×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Favole di Jean de La Fontaine, IX - Il Topo di città e il Topo di campagna

IX - Il Topo di città e il Topo di campagna

Un Topo campagnol venne invitato con molta civiltà a un pranzo di beccacce allo stufato da un Topo di città. Seduti su un tappeto di Turchia coi piatti avanti a sé, mangiavan quella grassa leccornia felici come re.

Se il trattamento e il piatto fu cortese e squisito io non dirò. Ma solo avvenne un fatto che sul più bello il pranzo disturbò.

Voglio dir che alla porta s'intese tutto a un tratto un gran rumor, l'un scappa che il diavolo lo porta e scappa l'altro ancor.

Passato quel rumor torna al suo posto il Topo cittadin, e vuole che del pranzo ad ogni costo si vada fino in fin.

- No, basta, - disse il Topo di campagna, - vieni diman da me. Non si mangia seduti in pompa magna ghiottonerie da re,

ma si mangia e nessuno t'avvelena il pane ed il bicchier. Senza la pace anche una pancia piena non gusta il suo piacer -.


IX - Il Topo di città e il Topo di campagna

Un Topo campagnol venne invitato con molta civiltà a un pranzo di beccacce allo stufato da un Topo di città. A country rat was very politely invited to a lunch of woodcock stew by a city rat. Seduti su un tappeto di Turchia coi piatti avanti a sé, mangiavan quella grassa leccornia felici come re. Sitting on a turkey carpet with their plates in front of them, they ate that fat delicacy as happy as kings.

Se il trattamento e il piatto fu cortese e squisito io non dirò. Whether the treatment and the dish was courteous and exquisite I will not say. Ma solo avvenne un fatto che sul più bello il pranzo disturbò. But only one thing happened that disturbed the dinner at its best.

Voglio dir che alla porta s’intese tutto a un tratto un gran rumor, l’un scappa che il diavolo lo porta e scappa l’altro ancor. I want to say that all of a sudden a great rumor was heard at the door; Je veux dire qu'à la porte il y a eu tout à coup une grande rumeur, l'une s'échappant que le diable l'emporte et l'autre s'échappant encore.

Passato quel rumor torna al suo posto il Topo cittadin, e vuole che del pranzo ad ogni costo si vada fino in fin. After that rumor, the Topo cittadin returns to its place, and wants lunch at all costs to go as far as the end. Après cette rumeur, le citoyen rat retourne chez lui et veut à tout prix que le déjeuner aille jusqu'au bout.

- No, basta, - disse il Topo di campagna, - vieni diman da me. 'No, that's enough,' said the country rat, 'come to me. — Non, ça suffit, dit le rat des champs, viens me voir. Non si mangia seduti in pompa magna ghiottonerie da re, Do not eat seated in royal regalia as king,

ma si mangia e nessuno t’avvelena il pane ed il bicchier. but you eat and no one poisons your bread and teacup. mais vous mangez et personne n'empoisonne votre pain et votre verre. Senza la pace anche una pancia piena non gusta il suo piacer -. Without peace even a full belly does not taste its pleasure -.