×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Elisa e Cesare: Dolce metà, Dolce metà 12: Il freddo, i giorni della merla e per finire.. un'intervista a Em

Dolce metà 12: Il freddo, i giorni della merla e per finire.. un'intervista a Em

Elisa: Care amiche e cari amici della lingua italiana. Oggi è il 30 gennaio 2009. E benvenuti a questa dodicesima e ultima puntata di Dolce metà.

Cesare: Eh sì, cari ascoltatori, avete sentito bene. Questa è proprio la fine della Dolce metà. Ma prima dei saluti finali e dei fazzoletti [1] per le lacrime, c'è tempo e spazio per una nuova puntata. Elisa: Il tema principale per questo mese di gennaio, non poteva essere che il freddo.

Cesare: Una cosa a cui non mi abituerò mai. Le prime due settimane dell'anno le abbiamo passate sotto zero. Elisa: Ma dai, stando alle regole dei contadini svizzeri se gennaio è molto freddo, il resto dell'anno è confortevole. Cesare: Speriamo, perché non ho mai usato così tanto i guanti e la cuffia come quest'anno. Elisa: Guarda che quest'anno ha fatto freddo anche in Ticino. I guanti li avresti indossati [2] anche a sud delle Alpi.

Cesare: Mmm, non lo so, quando ero in Ticino non li avevo nemmeno nell'armadio. Li ho comprati quando sono venuto al nord delle Alpi.

Elisa: Non è colpa mia se sei arrivato nella Svizzera tedesca poco preparato ai rigori [3] dell'inverno. A nord delle Alpi, purtroppo, l'inverno è così. Cesare: A proposito di freddo, lo sai che gli ultimi giorni di gennaio in Italia e in Ticino sono chiamati i giorni della merla [4]?

Elisa: Certo, ed è per questo che i merli sono neri.

Cesare: Proprio così. La leggenda racconta che una merla dalle piume bianche soffriva durante il mese di Gennaio. Gennaio addirittura si divertiva ad aspettare la merla che usciva dal nido

Elisa: per gettare freddo e gelo [5] sulla terra.

Cesare: Un anno però la merla riuscì a rimanere nella sua tana [6] tutto il mese che allora aveva solo 28 giorni.

Elisa: L'ultimo giorno uscì dal nido e cominciò a cantare contenta. Gennaio si arrabbiò e chiese tre giorni a febbraio.

Cesare: Scatenò quindi in quei tre giorni bufere [7] di neve, gelo, vento e pioggia.

Elisa: Alla povera merla non rimase che rifugiarsi [8] in un camino e lì rimase per tre giorni.

Cesare: Riuscì così a salvarsi, ma quando uscì di nuovo...

Elisa: tutte le sue piume erano diventate nere a causa del fumo del camino.

Cesare: Gennaio ancora una volta si è dimostrato crudele. Per fortuna è quasi finito e anche per quest'anno abbiamo superato i giorni più freddi. Elisa: Come abbiamo superato!? Ti ricordo che noi abitiamo al nord e nell'area germanofona, secondo le credenze contadine, soffriamo il freddo almeno fino al 15 maggio. Cesare: Ah, la fredda Sofia. Ma dai, non c'è nessuna verità scientifica. Le osservazioni meteo hanno confermato che non è vero. È un po' come fidarsi del Böög di Zurigo per sapere se l'estate sarà bella. Elisa: Parli di verità scientifiche, come se la storia della merla fosse vera.

Cesare: Almeno la leggenda ha un qualcosa di poetico.

Elisa: Ma sì, hai ragione. Non vorrei finire il podcast con un battibecco [9]. Eh sì, cari ascoltatori, come vi abbiamo detto all'inizio, questa, per noi, è davvero l'ultima puntata. Il progetto Dolce metà, nato in una calda sera d'estate, si conclude Cesare: con il freddo di gennaio. Dolce metà chiude, nonostante il successo e i numerosi ascoltatori...

Elisa: Cesare! Non esagerare. Gli ascoltatori sono stati tanti - questo è vero - ma come per ogni cosa c'è la parola fine. Grazie per la vostra fedeltà [10], ci mancherete tanto...

Cesare: Adesso sei tu che esageri. Dolce metà è stato un progetto piacevole, noi ci siamo divertiti, ma speriamo soprattutto che per gli ascoltatori sia stato utile per avvicinarsi alla lingua e alla cultura italiana e ticinese.

Elisa: Come dicevamo nel primo podcast del 2009, uno dei nostri buoni propositi per l'anno nuovo è: lavorare meno. Sono quindi sicura che tanti ascoltatori comprenderanno la nostra scelta.

Cesare: Altri ascoltatori, invece, saranno forse contenti.

Elisa: Nessuno è perfetto e nessuno è insostituibile [11]. Cari ascoltatori, Dolce metà finisce oggi alla dodicesima puntata, ma il podcast d'italiano della Scuola club Migros continua... Cesare: E oggi abbiamo il piacere di avere qui in studio la persona che riprenderà il testimone [12]. Diamo quindi un caloroso benvenuto a Emma.

Emma: Buongiorno a tutti.

Elisa: Benvenuta e grazie. Sei stata così gentile ad aver accettato l'invito. Visto che sei qui ne approfittiamo per farti una prima intervista. Gli ascoltatori saranno senz'altro curiosi... Emma: Speriamo che le domande non siano troppo cattive.

Elisa: Figurati... Allora, dai, inizio io. Dove sei nata? Quando è il tuo compleanno?

Emma: Sono nata a Milano, in una fredda notte di febbraio.

Elisa: Qual è stato il tuo primo lavoro?

Emma: Ho iniziato a lavorare durante l'università. Davo lezioni private di latino.

Elisa: Qual è il tuo attore preferito?

Emma: Direi che rimango in territorio italiano: Sergio Castellitto [13].

Elisa: C'è un libro che ti ha cambiato la vita? Emma: Sono molti i libri che mi hanno cambiato non proprio la vita, ma che mi hanno lasciato un segno. Il primo di tutti è stato Anna Karenina [14]. Avevo sedici anni e quando ho letto questo libro, ho pianto tanto e ho capito che anche i libri possono fare provare delle emozioni forti.

Elisa: Hai un sogno nel cassetto?

Emma: Sì, certo. Veramente più di uno, ma magari ne parleremo nelle prossime puntate.

Elisa: Cesare, hai anche tu qualche domanda?

Cesare: Beh, sì, grazie. Le mie sono un po' più dirette... Preferisci la carne o il pesce? Emma: Direi la carne.

Cesare: Mercato o supermercato?

Emma: Qui in Svizzera vado spesso al supermercato, perché i giorni in cui c'è il mercato, devo lavorare. In Italia, invece, sempre mercato.

Cesare: Mare o montagna?

Emma: A me piace molto la montagna. Da quando sono in Svizzera, però, sento il bisogno di andare almeno una settimana all'anno al mare per prendere il sole e nuotare. Le montagne restano però sempre le mia passione.

Cesare: Bagno o doccia?

Emma: La doccia per una questione di tempo. La mattina tra bambini da vestire e cane da portare fuori non ho tempo per il bagno.

Cesare: Macchina privata o trasporti pubblici?

Emma: In Italia ho sempre usato la bicicletta. Ora uso i mezzi pubblici per muovermi in città. Vado però al lavoro in macchina.

Cesare: Corriere della sera [15] o Repubblica [16]?

Emma: Che domanda difficile! Alla mia età non sono ancora riuscita a decidere. Il Corriere della sera mi piace perché è sempre stato il giornale della mia famiglia. Sono abituata al suo stile e mi fa sentire a casa. Ma sicuramente preferisco la Repubblica.

Cesare: Preferisci ricevere sms o posta elettronica?

Elisa: Dai, Cesare, l'intervista sta diventando un interrogatorio. Grazie, Emma, per aver sopportato tutte queste domande e in bocca al lupo [17] per la tua prima puntata. A voi, cari ascoltatori, di nuovo grazie mille per l'ascolto e la fedeltà. Cesare: Un grazie di cuore anche da parte mia.

Emma: Da parte mia, invece, appuntamento al 13 febbraio 2009.

Tutti: Ciao

Dolce metà 12: Il freddo, i giorni della merla e per finire.. un'intervista a Em Sweet Half 12: Die Kälte, die Tage der Amsel und schließlich... ein Interview mit Em Sweet Half 12: The cold weather, the days of the Blackbird and to finish... an interview with Em Sweet Half 12: El frío, los días del mirlo y por fin... una entrevista con Em Sweet Half 12 : Le froid, les jours du merle et enfin... une interview d'Em Doce Meio 12: O Frio, os Dias do Melro e finalmente... uma entrevista com Em Сладкая половина 12: Холод, дни черного дрозда и наконец... интервью с Эм

Elisa: Care amiche e cari amici della lingua italiana. Elisa: Dear friends and dear friends of the Italian language. Oggi è il 30 gennaio 2009. Today is January 30, 2009. E benvenuti a questa dodicesima e ultima puntata di Dolce metà. And welcome to this 12th and final installment of Sweet Half. Og velkommen til denne tolvte og siste episoden av Sweet Half.

Cesare: Eh sì, cari ascoltatori, avete sentito bene. Caesar: Yes, dear listeners, you have heard correctly. Cesare: Ja, kjære lyttere, du hørte riktig. Questa è proprio la fine della Dolce metà. This is really the end of the Sweet Half. Dette er helt slutten på den søte halvdelen. Ma prima dei saluti finali e dei fazzoletti [1] per le lacrime, c'è tempo e spazio per una nuova puntata. But before the final goodbyes and tissues [1] for tears, there is time and space for a new installment. Men før den siste hilsen og lommetørkleet [1] for tårene, er det tid og plass til en ny episode. Но прежде чем окончательно попрощаться и раздать салфетки [1] для слез, есть время и место для нового эпизода. Elisa: Il tema principale per questo mese di gennaio, non poteva essere che il freddo. Elisa: The main theme for this month of January, could only be cold weather. Elisa: Hovedtemaet for denne januar måned kunne bare være kulden. Элиза: Главной темой этого января может быть только холод.

Cesare: Una cosa a cui non mi abituerò mai. Caesar: Something I will never get used to. Cesare: En ting jeg aldri vil bli vant til. Цезарь: Одна вещь, к которой я никогда не привыкну. Le prime due settimane dell'anno le abbiamo passate sotto zero. The first two weeks of the year we spent below zero. Vi tilbrakte de to første ukene av året under null. Первые две недели года мы провели при температуре ниже нуля. Elisa: Ma dai, stando alle regole dei contadini svizzeri se gennaio è molto freddo, il resto dell'anno è confortevole. Elisa: But come on, according to the Swiss farmers' rules if January is very cold, the rest of the year is comfortable. Elisa: Kom igjen, i henhold til reglene til de sveitsiske bøndene, hvis januar er veldig kald, er resten av året behagelig. Элиза: Да ладно, по правилам швейцарских фермеров, если январь очень холодный, то остальная часть года комфортная. Cesare: Speriamo, perché non ho mai usato così tanto i guanti e la cuffia come quest'anno. Caesar: Hopefully, because I've never used the gloves and cap as much as I did this year. Cesare: La oss håpe det, for jeg har aldri brukt hansker og en lue så mye som i år. Цезарь: Будем надеяться, что это так, потому что я никогда не использовал перчатки и шапочку так часто, как в этом году. Elisa: Guarda che quest'anno ha fatto freddo anche in Ticino. Elisa: Look it has been cold in Ticino this year as well. Elisa: Se, i år var det også kaldt i Ticino. I guanti li avresti indossati [2] anche a sud delle Alpi. You would have worn the gloves [2] even south of the Alps. Du ville ha brukt hanskene [2] også sør for Alpene. Перчатки носили [2] даже к югу от Альп.

Cesare: Mmm, non lo so, quando ero in Ticino non li avevo nemmeno nell'armadio. Caesar: Mmm, I don't know, when I was in Ticino I didn't even have them in the closet. Cesare: Mmm, jeg vet ikke, da jeg var i Ticino hadde jeg dem ikke engang i skapet. Чезаре: Ммм, я не знаю, когда я был в Тичино, у меня их даже не было в гардеробе. Li ho comprati quando sono venuto al nord delle Alpi. I bought them when I came north of the Alps. Jeg kjøpte dem da jeg kom nord for Alpene.

Elisa: Non è colpa mia se sei arrivato nella Svizzera tedesca poco preparato ai rigori [3] dell'inverno. Elisa: It is not my fault that you arrived in German-speaking Switzerland ill-prepared for the rigors [3] of winter. Elisa: Det er ikke min feil at du ankom til tysktalende Sveits uforberedt på vinterens vanskeligheter [3]. Элиза: Не моя вина, что вы приехали в немецкоязычную Швейцарию плохо подготовленными к суровым зимним условиям [3]. A nord delle Alpi, purtroppo, l'inverno è così. North of the Alps, unfortunately, winter is like this. Nord for Alpene er dessverre vinter slik. Cesare: A proposito di freddo, lo sai che gli ultimi giorni di gennaio in Italia e in Ticino sono chiamati i giorni della merla [4]? Caesar: Speaking of cold, did you know that the last days of January in Italy and in Ticino are called the days of the Blackbird [4]? Cesare: Snakker du om kulde, visste du at de siste dagene i januar i Italia og Ticino kalles svarttrostens dager [4]?

Elisa: Certo, ed è per questo che i merli sono neri. Elisa: Sure, and that's why blackbirds are black. Elisa: Jada, og det er derfor svarttrostene er svarte. Элиза: Конечно, и поэтому черные дрозды черные.

Cesare: Proprio così. Caesar: That's right. Cesare: Det stemmer. La leggenda racconta che una merla dalle piume bianche soffriva durante il mese di Gennaio. Legend has it that a white-feathered blackbird suffered during the month of January. Legenden forteller at en hvitfjærsort har led i januar måned. Gennaio addirittura si divertiva ad aspettare la merla che usciva dal nido January even enjoyed waiting for the blackbird to come out of the nest Januar likte til og med å vente på at solsorten skulle komme ut av reiret Январю даже понравилось ждать, когда черный дрозд вылетит из гнезда.

Elisa: per gettare freddo e gelo [5] sulla terra. Elisa: to cast cold and frost [5] on the earth. Elisa: å kaste kulde og frost [5] på jorden.

Cesare: Un anno però la merla riuscì a rimanere nella sua tana [6] tutto il mese che allora aveva solo 28 giorni. Caesar: One year, however, the blackbird managed to stay in its burrow [6] the whole month, which then had only 28 days. Cesare: Ett år klarte imidlertid svarttrost å holde seg i hulen [6] i hele måneden, som da bare hadde 28 dager. Цезарь: В один год, однако, черный дрозд сумел пробыть в своей норе [6] целый месяц, который тогда длился всего 28 дней.

Elisa: L'ultimo giorno uscì dal nido e cominciò a cantare contenta. Elisa: On the last day she came out of the nest and began to sing happily. Elisa: Den siste dagen kom hun ut av redet og begynte å synge lykkelig. Элиза: В последний день она вышла из гнезда и начала радостно петь. Gennaio si arrabbiò e chiese tre giorni a febbraio. January became angry and asked for three days in February. Januar ble sint og ba om tre dager i februar. Январь рассердился и попросил три дня в феврале.

Cesare: Scatenò quindi in quei tre giorni bufere [7] di neve, gelo, vento e pioggia. Caesar: He then unleashed in those three days blizzards [7] of snow, frost, wind and rain. Cesare: I løpet av de tre dagene løsnet han stormer [7] av snø, frost, vind og regn.

Elisa: Alla povera merla non rimase che rifugiarsi [8] in un camino e lì rimase per tre giorni. Elisa: The poor blackbird had no choice but to take refuge [8] in a chimney and stayed there for three days. Elisa: Den stakkars svarttrosen måtte bare søke tilflukt [8] i en skorstein og ble der i tre dager.

Cesare: Riuscì così a salvarsi, ma quando uscì di nuovo... Caesar: He thus managed to save himself, but when he went out again.... Cesare: Han klarte å redde seg selv, men da han kom ut igjen ...

Elisa: tutte le sue piume erano diventate nere a causa del fumo del camino. Elisa: All her feathers had turned black because of the smoke from the chimney. Elisa: alle fjærene hennes hadde blitt svarte på grunn av røyk fra skorsteinen.

Cesare: Gennaio ancora una volta si è dimostrato crudele. Caesar: January once again proved cruel. Cesare: Januar viste seg igjen grusom. Per fortuna è quasi finito e anche per quest'anno abbiamo superato i giorni più freddi. Fortunately, it is almost over and we have made it through the coldest days for this year as well. Heldigvis er det nesten over, og også i år har vi passert de kaldeste dagene. К счастью, он почти закончился, и мы снова пережили самые холодные дни в этом году. Elisa: Come abbiamo superato!? Elisa: How did we get through!!! Elisa: Hvordan kom vi oss over!? Элиза: Как мы прошли!? Ti ricordo che noi abitiamo al nord e nell'area germanofona, secondo le credenze contadine, soffriamo il freddo almeno fino al 15 maggio. I remind you that we live in the north and in the German-speaking area, according to peasant beliefs, we suffer cold weather at least until May 15. Jeg minner deg om at vi bor i nord og i det tyskspråklige området, i følge bondes tro, lider vi av kulde i det minste frem til 15. mai. Напомню, что мы живем на севере и в немецкоязычном регионе, согласно крестьянским поверьям, страдаем от холода как минимум до 15 мая. Cesare: Ah, la fredda Sofia. Caesar: Ah, the cold Sofia. Cesare: Ah, kalde Sofia. Цезарь: Ах, холодная София. Ma dai, non c'è nessuna verità scientifica. But come on, there is no scientific truth. Да ладно, научной истины не существует. Le osservazioni meteo hanno confermato che non è vero. Værobservasjoner har bekreftet at dette ikke stemmer. È un po' come fidarsi del Böög di Zurigo per sapere se l'estate sarà bella. It is a bit like trusting the Böög in Zurich to know if the summer will be good. Det er litt som å stole på Böög i Zürich for å vite om sommeren kommer til å bli fin. Elisa: Parli di verità scientifiche, come se la storia della merla fosse vera. Elisa: You talk about scientific truths, as if the blackbird story were true. Elisa: Du snakker om vitenskapelige sannheter, som om historien om svarttrost var sann. Элиза: Вы говорите о научных истинах, как если бы история о черном дрозде была правдой.

Cesare: Almeno la leggenda ha un qualcosa di poetico. Caesar: At least the legend has something poetic about it.

Elisa: Ma sì, hai ragione. Elisa: But yes, you are right. Non vorrei finire il podcast con un battibecco [9]. I would not like to end the podcast with a squabble [9]. Jeg vil ikke avslutte podcasten med en krangel [9]. Eh sì, cari ascoltatori, come vi abbiamo detto all'inizio, questa, per noi, è davvero l'ultima puntata. Ja, kjære lyttere, som vi fortalte deg i begynnelsen, er dette for oss virkelig den siste episoden. Il progetto Dolce metà, nato in una calda sera d'estate, si conclude The Sweet Half project, born on a warm summer evening, concludes Dolce mezzo-prosjektet, født en varm sommerkveld, avsluttes Cesare: con il freddo di gennaio. Caesar: with the cold weather in January. Dolce metà chiude, nonostante il successo e i numerosi ascoltatori... Sweet Half closes, despite the success and numerous listeners... Søt halvparten lukkes, til tross for suksessen og de mange lytterne ...

Elisa: Cesare! Non esagerare. Don't overdo it. Не переусердствуйте. Gli ascoltatori sono stati tanti - questo è vero - ma come per ogni cosa c'è la parola fine. The listeners have been many-this is true-but as with everything there is an end to it. Lytterne var mange - dette er sant - men som med alt, er det slutt. Слушателей было много - это правда, но, как и всему, приходит конец. Grazie per la vostra fedeltà [10], ci mancherete tanto... Thank you for your loyalty [10], we will miss you so much.... Takk for lojaliteten [10], vi vil savne deg så mye ...

Cesare: Adesso sei tu che esageri. Caesar: Now you are the one who exaggerates. Cesare: Nå overdriver du. Цезарь: Это ты преувеличиваешь. Dolce metà è stato un progetto piacevole, noi ci siamo divertiti, ma speriamo soprattutto che per gli ascoltatori sia stato utile per avvicinarsi alla lingua e alla cultura italiana e ticinese. Dolce metà has been an enjoyable project, we have enjoyed it, but we hope most of all that for the listeners it has been useful in bringing them closer to the Italian and Ticino language and culture. Søt halvdel var et hyggelig prosjekt, vi hadde det gøy, men vi håper fremfor alt at det for lytterne var nyttig å komme nærmere det italienske og Ticino språket og kulturen.

Elisa: Come dicevamo nel primo podcast del 2009, uno dei nostri buoni propositi per l'anno nuovo è: lavorare meno. Elisa: As we said in the first podcast of 2009, one of our New Year's resolutions is: work less. Elisa: Som vi sa i den første podcasten i 2009, er en av våre gode resolusjoner for det nye året: arbeid mindre. Элиза: Как мы уже говорили в первом подкасте 2009 года, одна из наших новогодних резолюций - меньше работать. Sono quindi sicura che tanti ascoltatori comprenderanno la nostra scelta. Therefore, I am sure that many listeners will understand our choice. Jeg er derfor sikker på at mange lyttere vil forstå vårt valg. Поэтому я уверен, что многие слушатели поймут наш выбор.

Cesare: Altri ascoltatori, invece, saranno forse contenti. Caesar: Other listeners, however, may be pleased. Cesare: Andre lyttere vil imidlertid kanskje være lykkelige. Цезарь: Другие слушатели, однако, могут быть счастливы.

Elisa: Nessuno è perfetto e nessuno è insostituibile [11]. Elisa: No one is perfect and no one is irreplaceable [11]. Elisa: Ingen er perfekte, og ingen er uerstattelige [11]. Элиза: Никто не совершенен и никто не незаменим [11]. Cari ascoltatori, Dolce metà finisce oggi alla dodicesima puntata, ma il podcast d'italiano della Scuola club Migros continua... Dear listeners, Dolce metà ends today at the twelfth episode, but the Migros Club School Italian podcast continues... Cesare: E oggi abbiamo il piacere di avere qui in studio la persona che riprenderà il testimone [12]. Caesar: And today we have the pleasure of having here in the studio the person who will take up the baton [12]. Цезарь: И сегодня мы имеем удовольствие видеть здесь, в студии, человека, который примет эстафету [12]. Diamo quindi un caloroso benvenuto a Emma. We therefore give a warm welcome to Emma. Vi ønsker derfor Emma hjertelig velkommen. Поэтому мы тепло приветствуем Эмму.

Emma: Buongiorno a tutti.

Elisa: Benvenuta e grazie. Elisa: Welcome and thank you. Sei stata così gentile ad aver accettato l'invito. It was so kind of you to accept the invitation. Visto che sei qui ne approfittiamo per farti una prima intervista. Since you are here, we take the opportunity to do an initial interview with you. Siden du er her, benytter vi anledningen til å gjøre deg til et første intervju. Gli ascoltatori saranno senz'altro curiosi... Listeners will no doubt be curious... Слушателям, несомненно, будет интересно... Emma: Speriamo che le domande non siano troppo cattive. Emma: We hope the questions are not too bad.

Elisa: Figurati... Allora, dai, inizio io. Elisa: You're welcome... So, come on, I'll start. Elisa: Tenk deg ... Så, kom igjen, jeg begynner. Элиза: Вовсе нет... Итак, давайте, я начну. Dove sei nata? Where were you born? Quando è il tuo compleanno? When is your birthday?

Emma: Sono nata a Milano, in una fredda notte di febbraio. Emma: I was born in Milan on a cold February night.

Elisa: Qual è stato il tuo primo lavoro? Elisa: What was your first job?

Emma: Ho iniziato a lavorare durante l'università. Emma: I started working during college. Davo lezioni private di latino. I used to give private Latin lessons.

Elisa: Qual è il tuo attore preferito? Elisa: Who is your favorite actor?

Emma: Direi che rimango in territorio italiano: Sergio Castellitto [13]. Emma: I would say I'm staying in Italian territory: Sergio Castellitto [13]. Emma: Jeg vil si at jeg forblir på italiensk territorium: Sergio Castellitto [13]. Эмма: Я бы сказала, что нахожусь на территории Италии: Серджио Кастеллитто [13].

Elisa: C'è un libro che ti ha cambiato la vita? Elisa: Is there a book that has changed your life? Emma: Sono molti i libri che mi hanno cambiato non proprio la vita, ma che mi hanno lasciato un segno. Emma: There are many books that have not quite changed my life, but have left a mark on me. Эмма: Есть много книг, которые не совсем изменили мою жизнь, но оставили в ней след. Il primo di tutti è stato Anna Karenina [14]. The first of all was Anna Karenina [14]. Avevo sedici anni e quando ho letto questo libro, ho pianto tanto e ho capito che anche i libri possono fare provare delle emozioni forti. I was sixteen years old and when I read this book, I cried a lot and realized that books can also make people feel strong emotions. Jeg var seksten, og da jeg leste denne boka, gråt jeg mye, og jeg skjønte at selv bøker kan få deg til å føle sterke følelser.

Elisa: Hai un sogno nel cassetto? Elisa: Do you have a dream in your drawer? Elisa: Har du en drøm i skuffen? Элиза: Есть ли у вас в ящике мечта?

Emma: Sì, certo. Emma: Yes, of course. Veramente più di uno, ma magari ne parleremo nelle prossime puntate. Actually more than one, but maybe we will talk about that in future installments. Egentlig mer enn en, men kanskje vi snakker om det i de neste episodene.

Elisa: Cesare, hai anche tu qualche domanda? Elisa: Caesar, do you have any questions as well?

Cesare: Beh, sì, grazie. Caesar: Well, yes, thank you. Le mie sono un po' più dirette... Preferisci la carne o il pesce? Mine are a little more direct.... Do you prefer meat or fish? Mine er litt mer direkte ... Foretrekker du kjøtt eller fisk? Emma: Direi la carne. Emma: I would say the meat.

Cesare: Mercato o supermercato? Caesar: Market or supermarket? Cesare: marked eller supermarked?

Emma: Qui in Svizzera vado spesso al supermercato, perché i giorni in cui c'è il mercato, devo lavorare. Emma: Here in Switzerland I often go to the supermarket, because on days when there is a market, I have to work. Emma: Her i Sveits går jeg ofte til supermarkedet, for på markedsdager må jeg jobbe. In Italia, invece, sempre mercato. In Italy, however, always market.

Cesare: Mare o montagna? Caesar: Sea or mountain?

Emma: A me piace molto la montagna. Emma: I really like the mountains. Da quando sono in Svizzera, però, sento il bisogno di andare almeno una settimana all'anno al mare per prendere il sole e nuotare. Since I have been in Switzerland, however, I feel the need to go at least one week a year to the beach for sunbathing and swimming. Siden jeg har vært i Sveits, har jeg imidlertid følt behovet for å gå til stranden minst en uke i året for å sole meg og svømme. Le montagne restano però sempre le mia passione. However, mountains always remain my passion.

Cesare: Bagno o doccia? Caesar: Bath or shower?

Emma: La doccia per una questione di tempo. Emma: The shower as a matter of time. Эмма: Душ как вопрос времени. La mattina tra bambini da vestire e cane da portare fuori non ho tempo per il bagno. In the morning between children to dress and dog to take out, I have no time for bathing. Om morgenen mellom barn å kle på og hund å ta ut har jeg ikke tid til badet.

Cesare: Macchina privata o trasporti pubblici? Caesar: Private car or public transportation? Cesare: Privat bil eller offentlig transport?

Emma: In Italia ho sempre usato la bicicletta. Emma: In Italy I have always used the bicycle. Ora uso i mezzi pubblici per muovermi in città. I now use public transportation to get around the city. Nå bruker jeg offentlig transport for å komme meg rundt i byen. Теперь я пользуюсь общественным транспортом, чтобы передвигаться по городу. Vado però al lavoro in macchina. I do, however, drive to work.

Cesare: Corriere della sera [15] o Repubblica [16]? Caesar: Corriere della sera [15] or Repubblica [16]? Чезаре: Corriere della sera [15] или Repubblica [16]?

Emma: Che domanda difficile! Emma: What a difficult question! Alla mia età non sono ancora riuscita a decidere. At my age, I still haven't been able to make up my mind. I min alder har jeg fortsatt ikke klart å bestemme meg. Il Corriere della sera mi piace perché è sempre stato il giornale della mia famiglia. I like the Evening Courier because it has always been my family's newspaper. Jeg liker Corriere della Sera fordi det alltid har vært familiens avis. Мне нравится Corriere della sera, потому что это всегда была газета моей семьи. Sono abituata al suo stile e mi fa sentire a casa. I am used to his style and he makes me feel at home. Jeg er vant til stilen hans, og han får meg til å føle meg hjemme. Я привык к его стилю, и он позволяет мне чувствовать себя как дома. Ma sicuramente preferisco la Repubblica. But I definitely prefer the Republic. Men jeg foretrekker definitivt Republikken. Но я определенно предпочитаю Республику.

Cesare: Preferisci ricevere sms o posta elettronica? Caesar: Do you prefer to receive text messages or e-mail? Cesare: Foretrekker du å motta sms eller e-post? Цезарь: Вы предпочитаете получать текстовые сообщения или электронные письма?

Elisa: Dai, Cesare, l'intervista sta diventando un interrogatorio. Elisa: Come on, Caesar, the interview is becoming an interrogation. Elisa: Kom igjen, Cesare, intervjuet blir et avhør. Элиза: Ну же, Цезарь, интервью превращается в допрос. Grazie, Emma, per aver sopportato tutte queste domande e in bocca al lupo [17] per la tua prima puntata. Thank you, Emma, for putting up with all these questions and good luck [17] for your first episode. Takk, Emma, for å stille med alle disse spørsmålene og lykke til [17] for din første del. A voi, cari ascoltatori, di nuovo grazie mille per l'ascolto e la fedeltà. To you, dear listeners, again thank you very much for your listening and faithfulness. Til dere, kjære lyttere, tusen takk igjen for lytting og trofasthet. Cesare: Un grazie di cuore anche da parte mia. Caesar: A heartfelt thank you from me as well.

Emma: Da parte mia, invece, appuntamento al 13 febbraio 2009. Emma: For my part, instead, date February 13, 2009.

Tutti: Ciao