pena fare qualche esempio. - Oggi non ho allacciato la cintura di sicurezza perché ho mangiato troppo e non riesco nemmeno ad allacciare la cintura dei pantaloni. Cesare: Sentite poi le scuse dei motociclisti fermati senza casco. - Sono in ritardo al mio matrimonio. - Sono appena uscito dal parrucchiere. - E per finire: - Ho le orecchie a sventola [8]! Elisa: Comunque, e questo mi sembra un fatto importante, il ricavato [9] delle vendite del libro andrà in beneficenza alle persone handicappate, vittime di incidenti stradali.

Cesare: Sì, questa sembra anche a me un'iniziativa ammirevole. Elisa: In questa giungla di divieti gli italiani hanno però anche reagito. È il caso di Trenitalia. Il nuovo regolamento avrebbe proibito l'accesso alle carrozze a tutti gli animali domestici che pesano più di sei chili. Cesare: Insomma, sui treni solo canarini [10] e gattini.

Elisa: Sì, ma per fortuna c'è stata la reazione dei viaggiatori. Centinaia di messaggi su vari blog e una manifestazione di disubbidienza [11] civile. Niente scuse e provvedimento bloccato.

Cesare: Certo che negli ultimi tempi ci sono stati davvero tante nuove proibizioni in Italia. Tutto è iniziato nel 2005 con il divieto di fumo, appena votato tra l'altro anche in diversi Cantoni della Svizzera, e poi... Elisa: Vorresti dire che anche in Svizzera fra qualche anno avremo tutti questi divieti? Non credo e poi il divieto di fumo mi sembra più che giusto.

Cesare: Ma sì, non voglio dire questo. Semplicemente ogni volta che introducono un divieto mi sento sempre più limitato e controllato. E poi mi sembra che ultimamente i fumatori siano il capro espiatorio [12] di tutti i mali.

Elisa: Ci voleva un "vietato fumare" chiaro e forte. Cesare: "Grazie di non fumare" era troppo poco, anche da un punto di vista della traduzione. In italiano non si dice così, si preferisce "vietato fumare". È più dignitoso.

Elisa: Beh, dai almeno "Grazie di non fumare" non passava inosservato e c'era sempre qualcuno che aveva qualcosa da ridire. Cesare: Ho capito, forse è meglio cambiare argomento.

Elisa: Nuovo argomento e nuova rubrica. Cari ascoltatori, da questa puntata vi proporremo alcuni consigli per la lettura, anche per soddisfare le vostre richieste.

Cesare: Per iniziare ci concentreremo su quei libri che hanno poi avuto un seguito cinematografico. La prima proposta è: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. Un libro facile da leggere, ma con un messaggio forte: il coraggio di combattere le ingiustizie.

Elisa: E nel film c'è uno splendido Marcello Mastroianni [14] in una delle sue ultime interpretazioni. Per passare poi ai libri e ai film ancora più recenti ci sarebbe "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti [15]. Il libro narra la storia di un sequestro di un bambino raccontata dalla prospettiva di un ragazzino. La scrittura risulta quindi facile da seguire e frasi corte.

Cesare: Il film poi non è male e il regista è uno dei miei preferiti: Gabriele Salvatores [16].

Elisa: Un film che invece ha deluso le attese è "Caos calmo" [17]. Cesare: Anche il libro, secondo me, non diventerà un classico. Ha sì qualche spunte interessante, ma è troppo lungo. Si fa fatica a finirlo.

Elisa: Per concludere con la stretta attualità vi segnaliamo che in questi giorni è in cartellone [18] "Gomorra". Un film basato sul best-seller di Roberto Saviano [19].

Cesare: Il libro e il film presentano diversi aspetti della camorra napoletana. Il libro, a dir la verità, risulta un po' troppo denso di date e nomi. Elisa: Quindi è forse meglio andare a vedere il film, anche se ci saranno molte scene violente.

Cesare: Il film ha già vinto diversi premi e sarà il film candidato italiano per l'Oscar 2009. Elisa: Bene, speriamo di avervi dato qualche consiglio utile su come passare queste serate autunnali.

Cesare: E mi raccomando, se comprate un libro leggetelo.

Elisa: Ma Cesare cosa dici! Che considerazione hai del nostro pubblico.

Cesare: Dicevo così per invogliare alla lettura. Non come gli Inglesi che, stando ai risultati di una ricerca, spesso non concludono i libri o li comprano solo per decorazione [20].

Elisa: Sono sicura che non è il caso per i nostri ascoltatori.

Cesare: Anch'io. Comunque per essere sicuri potete lasciarci un commento sul libro che avete letto.

Elisa: Se non vedi non credi? Cesare: Sì, faccio un po' il San Tommaso che prima di credere alla risurrezione [21] ha voluto toccare e vedere le ferite di Cristo. Elisa: Cari ascoltatori, si conclude qui la sesta puntata di Dolce metà. Grazie dell'ascolto e della fiducia. A risentirci il 7 novembre 2008.

Cesare + Elisa: A presto.

Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà Sweetheart 6: Der Dschungel der Diven und Sweetheart-Bücher Sweet half 6: The jungle of diveti and the sweet half books Sweet Half 6: La jungla de los dioses y los dulces medios libros Sweetheart 6 : La jungle des plongeons et des livres Sweetheart Liefje 6: De jungle van de duivels en de liefjesboeken Sweetheart 6: Dżungla dywanów i książek Sweetheart Sweetheart 6: A Selva dos Mergulhadores e os Livros Sweetheart Милашка 6: Джунгли дивеев и книги милашек Сонечко 6: Джунглі дивацтв і книжок про кохання

Elisa: Cari ascoltatori, ben ritrovati alla sesta puntata di Dolce metà. Al microfono, come sempre, Elisa e Cesare. At the microphone, as always, Elisa and Caesar. Oggi, 24 ottobre 2008, riprenderemo il tema dei divieti e vi presenteremo la nuova rubrica I libri della Dolce metà. Today, October 24, 2008, we will take up the topic of bans and introduce the new column The Sweetheart's Books.

Cesare: Buongiorno anche da parte mia. Caesar: Good morning from me as well. Di divieti avevamo già parlato in occasione della seconda puntata. L'evoluzione registrata però in Italia nelle ultime settimane ci ha spinto a riproporre l'argomento. Elisa: Siamo passati dal Vietato vietare degli anni 70 ad una serie infinita di divieti. Elisa: We have gone from the Forbidden Prohibition of the 70s to an infinite series of prohibitions. Dal divieto di imbrattare [1] i muri (ma quando mai è stato possibile) al divieto di contattare una prostituta soprattutto su strade con traffico intenso [2]. From the ban on defacing [1] walls (but when was that ever possible) to the ban on contacting a prostitute especially on roads with heavy traffic [2].

Cesare: Cari ascoltatori, non spaventatevi. Cesare: Dear listeners, don't be frightened. Non vogliamo certamente iniziare una discussione sociologica sul perché i giovani fanno i graffiti [3] o sulle ragioni che spingono gli uomini ad avvicinarsi alle prostitute. We certainly don't want to start a sociological discussion on why young people do graffiti [3] or on the reasons that drive men to approach prostitutes. Quello che vi proponiamo sono in particolare le reazioni e le scuse di chi viene preso in flagrante [4]. What we propose are in particular the reactions and apologies of those who are caught red-handed [4].

Elisa: Eh sì, gli Italiani hanno veramente una grande fantasia e questo già da giovani. Elisa: Oh yes, Italians really have a great imagination and this already when they are young.

Cesare: Stai pensando al mio alunno Gabriele?! Cesare: Are you thinking about my student Gabriele?! Lui quando è stato preso dalla polizia a imbrattare i muri per scusarsi ha detto: -  Beh, io sono di Sprai - ten - bach (una cittadina vicino a Zurigo) e quindi pensavo che qui si potesse usare lo spray! When he was caught by the police to smear the walls to apologize, he said: - Well, I'm from Sprai - ten - bach (a small town near Zurich) and so I thought you could use the spray here! -.

Elisa: Bellissima scusa. Elisa: Beautiful excuse. Ma passiamo alle scuse dei maggiorenni appena raccolte in un articolo di giornale. But let's move on to the apologies of adults just collected in a newspaper article. Il provvedimento [5] per togliere la prostituzione dalle strade - è bene ricordarlo - colpisce anche i clienti. The provision [5] to remove prostitution from the streets - it should be remembered - also affects customers.

Cesare: Tanti uomini quindi per evitare una multa fino a 200 Euro cercano le scuse più improbabili. Cesare: So many men, to avoid a fine of up to 200 Euros, look for the most improbable excuses. - Ho chiesto solo un'informazione e non pensavo affatto che questa signora fosse una prostituta. - I only asked for information and I didn't think at all that this lady was a prostitute. - Pensavo fosse mia cugina - Assomigliava a una mia vecchia compagna di scuola -. - I thought she was my cousin - She looked like an old schoolmate of mine -.

Elisa: - Volevo solo sapere dove è Piazza Dante -. Elisa: - I just wanted to know where Dante Square is-. Mi ero perso con la macchina e volevo ritornare a casa -. I had gotten lost in the car and wanted to go home -. - Ma io cosa c'entro, sono loro che mi hanno fatto le domande. - But what did I have to do with it, they are the ones who asked me the questions. - Insomma, uno scusario di tutto rispetto che secondo me verrà presto pubblicato. - In short, a respectable apology that I think will be published soon.

Cesare: Un po' come ha fatto Barbara Bonanni [6]. Caesar: Kind of like Barbara Bonanni did [6]. Agente della Polizia stradale, Barbara Bonanni ha raccolto e pubblicato le giustificazioni [7] più divertenti degli automobilisti e dei motociclisti indisciplinati. Traffic Police officer, Barbara Bonanni has collected and published the funniest justifications [7] of undisciplined motorists and motorcyclists.

Elisa: Anche in questo caso vale la pena fare qualche esempio. Elisa: Again, some examples are worth giving. - Oggi non ho allacciato la cintura di sicurezza perché ho mangiato troppo e non riesco nemmeno ad allacciare la cintura dei pantaloni. - I didn't fasten my seat belt today because I ate too much, and I can't even fasten my pants belt. Cesare: Sentite poi le scuse dei motociclisti fermati senza casco. Caesar: Hear then the apologies of motorcyclists stopped without helmets. - Sono in ritardo al mio matrimonio. - I am late to my wedding. - Sono appena uscito dal parrucchiere. - I just got out of the hairdresser. -  E per finire: - Ho le orecchie a sventola [8]! - And finally: - My ears stick out [8]! Elisa: Comunque, e questo mi sembra un fatto importante, il ricavato [9] delle vendite del libro andrà in beneficenza alle persone handicappate, vittime di incidenti stradali. Elisa: However, and this seems to me to be an important fact, the proceeds [9] from the sales of the book will go to charity for handicapped people, victims of road accidents.

Cesare: Sì, questa sembra anche a me un'iniziativa ammirevole. Cesare: Yes, this also seems to me an admirable initiative. Elisa: In questa giungla di divieti gli italiani hanno però anche reagito. Elisa: In this jungle of prohibitions, however, Italians have also reacted. È il caso di Trenitalia. This is the case with Trenitalia. Il nuovo regolamento avrebbe proibito l'accesso alle carrozze a tutti gli animali domestici che pesano più di sei chili. The new regulation would have prohibited all pets weighing more than six kilograms from entering the carriages. Cesare: Insomma, sui treni solo canarini [10] e gattini. Cesare: In short, on trains only canaries [10] and kittens.

Elisa: Sì, ma per fortuna c'è stata la reazione dei viaggiatori. Elisa: Yes, but fortunately there was a reaction from the travelers. Centinaia di messaggi su vari blog e una manifestazione di disubbidienza [11] civile. Hundreds of messages on various blogs and a demonstration of civil disobedience [11]. Niente scuse e provvedimento bloccato. No excuses and provision blocked.

Cesare: Certo che negli ultimi tempi ci sono stati davvero tante nuove proibizioni in Italia. Caesar: Of course there have really been a lot of new prohibitions in Italy in recent times. Tutto è iniziato nel 2005 con il divieto di fumo, appena votato tra l'altro anche in diversi Cantoni della Svizzera, e poi... It all started in 2005 with the smoking ban, which had just been voted in several cantons in Switzerland, among others, and then... Elisa: Vorresti dire che anche in Svizzera fra qualche anno avremo tutti questi divieti? Elisa: Do you mean that even in Switzerland in a few years we will have all these bans? Non credo e poi il divieto di fumo mi sembra più che giusto. I don't think so and then the smoking ban seems more than fair.

Cesare: Ma sì, non voglio dire questo. Caesar: But yes, I don't mean that. Semplicemente ogni volta che introducono un divieto mi sento sempre più limitato e controllato. Simply every time they introduce a ban I feel more and more restricted and controlled. E poi mi sembra che ultimamente i fumatori siano il capro espiatorio [12] di tutti i mali. And then it seems to me that lately smokers are the scapegoat [12] for all evils.

Elisa: Ci voleva un "vietato fumare" chiaro e forte. Elisa: A clear and strong "no smoking" was needed. Cesare: "Grazie di non fumare" era troppo poco, anche da un punto di vista della traduzione. Cesare: "Thank you for not smoking" was too little, even from a translation point of view. In italiano non si dice così, si preferisce "vietato fumare". In Italian we do not say that; we prefer "forbidden to smoke." È più dignitoso. It is more dignified.

Elisa: Beh, dai almeno "Grazie di non fumare" non passava inosservato e c'era sempre qualcuno che aveva qualcosa da ridire. Elisa: Well, come on at least "Thank you not to smoke" didn't go unnoticed and there was always someone who had something to say. Cesare: Ho capito, forse è meglio cambiare argomento. Cesare: I understand, maybe it's better to change the subject.

Elisa: Nuovo argomento e nuova rubrica. Elisa: New topic and new column. Cari ascoltatori, da questa puntata vi proporremo alcuni consigli per la lettura, anche per soddisfare le vostre richieste. Dear listeners, from this episode we will offer some reading suggestions, also to meet your requests.

Cesare: Per iniziare ci concentreremo su quei libri che hanno poi avuto un seguito cinematografico. Cesare: To begin with, we will focus on those books that later had a cinematographic sequel. La prima proposta è: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. The first proposal is: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. Un libro facile da leggere, ma con un messaggio forte: il coraggio di combattere le ingiustizie. An easy book to read, but with a strong message: the courage to fight injustice.

Elisa: E nel film c'è uno splendido Marcello Mastroianni [14] in una delle sue ultime interpretazioni. Elisa: And the film features a wonderful Marcello Mastroianni [14] in one of his last performances. Per passare poi ai libri e ai film ancora più recenti ci sarebbe "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti [15]. Then to move on to even more recent books and films there would be Niccolò Ammaniti's "Io non ho paura" [15]. Il libro narra la storia di un sequestro di un bambino raccontata dalla prospettiva di un ragazzino. The book tells the story of a child abduction told from the perspective of a young boy. La scrittura risulta quindi facile da seguire e frasi corte. The writing is therefore easy to follow and sentences short.

Cesare: Il film poi non è male e il regista è uno dei miei preferiti: Gabriele Salvatores [16]. Cesare: The film then is not bad and the director is one of my favorites: Gabriele Salvatores [16].

Elisa: Un film che invece ha deluso le attese è "Caos calmo" [17]. Elisa: A film that disappointed expectations, on the other hand, is "Quiet Chaos" [17]. Cesare: Anche il libro, secondo me, non diventerà un classico. Caesar: Even the book, in my opinion, will not become a classic. Ha sì qualche spunte interessante, ma è troppo lungo. It has yes some interesting cues, but it is too long. Si fa fatica a finirlo. One struggles to finish it.

Elisa: Per concludere con la stretta attualità vi segnaliamo che in questi giorni è in cartellone [18] "Gomorra". Elisa: To conclude with the narrow current events, we would like to point out that "Gomorrah" is [18] in theaters these days. Un film basato sul best-seller di Roberto Saviano [19]. A film based on the best-selling book by Roberto Saviano [19].

Cesare: Il libro e il film presentano diversi aspetti della camorra napoletana. Il libro, a dir la verità, risulta un po' troppo denso di date e nomi. The book actually comes across as a bit too dense with dates and names. Elisa: Quindi è forse meglio andare a vedere il film, anche se ci saranno molte scene violente. Elisa: So it's probably best to go see the movie, even though there will be many violent scenes.

Cesare: Il film ha già vinto diversi premi e sarà il film candidato italiano per l'Oscar 2009. Caesar: The film has already won several awards and will be the Italian film nominee for the 2009 Academy Awards. Elisa: Bene, speriamo di avervi dato qualche consiglio utile su come passare queste serate autunnali. Elisa: Well, we hope we have given you some useful tips on how to spend these fall evenings.

Cesare: E mi raccomando, se comprate un libro leggetelo. Cesare: And don't forget, if you buy a book, read it.

Elisa: Ma Cesare cosa dici! Elisa: But Caesar what are you saying! Che considerazione hai del nostro pubblico. How do you view our audience?

Cesare: Dicevo così per invogliare alla lettura. Caesar: I was saying that to entice reading. Non come gli Inglesi che, stando ai risultati di una ricerca, spesso non concludono i libri o li comprano solo per decorazione [20]. Not like the British who, according to research results, often do not finish books or buy them only for decoration [20].

Elisa: Sono sicura che non è il caso per i nostri ascoltatori. Elisa: I am sure that is not the case for our listeners.

Cesare: Anch'io. Caesar: Me too. Comunque per essere sicuri potete lasciarci un commento sul libro che avete letto. However to be sure you can leave us a comment about the book you read.

Elisa: Se non vedi non credi? Elisa: If you don't see you don't believe? Cesare: Sì, faccio un po' il San Tommaso che prima di credere alla risurrezione [21] ha voluto toccare e vedere le ferite di Cristo. Caesar: Yes, I do a bit of the St. Thomas who wanted to touch and see the wounds of Christ before believing in the resurrection [21]. Elisa: Cari ascoltatori, si conclude qui la sesta puntata di Dolce metà. Elisa: Dear listeners, this concludes the sixth episode of Sweet Half. Grazie dell'ascolto e della fiducia. Thank you for listening and trusting me. A risentirci il 7 novembre 2008. See you again on November 7, 2008.

Cesare + Elisa: A presto.