×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Elisa e Cesare: Dolce metà, Dolce metà 4: Italianità "i de Schwiiz" e plurilinguismo

Dolce metà 4: Italianità "i de Schwiiz" e plurilinguismo

Elisa: Care amiche e cari amici della lingua italiana, rieccoci puntuali al quarto appuntamento con Dolce metà del 26 settembre 2008 in compagnia di Cesare e Elisa. Innanzitutto vi comunico che la nostra gatta sta molto meglio. Per il momento deve però stare ancora in casa. Potrà di nuovo uscire, dopo tre settimane di convalescenza [1], quando sarà in grado di reagire e muoversi rapidamente.

Cesare: Intanto, abbiamo dovuto mettere coperte e rivestimenti [2] su tutti i mobili, per evitare graffi [3] o danni peggiori.

Elisa: Cesare, per favore non vorrai ricominciare la discussione dell'ultima volta. In questa puntata gli argomenti sono altri.

Cesare: Va bene, Elisa. Passiamo al programma previsto. Oggi cari ascoltatori vi parleremo di alcune feste italiane a cui abbiamo partecipato e della situazione della lingua italiana in Svizzera. Iniziamo con la festa dei 50 anni di Salvatore, un nostro amico pugliese arrivato in Svizzera quando aveva solo 5 anni. È stata innanzitutto l'occasione per rivedere tanta gente che incontriamo solo un paio di volte all'anno. A questo genere di festa poi la prima cosa che colpisce è la mescolanza linguistica dei presenti. Lo striscione [4] di benvenuto è solo un esempio: un italiano i de Schwiiz!

Elisa: Qui non esiste sud e nord. Gli italiani in emigrazione si ritrovano e solidarizzano senza prestare attenzione al paese d'origine [5]. È come se giocasse sempre la Nazionale di calcio. Siamo italiani all'estero. Punto.

Cesare: Quindi, come cercavo di dire prima, alla festa si sente parlare il pugliese, il siciliano, ma anche l'abruzzese, il trentino e il veneto. Oltre naturalmente allo svizzero tedesco. La festa si è pur sempre svolta nella periferia di Zurigo. Per me, queste occasioni erano particolari perché come ticinese (e quindi svizzero) mi parlavano subito in svizzero tedesco. Allora dovevo spiegare che anche con il passaporto rossocrociato [6] preferivo parlare l'italiano. Ora però...

Elisa: Sì, certo caro Cesare. Nel frattempo, poi, devo dire che con lo svizzero tedesco te la cavi abbastanza bene. La festa è stata bella anche per alcune scenette presentate dai vicini di casa svizzeri. Ecco le più divertenti: Salvatore che prima di assaggiare qualcosa lo passa alla moglie Giusi, chiedendo se può piacergli, - No, tesoro, questo non mangiarlo! Non ti piace -; la scena alla frontiera con vino, olio e formaggi vari nascosti dappertutto nella macchina. Oppure quando Salvatore vestito tutto elegante porta il sacchetto dei rifiuti [7] organici negli appositi contenitori della raccolta differenziata. L'immancabile karaoke con canzoni e testi di Celentano, Vasco Rossi e Battisti. Davvero molto divertente.

Cesare: Naturalmente, non ci sono state troppe scenette e scherzi sulle specialità culinarie degli italiani. Le ragioni sono chiare: quando si va a una festa italiana, l'ultima preoccupazione è la cucina. C'era di tutto e tutto era molto buono.

Elisa: E così Cesare - tanto per cambiare - la tua dieta la comincerai settimana prossima. Comunque, hai ragione. La cucina italiana è la migliore del mondo. Basta un piatto di spaghetti cotti al dente, una salsa di pomodori freschi e un buon bicchiere di vino e tutti sono contenti.

Cesare: Come per la Serata all'italiana organizzata lo scorso venerdì nel nostro quartiere. Anche questa ha avuto un grande successo. Un piatto di spaghetti e un film italiano. Questa la ricetta vincente. Vero Elisa? Eh sì, cari ascoltatori, quando c'è qualcosa da organizzare Elisa non si tira mai indietro e anche per questo avvenimento ha lavorato sodo.

Elisa: Mmh, sempre polemico oggi eh? Era la prima volta che si faceva qualcosa del genere e mi sembrava giusto dare una mano [8]. Tu intanto quando sei arrivato hai trovato subito tutto pronto.

Cesare: Oddio, subito tutto pronto... un certo ritardo "italiano" c'era. Elisa: Beh sì, ma era dovuto al fatto che è arrivata molta più gente del previsto. Alcuni addirittura venti minuti prima dell'apertura. Ormai quella del ritardo italiano mi sembra un luogo comune [9] che non corrisponde più al vero. Che ne dite cari ascoltatori? La serata comunque è piaciuta - Cesare ha mangiato una porzione doppia - e Cinema paradiso è rimasto un classico anche a 20 anni di distanza.

Cesare: Il fatto speciale è che c'erano anche diversi svizzeri, con poche conoscenze dell'italiano. Insomma, basta proporre un piatto di pasta e un film ed ecco che la sala è piena e si pensa già alla prossima edizione. Anzi se qualche ascoltatore ha una proposta da fare circa il prossimo film da far vedere... può naturalmente lasciarci un messaggio.

Elisa: Certo che sei strano, Cesare. Prima mi critichi perché mi do da fare e poi cerchi già di organizzare la seconda edizione.

Cesare: Sono fatto così. Ci vuole un po' a convincermi poi però quando inizio a far qualcosa, vado fino in fondo. E poi i complimenti alla fine li hanno fatti anche a me che non c'entravo niente.

Elisa: I complimenti, certo. Quando organizzi qualcosa sono sempre il premio più bello. Ultimamente mi sembra che non ti siano mancati! Cesare: Alludi alla Giornata delle lingue?! Sì, è vero. Anche questa manifestazione è andata bene, e questa volta i complimenti erano giustificati. I lavori di preparazione sono stati lunghi e faticosi. In ogni caso, ho cercato anche di raccogliere delle critiche costruttive per poi ovviamente migliorare la prossima edizione. La Giornata delle lingue ha ribadito [10] l'importanza del plurilinguismo in Svizzera. Questo è considerato come una vera e propria ricchezza culturale del Paese. E poi - qualche giorno fa - anche il Consiglio federale in una presa di posizione ha sottolineato [11] l'importanza delle tre lingue ufficiali della Confederazione.

Elisa: Tutte belle parole. Occorre però anche qualcosa di concreto. Cosa si fa per sostenere e per ricordare che la Svizzera ha tre lingue nazionali?

Cesare: Ti ricordi l'ultima l'esposizione sulla famiglia al Museo nazionale? Il Museo presenta tutte le sue mostre anche in italiano. Sì, certo, non è tanto, ma perlomeno un primo passo. Comunque - cari ascoltatori - proprio al Museo nazionale ho notato che le tre lingue nazionali sono sempre presentate nel modo seguente: in alto il tedesco (dall'alto del suo 65 per cento di parlanti), al centro il francese (con il suo 20 per cento) e in basso l'italiano (per il 6 - 7 per cento della popolazione). Se i germanofoni [12] guardano tutti dall'alto, gli italofoni [13] per leggere le spiegazioni devono guardare verso il basso, inchinarsi [14] al tedesco e al francese.

Elisa: Cesare, mi sembra che tu stia esagerando adesso. Invece di essere contento d'aver trovato tutto in italiano, perdi tempo a farti questi problemi. Dai!! Cesare: Era solo un modo come un altro per sdrammatizzare il problema e per concludere in tono scherzoso la puntata.

Elisa: Eh, sì. Il tempo vola e siamo già alla fine della quarta puntata di Dolce metà. Grazie dell'attenzione e non perdetevi la puntata del 10 ottobre 2008 perché, tra l'altro, vi consiglieremo qualche buona lettura. A presto quindi.

Elisa + Cesare: Ciao.

Dolce metà 4: Italianità "i de Schwiiz" e plurilinguismo Sweet Half 4: Italianität "i de Schwiiz" und Mehrsprachigkeit Sweet half 4: Italian spirit "i de Schwiiz" and multilingualism Sweet Half 4: Italianidad 'i de Schwiiz' y multilingüismo Sweet Half 4 : L'italianité "i de Schwiiz" et le multilinguisme スウィート・ハーフ4:イタリアらしさ「i de Schwiiz」と多言語主義 Sweet Half 4: Italianidade "i de Schwiiz" e multilinguismo Сладкая половина 4: итальянскость "i de Schwiiz" и многоязычие Sweet Half 4: Italienskhet "i de Schwiiz" och flerspråkighet

Elisa: Care amiche e cari amici della lingua italiana, rieccoci puntuali al quarto appuntamento con Dolce metà del 26 settembre 2008 in compagnia di Cesare e Elisa. Elisa: Liebe Freunde der italienischen Sprache, hier sind wir wieder pünktlich zum vierten Termin mit Sweet Half am 26. September 2008 in Begleitung von Cesare und Elisa. Elisa: Dear friends and dear friends of the Italian language, here we are again punctual to the fourth appointment with Dolce half of September 26, 2008 in the company of Cesare and Elisa. Elisa: Caros amigos da língua italiana, aqui estamos nós de novo a tempo para o quarto encontro com Dolce metà, a 26 de setembro de 2008, na companhia de Cesare e Elisa. Innanzitutto vi comunico che la nostra gatta sta molto meglio. Zunächst möchte ich Ihnen mitteilen, dass es unserer Katze viel besser geht. First of all, I inform you that our cat is much better. Antes de mais, gostaria de vos informar que o nosso gato está muito melhor. Per il momento deve però stare ancora in casa. Vorerst muss er aber noch zu Hause bleiben. For the moment, however, he must still be at home. Para já, porém, ainda tem de ficar em casa. Potrà di nuovo uscire, dopo tre settimane di convalescenza [1], quando sarà in grado di reagire e muoversi rapidamente. Nach drei Wochen Rekonvaleszenz [1] wird er wieder rausgehen können, wenn er in der Lage sein wird, schnell zu reagieren und sich zu bewegen. He will be able to come out again, after three weeks of convalescence [1], when he will be able to react and move quickly. Poderá voltar a sair após três semanas de convalescença [1], altura em que estará apto a reagir e a mover-se rapidamente.

Cesare: Intanto, abbiamo dovuto mettere coperte e rivestimenti [2] su tutti i mobili, per evitare graffi [3] o danni peggiori. Cesare: Inzwischen mussten wir alle Möbel mit Bezügen und Polstern [2] versehen, um Kratzer [3] oder schlimmere Schäden zu vermeiden. Cesare: Meanwhile, we had to put blankets and covers [2] on all the furniture, to avoid scratches [3] or worse damage. César: Entretanto, tivemos de colocar mantas e cobertores [2] em todos os móveis, para evitar riscos [3] ou danos piores.

Elisa: Cesare, per favore non vorrai ricominciare la discussione dell’ultima volta. Elisa: Cesare, bitte möchte die Diskussion vom letzten Mal nicht wieder aufnehmen. Elisa: Cesare, please you don't want to start the discussion again last time. Elisa: César, por favor, não queres recomeçar a discussão da última vez. In questa puntata gli argomenti sono altri. In dieser Folge sind die Themen andere. In this episode the arguments are others. Neste episódio, os temas são diferentes.

Cesare: Va bene, Elisa. Cesare: All right, Elisa. Passiamo al programma previsto. Kommen wir zum geplanten Zeitplan. Let's move on to the planned program. Passemos ao programa previsto. Oggi cari ascoltatori vi parleremo di alcune feste italiane a cui abbiamo partecipato e della situazione della lingua italiana in Svizzera. Heute erzählen wir Ihnen, liebe Zuhörer, von einigen italienischen Festivals, an denen wir teilgenommen haben, und von der Situation der italienischen Sprache in der Schweiz. Today, dear listeners, we will talk about some Italian parties in which we participated and the situation of the Italian language in Switzerland. Hoje, caros ouvintes, vamos falar-vos de alguns festivais italianos a que assistimos e da situação da língua italiana na Suíça. Iniziamo con la festa dei 50 anni di Salvatore, un nostro amico pugliese arrivato in Svizzera quando aveva solo 5 anni. Beginnen wir mit der Feier zum 50. Geburtstag von Salvatore, einem Freund von uns aus Apulien, der im Alter von nur 5 Jahren in die Schweiz kam. Let's start with Salvatore's 50th birthday, a friend of ours from Puglia who came to Switzerland when he was only 5 years old. Começamos com a celebração do 50º aniversário de Salvatore, um amigo nosso da Apúlia que chegou à Suíça quando tinha apenas cinco anos. È stata innanzitutto l’occasione per rivedere tanta gente che incontriamo solo un paio di volte all’anno. Vor allem war es eine Gelegenheit, so viele Menschen wiederzusehen, dass wir uns nur ein paar Mal im Jahr treffen. It was first of all an opportunity to see so many people we meet only a couple of times a year. Antes de mais, foi uma oportunidade para ver muitas pessoas que só encontramos algumas vezes por ano. A questo genere di festa poi la prima cosa che colpisce è la mescolanza linguistica dei presenti. Bei einer solchen Party fällt als erstes die sprachliche Mischung der Anwesenden auf. To this kind of party then the first thing that strikes is the linguistic mixture of those present. Lo striscione [4] di benvenuto è solo un esempio: un italiano i de Schwiiz! The welcome banner [4] is just one example: an Italian i de Schwiiz!

Elisa: Qui non esiste sud e nord. Elisa: Süd und Nord gibt es hier nicht. Elisa: There is no south or north here. Gli italiani in emigrazione si ritrovano e solidarizzano senza prestare attenzione al paese d’origine [5]. Italiener in der Auswanderung treffen sich und solidarisieren sich, ohne Rücksicht auf das Herkunftsland zu nehmen [5]. Italians in emigration find themselves and solidarise without paying attention to their country of origin [5]. È come se giocasse sempre la Nazionale di calcio. Es ist, als würde er immer für die Fußballnationalmannschaft spielen. It is as if he always played the national football team. Siamo italiani all’estero. Wir sind Italiener im Ausland. We are Italians abroad. Punto. Punkt. Period.

Cesare: Quindi, come cercavo di dire prima, alla festa si sente parlare il pugliese, il siciliano, ma anche l’abruzzese, il trentino e il veneto. Cesare: Also, wie ich schon versucht habe zu sagen, auf der Party hört man Apulisch, Sizilianisch, aber auch Abruzzesisch, Trentino und Veneto. Cesare: So, as I tried to say before, at the party we hear about the Pugliese, the Sicilian, but also the Abruzzese, the Trentino and the Veneto. Cesare: 前に言おうとしていたように、パーティーではプーリア語、シチリア語だけでなく、アブルッツェーゼ語、トレンティーノ語、ベネト語も聞こえます。 Oltre naturalmente allo svizzero tedesco. Neben Schweizerdeutsch natürlich. In addition of course to the Swiss German. もちろんスイスドイツ語に加えて。 La festa si è pur sempre svolta nella periferia di Zurigo. Die Party fand noch am Stadtrand von Zürich statt. The party was still held in the outskirts of Zurich. パーティーはまだチューリッヒの郊外で開催されました。 Per me, queste occasioni erano particolari perché come ticinese (e quindi svizzero) mi parlavano subito in svizzero tedesco. Für mich waren diese Anlässe besonders, weil sie mich als Tessiner (und damit Schweizer) sofort auf Schweizerdeutsch ansprachen. For me, these occasions were special because as a Ticinese (and therefore Swiss) they spoke to me immediately in Swiss German. 私にとって、これらの機会は特別なものでした。なぜなら、彼らはティチーノ州 (つまりスイス人) の人間である私に、すぐにスイスのドイツ語で話しかけてきたからです。 Allora dovevo spiegare che anche con il passaporto rossocrociato [6] preferivo parlare l’italiano. Also musste ich erklären, dass ich trotz des Schweizer Passes [6] lieber Italienisch spreche. Then I had to explain that even with the red cross-passport [6] I preferred to speak Italian. そのため、スイスのパスポート [6] を持っていたとしても、私はイタリア語を話す方が好きだと説明しなければなりませんでした。 Ora però... Jetzt aber... But now ...

Elisa: Sì, certo caro Cesare. Elisa: Ja, natürlich lieber Cesare. Elisa: Yes, of course dear Caesar. Nel frattempo, poi, devo dire che con lo svizzero tedesco te la cavi abbastanza bene. Inzwischen muss ich aber sagen, dass Sie mit Schweizerdeutsch ganz gut zurechtkommen. In the meantime, then, I have to say that with the German Swiss you get on quite well. La festa è stata bella anche per alcune scenette presentate dai vicini di casa svizzeri. Die Party war auch schön für einige Sketche, die von den Schweizer Nachbarn präsentiert wurden. The party was also nice for some sketches presented by Swiss neighbors. Ecco le più divertenti: Salvatore che prima di assaggiare qualcosa lo passa alla moglie Giusi, chiedendo se può piacergli, - No, tesoro, questo non mangiarlo! Hier sind die lustigsten: Salvatore, der etwas vor dem Probieren an seine Frau Giusi weitergibt und fragt, ob es ihm schmecken könnte, - Nein, Liebling, iss das nicht! Here are the most amusing: Salvatore, who before tasting something, passes it on to his wife Giusi, asking if he can like them, - No, honey, don't eat this! Non ti piace -; la scena alla frontiera con vino, olio e formaggi vari nascosti dappertutto nella macchina. Du magst es nicht -; die Szene an der Grenze mit Wein, Öl und verschiedenen Käsesorten, die überall im Auto versteckt sind. You do not like it -; the scene at the frontier with wine, oil and various cheeses hidden everywhere in the machine. Oppure quando Salvatore vestito tutto elegante porta il sacchetto dei rifiuti [7] organici negli appositi contenitori della raccolta differenziata. Oder wenn Salvatore verkleidet die Tüte mit dem Biomüll [7] zu den entsprechenden Wertstofftonnen bringt. Or when Salvatore is all elegantly dressed, he takes the bag of organic waste [7] into the special containers of the separate collection. Ya da Salvatore giyinip kuşandığında, organik atık torbasını [7] geri dönüşüm kutularına götürüyor. L’immancabile karaoke con canzoni e testi di Celentano, Vasco Rossi e Battisti. Das unvermeidliche Karaoke mit Liedern und Texten von Celentano, Vasco Rossi und Battisti. The inevitable karaoke with songs and lyrics by Celentano, Vasco Rossi and Battisti. Celentano, Vasco Rossi ve Battisti'nin şarkıları ve sözleriyle her zaman mevcut olan karaoke. Davvero molto divertente. Very funny indeed.

Cesare: Naturalmente, non ci sono state troppe scenette e scherzi sulle specialità culinarie degli italiani. Cesare: Natürlich gab es nicht allzu viele Sketche und Witze über die kulinarischen Spezialitäten der Italiener. Cesare: Of course, there weren't too many skits and jokes about the culinary specialties of Italians. Cesare: Tabii ki İtalyanların mutfak spesiyaliteleri hakkında çok fazla skeç ve şaka yoktu. Le ragioni sono chiare: quando si va a una festa italiana, l’ultima preoccupazione è la cucina. Die Gründe liegen auf der Hand: Wenn man zu einer italienischen Party geht, gilt die letzte Sorge der Küche. The reasons are clear: when you go to an Italian party, the last concern is the cuisine. Bunun nedenleri açık: Bir İtalyan partisine gittiğinizde en son düşünmeniz gereken şey mutfaktır. C’era di tutto e tutto era molto buono. Es war alles da und es war alles sehr gut. There was everything and everything was very good.

Elisa: E così Cesare - tanto per cambiare - la tua dieta la comincerai settimana prossima. Elisa: Und so Cesare – zur Abwechslung – beginnst du nächste Woche mit deiner Diät. Elisa: And so Cesare - for a change - you will start your diet next week. Comunque, hai ragione. However, you are right. La cucina italiana è la migliore del mondo. Italian cuisine is the best in the world. Basta un piatto di spaghetti cotti al dente, una salsa di pomodori freschi e un buon bicchiere di vino e tutti sono contenti. Just a plate of spaghetti cooked al dente, a sauce of fresh tomatoes and a good glass of wine and everyone is happy.

Cesare: Come per la Serata all’italiana organizzata lo scorso venerdì nel nostro quartiere. Cesare: Was den italienischen Abend betrifft, der letzten Freitag in unserer Nachbarschaft organisiert wurde. Caesar: As with the Italian Night Out organized last Friday in our neighborhood. Anche questa ha avuto un grande successo. Auch dies war sehr erfolgreich. This was also a great success. Un piatto di spaghetti e un film italiano. A plate of spaghetti and an Italian movie. Questa la ricetta vincente. Das ist das Erfolgsrezept. This is the winning recipe. Vero Elisa? Right Elisa? Eh sì, cari ascoltatori, quando c’è qualcosa da organizzare Elisa non si tira mai indietro e anche per questo avvenimento ha lavorato sodo. Yes, dear listeners, when there is something to organize Elisa never backs down and she worked hard for this event as well. Evet, sevgili dinleyiciler, organize edilecek bir şey olduğunda Elisa asla geri adım atmaz ve bu etkinlik için de çok çalıştı.

Elisa: Mmh, sempre polemico oggi eh? Elisa: Mmh, heute immer streitsüchtig, oder? Elisa: Hmm, always controversial today huh? Era la prima volta che si faceva qualcosa del genere e mi sembrava giusto dare una mano [8]. Es war das erste Mal, dass so etwas gemacht wurde und es schien mir richtig zu helfen [8]. It was the first time something like this had been done, and it felt right to lend a hand [8]. Tu intanto quando sei arrivato hai trovato subito tutto pronto. In der Zwischenzeit, als Sie ankamen, fanden Sie sofort alles bereit. Meanwhile, when you arrived you immediately found everything ready. Bu arada siz geldiğinizde her şeyi hazır buldunuz.

Cesare: Oddio, subito tutto pronto... un certo ritardo "italiano" c’era. Cesare: Oh Gott, alles ist sofort fertig ... es gab eine gewisse "italienische" Verzögerung. Cesare: Oh God, everything is ready right away... there was a certain "Italian" delay. Elisa: Beh sì, ma era dovuto al fatto che è arrivata molta più gente del previsto. Elisa: Na ja, aber das lag daran, dass viel mehr Leute gekommen sind als erwartet. Elisa: Well yes, but it was due to the fact that a lot more people came than expected. Alcuni addirittura venti minuti prima dell’apertura. Einige sogar zwanzig Minuten vor der Öffnung. Some as much as 20 minutes before opening. Ormai quella del ritardo italiano mi sembra un luogo comune [9] che non corrisponde più al vero. Das von der italienischen Verzögerung scheint mir inzwischen ein Gemeinplatz [9] zu sein, der nicht mehr der Wahrheit entspricht. By now that of the Italian delay seems to me to be a commonplace [9] which no longer corresponds to the truth. Che ne dite cari ascoltatori? Was sagen Sie, liebe Zuhörer? What do you say dear listeners? La serata comunque è piaciuta - Cesare ha mangiato una porzione doppia - e Cinema paradiso è rimasto un classico anche a 20 anni di distanza. However, the evening was enjoyed - Cesare ate a double portion - and Cinema paradiso remained a classic even 20 years later.

Cesare: Il fatto speciale è che c’erano anche diversi svizzeri, con poche conoscenze dell’italiano. Cesare: Das Besondere ist, dass auch mehrere Schweizer mit geringen Italienischkenntnissen dabei waren. Caesar: The special fact was that there were also several Swiss, with little knowledge of Italian. Insomma, basta proporre un piatto di pasta e un film ed ecco che la sala è piena e si pensa già alla prossima edizione. In short, just propose a plate of pasta and a film and the room is full and we are already thinking about the next edition. Anzi se qualche ascoltatore ha una proposta da fare circa il prossimo film da far vedere... può naturalmente lasciarci un messaggio. In der Tat, wenn ein Zuhörer einen Vorschlag für den nächsten Film machen möchte, der gezeigt werden soll, kann er uns natürlich eine Nachricht hinterlassen. Indeed, if any listeners have a proposal to make about the next film to show ... they can of course leave us a message.

Elisa: Certo che sei strano, Cesare. Elisa: Of course you are strange, Caesar. Prima mi critichi perché mi do da fare e poi cerchi già di organizzare la seconda edizione. Zuerst kritisierst du mich, weil ich beschäftigt bin, und dann versuchst du schon, die zweite Ausgabe zu organisieren. First you criticize me because I get busy and then you are already trying to organize the second edition.

Cesare: Sono fatto così. Caesar: That's the way I am. Ci vuole un po' a convincermi poi però quando inizio a far qualcosa, vado fino in fondo. Es dauert eine Weile, mich zu überzeugen, aber wenn ich anfange, etwas zu tun, gehe ich den ganzen Weg. It takes a while to convince me then however when I start doing something, I go all the way. E poi i complimenti alla fine li hanno fatti anche a me che non c’entravo niente. And then the compliments at the end were also given to me who had nothing to do with it.

Elisa: I complimenti, certo. Elisa: The compliments, of course. Quando organizzi qualcosa sono sempre il premio più bello. When you organize something they are always the greatest prize. Ultimamente mi sembra che non ti siano mancati! Lately it seems to me that you have not missed! Cesare: Alludi alla Giornata delle lingue?! Caesar: Are you alluding to the Day of Languages! Sì, è vero. Yes, it is true. Anche questa manifestazione è andata bene, e questa volta i complimenti erano giustificati. This event also went well, and this time the compliments were justified. I lavori di preparazione sono stati lunghi e faticosi. The preparatory work was long and tiring. In ogni caso, ho cercato anche di raccogliere delle critiche costruttive per poi ovviamente migliorare la prossima edizione. In any case, I also tried to gather constructive criticism and then obviously improve the next edition. La Giornata delle lingue ha ribadito [10] l’importanza del plurilinguismo in Svizzera. The Day of Languages reaffirmed [10] the importance of multilingualism in Switzerland. Questo è considerato come una vera e propria ricchezza culturale del Paese. This is regarded as a real cultural asset of the country. E poi - qualche giorno fa - anche il Consiglio federale in una presa di posizione ha sottolineato [11] l’importanza delle tre lingue ufficiali della Confederazione. And then-a few days ago-the Federal Council in a position statement also stressed [11] the importance of the three official languages of the Confederation.

Elisa: Tutte belle parole. Elisa: All good words. Occorre però anche qualcosa di concreto. However, something concrete is also needed. Cosa si fa per sostenere e per ricordare che la Svizzera ha tre lingue nazionali? What is being done to support and remind people that Switzerland has three national languages?

Cesare: Ti ricordi l’ultima l’esposizione sulla famiglia al Museo nazionale? Caesar: Do you remember the last exhibit on family at the National Museum? Il Museo presenta tutte le sue mostre anche in italiano. The museum also presents all its exhibitions in Italian. Sì, certo, non è tanto, ma perlomeno un primo passo. Ja, natürlich ist es nicht viel, aber immerhin ein erster Schritt. Yes, of course, it is not that much, but at least a first step. Comunque - cari ascoltatori - proprio al Museo nazionale ho notato che le tre lingue nazionali sono sempre presentate nel modo seguente: in alto il tedesco (dall’alto del suo 65 per cento di parlanti), al centro il francese (con il suo 20 per cento) e in basso l’italiano (per il 6 - 7 per cento della popolazione). However - dear listeners - just at the National Museum I noticed that the three national languages are always presented in the following way: at the top German (from the top of its 65 percent of speakers), in the middle French (with its 20 percent) and at the bottom Italian (for 6 to 7 percent of the population). Se i germanofoni [12] guardano tutti dall’alto, gli italofoni [13] per leggere le spiegazioni devono guardare verso il basso, inchinarsi [14] al tedesco e al francese. Wenn die Deutschsprachigen [12] alle nach unten schauen, müssen die Italienischsprachigen [13] zum Lesen der Erklärungen nach unten schauen, sich vor Deutsch und Französisch verneigen [14]. If German speakers [12] all look down, Italian speakers [13] to read explanations must look down, bowing [14] to German and French.

Elisa: Cesare, mi sembra che tu stia esagerando adesso. Elisa: Caesar, it seems to me that you are exaggerating now. Invece di essere contento d’aver trovato tutto in italiano, perdi tempo a farti questi problemi. Anstatt sich darüber zu freuen, dass Sie alles auf Italienisch gefunden haben, verschwenden Sie Ihre Zeit damit, sich über diese Dinge Gedanken zu machen. Instead of being happy that you found everything in Italian, you waste your time making these problems. Dai!! Come on!!! Cesare: Era solo un modo come un altro per sdrammatizzare il problema e per concludere in tono scherzoso la puntata. Cesare: Es war einfach ein Weg wie jeder andere, das Problem zu entschärfen und die Episode in einem scherzhaften Ton zu beenden. Caesar: It was just another way to downplay the problem and to end the episode in a joking tone.

Elisa: Eh, sì. Elisa: Eh, yes. Il tempo vola e siamo già alla fine della quarta puntata di Dolce metà. Time flies and we are already at the end of the fourth installment of Sweet Half. Grazie dell’attenzione e non perdetevi la puntata del 10 ottobre 2008 perché, tra l’altro, vi consiglieremo qualche buona lettura. Thank you for your attention and don't miss the October 10, 2008 episode because, among other things, we will recommend some good reading. A presto quindi. See you soon then.

Elisa + Cesare: Ciao.