×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Contessa di Karolystria by Antonio Ghislanzoni, CAPITOLO VI

CAPITOLO VI

I rosei crepuscoli del mattino annunziavano una splendida giornata.

Nessuno dè miei lettori avrà il cattivo gusto di esigere che io descriva la chiesa di Mirlovia. Chi desidera vederla si rechi sul luogo; il viaggio non è lungo, e la spesa in proporzione. D'altra parte, i fatti che io vo narrando sono abbastanza interessanti e straordinarî perchè io sia dispensato dallo adornarli di frangie rettoriche.

La contessa non indugiò molto a recarsi sul luogo del convegno, dove il visconte lo aveva preceduta.

La chiesa era quasi deserta, debolmente rischiarata dalla luce funerea che traspariva dai finestroni colorati.

--Innanzi tutto, cominciò la contessa, io debbo chiedervi mille scuse... La sorpresa del rivedervi così inaspettatamente, e sotto quelle vesti, mi ha impedito poco dianzi di esprimervi con parole adeguate la mia riconoscenza. Voi mi salvaste la vita; avete fatto di più, mi avete sottratta al peggiore dei supplizi, quello di ricadere negli artigli di un marito che abbomino. Il caso mi porge i mezzi di offrirvi un compenso.... Sareste voi tanto gentile da accettare la tenue somma di cinque milioni di ducati che io metto a vostra disposizione?

---Avete... detto...?

--Cinque milioni di ducati, nè più, nè meno.

--La somma è rotonda, ed io l'accetto.

--Sta bene. Ma v'è una condizione...

--Indovino. I cinque milioni di ducati, se è vero ciò che mi dicevate ora è poco delle vostre momentanee strettezze, non esistono che nella vostra fantasia,

--No, vi ingannate. I milioni esistono, i milioni son là, accatastati in uno scrigno, del quale io tengo la chiave. Ora, questa chiave, o visconte, io l'offro a voi... Ve la offro a patto di un ultimo favore, di un ultimo sacrifizio.

--Contessa! la mia vita... il mio sangue....

--No, non si esige tanto, mio bel cavaliere--Ciò che io vi domando è di darmi una mano a salire il primo gradino di un trono.

--(È pazza!) Se ho ben compreso, o signora, il modesto titolo di contessa vi è venuto a noia, e voi aspirate a mutarlo in quello di regina.

--Per lo appunto; ammiro il vostro acume. Ma voi comprenderete parimenti che, per diventare regina, è necessario ch'io sposi un re...

--Lo troveremo.... Converrà affrettarsi a cercarlo, prima che i nichilisti se li mangino tutti.

--Il re è trovato.

--Dunque... che si aspetta?

--Posso io sposare un re, se prima non rimango vedova?

--Avete ragione, non ci avevo pensato.

--Come vedete... è necessario che l’_altro_ muoia...

--Ciò potrebbe accadere... Quasi tutti siamo mortali...

--Ciò deve... accadere, mi capite? E questo è appunto il favore....

Su questa reticenza, la contessa proiettò dai suoi occhioni neri e fosforescenti una scarica di elettricità che trapassò il visconte dal petto alla schiena.

--Ciò che voi mi chiedete, o signora, disse egli con una vibrazione di accento che esprimeva l'indignazione e l'orrore del delitto; ciò che voi mi chiedete, o signora, sarebbe dunque un... assassinio?

La contessa impallidì, e sommessamente, nel timore di avergli recata offesa:

--Signore, disse al visconte, ciò che io intenderei di proporvi non sarebbe un delitto... a meno che voi non giudichiate delitto una provocazione seguita da uno scontro ad armi uguali, in presenza di testimoni, con tutte le regole della più perfetta cavalleria.

--Il duello non rappresenta in molti casi che un surrogato dell'assassinio, rispose il visconte con una intonazione di mestizia che rivelava il pensatore umanitario sotto la scorza del gentiluomo. Pure, o contessa, trattandosi di favorire i vostri alti disegni, io non esiterei ad assumermi il mandato di trapassare con una buona lama di fioretto l'addome dell'importuno compagno dè vostri giorni, se una tale cerimonia non mi apparisse superflua. Per diventare regina, per sposarvi ad un re, non vi occorrono, o signora, dei fatti di sangue. Narrandovi la scena accaduta a Borgoflores fra me ed il conte, vi ho detto che questi è rimasto nelle grinfe degli aguzzini del manicomio... Al momento in cui stiamo parlando, egli è forse là.... ad ululare disperatamente nelle strettoie di una camicia di forza... Ora, voi sapete, o contessa, che il nostro codice accorda piena facoltà di divorzio nel caso in cui uno dei coniugi sia affetto da pazzia incurabile. Il manicomio e la camicia di forza, non dubitatene, contessa, in meno di due giorni condurranno vostro marito al delirio furioso. Il sistema di cura è infallibile, nè farà eccezione in questo caso. Io riparto oggi stesso per Borgoflores, fo constatare dai medici la pazzia del conte, vi riporto il documento; voi presentate subito la vostra domanda di divorzio e fra dieci o quindici giorni...

--Libera! libera! libera! esclama la contessa, battendo le palme. E obliando di trovarsi in una chiesa, in presenza di un uomo che aveva tutte le apparenze di un sacerdote, spiccava dei salti da capriola in amore.

Ahimè! come brevi e fallaci sono le gioie umane! (Frase vecchia, ma sempre opportuna, sempre efficace nelle transazioni del sentimento). Ed ora--come preparare il lettore alla nuova sorpresa?

La contessa, che stava quasi, nell'impeto della riconoscenza e della gioia, per slanciarsi al collo del visconte, arretrò improvvisamente mettendo un grido di terrore.

--Guardate là... là!

Il visconte corse coll'occhio ad una delle porte laterali della chiesa e vide... non vide soltanto... ma riconobbe il conte Bradamano di Karolystria, grande elettore dell'impero e arcidiacono della Massoneria della Cervia, che a passo lento si dirigeva alla sua volta.

--Come salvar la contessa? pensò il giovane rabbrividendo.

Ma la contessa era già in salvo. Prima che egli si volgesse a cercarla collo sguardo, ella si era involata per una porticiuola bassa, che metteva al campanile. Imaginate con quanta lestezza si slanciò sulla scaletta e raggiunse la cima della torre quella donna energica e leggera, creata per salire!

Come avviene, chiederà qualcuno, che il conte Bradamano apparisca ora nella chiesa di Mirlovia, mentre la sera innanzi, a Borgoflores, il commissario superiore di polizia aveva dato ordine di tradurlo al manicomio?

Nulla di più naturale. Si è forse detto che gli ordini venissero eseguiti? Non è più verosimile che il conte, vedendosi al mal partito, abbia dato tali prove di assennatezza e di calma, da indurre il commissario a lasciarlo andar libero, fors'anche a chiedergli scusa dei rigori inconsulti?

Quanto al fatto della venuta a Mirlovia, basti sapere che il conte, appena uscito a Borgoflores dalla caserma dei poliziotti, si era abboccato con quel medesimo doganiere che aveva poco prima recati al visconte i messaggi della contessa. Quel mascalzone, poco soddisfatto delle laute rimunerazioni a lui promesse, per un bicchiere di _rataffià_ aveva tradito il segreto, rivelando l'itinerario e il punto di convegno stabilito fra i due fuggiaschi.

Dopo queste spiegazioni franche e leali, io vi prego quanto so e posso, miei buoni lettori, di non volermi più oltre interrompere. Quella ch'io vo narrando non è storia verista, è semplicemente storia vera: e il vero sfida ogni obiezione, si impone ad ogni criterio.

Dunque... come si è detto...

Ci siamo... Il conte Bradamano si avanzava a passo misurato, guardando a destra ed a manca, esplorando gli intercolonî e le nicchie.

I suoi occhi bigi nuotavano entro due solchi azzurrognoli. Il suo volto pallido, quasi terreo, da marito vilipeso, non rivelava turbamenti profondi, non esprimeva sinistri disegni.

Appressandosi al falso prete, fece un inchino da borghese credente, e a voce bassa, con accento mansueto gli disse:

--Se non vi recasse troppo disturbo, io vi pregherei, monsignore, di voler ascoltare la mia confessione.

Il visconte, per darsi tempo di riflettere, non proferse parola.

--Avete inteso, monsignore? replicò l'altro con una intonazione di voce più vibrata--vorrei mettermi in grazia di Dio, e imploro a tal uopo l'assistenza di un ministro del culto.

Il visconte, che aveva riflettuto, senza venir a capo di indovinare dove si fosse nascosta la contessa, assentì con un cenno del capo, e veduto a poca distanza un confessionale, a quello si diresse, invitando l'altro a seguirlo.

Destino! Destino! Chi oserà più mai in presenza degli avvenimenti che qui si narrano, chi oserà, ripeto, negare la tua potenza, tanto più terribile, quanto più occulta? Io so che di questa apostrofe al fato (da taluni chiamato anche dito di Dio) non va esente verun romanzo dell'epoca antica e moderna; ma, qual sarebbe, senza il fato o il dito, la logica dei romanzi?

Non sa di miracolo ciò che noi vediamo? Quei che la sera innanzi se ne stava prostrato in atteggiamento di vittima, ora siede da giudice sulla cattedra del tribunale di Dio, mirando a' suoi piedi genuflesso colui che poche ore prima avea minacciato di schiantarlo. Imponiamo alla nostra meraviglia, e porgiamo orecchio alla confessione del conte.

--Dall'ultima volta ch'io mi accostai al tribunale di penitenza, cominciò il penitente con voce contrita, io non credo aver commesso verun di quei peccati che la chiesa dichiara _mortali_ ma, in seguito ad alcune recenti peripezie, io mi sento oggi trascinato, ed ho anzi deliberato di compiere un enorme delitto.

--Vuol uccidere la moglie, pensò il visconte; è bene ch'io ne sia prevenuto.

--Uno di quei delitti, proseguì l'altro, che tanto più sgomentano le timide coscienze, in quanto non vi abbia speranza, una volta che sieno consumati, di ottenere l'assoluzione di Dio. In una parola, io avrei deliberato di togliermi la vita.

--Meno male! esclamò il visconte--ciò calzerebbe a meraviglia....

--Ho io ben inteso?... Padre: voi.... dicevate?...

--Ho detto: meno male; poiché vi è grande differenza di colpabilità fra chi toglie la vita ad altri e quegli che con rara abnegazione preferisce di sacrificare la propria.

--Voi mi consolate, buon padre. Ma.... dite un po'... Non avreste voi autorità, in certi casi, nel mio caso per esempio, di assolvere in anticipazione colui che schiettamente si confessa del suo colpevole disegno, col ferino proposito di non più mai rinnovarlo dopo il primo attentato? --Voi mi proponete, disse il visconte con gravità caricata, una questione che ha fatto perdere il cervello ai più insigni casisti. Converrà, perché io mi metta in grado di giudicare rettamente, che voi mi informiate del _cur, quomodo, quando, quibus auxiliis, eccetera, eccetera _. Cominciamo, se vi piace, dal _cur_, ovverosia dalle cause impellenti.

--Ohimè! sclamò il conte, traendo un sospiro dagli stivali, voi dovete sapere ch'io m'ebbi la mala ventura di unirmi in matrimonio ad una di quelle figlie di Satana che l'inferno vomita sulla terra per la disperazione dei mariti.... Non vi dirò quale sia stata la mia esistenza nei due anni che ho vissuti con lei... Ho vegliato sotto un'incudine, ho dormito sovra una graticola rovente.

--L'espiazione ha preceduto la colpa, interruppe il confessore, come se parlasse a sè stesso.

--Ieri... non più tardi di ieri... la sciagurata si avvisa di mettere il colmo alle sue scelleraggini, abbandonando furtivamente il castello coniugale. Un domestico l'aveva spiata.... io fui avvertito.... Su una trentina di fili elettrici corse il mandato di arrestarla, ed io stesso, subodorando le sue orme, mi diedi ad inseguirla...

--Imbecillità manifesta! mormorò il confessore.

--Voi osate trattarmi da imbecille! esclamò il conte con qualche risentimento.

--Io noto e aduno le attenuanti; e voi, figliuol caro, fate di sovvenirvi che l'umile mortale a cui state dinanzi, rappresenta in questo momento il vostro giudice supremo.

Il conte, giungendo le mani, balbettò qualche parola di scusa, e proseguì di tal guisa:

«Sì, ne convengo, fu un atto di imbecillità.... Inseguendo quella donna, io correva dietro alla sciagura, al disonore, al ridicolo... Non vi parlerò dell'infame tranello che mi attendeva a Borgoflores dove l'indegna si era rifugiata.... Vi basti sapere che, arrivato colà, io fui insultato, preso a schiaffi, trattato da demente. Eppure quando seppi che colei era partita dalla città coll'intendimento di pernottare a Mirlovia, io mi gettai ancora come un forsennato sul suo cammino.... Avevo giurato di raggiungerla, di sorprenderla nel sonno e trucidarla colle mie mani. Arrivai a Mirlovia al sorgere dell'alba. E già, coll'atroce proposito in cuore, io dirigeva i miei passi all'albergo del _Pappagallo_ dove sapevo che la turpe donna era alloggiata, quando lo squillo delle campane, quello squillo melanconico e solenne che ha sempre esercitato un gran fascino sul mio spirito, mi arrestò sul cammino.... Al furore subentrò nel mio animo una cupa melanconia. Perchè avrei ucciso quella donna? Con qual frutto? Al ridicolo che già mi copriva, all'ignominia, al dissesto, avrei aggiunto il supplizio dei rimorsi.

»Ecco, buon padre, per qual rapida transazione di sentimenti e di idee, volendo sciogliermi ad ogni costo da questa camicia di Nesso in cui mi trovo da due anni avviluppato, deliberai di troncar il filo dei miei giorni.

--Avete ben riflettuto? chiese il visconte con voce severa. Non nego che la vostra posizione sociale sia pregiudicata... Ma, infine... credete voi che non vi abbia altra via per uscirne, fuori quella disperatissima e peccaminosa del suicidio?

--Nessun'altra, rispose il conte.

--Siete dunque risoluto?...

--Lo sono.

--E se io vi pregassi in nome di Dio?...

--Sarebbe vano. Io vado soggetto, fin dalla mia più tenera infanzia, a fierissimi attacchi di forza irresistibile, e in questo momento mi sento preso più che mai. Credete voi che al tribunale celeste si tenga conto dei casi di forza irresistibile?

--Ne sono convinto.

--Negherete dunque ancora di assolvermi in anticipazione?

--Questo non è permesso dai canoni. Ma, poichè non è dato alla mia eloquenza di arrestarvi sull'orlo dell'abisso, ed io voglio d'altra parte provvedere per quanto da me si possa alla vostra salute eterna, ascoltate bene quanto sono per dirvi. Vi ha un solo modo di suicidio, che, praticato colle debite cautele, può offrire all'anima del delinquente qualche probabilità di salvezza; è il suicidio che si compie precipitando da una altura. In tali casi, la consumazione del peccato ha luogo immediatamente all'atto di spiccare il salto. Se, durante l'intervallo che separa l'atto dall'effetto, vale a dire nel brevissimo tempo che impiega a rotolare nello spazio, il disgraziato suicida si avvisa di recitare un semplice atto di pentimento, non vi è più dubbio che allo sfracellarsi delle membra, l'anima del misero contrito non si elevi perdonata e redenta alle sfere celesti.

--Oh! grazie! grazie, sacerdote!... esclamò il conte in un impeto di gioia--Ora non temo più nulla... Fra dieci minuti tutto sarà finito.... Io vado a precipitarmi dal campanile...

Il conte si era alzato.

--Fermate! è una follia! gridò, alzandosi a sua volta il visconte, nel cui animo era subentrata alla spensieratezza dell'avventuriero la pietà generosa dell'uomo di cuore; io non posso.... io non debbo permettere...

Ma l'altro sì era già discostato dal confessionale, avea trovata la porta del campanile, ed era sparito.

--Non vi è che un mezzo per salvarlo, esclamò il visconte balzando dal confessionale e correndogli dietro; egli è tanto sensibile al suono delle campane.... Dio voglia che queste gli tocchino il cuore!

Ed ora, lettori, ponete ben mente alla situazione dei singoli personaggi.

La contessa di Karolystria, per dar tempo al suo cavalleresco alleato di sbarazzarla dal marito, si trattiene sulla cima della torre, fumando deliziosamente un _manilla_ e conversando colle rondini.

Al pian terreno, un visconte in abito da prete attende che uno scaccino curioso si allontani, per dare una strappata alla corda delle campane....

Frattanto, ansante, sbuffante, il conte Bradamano ha raggiunto la sommità del campanile...

Un urlo baritonale di gioia e uno strillo acutissimo di terrore mandano in fuga le rondini...

--Tuoni e lampi!... tu qui, scellerata!... Era dunque la voce di Dio quella che mi chiamava quassù! Recita la tua ultima preghiera, o donna indegna! Fra un minuto secondo--e tratto di tasca l'orologio lo posava sulla balaustrata--noi giaceremo informi cadaveri al piede di questa torre. Ero venuto per precipitarmi da solo--ti ho trovata--giustizia vuole che tu mi segua...

--Pietà! pietà!

La contessa si era lasciata cadere sul mattonato, afferrando colle mani una colonnetta,

--Io avrò ben forza di strapparti di là! ruggì il conte, precipitandosi sulla sua vittima come un orso inferocito...

Ma al momento in cui il vindice marito, descrivendo colla persona una curva grottesca, si abbassava per afferrare la preda, le ruote delle campane cigolarono, il campanone maggiore si sollevò poderosamente con impeto inusitato; e il conte Bradamano di Karolystria, elettore dell'impero, ecc., ecc., ricevette sulla estremità della schiena un tale spintone, da mandarlo capovolto a rompersi il naso contro il parapetto.

--Maledizione! Maledizione!

La contessa si trascinò carpone fino allo sbocco della scaletta e scivolò lestamente dai gradini col suo piedino elegante e nervoso da pattinatrice.

Negli squilli reboanti dei bronzi si perdevano gli ululati del consorte ferito.

Se il lettore ha provato, nell'assistere a questa tragica scena, una millesima parte del raccapriccio che ci investì nel descriverla, non dubitiamo ch'egli dovrà ora gustare un immenso sollievo rientrando con noi nell'ambiente sereno della casa parrocchiale, dove vedremo svolgersi degli avvenimenti meno tetri, ma per avventura più meravigliosi.


CAPITOLO VI CHAPTER VI

I rosei crepuscoli del mattino annunziavano una splendida giornata. The rosy twilights of the morning heralded a splendid day.

Nessuno dè miei lettori avrà il cattivo gusto di esigere che io descriva la chiesa di Mirlovia. None of my readers will have the bad taste of demanding that I describe the church of Mirlovia. Chi desidera vederla si rechi sul luogo; il viaggio non è lungo, e la spesa in proporzione. Those who wish to see it go to the place; the journey is not long, and the expense is proportionate. D’altra parte, i fatti che io vo narrando sono abbastanza interessanti e straordinarî perchè io sia dispensato dallo adornarli di frangie rettoriche. On the other hand, the facts I am going to relate are interesting and extraordinary enough for me to be exempted from adorning them with rhetorical fringes.

La contessa non indugiò molto a recarsi sul luogo del convegno, dove il visconte lo aveva preceduta.

La chiesa era quasi deserta, debolmente rischiarata dalla luce funerea che traspariva dai finestroni colorati.

--Innanzi tutto, cominciò la contessa, io debbo chiedervi mille scuse... La sorpresa del rivedervi così inaspettatamente, e sotto quelle vesti, mi ha impedito poco dianzi di esprimervi con parole adeguate la mia riconoscenza. Voi mi salvaste la vita; avete fatto di più, mi avete sottratta al peggiore dei supplizi, quello di ricadere negli artigli di un marito che abbomino. Il caso mi porge i mezzi di offrirvi un compenso.... Sareste voi tanto gentile da accettare la tenue somma di cinque milioni di ducati che io metto a vostra disposizione?

---Avete... detto...?

--Cinque milioni di ducati, nè più, nè meno.

--La somma è rotonda, ed io l’accetto.

--Sta bene. Ma v’è una condizione...

--Indovino. I cinque milioni di ducati, se è vero ciò che mi dicevate ora è poco delle vostre momentanee strettezze, non esistono che nella vostra fantasia,

--No, vi ingannate. I milioni esistono, i milioni son là, accatastati in uno scrigno, del quale io tengo la chiave. The millions exist, the millions are there, piled up in a casket, of which I keep the key. Ora, questa chiave, o visconte, io l’offro a voi... Ve la offro a patto di un ultimo favore, di un ultimo sacrifizio.

--Contessa! la mia vita... il mio sangue....

--No, non si esige tanto, mio bel cavaliere--Ciò che io vi domando è di darmi una mano a salire il primo gradino di un trono. --No, not much is required, my handsome knight - What I ask of you is to give me a hand to climb the first step of a throne.

--(È pazza!) - (She's crazy!) Se ho ben compreso, o signora, il modesto titolo di contessa vi è venuto a noia, e voi aspirate a mutarlo in quello di regina.

--Per lo appunto; ammiro il vostro acume. Ma voi comprenderete parimenti che, per diventare regina, è necessario ch’io sposi un re...

--Lo troveremo.... Converrà affrettarsi a cercarlo, prima che i nichilisti se li mangino tutti.

--Il re è trovato.

--Dunque... che si aspetta?

--Posso io sposare un re, se prima non rimango vedova?

--Avete ragione, non ci avevo pensato.

--Come vedete... è necessario che l’_altro_ muoia...

--Ciò potrebbe accadere... Quasi tutti siamo mortali...

--Ciò deve... accadere, mi capite? E questo è appunto il favore....

Su questa reticenza, la contessa proiettò dai suoi occhioni neri e fosforescenti una scarica di elettricità che trapassò il visconte dal petto alla schiena. On this reticence, the countess projected a discharge of electricity from her black and phosphorescent eyes that pierced the viscount from chest to back.

--Ciò che voi mi chiedete, o signora, disse egli con una vibrazione di accento che esprimeva l’indignazione e l’orrore del delitto; ciò che voi mi chiedete, o signora, sarebbe dunque un... assassinio? --What you ask of me, oh lady, he said with a vibration of accent which expressed the indignation and horror of the crime; what you ask of me, oh lady, would it then be a ... murder?

La contessa impallidì, e sommessamente, nel timore di avergli recata offesa:

--Signore, disse al visconte, ciò che io intenderei di proporvi non sarebbe un delitto... a meno che voi non giudichiate delitto una provocazione seguita da uno scontro ad armi uguali, in presenza di testimoni, con tutte le regole della più perfetta cavalleria.

--Il duello non rappresenta in molti casi che un surrogato dell’assassinio, rispose il visconte con una intonazione di mestizia che rivelava il pensatore umanitario sotto la scorza del gentiluomo. - The duel represents in many cases only a substitute for the murder, the viscount replied with an intonation of sadness that revealed the humanitarian thinker under the skin of the gentleman. Pure, o contessa, trattandosi di favorire i vostri alti disegni, io non esiterei ad assumermi il mandato di trapassare con una buona lama di fioretto l’addome dell’importuno compagno dè vostri giorni, se una tale cerimonia non mi apparisse superflua. Yet, o Countess, since it is a matter of favoring your high designs, I would not hesitate to take on the mandate to pass with a good blade of foil the abdomen of the important companion of your days, if such a ceremony does not seem superfluous to me. Per diventare regina, per sposarvi ad un re, non vi occorrono, o signora, dei fatti di sangue. To become queen, to marry a king, you do not need, bloody facts, madam. Narrandovi la scena accaduta a Borgoflores fra me ed il conte, vi ho detto che questi è rimasto nelle grinfe degli aguzzini del manicomio... Al momento in cui stiamo parlando, egli è forse là.... ad ululare disperatamente nelle strettoie di una camicia di forza... Ora, voi sapete, o contessa, che il nostro codice accorda piena facoltà di divorzio nel caso in cui uno dei coniugi sia affetto da pazzia incurabile. Telling you about the scene that took place in Borgoflores between me and the count, I told you that he remained in the wrinkles of the torturers of the mental hospital ... straitjacket ... Now, you know, o countess, that our code grants full divorce if one of the spouses suffers from incurable madness. Il manicomio e la camicia di forza, non dubitatene, contessa, in meno di due giorni condurranno vostro marito al delirio furioso. The asylum and the straitjacket, do not doubt it, countess, in less than two days will lead your husband to a furious delusion. Il sistema di cura è infallibile, nè farà eccezione in questo caso. The cure system is infallible, and it will be no exception in this case. Io riparto oggi stesso per Borgoflores, fo constatare dai medici la pazzia del conte, vi riporto il documento; voi presentate subito la vostra domanda di divorzio e fra dieci o quindici giorni... I am leaving today for Borgoflores, I have the count's insanity ascertained by the doctors, I will bring you the document; you file your divorce application immediately and in ten or fifteen days ...

--Libera! libera! libera! esclama la contessa, battendo le palme. E obliando di trovarsi in una chiesa, in presenza di un uomo che aveva tutte le apparenze di un sacerdote, spiccava dei salti da capriola in amore. And forgetting to be in a church, in the presence of a man who had all the appearances of a priest, he stood out like a somersault in love.

Ahimè! come brevi e fallaci sono le gioie umane! how short and fallacious are human joys! (Frase vecchia, ma sempre opportuna, sempre efficace nelle transazioni del sentimento). Ed ora--come preparare il lettore alla nuova sorpresa?

La contessa, che stava quasi, nell’impeto della riconoscenza e della gioia, per slanciarsi al collo del visconte, arretrò improvvisamente mettendo un grido di terrore. The countess, who was almost in the heat of gratitude and joy, to rush to the viscount's neck, suddenly retreated, screaming in terror.

--Guardate là... là!

Il visconte corse coll’occhio ad una delle porte laterali della chiesa e vide... non vide soltanto... ma riconobbe il conte Bradamano di Karolystria, grande elettore dell’impero e arcidiacono della Massoneria della Cervia, che a passo lento si dirigeva alla sua volta.

--Come salvar la contessa? pensò il giovane rabbrividendo.

Ma la contessa era già in salvo. Prima che egli si volgesse a cercarla collo sguardo, ella si era involata per una porticiuola bassa, che metteva al campanile. Before he turned to look for her with his eyes, she had fled for a low portico, which she placed on the bell tower. Imaginate con quanta lestezza si slanciò sulla scaletta e raggiunse la cima della torre quella donna energica e leggera, creata per salire! Imagine how much beauty rushed up the ladder and reached the top of the tower that energetic and light woman, created to climb!

Come avviene, chiederà qualcuno, che il conte Bradamano apparisca ora nella chiesa di Mirlovia, mentre la sera innanzi, a Borgoflores, il commissario superiore di polizia aveva dato ordine di tradurlo al manicomio?

Nulla di più naturale. Nothing more natural. Si è forse detto che gli ordini venissero eseguiti? Did the orders happen to be executed? Non è più verosimile che il conte, vedendosi al mal partito, abbia dato tali prove di assennatezza e di calma, da indurre il commissario a lasciarlo andar libero, fors’anche a chiedergli scusa dei rigori inconsulti? Is it no longer probable that the count, seeing himself at a bad start, gave such proof of sensibility and calmness, as to induce the commissioner to let him go free, perhaps even to apologize for the inconsistent penalties?

Quanto al fatto della venuta a Mirlovia, basti sapere che il conte, appena uscito a Borgoflores dalla caserma dei poliziotti, si era abboccato con quel medesimo doganiere che aveva poco prima recati al visconte i messaggi della contessa. As for the fact of coming to Mirlovia, it is enough to know that the count, as soon as he left Borgoflores from the police station, had taken the same customs officer who had just before the visa sent the countess's messages to the viscount. Quel mascalzone, poco soddisfatto delle laute rimunerazioni a lui promesse, per un bicchiere di _rataffià_ aveva tradito il segreto, rivelando l’itinerario e il punto di convegno stabilito fra i due fuggiaschi. That rascal, unhappy with the lavish remuneration promised to him, for a glass of _rataffià_ had betrayed the secret, revealing the itinerary and the meeting point established between the two fugitives.

Dopo queste spiegazioni franche e leali, io vi prego quanto so e posso, miei buoni lettori, di non volermi più oltre interrompere. After these frank and fair explanations, I beg you as much as I know and I can, my good readers, not to want to interrupt me anymore. Quella ch’io vo narrando non è storia verista, è semplicemente storia vera: e il vero sfida ogni obiezione, si impone ad ogni criterio. What I am narrating is not a true story, it is simply true history: and the true challenge of every objection is imposed on every criterion.

Dunque... come si è detto... So ... as mentioned ...

Ci siamo... Il conte Bradamano si avanzava a passo misurato, guardando a destra ed a manca, esplorando gli intercolonî e le nicchie. Here we are ... Count Bradamano advanced at a measured pace, looking left and right, exploring the intercolones and niches.

I suoi occhi bigi nuotavano entro due solchi azzurrognoli. His gray eyes swam within two bluish furrows. Il suo volto pallido, quasi terreo, da marito vilipeso, non rivelava turbamenti profondi, non esprimeva sinistri disegni. Her pale, almost earthy face, like a vilified husband, did not reveal profound disturbances, did not express sinister designs.

Appressandosi al falso prete, fece un inchino da borghese credente, e a voce bassa, con accento mansueto gli disse:

--Se non vi recasse troppo disturbo, io vi pregherei, monsignore, di voler ascoltare la mia confessione.

Il visconte, per darsi tempo di riflettere, non proferse parola.

--Avete inteso, monsignore? - Did you understand, monsignor? replicò l’altro con una intonazione di voce più vibrata--vorrei mettermi in grazia di Dio, e imploro a tal uopo l’assistenza di un ministro del culto.

Il visconte, che aveva riflettuto, senza venir a capo di indovinare dove si fosse nascosta la contessa, assentì con un cenno del capo, e veduto a poca distanza un confessionale, a quello si diresse, invitando l’altro a seguirlo. The viscount, who had thought about it, without being able to guess where the countess was hiding, nodded his head, and seeing a confessional not far away, went to it, inviting the other to follow him.

Destino! Destino! Chi oserà più mai in presenza degli avvenimenti che qui si narrano, chi oserà, ripeto, negare la tua potenza, tanto più terribile, quanto più occulta? Who will dare more than ever in the presence of the events that are narrated here, who will dare, I repeat, to deny your power, all the more terrible, the more hidden? Io so che di questa apostrofe al fato (da taluni chiamato anche dito di Dio) non va esente verun romanzo dell’epoca antica e moderna; ma, qual sarebbe, senza il fato o il dito, la logica dei romanzi? I know that of this apostrophe to fate (by some also called the finger of God) no novel of the ancient and modern era should be exempt; but what would the logic of the novels be without fate or finger?

Non sa di miracolo ciò che noi vediamo? Don't you know what we see miraculously? Quei che la sera innanzi se ne stava prostrato in atteggiamento di vittima, ora siede da giudice sulla cattedra del tribunale di Dio, mirando a' suoi piedi genuflesso colui che poche ore prima avea minacciato di schiantarlo. Those who prostrated themselves as victims in the evening before now sit as judges on the chair of the court of God, aiming at his kneeling feet at the one who had threatened to crash him a few hours earlier. Imponiamo alla nostra meraviglia, e porgiamo orecchio alla confessione del conte.

--Dall’ultima volta ch’io mi accostai al tribunale di penitenza, cominciò il penitente con voce contrita, io non credo aver commesso verun di quei peccati che la chiesa dichiara _mortali_ ma, in seguito ad alcune recenti peripezie, io mi sento oggi trascinato, ed ho anzi deliberato di compiere un enorme delitto. - Since the last time I approached the tribunal of penance, the penitent began with a contrite voice, I do not think I have committed any of those sins that the church declares deadly but, following some recent vicissitudes, I feel today dragged, and I even decided to commit a huge crime.

--Vuol uccidere la moglie, pensò il visconte; è bene ch’io ne sia prevenuto. He wants to kill his wife, thought the viscount; it is good that I be forewarned.

--Uno di quei delitti, proseguì l’altro, che tanto più sgomentano le timide coscienze, in quanto non vi abbia speranza, una volta che sieno consumati, di ottenere l’assoluzione di Dio. --One of those crimes, continued the other, which all the more timid consciences are dismayed, since there is no hope, once they are consumed, of obtaining the absolution of God. In una parola, io avrei deliberato di togliermi la vita. In a word, I would have decided to take my own life.

--Meno male! esclamò il visconte--ciò calzerebbe a meraviglia.... exclaimed the viscount - this would fit beautifully ....

--Ho io ben inteso?... - Am I well understood? ... Padre: voi.... Father: you .... dicevate?... you said? ...

--Ho detto: meno male; poiché vi è grande differenza di colpabilità fra chi toglie la vita ad altri e quegli che con rara abnegazione preferisce di sacrificare la propria. --I said: thank goodness; for there is a great difference of guilt between those who take the life of others and those who with rare self-sacrifice prefer to sacrifice their own.

--Voi mi consolate, buon padre. Ma.... dite un po'... Non avreste voi autorità, in certi casi, nel mio caso per esempio, di assolvere in anticipazione colui che schiettamente si confessa del suo colpevole disegno, col ferino proposito di non più mai rinnovarlo dopo il primo attentato? But ... say a little ... You would not have authority, in certain cases, in my case for example, to absolve in advance the one who frankly confesses his guilty design, with the feral intention of never renewing it later the first attack? --Voi mi proponete, disse il visconte con gravità caricata, una questione che ha fatto perdere il cervello ai più insigni casisti. "You propose to me," said the viscount with loaded gravity, an issue that made the most famous casuists lose their brains. Converrà, perché io mi metta in grado di giudicare rettamente, che voi mi informiate del _cur, quomodo, quando, quibus auxiliis, eccetera, eccetera _. Cominciamo, se vi piace, dal _cur_, ovverosia dalle cause impellenti. It will be convenient, in order for me to be able to judge correctly, that you inform me of the _cur, quomodo, when, quibus auxiliis, etc., etc. _. Let's start, if you like, from the _cur_, that is from the compelling causes.

--Ohimè! sclamò il conte, traendo un sospiro dagli stivali, voi dovete sapere ch’io m’ebbi la mala ventura di unirmi in matrimonio ad una di quelle figlie di Satana che l’inferno vomita sulla terra per la disperazione dei mariti.... Non vi dirò quale sia stata la mia esistenza nei due anni che ho vissuti con lei... Ho vegliato sotto un’incudine, ho dormito sovra una graticola rovente. screamed the count, drawing a sigh from his boots, you must know that I had the bad luck of marrying one of those daughters of Satan that hell spits on earth for the desperation of their husbands ... I will tell you what my existence was in the two years I lived with her ... I watched under an anvil, I slept on a hot grill.

--L’espiazione ha preceduto la colpa, interruppe il confessore, come se parlasse a sè stesso.

--Ieri... non più tardi di ieri... la sciagurata si avvisa di mettere il colmo alle sue scelleraggini, abbandonando furtivamente il castello coniugale. --Yesterday ... no later than yesterday ... the wretched woman warns herself to put a peak on her villainy, stealthily abandoning the conjugal castle. Un domestico l’aveva spiata.... io fui avvertito.... Su una trentina di fili elettrici corse il mandato di arrestarla, ed io stesso, subodorando le sue orme, mi diedi ad inseguirla...

--Imbecillità manifesta! mormorò il confessore.

--Voi osate trattarmi da imbecille! esclamò il conte con qualche risentimento.

--Io noto e aduno le attenuanti; e voi, figliuol caro, fate di sovvenirvi che l’umile mortale a cui state dinanzi, rappresenta in questo momento il vostro giudice supremo. - I know and aduno the mitigating circumstances; and you, dear son, make it clear that the humble mortal you stand before, is your supreme judge at this moment.

Il conte, giungendo le mani, balbettò qualche parola di scusa, e proseguì di tal guisa:

«Sì, ne convengo, fu un atto di imbecillità.... Inseguendo quella donna, io correva dietro alla sciagura, al disonore, al ridicolo... Non vi parlerò dell’infame tranello che mi attendeva a Borgoflores dove l’indegna si era rifugiata.... Vi basti sapere che, arrivato colà, io fui insultato, preso a schiaffi, trattato da demente. «Yes, I agree, it was an act of imbecility ... Chasing that woman, I ran after the disaster, the dishonor, the ridiculous ... I won't tell you about the infamous trap that was waiting for me in Borgoflores where the unworthy she was a refugee .... Suffice it to say that, when I arrived there, I was insulted, slapped, treated like a demented person. Eppure quando seppi che colei era partita dalla città coll’intendimento di pernottare a Mirlovia, io mi gettai ancora come un forsennato sul suo cammino.... Avevo giurato di raggiungerla, di sorprenderla nel sonno e trucidarla colle mie mani. And yet when I learned that she had left the city with the intention of staying overnight in Mirlovia, I still threw myself like a madman on her journey .... I had sworn to reach her, to surprise her in her sleep and slaughter her with my hands. Arrivai a Mirlovia al sorgere dell’alba. E già, coll’atroce proposito in cuore, io dirigeva i miei passi all’albergo del _Pappagallo_ dove sapevo che la turpe donna era alloggiata, quando lo squillo delle campane, quello squillo melanconico e solenne che ha sempre esercitato un gran fascino sul mio spirito, mi arrestò sul cammino.... Al furore subentrò nel mio animo una cupa melanconia. And already, with atrocious resolution in my heart, I was directing my steps to the Parrot's hotel where I knew that the ugly woman was lodged, when the ringing of the bells, that melancholy and solemn ringing that has always exercised a great fascination on my spirit , he stopped me on the way .... A dark melancholy took over the fury in my soul. Perchè avrei ucciso quella donna? Con qual frutto? Al ridicolo che già mi copriva, all’ignominia, al dissesto, avrei aggiunto il supplizio dei rimorsi.

»Ecco, buon padre, per qual rapida transazione di sentimenti e di idee, volendo sciogliermi ad ogni costo da questa camicia di Nesso in cui mi trovo da due anni avviluppato, deliberai di troncar il filo dei miei giorni. Here, good father, by what rapid transaction of feelings and ideas, wanting to free myself at all costs from this Nesso shirt in which I have been enveloped for two years, I resolved to cut the thread of my days.

--Avete ben riflettuto? chiese il visconte con voce severa. Non nego che la vostra posizione sociale sia pregiudicata... Ma, infine... credete voi che non vi abbia altra via per uscirne, fuori quella disperatissima e peccaminosa del suicidio?

--Nessun’altra, rispose il conte.

--Siete dunque risoluto?... --You are therefore resolute? ...

--Lo sono.

--E se io vi pregassi in nome di Dio?...

--Sarebbe vano. --It would be in vain. Io vado soggetto, fin dalla mia più tenera infanzia, a fierissimi attacchi di forza irresistibile, e in questo momento mi sento preso più che mai. Credete voi che al tribunale celeste si tenga conto dei casi di forza irresistibile?

--Ne sono convinto.

--Negherete dunque ancora di assolvermi in anticipazione?

--Questo non è permesso dai canoni. Ma, poichè non è dato alla mia eloquenza di arrestarvi sull’orlo dell’abisso, ed io voglio d’altra parte provvedere per quanto da me si possa alla vostra salute eterna, ascoltate bene quanto sono per dirvi. Vi ha un solo modo di suicidio, che, praticato colle debite cautele, può offrire all’anima del delinquente qualche probabilità di salvezza; è il suicidio che si compie precipitando da una altura. In tali casi, la consumazione del peccato ha luogo immediatamente all’atto di spiccare il salto. In such cases, the consummation of sin takes place immediately upon taking the leap. Se, durante l’intervallo che separa l’atto dall’effetto, vale a dire nel brevissimo tempo che impiega a rotolare nello spazio, il disgraziato suicida si avvisa di recitare un semplice atto di pentimento, non vi è più dubbio che allo sfracellarsi delle membra, l’anima del misero contrito non si elevi perdonata e redenta alle sfere celesti.

--Oh! grazie! grazie, sacerdote!... esclamò il conte in un impeto di gioia--Ora non temo più nulla... Fra dieci minuti tutto sarà finito.... Io vado a precipitarmi dal campanile...

Il conte si era alzato.

--Fermate! è una follia! gridò, alzandosi a sua volta il visconte, nel cui animo era subentrata alla spensieratezza dell’avventuriero la pietà generosa dell’uomo di cuore; io non posso.... io non debbo permettere...

Ma l’altro sì era già discostato dal confessionale, avea trovata la porta del campanile, ed era sparito.

--Non vi è che un mezzo per salvarlo, esclamò il visconte balzando dal confessionale e correndogli dietro; egli è tanto sensibile al suono delle campane.... Dio voglia che queste gli tocchino il cuore!

Ed ora, lettori, ponete ben mente alla situazione dei singoli personaggi.

La contessa di Karolystria, per dar tempo al suo cavalleresco alleato di sbarazzarla dal marito, si trattiene sulla cima della torre, fumando deliziosamente un _manilla_ e conversando colle rondini. The Countess of Karolystria, to give her chivalrous ally time to get rid of her husband, stays on top of the tower, deliciously smoking a _manilla_ and conversing with the swallows.

Al pian terreno, un visconte in abito da prete attende che uno scaccino curioso si allontani, per dare una strappata alla corda delle campane....

Frattanto, ansante, sbuffante, il conte Bradamano ha raggiunto la sommità del campanile...

Un urlo baritonale di gioia e uno strillo acutissimo di terrore mandano in fuga le rondini...

--Tuoni e lampi!... --Thunders and lightnings!... tu qui, scellerata!... Era dunque la voce di Dio quella che mi chiamava quassù! Recita la tua ultima preghiera, o donna indegna! Say your last prayer, O unworthy woman! Fra un minuto secondo--e tratto di tasca l’orologio lo posava sulla balaustrata--noi giaceremo informi cadaveri al piede di questa torre. In a minute second - and he took the clock out of his pocket and placed it on the balustrade - we will lie shapeless corpses at the foot of this tower. Ero venuto per precipitarmi da solo--ti ho trovata--giustizia vuole che tu mi segua... I came to rush alone - I found you - justice wants you to follow me ...

--Pietà! pietà!

La contessa si era lasciata cadere sul mattonato, afferrando colle mani una colonnetta, The countess had dropped onto the brick, grabbing a small column with her hands,

--Io avrò ben forza di strapparti di là! ruggì il conte, precipitandosi sulla sua vittima come un orso inferocito...

Ma al momento in cui il vindice marito, descrivendo colla persona una curva grottesca, si abbassava per afferrare la preda, le ruote delle campane cigolarono, il campanone maggiore si sollevò poderosamente con impeto inusitato; e il conte Bradamano di Karolystria, elettore dell’impero, ecc., ecc., ricevette sulla estremità della schiena un tale spintone, da mandarlo capovolto a rompersi il naso contro il parapetto. But at the moment when the vindice husband, describing with a person a grotesque curve, lowered himself to grasp the prey, the wheels of the bells creaked, the greater bell rose powerfully with unusual impetus; and count Bradamano of Karolystria, elector of the empire, etc., etc., received such a shove on the end of his back that he was sent upside down to break his nose against the parapet.

--Maledizione! --Curse! Maledizione!

La contessa si trascinò carpone fino allo sbocco della scaletta e scivolò lestamente dai gradini col suo piedino elegante e nervoso da pattinatrice. The countess dragged herself on all fours to the end of the ladder and swiftly slipped from the steps with her elegant and nervous skating foot.

Negli squilli reboanti dei bronzi si perdevano gli ululati del consorte ferito. The howls of the wounded consort were lost in the ringing rings of the bronzes.

Se il lettore ha provato, nell’assistere a questa tragica scena, una millesima parte del raccapriccio che ci investì nel descriverla, non dubitiamo ch’egli dovrà ora gustare un immenso sollievo rientrando con noi nell’ambiente sereno della casa parrocchiale, dove vedremo svolgersi degli avvenimenti meno tetri, ma per avventura più meravigliosi. If the reader has experienced, in witnessing this tragic scene, a thousandth of the horror that invested us in describing it, we do not doubt that he will now have to enjoy immense relief by returning with us to the serene environment of the parish house, where we will see unfold of less gloomy events, but for adventure more wonderful.